Jet Tools sc1: AB

AB: Jet Tools sc1

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 

72

 –

6.2.3  Uso corretto delle lame 

circolari

Assicurarsi  che  la  macchina  sia 

ben  piazzata  in  modo  da  evitare 

dannose vibrazioni.

Evitare di ritirare il materiale quan-

do il taglio è già iniziato; procedere 

con  un  avanzamento  continuo 

senza strappi.

La  velocità  di  avanzamento  del 

pezzo  contro  la  lama,  special-

mente in corrispondenza dei nodi, 

non  deve  essere  veloce  e  deve 

essere  rapportata  allo  spessore 

dello stesso.

Non fare sostare i pezzi fra guida 

sega e lama

Rimuovere sempre i rifi li che si 

creano durante la lavorazione in 

quanto potrebbero inserirsi fra 

la lama e il copriforo creando 

danni alla macchina o pericolo per 

l'operatore.

Prima di eseguire la rimozione 

spegnere la macchina e attendere 

che la lama sega sia ferma.

Non  urtare  le  placchette  contro 

oggetti metallici.

Quando i taglienti perdono il fi lo, 

riaffi lare subito la lama.

Pulire spesso il corpo d’acciaio e 

le  placchette  dalle  incrostazioni 

usando gli appositi liquidi in com-

mercio. Lasciare a bagno la lama, 

poi pulire con spazzola vegetale. 

Non usare spazzole metalliche.

Scegliere la dentatura ricordando 

che per avere un buon taglio è ne-

cessario che almeno 2-3 taglienti 

lavorino  nello  stesso  tempo 

A

(fi g. 9). Se lavora un solo tagliente 

(fi g.9)  non  si  ottiene  un  buon 

taglio.

È inoltre importante, quando è pos-

sibile, sollevare la lama fi no a fare 

sporgere dallo spessore del legno 

tutto il tagliente del dente.

6.2.3  Correct use for circular 

saw

First make sure that the machine 

does not vibrate.

Do not try to take off the material 

when the cut has already started; 

proceed  with  a  continuous  and 

uniform speed.

Workpiece  feeding  towards  the 

blade (especially where there are 

knots) should not be too fast (fee-

ding speed should be in accordan-

ce with workpiece thickness).

Do not let workpieces stop betwe-

en the saw fence and the blade.

Always remove any trimmings 

produced during machining 

because trimmings interposed 

between the blade and the hole 

covers might damage the machine 

or be a source of danger for the 

operator.

Turn off the machine and wait for 

the cutting blade to stop before 

removing.

Avoid  contact  of  the  tips  against 

metallic objects.

When necessary sharpen the saw 

blade.

Often clean the steel body and the 

tips  with  proper  liquid  products. 

Let  the  saw  blade  in  the  bath, 

then clean it with brush: don’t use 

metallic brushes.

As  regards  the  toothing  at  least 

2-3 teeth shall cut at the same time 

A

(fi g. 9).

If only one tooth cuts 

B

 (fi g. 9) you 

don’t get a good cutting.

Whenever  this  is  possible,  it  is 

also critical to lift the blade until the 

whole tooth cutting part protrudes 

from the wood thickness.

024_057_0.tif

9

A B

background image

- 73 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ

 •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

6.2.3  Правильное 

использование пильных 

дисков

Во избежание вредных вибраций 

у б ед и т ь с я   в   п р а в и л ь н о с т и 

установки станка.

Не  убирать  материал,  когда 

процесс  распила  уже  был  начат. 

Подавать заготовку с постоянной 

скоростью, без рывков.

Скорость  подачи  заготовки  на 

пилу,  в  особенности,  в  местах 

сучков, не должна быть слишком 

высокой. Скорость подачи зависит 

от толщины заготовки.

Н е   з а д е р ж и в ат ь   з а гот о в к и 

в   п р о с т р а н с т в е   м е ж д у 

н а п р а вл я ю щ е й   л и н е й к о й   и 

пильным диском.

Убирать обрезки, образующиеся 

в процессе раскроя - они могут 

попасть в промежуток между 

пилой и крышкой, что создаст 

проблемы для работы станка и 

угрозу для оператора.

Перед началом процедуры 

по извлечению обрезков 

отключить станок и дождаться 

остановки пилы.

Избегать  соударения  режущих 

н а п а е к   с   м ет а л л и ч е с к и м и 

деталями.

П р и   з а т у п л е н и и   р е ж у щ и х 

элементов  немедленно  заточить 

пилу.

Регулярно очищать стальной диск 

и  напайки  пилы  от  отложений, 

используя  доступные  в  продаже 

с п е ц и а л ь н ы е   о ч и щ а ю щ и е 

жидкости. Сначала замочить пилу 

в  жидкости,  затем,  очистить  ее 

щеткой  с  растительным  ворсом. 

Не  использовать  металлических 

щеток.

При  выборе  числа  зубьев  пилы 

исходить  из  принципа,  что  для 

качественного  реза  необходимо, 

чтобы  одновременно  работали 

не  менее  2-3  резцов  A  (рис.  9). 

При  работе  лишь  одного  резца 

B  (рис.9)  качество  реза  не  будет 

высоким.

При  возможности  надлежит 

поднять  пилу  на  такую  высоту, 

чтобы в верхнем положении резец 

зуба  полностью  выступал  над 

заготовкой.

6.2.3  Utilisation correcte des 

lames

S’assurer de la bonne stabilité de la 

machine,  afi n  d’éviter  toutes  vibra-

tions.

Eviter d’enlever le matériau lorsque le 

sciage est en cours;  l’avance doit être 

continue et exempte d’àcoup.

La vitesse d’avance de la pièce con-

tre la lame, pariculièrement sur les 

noeuds, doit être modérée et com-

parée à l’épaisseur la pièce-même.

Ne jamais écarter les pièces entre 

guide scie et lame.

Toujours enlever les ébarbures 

formées pendant l’usinage, car 

elles pourraient s’introduire entre 

lame et dispositif de couverture 

du trou, ce qui endommagerait la 

machine ou créerait des situations 

de danger pour l’opérateur.

Avant d'effectuer le retrait, éteindre 

la machine et attendre l'arrêt 

complet de la lame.

Les  plaquettes  ne  doivent  jamais 

venir  en  contact  avec  des  objets 

métalliques.  Lorsque  les  arrêtes 

tranchantes perdent le fi l, réaffûter 

im-médiatement la lame.

Débarasser la lame d’acier et les pla-

quettes des incrustations avec des 

dissolvants  vendus  en  commerce. 

Laisser tremper la lame et la nettoyer 

à l’aide d’une brosse végétale. Ne ja-

mais utiliser de brosse métallique.

