Jet Tools sc1: 12

12: Jet Tools sc1

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 

64

 –

040_096_0.tif

1

1 2

A

E

B

A

D

B

6.1.2  Avviamento macchina 

(fi g. 1)

Legenda:

    Versione standard

     Versione USA e CANADA

Prima di accendere la macchina 

assicurarsi che tutti gli utensili 

siano ben serrati.

Assicurarsi inoltre di aver 

posizionato correttamente le 

protezioni.

– Portare il selettore 

E

 in posizione 

I

.

(Versione USA e CANADA)

– Portare  il  selettore  del  magne -

totermico 

B

 in posizione 

I

.

– portarsi nella relativa postazione 

di lavoro.

6.1.3  Arresto  macchina 

(fi g. 1)

– Portare  il  selettore  del  magne -

totermico 

B

 in posizione 

O

.

– Portare il selettore 

E

 in posizione 

O

 (

Versione USA e CANADA)

Scollegare la macchina dalla rete 

elettrica ad ogni fi ne lavoro.

6.1.4  Arresto di emergenza 

(fi g. 1)

Premendo  il  pulsante  di  emer-

genza 

A

  si disattivano tutti i cir-

cuiti  elettrici  della  macchina.  Per 

il  ripristino  ruotare  il  pulsante  in 

senso orario.

6.1.5 Fine lavoro

A lavoro terminato mettere la mac-

china in sicurezza, scollegando la 

presa elettrica e luchettare in po-

sizione "

0"

 l'interruttore generale 

B - E

 (fi g.1).

6.1.2  Starting  the machine 

(fi g. 1)

Legend:

    Standard version

    U.S.A. and CANADA version

Before starting the machine 

make sure that all tools are 

tightened hard.

Also ensure that the protections 

have been positioned properly.

– Move the selector 

A

 to position 

I

.

(U.S.A. and CANADA version)

– Set the selector of the magneto-

thermal switch 

B

 to position 

I

.

– Move  in  the  relevant  working 

site.

6.1.3  Stopping the 

machine (fi g. 1)

– Set the selector of the magneto-

thermal switch 

B

 to position 

0

.

– Move the selector 

E

 to position 

O  (U.S.A.  and  CANADA  ver-

sion)

.

Disconnect the machine from the 

electrical network at the end of 

each job.

6.1.4  Emergency stop (fi g. 1)

All the electric circuits are discon-

nected by pushing the emergency 

button 

A

.  IReset  this  button  by 

turning it clockwise. 

6.1.5 End of work

When  work  has  been  completed 

render the machine safe by discon-

necting the electrical power supply 

and positioning the thermal switch

B - E

 in position 0 (fi g. 1)

1

2

1

2

background image

- 65 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ

 •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

6.1.2  Запуск станка (рис. 1)

Пояснение:

    Стандартное исполнение   

   Исполнение для США и Канады

Перед включением станка 

убедиться, что все инструменты 

надежно закреплены.

Проверить правильность 

расположения защитных 

ограждений.

– Перевести  выключатель  E  в 

положение  I  (исполнение  для 

США и Канады)

– П е р е в е с т и   в ы к л ю ч а т е л ь 

термомагнитного  расцепителя 

B в положение I.

– Занять  правильное  рабочее 

положение.

6.1.3 

Остановка станка 

(рис. 1)

– П е р е ве с т и   в ы к л юч а т ел ь 

т е р м о м а г н и т н о г о 

расцепителя B в положение O.

– Перевести  выключатель  E  в 

положение  O  (исполнение  для 

США и Канады)

После завершения работы 

отсоединить станок от 

электросети. 

6.1.4 

Аварийная  остановка 

(рис. 1)

При нажатии аварийной кнопки A 

все  электрические  цепи  станка 

отключаются.  Для  возврата  к 

работе  повернуть  аварийную 

кнопку по часовой стрелке.

6.1.5 Завершение работы

После  завершения  работы 

перевести станок в безопасное 

п о л о ж е н и е ,   о т с о е д и н и в 

провод  питания  от  розетки  и 

заблокировав  выключатель 

питания B - E (рис.1) в положении 

"0".

