E-Tech VS series 6" submersible pumps – страница 3

Инструкция к Насосу E-Tech VS series 6" submersible pumps

41

3mt

3mt

00114019 09/2008

00114019 06/2010

Kuva. 4

Jos käytetään muoviputkia, älä venytä sähköjohtoa

ja tukiköyttä, jotta vältetään sähköjohdon repeäminen

muoviputken venymisen seurauksena. Tämä venyminen

aiheutuu sen sisältämän veden painosta.

Kun käytetään laippaputkia, tulee käyttää

kaapelinpuristimia ennen ja jälkeen jokaista laippaa.

5.4 Pumpun alentaminen

Tarkista, ettei kaivo ole tukkeumia koko sen pituudelta.

Alenna pumppu kaivoon varoen vahingoittamasta

sähköjohtoa.

Muistutus: Älä alenna pumppua sähköjohdon avulla.

5.5 Asennussyvyys

Dynaamisen veden tason tulee olla aina pumpun imun

tukialustan yläpuolella, katso kappale 3.1 Sijoittamisen

rajoitukset ja Kuva 5.

Minimiturvamarginaali on 1 metri

.

Lb

Lc

Lt

Ld

La

Lb

Lc

Lt

Ld

La

00114015 09/2008

00114015 06/2010

Kuva. 5

La: Minimiasennussyvyys

(suositeltu: vähintään 1 m).

Lb: Staattinen veden taso

Lc: Dynaaminen veden taso

Ld: Ero staattisen ja dynaamisen tason välillä

Lt: Asennussyvyys

Lukitse painepuolen putki kunnollisilla ripustimilla kaivon

kanteen.

Löystytä tukiköyttä ja kiinnitä se perustukseen.

6. KÄYNNISTYS

Kun pumppu on asennettu ja upotettu, se voidaan

käynnistää luistiventtiili suljettuna asentoon 1/3.

Tarkista kiertosuunta kuten kuvataan kappaleessa 4.2

Kiertosuunnan tarkistus.

Jos vedessä on epäpuhtauksia, luistiventtiili tulisi avata

vähitellen, kunnes vesi kirkastuu. Pumppua ei saa

pysäyttää ennen kuin vesi on kirkastunut kokonaan

uudelleen, koska muussa tapauksessa pumpun osat ja

takaiskuventtiilin osat voivat vahingoittua.

Jos pumpun tilavuusvirta on suurempi kuin kaivon,

suositellaan käyttämään suojalaitetta kuivakäynnin

estämiseksi.

Ilman mitään suojaa kuivakäyntiä vastaan, veden taso

putoaa imun tukialustan alapuolelle ja pumppu imee

ilmaa. Pitkällä aikavälillä tämä aiheuttaa vahinkoja

huonon jäähdytyksen ja voitelun vuoksi.

7. HUOLTO JA KUNNOSSAPITO

Pumput ovat huoltovapaita.

Kaikki pumput ovat helposti kunnossa pidettäviä.

Käytä huoltosarjaa ja erityistyökaluja huoltoa varten.

Huollon käsikirja on saatavilla pyynnöstä.

Ennen kuin suoritat mitään toimenpiteitä

8. HÄVITTÄMINEN

pumpulle tai moottorille varmista, että

m

Tämä tuote ja sen osat tulee hävittää käyttäen paikallisia

virransyöttö on katkaistu ja ettei sitä voida

julkisia tai yksityisiä jätteenkäsittelypalveluja.

vahingossa kytkeä päälle.

9. VIANETSINTÄ

Tilavuusvirta nolla

Tilavuusvirta huono

Alhainen paine

Pumppu käynnistyy ja pysähtyy liian usein

Sähköpumppu käyttää liikaa sähkövirtaa

Mahdolliset pumppuun liittyvät syyt

Ratkaisu

(Moottori ja paneeli pois lukien)

Kaivon veden taso liian alhainen Odota, kunnes veden taso kaivossa palautetaan,

ja mikäli mahdollista, alenna pumppua edelleen

Imun sihti tukkeutunut Vedä kokoonpano ulos ja puhdista se

Painepuolen venttiili kiinni tai lukkiutunut Etsi ja vaihda viallinen venttiili

Pumppu sakkautunut Vedä kokoonpano ulos ja puhdista se

Väärä kiertosuunta Suorita ohjeiden mukaiset toimenpiteet, kohta 4.2

Pumpun kapasiteetti ylittää kaivon kapasiteetin Vaihda pumppu vähemmän tehokkaaseen