Choisir  la  denture  en  tenant  compte 

que  pour  obtenir  un  bon  sciage  au 

moin 2-3 tranchants doivent travailler 

simultanément  

(fi g. 9).

Si  seule  una  arête  tranchante  tra-

vaille 

B

  (fi g.  9)  la  coupe  n’est  pas 

bonne.

Il est aussi important, lorsque possi-

ble, de soulever la lame jusqu’à faire 

sortir de l’epaisseur du bois tout le 

tranchant de la dent.

6.2.3  Uso correcto de las hojas 

circulares

Asegurarse  de  que  la  máquina  esté 

posicionada  correctamente,  con  el  fi n 

de evitar vibraciones peligrosas.

Evitar  el  retiro  del  material  durante 

la  operación  de  corte;  es  necesariò 

seguir  con  un  avance  continuo  sin 

tirones.

La velocidad de avance de la pieza 

contra la hoja, especialmente donde 

se  hallan  los  nudos,  no  debe  ser 

veloz, ni debe depender del espesor 

de la pieza.

No dejar las piezas detenidas entre 

la guía sierra y la hoja.

Eliminar siempre los recortes que 

se forman durante el trabajo, ya que 

podrían colocarse entre la hoja y la 

protección del agujero causando 

daños a la máquina o situaciones de 

peligro para el operador.

Antes de retirar los paneles es 

necesario apagar la máquina 

y esperar que la sierra se haya 

detenido. 

No  chocar  las  placas  con  objetos 

metálicos.

Cuando  los  fi los  cortantes  pierden 

el  hilo,  reafi lar  inmediatamente  la 

hoja.

Limpiar a menudo las incrustaciones 

del cuerpo de acero y de las placas 

empleando los líquidos disponibles en 

comercio. Dejar la hoja en el líquido, 

luego limpiar con una escobilla vegetal. 

No utilizar escobillas de alambre.

Durante la elección del dentado, recor-

dar que con el fi n de obtener un corte 

correcto,  es  necesario  el  trabajo  de 

2-3 fi los cortantes a la vez 

A

 (fi g. 9).En 

caso de trabajo de un sólo fi lo cortante 

B

 (fi g. 9), el corte no será perfecto.

Además es muy importante, cuando 

sea  posible,  elevar  la  hoja  hasta 

cuando  toda  la  parte  cortante  del 

diente sobresale desde el espesor 

de la madera.

ВНИМАНИЕ

background image

7.

 ESIGENZE DI MANUTENZIONE  •  MAINTENANCE REQUIREMENTS

ENGLISH

ITALIANO

– 

74

 –

É obbligatorio prima di ogni 

intervento di manutenzione 

mettere a O l'interruttore generale 

e scollegare la spina dalla presa.

7.1.  CINGHIE TRAPEZOIDALI 

- SOSTITUZIONE E TEN-

SIONAMENTO

Verifi care il grado di tensionamento 

dopo le prime 10 ore di funziona-

mento della macchina.

Dei controlli periodici dovranno es-

sere effettuati sulla cinghia almeno 

ogni 6 mesi. 

Non eccedere nel tensionamento 

delle cinghie per non sovraccari-

care i cuscinetti.

L’eccessivo  tensionamento,  pro-

voca  lo  stiramento  delle  cinghie, 

surriscaldamento  e  la  rapida  di-

struzione delle stesse.

Verificare  almeno  una  volta  al 

mese il tempo di arresto dell'albero 

pialla,della lama sega con utensile 

e  velocita'  massima  ammessa; 

se il tempo di arresto supera i 10 

secondi  intervenire  tensionando 

o sostituendo le cinghie (nel caso 

siano rovinate) come indicato nei 

paragrafi  che seguono.

A regolazione eseguita verifi care 

nuovamente il tempo di arresto.

Before starting any servicing, 

the main switch must be set to O 

and the plug disconnected from 

socket. 

7.1.  V-BELT REPLACEMENT 

AND TIGHTENING 

Check the belt tension after the fi rst 

10 hours of machine operation.

At least every 6 months,it is neces-

sary to perform a periodical check 

on the belt.

Do not overstretch the belts not to 

overload the bearings.

Overstretching may overheat and 

destroy the belts.

At least once a month, verify the 

stopping time of the saw blade with 

the  maximum  allowed  tool  and 

speed;  if  stopping  time  is  above 

10 seconds,  intervene tensioning 

or replacing the belts (if they are 

ruined) as indicated in the following 

paragraphs.

After the adjustments have been 

made,  again  check  the  stopping 

time.

background image

– 

75

 –

7.

   ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО 

  •  NORMES POUR L'ENTRETIEN

EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

Перед началом любых действий 

по техническому обслуживанию 

необходимо перевести в 

положение O выключатель 

питания и отсоединить вилку от 

розетки.

7.1.  КЛИНОВИДНЫЕ РЕМНИ – 

ЗАМЕНА И ПОДТЯЖКА 

Проверить натяжение приводных 

ремней  после  первых  10  часов 

работы станка.

Состояние  приводного  ремня 

следует проверять не реже одного 

раза за 6 месяцев. 

Не перетягивать ремни, так как это 

приводит к повышенной нагрузке 

на подшипники.

Избыточное натяжение приводит к 

растяжению ремней, их перегреву 

и быстрому износу.

Не реже раза в месяц необходимо 

проверять  время  остановки 

ножевого  вала  и  пилы  (при 

установленных  инструментах  и 

максимально допустимой скорости 

вращения). Если время остановки 

превышает  10  секунд,  надлежит 

подтянуть  или  заменить  ремни 

(в  случае  сильного  износа),  как 

описано в следующих параграфах.

После  завершения  процедуры 

выполнить  повторную  проверку 

времени остановки.

Il est obligatoire, avant de 

tout réglage, de mettre sur O 

l’interrupteur général et de 

débrancher la fi che de la prise.

7.1.  COURROIES TRAPE-

ZOIDA-LES - REMPLA-

CEMENT ET MISE SOUS 

TENSION (fi g. 1) 

Contrôler  la  tension  des  courroies 

après  les  dix  premières  heures  de 

fonctionnement de la machine. 

Il  faut  vérifi er  la  performance  de  la 

courroie au moins tous les 6 mois. 

La  tension  des  courroies  ne  devra 

pas être excessive pour ne pas sur-

charger les paliers. 

Une  tension  excessive  entraîne 

l’étirement  des  courroies,  elles  se 

surchauffentet  elles  se  détériorent 

rapidement.

Vérifi er au moins une fois par mois 

le temps d’arrêt de la lame de la scie 

avec  l’outil  et  la  vitesse  maximum 

admise; si le temps d’arrêt dépasse 

10 secondes intervenir en tendant ou 

en substituant les courroies (si elles 

sont endommagées) comme indiqué 

dans les paragraphes qui suivent.