6.1.2  Mise en marche de la ma-

chine (fi g. 1)

Legende:

     Version standard

     Version U.S.A. et CANADA

Avant de démarrer la machine 

s’assurer que tous les outils 

soient bien serrés.

S’assurer de plus que les 

protections soient dans une 

position correcte.

– Amener le sélecteur 

A

 à la position 

I

(version U.S.A. et CANADA)

– Placer le sélecteur de l’interrupteur 

magnétique et thermique 

B

 sur la 

position 

I

.

– Se mettre dans la position de tra-

vail.

6.1.3  Arret de la machine

(fi g. 1)

– Placer le sélecteur de l’interrupteur 

magnétique et thermique 

B

 sur la 

position 

0

.

– Amener le sélecteur 

E

 à la position 

0

.

(version U.S.A. et CANADA)

Débrancher la machine du réseau 

électrique à chaque fi n de travail.

6.1.4  Arret d'urgence (fi g. 1)

En  appuyant  le  bouton  d’urgence 

A

, tous les circuit électriques de la 

machine sont désactivés. Pour la re-

mise à l’état initial, tourner le bouton 

en sens horaire.

6.1.5 Fin travail

Le travail terminé, mettre la machi-

ne en sécurité, débrancher la prise 

électrique et verrouiller le déclencheur 

magnétothermi que 

B  -  E

  (fi g.1)  sur  la 

position 0

6.1.2  Arranque maquina (fi g. 1)

Leyenda:

     Versiòn standard

     Versiòn U.S.A. y CANADA

Antes de poner en marcha la 

máquina, asegurarse de que 

todas las herramientas estén bien 

apretadas.

Controlar también que las 

protecciones hayan quedado 

correctamente colocadas.

– Colocar el selector 

A

  en posición 

I

( versión U.S.A.  y CANADA)

– Poner el selector del magnetotér-

mico 

B

 en la posición 

I

.

– Llevarse al relativo puesto de traba-

jo.

6.1.3  Parada de la maquina 

(fi g.1)

– Poner el selector del magnetotér-

mico 

B

 en la posición 

0

.

– Colocar el selector 

E

  en posición 

0

.

( versión U.S.A.  y CANADA)

Desconecte la máquina de la red 

eléctrica cada fi n de trabajo.

6.1.4  Parada de emergencia 

(fi g.1)

Apretando el pulsador de emergen-

cia 

A

 se desactivan todos los circui-

tos eléctricos de la máquina. Para la 

reactivación girar el pulsador hacia el 

sentido de las agujas del reloj.

6.1.5 Fin del trabajo

Al  terminar  el  trabajo  colocar  la 

máquina  en  condiciones  de  segu-

ridad,  desconectando  la  toma  elé-

ctrica  y  cerrar  con  un  candado  en 

posición 0 el dispositivo de arranque 

B - E

 (fi g.1).

1

2

1

2

1

2

ВНИМАНИЕ

ВНИМАНИЕ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 

66

 –

6.2.  SEGA CIRCOLARE

La scelta del metodo per eseguire 

un taglio con la sega circolare di-

pende dalle dimensioni del legno 

da lavorare e dal tipo di lavorazione 

da eseguire.

Regolare  il  gruppo  sega  come 

descritto nel cap.5.

6.2.1  Lavorazione 

Nelle  lavorazioni  di  pannelli  di 

grandi dimensioni, posizionare la 

guida  per  squadrare 

E

  e  il  telaio 

di  squadratura 

A

  come  indicato 

in fi gura; con questa posizione si 

ottiene la  massima lunghezza di 

taglio.

Appoggiare il pannello 

C

 contro la 

riga in alluminio 

E

 e bloccarlo con 

il braccio stringipezzo 

D

.

6.2.  CIRCULAR SAW

The choice of the method to use 

to make a cut with the circular saw 

depends on the dimensions of the 

wood to be machined and the type 

of machining to be carried out.

Adjust the saw and engraver as-

sembly as described in Chap. 5. 