Vuotoja järjestelmässä Paikallista vuodot ja korjaa ne

Kulunut pumppu Vedä kokoonpano ulos ja peruskorjaa se

Painekytkin tai tason säätö väärin asetettu Säädä asetuksia

Liian pieni säiliö Vaihda säiliö suurempaan

Mekaaninen hankaus Vedä pumppu ulos ja peruskorjaa se

42

Κίνδυνοι από μη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας

ï EL ð

Μη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας μπορεί να

προκαλέσει τραυματισμούς και υλικές ζημιές, όπως και

Αυτές οι λειτουργικές οδηγίες εμπεριέχουν σημαντικές

μόλυνση του περιβάλλοντος. Η μη συμμόρφωση με τις

πληροφορίες και υποδείξεις προφύλαξης. Παρακαλώ

οδηγίες ασφαλείας θα οδηγήσουν επίσης στην πλήρη

διαβάστε το εγχειρίδιο προσεχτικά πριν από την

απώλεια των δικαιωμάτων εγγύησης.

συναρμολόγηση, ηλεκτρική σύνδεση και έναρξη

Συγκεκριμένα, η μη τήρηση των άνω αναφερόμενων

λειτουργίας.

οδηγιών μπορεί για παράδειγμα να έχουν σαν

αποτέλεσμα:

Γενικές Παρατηρήσεις

Αστοχια λειτουργιων κυριας μηχανης/μοναδας

Αυτή η αντλία σχεδιάστηκε σύμφωνα με την πιο

Αστοχια τηρησης των διαδικασιων συντηρησης

προηγμένη και πρόσφατη τεχνολογία, και συμμορφώνεται

Ατυχημα ηλεκτρικης, μηχανικης ή χημικης φυσης

με την διατάξεις σε ισχύ. Επιπλέον η αντλία υπόκειται σε

ένα συνεχή ποιοτικό έλεγχο.

Κανονισμοί ασφαλείας

Αυτές οι λειτουργικές οδηγίες έχουν ως σκοπό το να σας

Όλες οι οδηγίες ασφαλείας που εμπεριέχονται σε

βοηθήσουν να κατανοήσετε την λειτουργία της αντλίας

αυτό το εγχειρίδιο θα πρέπει να τηρηθούν, όπως και

και να σας υποδείξουν τις πιθανές της εφαρμογές.

οποιοσδήποτε άλλος εθνικός κανονισμός σχετικά με την

Το εγχειρίδιο εμπεριέχει σημαντικές πληροφορίες

πρόληψη ατυχήματος και κάθε εσωτερικός κανονισμός

αναγκαίες για την αξιόπιστη και επωφελή λειτουργία

που σχετίζεται με την χρήση μηχανών και επαγγελματικής

του. Η συμμόρφωση στις λειτουργικές οδηγίες είναι

ασφάλειας.

ζωτικής σημασίας για να βεβαιωθεί η αξιοπιστία και μια

μακρά λειτουργική ζωή της αντλίας, για την αποφυγή

Οδηγίες ασφαλείας για έλεγχο, συντήρηση και

ατυχημάτων από ακατάλληλη χρήση.

λειτουργικές εργασίες

Η αντλία δεν θα πρέπει να λειτουργεί πέρα από τις οριακές

Το υπεύθυνο άτομο θα πρέπει να επιβεβαιώσει ότι όλες

τις τιμές που αναφέρονται στις τεχνικές προδιαγραφές.

οι εργασίες συντήρησης, επιθεώρησης και εγκατάστασης

Οποιαδήποτε υπόδειξη που αφορά την φύση, την

θα πρέπει να πραγματοποιούνται από προσοντούχο και

ένταση, την θερμοκρασία και τον ρυθμό ροής του υγρού

εξουσιοδοτημένο προσωπικό. Πριν την πραγματοποίηση

άντλησης, όπως και την ταχύτητα περιστροφής, την

αυτών των εργασιών, το προσωπικό θα πρέπει να είναι

πίεση και την ισχύ του κινητήρα θα πρέπει να τηρηθεί

ενήμερο σχετικά με το περιεχόμενο αυτού του εγχειριδίου.