Après le réglage contrôler de nou-

veau le temps d’arrêt.

Antes de efectuar cualquier 

regulación, es obligatorio poner 

el interruptor general en pos. O y 

desconectar el enchufe de la toma.

7.1.  CORREAS TRAPEZOI-

DALES - SUSTITUCION Y 

TENSION (fi g. 1)

Verifi car el grado de tensión después 

de las primeras 10 horas de funcio-

namiento de la máquina.

Cada 6 meses es necesario controlar 

periódicamente la correa. 

No excederse en la tensión de las 

cintas para no sobrecargar los co-

jinetes.

La excesiva tensión provoca el esti-

ramiento de las correas, el recalen-

tamiento y la rápida destrucción de 

las mismas.

Controle por lo menos una vez al mes 

el tiempo de parada de la hoja sierra 

con  herramienta  y  velocidad  máxi-

ma admitida; si el tiempo de parada 

supera los 10 segundos intervenga 

otorgando  tensión  o  sustituyendo 

las correas (en el caso que se hayan 

arruinado)  como  se  indica  en  los 

párrafos a continuación.

Una  vez  efectuada  la  regulación 

comprobar  de  nuevo  el  tiempo  de 

parada.

ВНИМАНИЕ

background image

7.

 ESIGENZE DI MANUTENZIONE  •  MAINTENANCE REQUIREMENTS

ENGLISH

ITALIANO

– 

76

 –

040_065_0.tif 

1

A

7.1.1  Cinghie trasmissione 

sega  (fi g.1)

– Aprire lo sportello.

– Abbassare  completamente  la 

lama sega.

– Spingere  il  tenditore 

A

  verso  il 

basso e sfi lare la cinghia.

– Inserire la nuova cinghia.

Il giusto tensionamento della 

cinghia è assicurato dal gruppo  

tendicinghia A e non necessita di 

alcuna regolazione.

7.2.  VERIFICA DISPOSITIVI 

DI SICUREZZA

La  sicurezza  della  macchina  è 

conseguenza diretta dello stato di 

effi cienza dei dispositivi di sicurez-

za utilizzati.

Controllare ogni 2 settimane i di-

spositivi seguenti :

-  verifi care che i micro di sicurezza 

descritti  nel  cap.  2  funzionino 

correttamente 

(USA  und  CA-

NADA -Version).

-  verifi care  che  premendo  il  pul-

sante di emergenza (vedi cap.6) 

i motori si arrestino.

-  accertarsi del buono stato delle 

protezioni (vedi cap.6) verifi can-

do che funzionino correttamente 

e che assicurino una protezione 

effi cace.

7.1.1  Saw driving belts (fi g. 1)

– Open the door.

– Lower the saw blade as far as it 

will go.

– Push the tensioning rod 

down 

and extract the belt.

– Fit a new belt.

Correct belt tension is guaranteed 

by the belt tensioning unit A and 

there is no need for adjustments.

7.2.  CHECKING THE SAFETY 

DEVICES

The  safety  of  the  machine  is  a 

direct  consequence  of  the  state 

of effi ciency of the safety devices 

used. 

Every 2 weeks check the following 

devices:

-  Check  that  the  safety  micro-

switches  described  in  Chap.  2 

function  properly 

(U.S.A.  and 

CANADA version).

-  Check that the motors stop when 

you  press  an  emergency  stop 

button (see chapter 6).

-  Check the good state of the saw, 

router  (see  Chap.  6),  checking 

that  they  function  properly  and 

that they assure effi cient protec-

tion.

background image

– 

77

 –

7.

   ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО 

  •  NORMES POUR L'ENTRETIEN

EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

7.1.1 

Приводные ремни пилы  

(рис. 1)

–  Открыть дверцу.

–  Опустить  пилу  в  крайнее 

нижнее положение.

–  Оттянуть вниз натяжитель A 

и снять ремень.

–  Надеть новый ремень

Правильное натяжение

ремня обеспечивается

натяжителем A, регулировка

натяжения не требуется.

7.2.  ПРОВЕРКА УСТРОЙСТВ 

БЕЗОПАСНОСТИ

Безопасность  станка  является 

прямым следствием исправности 

применяемых  в  нем  устройств 

безопасности.

Раз  в  две  недели  надлежит 

выполнять следующие проверки 

устройств безопасности:

-  П р о в е р и т ь   п р а в и л ь н о с т ь 

работы  микровыключателей 

безопасности, описанных в главе 

2 (исполнение для США и Канады).

-  Проверить,  что  при  нажатии 

а в а р и й н о й   к н о п к и   ( с м . 

главу  6)  двигатели  станка 

останавливаются.

-  Убедиться  в  исправности 

ограждений (см. главу 6).

7.1.1  Courroies de transmission 

scie (fi g. 1)

– Ouvrir le portillon.

– Faire descendre complètement la 

lame scie.

– Pousser le tendeur 

vers le bas 

et extraire la courroie.

– Installer la nouvelle courroie.

Le tendeur de courroie A fait en 

sorte que la courroie soit toujours 

correctement tendue ; elle ne 

requiert donc aucun réglage.

7.2.  VERIFICATION DES DI-

SPOSITIFS DE SECURITE

La  sécurité  de  la  machine  dépend 

directement du bon fonctionnement 

des dispositifs de sécurité utilisés.

Contrôler toutes les 2 semaines les 

dispositifs suivants:

-  vérifi er que les microcontacts de 

sécurité  décrits  au  chap.  2  fon-

ctionnent correctement; 

(version 

U.S.A. et CANADA).

-  Vérifi er  si  en  pressant  le  bouton 

d'arrêt d'urgence (voir rubr. 6), les 

moteurs s'arrêtent.

-  s’assurer du bon état des protec-

tions de la scie (voir chap. 6) en 

contrôlant  qu’elles  fonctionnent 

correctement  et  assurent  une 

protection effi cace.

7.1.1  Correas de transmisión 

sierra (fi g. 1)

– Abrir la puerta.

– Bajar  por  completo  la  hoja  de  la 

sierra.

– Empujar el tensor 

hacia abajo y 

sacar la correa.

– Insertar la nueva correa.

El tensado adecuado de la correa 

está asegurado por el grupo tensor 

de correa A y no precisa ningún 

ajuste.

7.2.  COMPROBACION DISPO-

SITIVOS DE SEGURIDAD

La seguridad de la máquina es una 

consecuencia  directa  del  estado 

de  efi cacia  de  los  dispositivos  de 

seguridad utilizados.

Controlar  cada  dos  semanas  los 

siguientes dispositivos:

-  comprobar que los microinterrup-

tores de seguridad descritos en el 

cap.  2  funcionen  correctamente 

(versión U.S.A.  y CANADA).

-  Asegurarse  que  al  presionar  el 

botón  de  emergencia  (véase  el 

cap.6) los motores se paren.