6.2.1 

Machining 

When working with large panels, 

position the squaring fence  

and 

the  squaring  frame   

as  shown 

in the diagram (see fi g.s 8-9); this 

position provides maximum cutting 

length.

Place the panel 

C

 against the alu-

minium ruler 

E

 and lock it with the 

piece gripping arm 

D

040_047_1.tif

3

E

C

D

A

background image

- 67 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ

 •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

6.2.  ДИСКОВАЯ ПИЛА

Метод  раскроя  дисковой  пилой 

зависит  от  размера  заготовки  и 

требуемой операции.

Настройка пилы выполняется, как 

описано в главе 5.

6.2.1  Раскрой

При  раскрое  плит  больших 

размеров  установить  линейку 

для  поперечного  раскроя  E  и 

опорную  раму  A,  как  показано 

на рисунке. При этом положении 

длина раскроя максимальна.

Прижать плиту C к алюминиевой 

л и н е й к е   E   и   з а к р е п и т ь   е е 

прижимом D.

6.2.  USINAGE AVEC SCIE CIR-

CULAIRE

Le  choix  de  la  modalité,  pour  exé-

cuter une coupe avec la scie circu-

laire,  dépend  des  dimensions  du 

bois  à  usiner  et  du  type  d’usinage 

à effectuer.      

Régler le groupe scie comme indiqué 

au chap.5.

6.2.1  Usinage

Dans les usinages de panneaux de 

grandes dimensions, placer le guide 

d'équerrage 

et  le  cadre  d'équer-

rage 

comme  l'indique  la  fi gure; 

dans  cette  position  on  obtient  une 

longueur de coupe maximum.

Poser le panneau 

C

 contre la règle 

en aluminium 

E

 et le bloquer avec le 

bras serre-pièce  

D

6.2.   SIERRA CIRCULAR

La elección del método para efectuar 

un corte con la sierra circular depen-

de de las dimensiones de la madera 

a elaborar y del tipo de elaboración 

a efectuar. 

Regular  el  grupo  sierra  como  se 

indica en el capítulo 5. 

6.2.1  Elaboraciones 

En los tratamientos de paneles de 

grandes dimensiones, posicionar la 

guía para escuadrar 

y el bastidor 

de escuadrado 

como se indica en 

la fi gura; con esta posición se obtiene 

la máxima longitud de corte. 

Apoyar el panel 

C

 contra la regla de 

aluminio 

E

 y trabarlo con el brazo de 

ajuste pieza 

D

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 

68

 –

040_057_1.tif

4

G

D

5

040_058_0.tif

B

A

D

C

Per  tagli  di  pannelli  con  dimen-

sioni più contenute, è più agevole 

lavorare con la guida a squadrare 

come indicato in fi gura.

Per tagli inclinati rispetto alla corsa 

del  carro,  occorre  posizionare  la 

guida  a  squadrare 

D

  in  funzione 

dell’inclinazione desiderata facen-

do riferimento alla scala 

G

.

Bloccare sempre il pezzo 

utilizzando il pressore quando si 

usa il carro scorrevole.

Quando si lavorano pannelli di 

notevoli dimensioni utilizzare dei 

supporti di sostegno.

6.2.2  Lavorazione con la guida 

parallela

Nell'esecuzione  di  tagli  paralleli 

usare la guida 

A

.

Per il suo posizionamento e rego-

lazioni seguire le istruzioni riportate 

nel cap.5.

Posizionare il carro vagone e bloc-

carlo tramite la leva 

B

.  

Nel  posizionamento  del  pezzo 

contro la guida 

A

 l’operatore fa rife-

rimento alla scala millimetrata 

C

.

Leggere  la  misura  attraverso 

l'apertura 

D

.  

When cutting smaller panels it is 

easier  to  work  with  the  squaring 

fence as shown in the diagram.

For inclined cuts as regards to the 

trolley  stroke,  the  guide  must  be 

positioned to square 

D

 depending 

on the desired inclination referring 

to scale 

G

.