πιστά. Οποιαδήποτε άλλη υπόδειξη που εμπεριέχεται

Όλες οι παρεμβάσεις στις μηχανές θα πρέπει να

σε αυτό το εγχειρίδιο ή στα συνοδευτικά έγγραφα της

πραγματοποιηθούν μόνο κατά την διάρκεια ακινησίας των

σύμβασης θα πρέπει να τηρούνται επίσης.

αναφερόμενων μηχανών. Τηρήστε ρητά την διαδικασία

Η ετικέτα δεδομένων της μηχανής φέρει το μοντέλο,

απενεργοποίησης του περιγράφεται στο εγχειρίδιο.

τα κύρια δεδομένα λειτουργίας και το σειριακό αριθμό.

Αντλίες που επεξεργάζονται υγρά επικίνδυνα για την

Παρακαλώ, αναφέρατε αυτές τις πληροφορίες κατά την

υγεία θα πρέπει να απολυμαίνονται.

αίτηση τεχνικών παρεμβάσεων ή τεχνικής υποστήριξης

Αμέσως μετά την ολοκλήρωση της εργασίας, όλες οι

και κατά την παραγγελία ανταλλακτικών.

συσκευές ασφάλειας και προστασίας θα πρέπει να επαν-

εγκατασταθούν και/ή να επαν-ενεργοποιηθούν.

Κανονισμοί ασφαλείας

Το εγχειρίδιο εμπεριέχει βασικές πληροφορίες που θα

Μετατροπές και μεταποιήσεις Ανταλλακτικών

πρέπει να τηρηθούν κατά την εγκατάσταση, λειτουργία

Οποιαδήποτε μετατροπή ή μεταποίηση της μηχανής θα

και συντήρηση. Γι’ αυτό, αυτό το εγχειρίδιο θα πρέπει

πρέπει να πραγματοποιείται από τον κατασκευαστή πριν

να διαβάζεται και να γίνεται κατανοητό από τον

από την ολοκλήρωση. Τα γνήσια ανταλλακτικά και τα

υπεύθυνο συναρμολόγησης της μηχανής και από όλο το

παρελκόμενα που χορηγούνται από τον κατασκευαστή

προσοντούχο προσωπικό που έχει προσληφθεί από τον

διαβεβαιώνουν ασφάλεια. Ο κατασκευαστής δεν είναι

υπεύθυνο της εγκατάστασης για την πραγματοποίηση

σε καμία περίπτωση υπεύθυνος για ζημιές εξαιτίας την

αυτής της λειτουργίας. Αυτές οι λειτουργικές οδηγίες θα

χρήσης μη-γνήσιων ανταλλακτικών!

πρέπει πάντα να είναι διαθέσιμες προς χρήση στο χώρο

εγκατάστασης της μηχανής.

1. ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ

1.1 Παράδοση

Σύμβολα κωδικοποιημένων οδηγιών στο εσωτερικό

του εγχειριδίου

Αυτές οι υποβρύχιες αντλίες χορηγούνται στην

Οι οδηγίες ασφαλείας που εμπεριέχονται σε αυτό το

γνήσια συσκευασία τους στην οποία και θα πρέπει να

εγχειρίδιο, των οποίων η αμέλεια μπορεί να προκαλέσει

παραμείνουν μέχρι την εγκατάσταση.

τραυματισμούς, σηματοδοτούνται από το σήμα γενικού

Αποφύγετε την κύρτωση της αντλίας όταν δεν

κινδύνου δηλ.:

είναι πακεταρισμένη, γιατί μπορεί να δημιουργήσει

αποευθυγράμμιση και καταστροφή της ίδιας της αντλίας.

(σήμα κινδύνου)

m

43

Η πλάκα δεδομένων που χορηγείται με την αντλία θα

πρέπει να στερεωθεί κοντά στον εξοπλισμό ηλεκτρικού

ελέγχου.

Η αντλία δεν θα πρέπει να εκτίθεται σε άσκοπα χτυπήματα

και συγκρούσεις.