-  asegurarse  del  buen  estado  de 

las  protecciones  de  la  sierra, 

(véase cap. 6) comprobando que 

funcionen  correctamente  y  que 

aseguren una protección efi caz.

ИНФОРМАЦИЯ

background image

7.

 ESIGENZE DI MANUTENZIONE  •  MAINTENANCE REQUIREMENTS

ENGLISH

ITALIANO

– 

78

 –

040_067_1.tif

3

B

A

7.3.  OVERALL CLEANING

After each working cycle, thorou-

ghly clean the machine and all of 

its  parts,  vacuum  the  shavings 

and  dust  and  remove  any  resin 

residues. 

Use  compressed  air  only  when 

strictly necessary, using protective 

glasses and a mask.

In  particular,  clean  the  following 

parts (Fig. 2):

1)

 the wagon sliding rail 

A

2)

 the wagon grooves 

B

;

Use  compressed  air  when  ne-

cessary,  using  low  pressure 

guns  and  wearing  protective 

glasses and a mask.

Clean  the  whole  inside  of  the 

machine and all the various parts 

regularly and whenever necessary.

7.4.  GENERAL LUBRICATION

Weekly clean and lubricate all the 

mobile  couplings  of  the  machine 

with a thin fi lm of oil and grease.

Do not lubricate the carriage.

Protect  all  belts  and  pulleys  to 

avoid contamination with oil.

7.3.  PULIZIA GENERALE

Dopo  ogni  ciclo  di  lavoro,  pulire 

accuratamente la macchina e tutti 

i suoi organi, aspirando trucioli e 

polvere,  e  rimuovere  eventuali 

residui di resina.

In  particolare  pulire  le  seguenti 

parti (fi g.2):

1)

 la  rotaia 

A

  di  scorrimento  del 

vagone; 

2)

 le scanalature 

B

 del vagone.

Usare  l'aria  compressa  solo 

quando  è  strettamente  neces-

sario, facendo uso di pistole a 

bassa pressione e di indossare 

occhiali  di  protezione  e  ma-

scherina.

Periodicamente,  quando  neces-

sario, completare la totale pulizia 

all'interno della macchina e di tutti 

i suoi organi.

7.4.  LUBRIFICAZIONE 

GENERALE

Pulire settimanamente e lubrifi care 

con un leggero velo di olio e grasso 

tutti gli accoppiamenti mobili della 

macchina.

Non lubrifi care il carro vagone.

Proteggere  tutte  le  cinghie  e  le 

puleggie  per  evitarne  la  possibile 

contaminazione con il lubrifi cante.

background image

– 

79

 –

7.

   ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО 

  •  NORMES POUR L'ENTRETIEN

EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

7.3.  УБОРКА СТАНКА

П о с л е   к а ж д о г о   р а б о ч е г о 

цикла  надлежит  проводить 

тщательную уборку станка от 

пыли, стружки и смолы.

В   ч а с т н о с т и ,   н е о бх о д и м о 

очищать  следующие  элементы 

(рис. 2):

1) 

н а п р а в л я ю щ а я  

линейного перемещения каретки; 

2) 

пазы B на каретке.

Использовать  сжатый  воздух 

только,  когда  это  строго 

н е о б х о д и м о ,   п о л ь з у я с ь 

пистолетами низкого давления, 

а также носить защитные очки 

и маску.

По  необходимости  следует 

проводить  генеральную  уборку 

внутренних органов станка.

7.4.  СМАЗКА СТАНКА

Е ж е н е д е л ь н о   о ч и щ а т ь   и 

смазывать тонким слоем масла 

или  консистентной  смазки  все 

механизмы станка.

Не смазывать каретку.

Защитить все приводные ремни 

и шкивы от загрязнения смазкой.

7.3.  NETTOYAGE GENERAL

Après chaque cycle d’usinage, net-

toyer minutieusement la machine et 

tous ses organes, en aspirant les co-

peaux, la poussière et en éliminant 

les éventuels résidus de résine.

N’utiliser  de  l’air  comprimé  que  lor-

sque c’est strictement nécessaire et 

en portant des lunettes de protection 

et un masque.

En  particulier,  nettoyer  les  parties 

suivantes (fi g.2):

1)

 le rail 

A

 de coulissement du cha-

riot;

2)

 les cannelures 

B

 du chariot;

N’utiliser de l’air comprimé que lor-

sque c’est strictement nécessaire et 

en portant des lunettes de protection 

et un masque.

Périodiquement, quand c'est néces-

saire,  effectuer  le  nettoyage  en 

profondeur  de  la  partie  interne  de 

la machine et de tous ses organes.

7.4. 

GRAISSAGE GENERAL

Nettoyer  chaque  semaine  et  lubri-

fi er avec un léger fi lm d’huile et de 

graisse  tous  les  accouplements 

mobiles de la machine.

Ne pas lubrifi er le chariot-wagon.

Protéger toutes les courroies et les 

poulies  pour  ne  pas  les  salir  avec 

le lubrifi ant. 

7.3.  LIMPIEZA GENERAL

Tras  cada  ciclo  de  trabajo,  limpiar 

bien la máquina y todas sus partes, 

aspirando  las  virutas  y  el  polvo  y 

eliminando también los eventuales 

residuos de resina. 

Usar  aire  comprimido  sólo  cuando 

sea  verdaderamente  necesario, 

utilizando  gafas  de  protección  y 

mascarilla.

En  especial,  limpiar  las  siguientes 

partes (fi g. 2):

1)

 El  carril 

A

  de  deslizamiento  del 

vagón. 

2)

 Las ranuras 

B

 del vagón.

Use el aire comprimido sólo cuando sea 

estrictamente  necesario,  haciendo 

uso de pistolas de baja presión y pón-

gase gafas de protección y máscara.

Al menos una vez cada 6 meses, o 

cada 500 horas, quitar los cárteres 

laterales para completar la limpieza 

total de la máquina y de todos sus 

órganos.

7.4.  LUBRICACION GENERAL

Limpiar  semanalmente  todos  los 

acoplamientos móviles de la máqui-

na y lubricarlos con una fi na película 

de aceite y grasa.

No lubrifi car el carro vagón. 

Proteger  todas  las  correas  y  las 

poleas para evitar una posible con-

taminación con el lubricante.

background image

7.

 ESIGENZE DI MANUTENZIONE  •  MAINTENANCE REQUIREMENTS

ENGLISH

ITALIANO

– 

80

 –

7.5.  SOSTITUZIONE E SMAL-

TIMENTO

Qualora fosse necessario, le parti della 

macchina devono essere sostituite con 

componenti originali di fabbricazione al 

fi ne di garantire la loro effi cacia.