Always secure the workpiece 

by means of the presser when a 

sliding wagon is used.

Always use supports when 

machining panels having great 

dimensions.

6.2.2  Working with the parallel 

guide

To  perform  parallel  cuts  use 

fence 

A

.

To position and adjust, follow the 

instructions in chap.5.

Position  the  wagon  as  shown  in  

and lock it with the knob 

B

.

Position  the  wagon  carriage  and 

lock it with lever 

B

.   

For  positioning  the  workpiece 

against fence 

A

 refer to scale 

C

Read the measurements using the 

opening 

D

.  

background image

- 69 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ

 •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

Для раскроя менее крупных плит 

удобнее  работать,  располагая 

линейку для поперечного раскроя, 

как показано на рисунке.

Для  распила  под  угл ом  по 

отношению  к  направлению  хода 

к аретки  следует  установить 

линейку для поперечного раскроя 

D на требуемый угол, ориентируясь 

по шкале G.

При использовании каретки 

закреплять заготовку прижимом.

При раскрое крупных плит 

использовать поддерживающие 

опоры.

6.2.2  Раскрой по 

параллельной линейке

Для  выполнения  параллельного 

р а с к р о я  

и с п о л ь з о в а т ь 

направляющую линейку A.

И н с т р у к ц и и   п о   н а с т р о й к е 

н а п р а в л я ю щ е й   л и н е й к е 

приведены в главе 5.

Разместить в требуемом положении 

к аретку  и  зафиксировать  ее 

рычагом B.  

При  базировании  заготовки  по 

линейке A оператор ориентируется 

по шкале C.

Значение  на  шкале  считывается 

по окошку D.

Pour la coupe de panneaux de plus 

petites dimensions, il est plus aisé de 

travailler avec le guide d'équerrage 

comme l'indique la fi gure.

Pour les coupes inclinées par rapport 

à la course su chariot, il faut position-

ner le guide à équerrer 

D

 en fonction 

de l’inclinaison désirée en se référant 

à l’échelle 

G

.

Bloquer toujours la pièce en 

utilisant le presseur lorsqu’on 

utilise le chariot coulissant.

Lorsqu’on travaille avec des 

panneaux de grandes dimensions, 

utiliser les supports spéciaux 

prévus.

6.2.2  Usinage avec guide paral-

lèle

Lors  des  coupes  parallèles  utiliser 

le guide 

A

.

Pour la mise en place et les réglages 

suivre  les  instructions  fi gurant  au 

chapitre 5.

Placer le chariot-wagon et le bloquer 

avec le levier 

B

.  

Positionner la pièce contre le guide 

A

 avec répère à l’échelle 

C

.

Lire la mesure à travers l'ouverture 

D

.  

Para cortar tableros más pequeños, 

es más cómodo trabajar con la guía 

de  escuadrado  tal  como  se  indica 

en la fi gura.

Para  cortes  inclinados  respecto  a 

la  carrera  del  carro,  es  necesario 

que posicione la guía de escuadrar 

D

  en  función  de  la  inclinación  de-

seada teniendo como referencia la 

escala 

G

.

Bloquear siempre la pieza, 

utilizando el prensador, cuando se 

utilice el carro corredizo.

Durante el mecanizado de paneles 

con dimensiones notables, usar los 

soportes.

6.2.2  Elaboración con guía pa-

ralela

Para la realización de cortes paralelos 

utilizar la guía 

A

.

Para  su  posicionamiento  y  regu-

lación  seguir  las  instrucciones  del 

cap. 5.

Posicionar el carro vagón y bloquear-

lo por medio de la palanca 

B

.   

Durante  el  posicionamiento  de  la 

pieza contra la guía 

A

, el operador 

hace  referencia  a  la  escala  mili-

métrica  

C

Leer la medida a través de la aper-

tura 

D

ВНИМАНИЕ

background image

6.