1.2 Αποθήκευση και Χειρισμός

Θερμοκρασία Αποθήκευσης:

Αντλία: από -20°C έως +60°C

Η αντλία δεν θα πρέπει να εκτίθεται στο άμεσο ηλιακό

φως.

Αν η αντλία δεν έχει συσκευαστεί, θα πρέπει να

αποθηκεύεται οριζόντια, με καλή στήριξη ή κάθετα, για

την αποφυγή της κακής ευθυγράμμισης της αντλίας.

Κατά την διάρκεια της αποθήκευσης, η αντλία μπορεί να

υποστηρίζεται κατά την Εικ.1.

44

00114017 09/2008

2.3 Αντλούμενα υγρά

Τα αντλούμενα υγρά θα πρέπει να καθαρά, συμβατά

με τα εξαρτήματα και τα υλικά αντλίας, χωρίς στερεά

σωματίδια ή ίνες.

Η μέγιστη περιεκτικότητα άμμου στο νερό δεν θα πρέπει

να ξεπερνά τα 50 g/m³. Μεγαλύτερη περιεκτικότητα

άμμου στο νερό μειώνει το χρόνο λειτουργικής ζωής της

αντλίας και αυξάνει τον κίνδυνο κολλήματος.

Όταν αντλούνται υγρά με πυκνότητα μεγαλύτερη

από αυτή του νερού, θα πρέπει να χρησιμοποιούνται

κινητήρες με μεγαλύτερη διατομή εξόδου.

3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ / ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ

3.1 Όροι εγκατάστασης

Αν η αντλία θα πρέπει να εγκατασταθεί σε μια

θέση που είναι προσβάσιμη από ανθρώπους,

m

θα πρέπει να αποφευχθεί οποιαδήποτε

πιθανότητα επαφής με την σύζευξη. Η αντλία

μπορεί να εξοπλιστεί για την περίπτωση με ένα

προστατευτικό χιτώνιο

Η αντλία είναι κατάλληλη για κάθετη και για οριζόντια

εγκατάσταση. Ωστόσο, η αντλία δεν θα πρέπει ποτέ να

00114017 06/2010

εγκαθίσταται με κλίση προς τα κάτω, δείτε Εικ.2.

Eik. 1

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την διάρκεια της λειτουργίας,

Αν η αντλία δεν χρησιμοποιείται σε κάθετη θέση, θα

υποστήριξη αναρρόφησης θα πρέπει να είναι πλήρως

πρέπει να υποστηρίζεται και η πλευρά αντλίας αλλά και

κάτω από την στάθμη του νερού.

η πλευρά του κινητήρα. Θα πρέπει να σημειωθεί ότι το

Σε ειδικές συνθήκες, μπορεί να είναι αναγκαία η

κέντρο βάρους μεταβάλλεται σε κάθε τύπο αντλίας.

βύθιση της αντλίας ακόμα και βαθύτερα, εξαρτάται από

τις λειτουργικές συνθήκες της αντλίας όπως και την

2. ΓΕΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ

θερμοκρασία και τις τιμές NPSH.

2.1 Γενική περιγραφή

Οι υποβρύχιες αντλίες είναι πολυβαθμιδικές αντλίες που

εργάζονται με αριστερόστροφη διεύθυνση περιστροφής

(παρατηρώντας από την πλευρά παράδοσης) άμεσα

συζευγμένες με ειδικούς υποβρύχιους κινητήρες

(συμμόρφωση με πρότυπα ΝΕΜΑ).

Κωδικός αναγνώρισης αντλίας

2.2 Εφαρμογές

Αυτές οι υποβρύχιες αντλίες έχουν σχεδιαστεί για ένα

ευρύ φάσμα εφαρμογών, όπως η τροφοδοσία νερού σε

οικίες, υδραυλικά συστήματα και βιομηχανίες.

Αυτές οι αντλίες είναι αναγκαίες σε περίπτωση

ταπείνωσης της υπόγειας στάθμης υδάτων, όπως και της

αύξησης θερμοκρασίας.

Βυθίστε πλήρως την αντλία κάτω από την στάθμη νερού

είτε εγκαθίσταται οριζόντια είτε κάθετα. Δείτε παράγραφο

3.1 Όροι Εγκατάστασης.