Sul catalogo parti di ricambio 

con la lettera "C" sono stati 

contrassegnati i codici dei ricambi 

che incidono sulla sicurezza e sulla 

salute degli operatori. 

  

Questi  ricambi  possono  essere  in-

stallati  anche  da  personale  esperto   

incaricato dall'utilizzatore.    

Per  tutti  gli  altri  ricambi,  rivolgersi 

al  SERVICE  del  Concessionario/

Rivenditore  del  Fabbricante  oppure 

contattare  direttamente  il  SERVICE 

del Fabbricante.

Per la rimozione della macchina scolle-

garla dall'impianto elettrico e da quello 

pneumatico ed attenersi alle istruzioni 

dei paragrafi  per il sollevamento.

In caso di una prolungata inattività del-

la macchina, scollegarla dall'impianto 

elettrico, eseguire una pulizia accurata 

nel modo come già detto per la pulizia 

ordinaria e coprire i piani di lavoro, di 

scorrimento e alberi portautensili con

protettivo antiruggine. 

Non  immagazzinare  la  macchina  in 

ambienti  umidi  e  proteggerla  dagli 

agenti atmosferici.

La macchina è costruita con materiali 

non tossici nè nocivi; in caso di demo-

lizione separare i materiali ferrosi da 

quelli plastici ed avviarli alla rispettiva 

rottamazione.

E' obbligatorio che gli operatori 

addetti alla moviemntazione ed 

i manutentori utilizzino i DPI 

previsti in base ai rischi relativi 

al tipo d'impiego e conformi alle 

leggi e normative vigenti.

7.5.  REPLACEMENT AND DI-

SPOSAL

Should replacement become ne-

cessary, the machine parts must 

be replaced with original compo-

nents in order to guarantee their 

effi ciency. 

In the spare parts catalogue the 

letter "C" indicates the codes of 

spare parts which affect operator

health and safety.

These spare parts can be installed 

by expert personnel instructed by 

the user.

For  all  other  spare  parts  contact 

the Manufacturer's Dealer SERVI-

CE or contact the Manufacturer's

SERVICE directly. 

To  remove  the  machine,  di-

sconnect  it  from  the  electric  and 

pneumatic  system.  Follow  the 

instructions in chap. 4.

In  case  of  extended  inactivity  of 

the machine, disconnect it from the 

electrical and pneumatic system. 

Thoroughly clean it as already de-

scribed for ordinary cleaning and 

cover the work and sliding tables 

and the tool holder spindles with 

antirust protection. Do not store the 

machine  in  humid  environments 

and  protect  it  from  atmospheric 

agents.

The machine is constructed in non-

toxic unharmful materials. In case 

of demolition, separate the ferrous 

material from the plastic materials 

and send them to the respective 

scrap yards.

The operators moving the 

machine and the maintenance 

personnel must wear the IPE 

required for the risks involved 

with the type of use and in 

compliance with the applicable 

laws and standards.

background image

– 

81

 –

7.

   ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО 

  •  NORMES POUR L'ENTRETIEN

EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

7.5. 

ЗАМЕНА И УТИЛИЗАЦИЯ 

ДЕТАЛЕЙ

Для замены деталей станка должны 

использоваться  оригинальные 

запчасти изготовителя.

ВНИМАНИЕ

В каталоге запчастей буквой "C" 

помечены коды тех деталей, 

которые непосредственно влияют 

на безопасность и здоровье 

операторов.

Д а н н ы е  

д е т а л и  

м о г у т 

у с т а н а в л и в а т ь с я ,   в   т о м 

числе  опытным  персоналом, 

п р и вл е к а е м ы м   вл а д ел ь ц е м 

станка.

Д л я   з а м е н ы   о с т а л ь н ы х 

деталей  следует  обращаться 

в  

С Е Р В И С  

д и л е р а /

дистрибьютора  Изготовителя 

либо непосредственно в СЕРВИС 

Изготовителя.

Для демонтажа станка отсоединить 

его  от  электро-  и  пневмосети  и 

далее  следовать  инструкциям 

п а р а г р а ф а ,   п о с в я щ е н н о г о 

подъему станка.

Если  планируется  длительный 

простой  станка,  отсоединить 

его  от  электросети,  выполнить 

тщательную  уборку,  как  указано 

в  соответствующем  параграфе, 

и  покрыть  поверхности  столов, 

п о в е р х н о с т и   с к о л ь ж е н и я 

и   и н с т р у м е н т а л ь н ы е   в а л ы 

с р ед с т в о м   д л я   з а щ и т ы   от 

ржавчины. 

Не  хранить  станок  в  местах 

с  высокой  влажностью.  При 

хранении  защитить  станок  от 

в о з д е й с т в и я   а т м о с ф е р н ы х 

осадков.

Станок изготовлен из нетоксичных 

б е з в р е д н ы х   м а т е р и а л о в . 

Д л я   у т и л и з а ц и и   о т д е л и т ь 

м е т а л л и ч е с к и е   д е т а л и   о т 

пластмассовых  и  направить  их 

соответствующие пункты приема 

отходов.

ВНИМАНИЕ

Работники, участвующие в 

перемещении и техническом 

обслуживании станка, 

обязаны использовать СИЗ, 

предусмотренные действующими 

нормами безопасности.

7.5. 

REMPLACEMENT ET 

DESTRUCTION

Si c’est nécessaire, les composants de la 

machine doivent être remplacés par des 

composants  d’origine,  afi n  de  garantir 

leur bon fonctionnement.

Sur le catalogue pièces détachées, les 

codes des pièces relatives à la santé 

et la sécurité des opérateurs sont 

contremarqués par la lettre "C".   

Ces pièces détachées peuvent être ins-

tallées aussi par des personnes expertes   

désignées par l'utilisateur.    

Pour toutes les autres pièces détachées, 

s'adresser au SERVICE du Concession-

naire/Revendeur  du  Fabricant  ou  bien 

contacter directement le Fabricant.

Pour le déplacement de la machine; la 

débrancher  de  l'installation  électrique 

et de celle pneumatique, s'en tenir aux 

instructions dans le chapitre 4.

En  cas  d'inactivité  prolongée  de  la 

machine, la débrancher de l'installation 

électrique  et  de  celle  pneumatique, 

effectuer  un  nettoyage  soigneux  de  la 

façon  déjà  décrite  pour  le  nettoyage 

ordinaire et couvrir les tables d'usinage, 

de coulissement et les arbres porte-outils 

avec une protection antirouille. Ne pas 

emmagasiner  la  machine  en  milieux 

humides et la protéger contre les agents 

atmosphériques.

La  machine  est  construite  avec  des 

matériaux ni toxiques ni nocifs, en cas 

de  démolition  séparer  les  matériaux 

ferreux  de  ceux  plastiques  et  les  faire 

parvenir dans les diffèrents endroits de 

démolition.