 NORME DI FUNZIONAMENTO  •  OPERATING PROCEDURES

ENGLISH

ITALIANO

– 

70

 –

040_048_1.tif

040_059_0.tif

040_050_1.tif

A

7

6

B

A

7

7

8

B

L'estremità della riga A 

deve essere posizionata 

longitudinalmente lungo una linea 

immaginaria (B) che inizia a metà 

della lama e scivola avanti di 45° 

Questo per evitare che i denti in 

salita della sega afferrino il pezzo 

e lo lancino contro l'operatore.

Non mettere mai le mani in 

prossimità delle lame sega-

incisore; usare sempre uno 

spintore.

La macchina viene fornita con lo 

spintore 

A

 (fi g.7) e con la manopola 

B

 (fi g.8).

La  manopola 

B

  può  essere  ap-

plicata  a  spintori  di  diverse  di-

mensioni avvitandola con le viti in 

dotazione.

A  seconda  delle  dimensioni  del 

pezzo da lavorare scegliere il tipo 

di spintore più idoneo.

The end of fence A must be 

positioned lengthwise along an 

imaginary line (B) which starts 

half way down the blade and slips 

forward by 45°.

This is to prevent that when the 

saw lifts, the teeth grip the piece 

and launch it against the operator. 

Never put the hands near the saw 

blade-engraver; always use a 

pusher. 

The  machine  is  supplied  with  a 

pusher 

A

 (Fig. 7) and with a knob 

B

 (Fig.8).

The  knob 

B

  may  be  applied  to 

pushers of different size, screwing 

it on with the screws provided. 

Depending  on  the  dimensions  of 

the piece to be machined, select 

the most suitable type of pusher.

background image

- 71 -

РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ

 •  NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT

NORMAS DE FUNCIONAMIENTO

FRANÇAIS

РУССКИЙ

ESPAÑOL

6.

Край линейки A должен 

находиться на воображаемой 

линии B, выходящей из центра 

пильного диска под углом 

45°. При этом исключается 

опасность захвата заготовки 

поднимающимися вверх зубьями 

пилы и ее выброса в сторону 

оператора.

Не располагать руки вблизи 

основной и подрезной пил, 

использовать толкатель.

Станок комплектуется толкателем 

A (рис.7) и рукояткой B (рис.8).

Рукоятка B может использоваться с 

толкателями различных размеров. 

Толкатель  крепится  к  рукоятке 

прилагаемыми винтами.

Толкатель  выбирается  исходя 

их  геометрических  параметров 

заготовки.

L‘extrémité du guide A doit être 

placée longitudinalement sur une 

ligne imaginaire (B) partant de la 

moitié de la lame et descendant en 

avant de 45°.

Ceci pour éviter que les dents de 

la scie, en montée, n’accrochent 

le morceau et le lancent contre 

l’ouvrier.

Ne jamais mettre les mains à 

proximité des lames scie- dispositif 

de coupe; il faut toujours utiliser un 

pousseur.

La machine est fournie avec le pous-

seur 

A

 (fi g.7) et avec la manette 

B

(fi g.8).

La  manette 

B

  peut  être  appliquée 

sur  des  pousseurs  de  différentes 

dimensions en la vissant à l’aide des 

vis fournies en équipement.

En  fonction  des  dimensions  de  la 

pièce à usiner sélectionner le type 

de pousseur le plus approprié.

El extremo de la guía A debe 

ubicada longitudinalmente respecto 

de una línea imaginaria (B) que 

comienza en la mitad de la cuchilla 

y avanza a 45º. 

De este modo se evita que los 

dientes de la sierra en subida 

aferren la pieza y la lancen contra el 

operador.

Nunca acercar las manos a las 

hojas sierra-tallador; servirse 

siempre de una pieza de empuje. 

La  máquina  se  suministra  con  la 

pieza de empuje 

A

 (fi g. 7) y con la 

perilla 

B

 (fi g.8).

La  perilla 

B

  puede  ser  aplicada  a 

piezas  de  empuje  de  diferentes 

dimensiones,  atornillándola  con 

los tornillos que se entregan con la 

máquina.

Seleccionar  el  tipo  de  pieza  de 

empuje  más  adecuada  según  las 

dimensiones de la pieza.

ВНИМАНИЕ