Les opérateurs chargés du levage 

et du transport ainsi que les agents 

de maintenance ont l'obligation de 

porter les EPI préconisés pour les 

risques auxquels ils sont exposés 

et conformes aux lois et à la 

réglementation en vigueur.

7.5.  SUSTITUCION Y ELIMINA-

CION

En  caso  de  necesidad,  las  piezas  de 

la  máquina  deben  ser  sustituidas  por 

piezas de repuesto originales con el fi n 

de poder garantizar su efi cacia. 

En el catálogo partes de recambio 

con la letra "C" se han marcado los 

códigos de los recambios que afectan 

a la seguridad y a la salud de los 

operadores.

Estos  recambios  también  pueden  ser 

instalados por personal experto encar-

gado por el usuario.

Para  todos  los  demás  repuestos,  hay 

que dirigirse a la ASISTENCIA del Con-

cesionario/Revendedor

del Fabricante, o bien hay que ponerse 

en contacto directamente con la ASIS-

TENCIA del Fabricante.

Para  la  remoción  de  la  máquina  des-

conectar  la  instalación  eléctrica  y  la 

neumatica, seguir las instrucciones de 

la seccion 4.

En  caso  de  prolungada  inactividad  de 

la máquina, desconectar la instalación 

eléctrica  y  la  instalación  neumática, 

ejecutar  una  limpieza  adecuada  en  el 

modo  descripto  para  la  limpieza  or-

dinaria  y  cubrir  las  mesas  de  trabajo, 

de  deslizamiento  y  eje  portautensilios 

con protección anti-óxido. No depositar 

la  máquina  en  ambientes  humedos  y 

protegerla de los agentes atmosfericos.

Es  obligatorio  que  los  operadores 

encargados  del  desplazamiento  y  del 

mantenimiento utilicen los DPI previstos 

según los riesgos relativos al tipo de uso 

y conformes con las leyes y normativas 

vigentes.

La máquina ha sido construida 

con material no tóxico ni nocivo, 

en caso de demolición separar los 

materiales ferrosos de los plásticos, 

y proceder a la eliminación.

background image

8.

GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI  •  TROUBLE - SHOOTING GUIDE

ENGLISH

ITALIANO

- 82 - 

040_0103_1.tif

2

A

L1

L2

L3

025_008_0 / 026_036_0 .tif

1

L1

L2

L3

N

USA-CANADA

A

8.1.  EVENTUALI INCONVE-

NIENTI, CAUSE, RIMEDI

Per qualsiasi informazione o pro-

blema contattare il concessionario 

di  zona  o  il  nostro  centro  assi-

stenza  (vedi  recapito  telefonico 

pag.3).

Gli interventi da eseguire devono 

essere effettuati da personale 

tecnico specializzato.

Prima di accedere all'interno 

del quadro elettrico, mettere a 

zero  O l'interruttore generale 

posto a monte della macchina, 

e chiuderlo con l'aiuto di un 

lucchetto.

Inconveniente

ALL'ACCENSIONE LA 

MACCHINA NON PARTE 

O SI FERMA DURANTE LA 

LAVORAZIONE

Causa

- Mancanza di energia elettrica 

su una o più fasi.

- Fusibili interrotti (Versione USA 

e CANADA).

- Emergenza inserita.

- Termico  di  protezione 

A

(fi g. 2) inserito a causa di:

- un  eccessivo  assorbimento 

di corrente dovuto ad un uso 

improprio  della  macchina 

(lavoro  troppo  pesante  in 

rapporto  alla  potenza  del 

motore).

- sezione del cavo insuffi ciente 

in  rapporto  alla  potenza  del 

motore  (vedi  riferimenti  col-

legamento elettrico cap.4)

- caduta di tensione dovuta alla 

eccessiva lunghezza del cavo 

di alimentazione.

- parte elettrica in corto circui-

to

- Micro  di  sicurezza  inserito 

(Versione USA e CANADA).

8.1.  TROUBLES - CAUSES 

-WHAT TO DO

For  any  information  or  problem 

contact your area dealer or our 

technical service centre (see te-

lephone number on Page 3).

The necessary interventions 

must be carried out by special-

ised technical personnel.

Before accessing the electric 

panel, set the main switch at the 

top of the machine to O and lock 

it with a padlock. 

Trouble

THE MACHINE DOES NOT 

START WHEN IT IS TURNED 

ON OR STOPS DURING A 

MACHINING CYCLE

Cause

- Lack of line voltage.

- Fuses  blown 

(U.S.A.  and 

CANADA version). 

- Emergency on.

- Overload  switch 

A

  (fig.  2) 

triggered because:

- excessive current absorption 

caused by improper machi-

ne  use  (work  too  heavy  in 

relation to motor power).

- cable too small for motor po-

wer (see electrical connec-

tion specifi cations chap.4)

- drop in voltage due to exces-

sive length of power supply 

cable.

- short  circuit  in  the  electric 

system.

- Safety microswitch on 

(U.S.A. 

and CANADA version). 

background image

- 83 -

8.

ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ

  •   GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES 

GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

8.1. 

ВОЗМОЖНЫЕ 

НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ 

ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ

За  информацией  или  помощью 

обращайтесь к местному дилеру 

или в наш сервисный центр (см. 

телефоны на стр. 3).

Работы должны выполняться 

квалифицированным 

техническим персоналом.

Перед началом ремонтных 

работ в электрощите перевести 

в положение O выключатель 

питания, установленный на 

линии перед станком и закрыть 

его на ключ.

Неисправность

СТАНОК  НЕ  ЗАПУСКАЕТСЯ 

П Р И   В К Л Ю Ч Е Н И И   И Л И 

ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ ВО ВРЕМЯ 

РАБОТЫ

Причина

1 - Отсутствие  напряжения 

одной или нескольких фаз.

2 - Перегорели  предохранители 

( и с п ол н е н и е   д л я   С Ш А   и 

Канады).

3 - Нажата аварийная кнопка.

4 - С р а б о т а л   з а щ и т н ы й 

выключатель  A  (рис.  2)  по 

одной из следующих причин:

  - перегрузка  по  току  из-за 

ненадлежащего использования 

станка  (слишком  тяжелая 

обработка  для  имеющейся 

мощности двигателя).

  - сечения кабеля недостаточно 

для  имеющейся  мощности 

двигателя (см. инструкции по 

электрическому подключению 

в главе 4).

  - падение  напряжения  из-за 

слишком  большой  длины 

кабеля питания.

  - короткое  замыкание  в  одной 

из цепей.

5 - С р а б о т а л  

к о н ц е в о й 

выключатель  безопасности 

( и с п ол н е н и е   д л я   С Ш А   и 

Канады).

8.1.  DEFAUTS, CAUSE, REME-

DES

Pour toute information ou problème, 

contacter  le  concessionnaire  de 

zone ou notre service après-vente 

(voir  coordonnées  téléphonique 

page 3).

Les interventions à exécuter doivent 

être effectuées par un personnel 

technique spécialisé

Avant d’accéder à l’intérieur de 

l’armoire électrique, mettre à zéro 

O l’interrupteur général situé en 

amont de la machine, et la ver-

rouiller.

Defaut

LA MACHINE NE SE MET PAS 

EN MARCHE OU S'ARRETE 

PENDANT L'USINAGE

Cause

- Manque  de  tension  d’alimenta-

tion.

- Fusibles grillés 

(version U.S.A. et 

CANADA).

- Poussoir d’urgence activé.

Thermique de protection 

A

 (fi g. 

2) enclenché à cause de 

:

une  absorption  excessive  de 

courant due à un usage impro-

pre de la machine (usinage trop 

lourd par rapport à la puissance 

du moteur).

- section  du  câble  insuffi sante 

par rapport à la puissance du 

moteur (voir informations bran-

chement électrique Ch 4)

- chute  de  tension  due  à  la 

longueur  excessive  du  câble 

d’alimentation.

- partie  électrique  en  court-cir-

cuit.

- Microcontact de sécurité enclen-

ché 

(version  U.S.A.  et  CANA-

DA).

8.1.   POSIBLES INCONVENIEN-

TES, CAUSAS, REMEDIOS

Para cualquier tipo de información o 

problema contacte con su distribui-

dor en la zona o su centro de servicio 

técnico (ver número de teléfono en 

la Página 3).

Las operaciones a realizar deben 

ser efectuadas por personal técnico 

especializado.

Antes de acceder al interior del cua-

dro eléctrico, llevar el interruptor 

general situado al inicio de la má-

quina a la posición O y trabarlo con 

candado.  

Inconveniente

EN EL ENCENDIDO LA MAQUI-

NA NO ARRANCA 

O SE PARA DURANTE EL TRA-

BAJO

Causa

- Falta  de  tensión  de  alimenta-

ción.

- Fusibles interrumpidos 

(versión 

U.S.A.  y CANADA).

- Emergencia activada.

- Térmico de protección 

A

 (fi g. 2) 

activado por causa de:

- una excesiva absorción de co-

rriente debido a un uso impropio 

de  la  máquina  (trabajo  dema-

siado pesado con respecto a la 

potencia del motor).

- sección  del  cable  insufi ciente 

con respecto a la potencia del 

motor  (véanse  las  referencias 

conexión eléctrica cap.4)

- caída  de  tensión  debida  a  la 

excesiva longitud del cable de 

alimentación.

- parte eléctrica en cortocircuito.

-Microinterruptor  de  seguridad 

conectado  (versión  U.S.A.    y 

CANADA).

ВНИМАНИЕ

background image

8.

GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI  •  TROUBLE - SHOOTING GUIDE

ENGLISH

ITALIANO

- 84 - 

What to do

- With  a  tester  check  that  there 

is power on the three phases 

L

(Fig. 1)

- Check  that  the  fuses  are  un-

damaged  and,  if  necessary, 

replace  them  (the  fuses  are 

positioned inside the electrical 

equipment).

Disconnect the emergency but-

ton, by turning it clockwise.

4

 - Put the problem right, wait for 

the  overload  switch  to  cool 

down and start the machine up 

again.

- Check that the planing table is 

in the correct position and the 

blade and spindle access guard 

door is as shown in chapter 2. 

Trouble

THE MOTOR TURNS BUT 

THE TOOL STOPS WHEN 

IT COMES INTO CONTACT 

WITH THE PIECE TO MA-

CHINE

Cause

- The  motor  belt  is  loose  or  ru-

ined.

What to do

- Tighten the belt or change it fol-

lowing the instructions in Chap. 

7.

Rimedi

- Verifi care con un tester che ci 

sia tensione sulle tre fasi 

L

  (fi g. 

1).

- Controllare l'integrità dei fusibili 

ed eventualmente sostituirli (i 

fusibili  sono  posizionati  all'in-

terno  dell'apparecchiatura 

elettrica).

Disinserire il pulsante d'emer-

genza  ruotandolo  in  senso 

orario.

- Risolvere la causa, attendere 

che  la  termica  si  raffreddi  e 

riavviare la macchina.

- Verifi care il corretto posiziona-

mento della piana fi lo,  sportello 

protezione accesso lama e tou-

pie come indicato nel cap.2.

Inconveniente

IL MOTORE GIRA MA 

L'UTENSILE SI FERMA 

QUANDO È A CONTATTO CON 

IL PEZZO DA LAVORARE

Causa

- La cinghia del motore si è al-

lentata o è rovinata.

Rimedi

- Tensionare  la  cinghia  o  cam-

biarla  seguendo  le  istruzioni 

del cap.7.

background image

- 85 -

8.

ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ

  •   GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES 

GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

Способы устранения

1 - П р о в е р и т ь   т е с т е р о м 

напряжение  на  трех  фазах  L 

(рис. 1).

2 - П р о в е р и т ь  

и  

п р и 

необходимости  заменить 

п р е д о х р а н и т е л и 

(расположены  внутри  щита 

электроавтоматики).

3 - В ы с во б о д и т ь   а ва р и й н у ю 

кнопку, повернув ее по часовой 

стрелке.

4 - У с т р а н и т ь   п р о б л е м у , 

д о ж д а т ь с я   о х л а ж д е н и я 

выключателя  и  повторно 

включить станок.

5 - Проверить  правильность 

расположения  фуговального 

стола,  дверцы  доступа  в 

отсек  пилы  и  фрезы,  как 

описано в главе 2.

Неисправность

В А Л  

Д В И Г А Т Е Л Я 

ВРАЩАЕТСЯ, НО ИНСТРУМЕНТ 

О С ТА Н А В Л И ВА Е Т С Я   П Р И 

КОНТАКТЕ С ЗАГОТОВКОЙ

Причина

1 - Ослаблен  или  поврежден 

приводной ремень агрегата.

Способы устранения

1 - Подтянуть  или  заменить 

ремень, следуя инструкциям 

главы 7.

Remedes

- Contrôler,  avec  un  testeur,  que 

la tension se trouve bien sur les 

trois phases 

L

 (fi g. 1).

- Contrôler le bon état des fusibles 

et, le cas échéant, les remplacer 

(les  fusibles  sont  placés  à  l’in-

térieur de l’armoire électrique).

Désactiver le poussoir d’urgence 

en le tournant dans le sens ho-

raire.

Résoudre le problème, attendre 

que  le  thermique  refroidisse  et 

relancer la machine.

- Vérifi er  le  positionnement  de  la 

dégauchisseuse, le portillon qui 

protège  l'accès  à  la  lame  et  la 

toupie, comme l'indique la rubr. 

2.

     

Defaut

LE MOTEUR TOURNE MAIS 

L’OUTIL S’ARRETE LORSQU’IL 

EST EN CONTACT AVEC LA 

PIECE A USINER

Cause

- La  courroie  du  moteur  s’est 

détendue ou est abîmée.

Remedes

- Tendre la courroie ou la rempla-

cer  en  suivant  les  instructions 

fournies au chap. 7.

Remedios

- Mediante un comprobador con-

trolar  la  presencia  de  tensión 

sobre las tres fases 

L

 (fi g.1).

- Controlar  la  integridad  de  los 

fusibles y sustituirlos si es nece-

sario (los fusibles se encuentran 

situados dentro de la instalación 

eléctrica). 

Desactivar el pulsador de emergen-

cia girándolo en el sentido  de las 

agujas del reloj.

4

  -  Solucionar  la  causa,  esperar  a 

que la térmica se enfríe y volver 

a arrancar la máquina.

- Comprobar el correcto posicio-

namiento  de  la  mesa  refrenta-

dora,    de  la  puerta  protección 

acceso hoja y toupie conforme 

a las explicaciones del cap.2. 

Inconveniente

EL MOTOR GIRA PERO LA 

HERRAMIENTA SE DETIENE 

CUANDO ENTRA EN CONTACTO 

CON LA PIEZA A ELABORAR 

Causa

- La correa del motor está fl oja o 

deteriorada.

Remedio

- Tensar  la  correa  o  cambiarla 

siguiendo  las  instrucciones  del 

punto 7.

background image

8.

GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI  •  TROUBLE - SHOOTING GUIDE

ENGLISH

ITALIANO

- 86 - 

040_070_1.tif

3

B

A

B

A

Inconveniente

LA RIGA TELESCOPICA 

NON SI POSIZIONA 

CORRETTAMENTE A 90°.

Causa

- Le battute nel telaio non sono 

regolate.

Rimedi

- Togliere i due tappi 

A

 e agire 

sulle  viti 

B

  di  registrazione

(fi g. 3).

Inconveniente

IL PANNELLO SCORRE 

A FATICA DURANTE IL 

TAGLIO (È STRETTO FRA 

GUIDA E LAMA)O NON 

VIENE TAGLIATO CON I LATI 

PARALLELI.

Causa

1

-   

La guida per tagli paralleli 

si  è  sregolata  (deve  essere 

parallela  alla  lama  con  una 

leggera  apertura  di  uscita  di 

0,10 mm).

Rimedi

- Rivolgersi al nostro centro assi-

stenza (vedi recapito telefonico 

pag.3).

Trouble

THE TELESCOPIC RULER 

DOES NOT POSITION 

CORRECTLY AT 90°

Cause

- The end-stops in the frame are 

not adjusted.

What to do

- Remove  the  two  caps 

A

  and 

turn the adjusting screws 

B

 (Fig. 

3).

Trouble

THE PANEL SLIDES WITH DIF-

FICULTY DURING CUTTING 

(IT IS TIGHT BETWEEN THE 

FENCE AND THE BLADE) OR 

IS NOT CUT WITH SIDES PA-

RALLEL.

Cause

1

-   

The parallel cutting fence 

is  badly  positioned  (this  must 

be parallel with the blade with 

a  slight  opening  exit  of  0.10 

mm).

What to do

- Contact  our  technical  service 

(see  telephone  number  on 

Page 3).

background image

- 87 -

8.

ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ

  •   GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES 

GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

Неисправность

ТЕЛЕСКОПИЧЕСКАЯ ЛИНЕЙКА 

НЕ УСТАНАВЛИВАЕТСЯ В 

ПОЛОЖЕНИЕ 90°.

Причина

1 - Упор ы  опор ной  р ыме  не 

отрегулированы.

Способы устранения

1 - Снять  пару  заглушек  A  и 

отрегулировать упоры винтами 

B (рис. 3).

Неисправность

ДЛЯ ПОДАЧИ ПЛИТЫ ПРИ 

РАСПИЛЕ ТРЕБУЕТСЯ СЛИШКОМ 

БОЛЬШОЕ УСИЛИЕ (ПЛИТА 

ЗАЖИМАЕТСЯ МЕЖДУ ЛИНЕЙКОЙ 

И ПИЛОЙ) ИЛИ НАРУШЕНА 

ПАРАЛЛЕЛЬНОСТЬ РАСКРОЯ НА 

ПРОТИВОЛЕЖАЩИХ СТОРОНАХ.

Причина

1-  Н а р у ш е н а   н а с т р о й к а 

параллельной линейки (она 

должна  иметь  небольшое 

расхождение за пилой - 0,10 

мм).

Способы устранения

1 - Обратиться  в  сервисный 

центр  изготовителя  (см. 

телефонные номера на стр. 

3).

Defaut

LA LAME DE L’INCISEUR SE DE-

PLACE.

Cause

1

-  La goupille de blocage 

A

 (fi g.3-4) 

est desserrée.

Remedes

1

-  Régler le ciseleur comme décrit 

au  chap.  5,  puis  serrer  la  vis 

A

(fi g.3).

Defaut

LE PANNEAU COULISSE DIFFI-

CILEMENT PENDANT LA COUPE 

(IL EST SERRE ENTRE LA 

GLISSIERE ET LA LAME) OU LA 

COUPE DE SES COTES N’EST 

PAS PARALLELE.

Cause

1

-  La glissière, pour les coupes pa-

rallèles, s’est déréglée (elle doit 

être parallèle à la lame avec une 

légère ouverture de sortie de 0,10 

mm).

Remedes

1

Contacter  notre  service  après-

vente (voir coordonnées télépho-

niques page 3). 

FRANÇAISDEUTSCH

Inconveniente

LA HOJA ENTALLADOR PIERDE 

SU POSICIÓN.

Causa

1

-   

La espiga de bloqueo 

A

 (fi g. 

3-4) está fl oja.

Remedio

1

-   

Ajustar el tallador como se 

describe en el cap. 5 y apretar la 

tuerca 

A

 (fi g.3).

Inconveniente

EL PANEL SE DESPLAZA 

CON DIFICULTAD DURANTE 

EL CORTE (ESTÁ SITUADO 

ENTRE GUÍA Y HOJA) O NO ES 

CORTADO CON LOS LADOS 

PARALELOS.

Causa

1

-   

La guía para cortes parale-

los se ha desregulado (debe estar 

paralela a la hoja, con una ligera 

apertura de salida de 0,10 mm).

Remedio

1

-  Contacte  con  nuestro  servicio 

técnico (ver número de teléfono 

en la Página 3).