00114018 09/2008

00114018 06/2010

Eik. 2

3.2 Διάμετρος Αντλίας/Κινητήρα

Επιβεβαιώσατε, στον τεχνικό κατάλογο την μέγιστη

διάμετρο της αντλίας και της αντλίας με κινητήρα.

Επιθεωρήσατε το φρεάτιο με μια εσωτερική καλίμπρα για

να βεβαιώσατε το ανεμπόδιστο πέρασμα.

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

Version completely in AISI 316

Version vollkommen aus AISI 316

Version complètement en AISI 316

Versiòn completamente en AISI 316

Wersja wykonana całkowicie ze stali AISI 316

Версия полностью из AISI 316

Versione completamente in AISI 316

Version fuldstændigt i AISI 316

Versio AISI 316

Number of stages

Stufennummer

Numéro de stages

Nùmero de estadios

Liczba stopni

Количество ступеней

Numero di stadi

Antal trin

Vaiheiden määrä

Rated flow rate m³/h

Nenndurchfluss m³/h

Débit nominal m³/h

Capacidad nominal m³/h

Przepływ znamionowy m³/h

Номинальный расход, м³/ч

Portata nominale m³/h

Nominel flowhastighed m³/h

Nimellinen tilavuusvirta m³/h

Type of pump

Pumpentyp

Type de pompe

Tipo de bomba

Rodzaj pompy

Тип насоса

Tipo di pompa

Pumpetype

Pumpun tyyppi

Έκδοση πλήρης από AISI 316

Αριθμός βαθμιδών

Μετρώμενος ρυθμός ροής m³/h

... 7 N

Τύπος αντλίας

/

8

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

Versie volledig van AISI 316

Komplett versjon i AISI 316

Versão completamente em AISI 316

Version helt i AISI 316

Aantal trappen

Antall stadier

Número de estágios

Antal steg

Nominale stromingssnelheid m³/u

Rangert pumpeytelse m³/h

Taxa do caudal nominal m³/h

Nominell flödeshastighet m³/h

Type pomp

Type pumpe

Tipo de bomba

Typ av pump

3.3 Ελέγξατε την βαλβίδα στην σωλήνωση εξόδου

5.1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΜΕ

ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ

Η αντλία διαθέτει μια ενσωματωμένη βαλβίδα ελέγχου στο

άνοιγμα εξόδου. Ωστόσο προτείνεται, ειδικά αν η αντλία

Τοποθετήστε την αντλία στον κινητήρα ώστε να

τροφοδοτεί άμεσα ένα δίκτυο διανομής που υπόκειται σε

ευθυγραμμίζονται κατά μήκος του ίδιου άξονα και εισάγετε

πίεση, η εγκατάσταση και άλλης μιας βαλβίδας ελέγχου

τον άξονα κινητήρα στο συνδετικό άξονα αντλίας: η

στη σωλήνα μεταφοράς όχι περισσότερο από 10 μέτρα

σύζευξη δεν θα πρέπει να είναι εξαναγκασμένη.

από την ελάχιστη στάθμη του φρεατίου. (Αν αυτό δεν

Σφίξτε τις βίδες ή τα παξιμάδια που διαγώνια στερεώνουν

είναι γνωστό χρησιμοποιήστε το άνοιγμα μεταφοράς σαν

τις φλάντζες του κινητήρα-αντλίας με την κινούσα ροπή

ελάχιστη στάθμη).

που αναγράφεται στην παρακάτω ετικέτα.

Η παρουσία του μειώνει υδραυλικές εκτονώσεις από

εκκίνηση και στάση.

Κινούσα ροπή

Τύπος κινητήρα Βίδες

Nm

Κινητήρας 4" M8 18

4. ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ

Κινητήρας 6" M12 100

Κινητήρας 8" M16 200

Πριν από την εκκίνηση της εργασίας στην

αντλία, βεβαιωθείτε ότι η τροφοδοσία

m

ισχύος αποσυνδέθηκε και ότι δεν μπορεί να

5.2 ΣΩΛΗΝΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ

επανασυνδεθεί τυχαία.

Αν η αντλία είναι είδη συζευγμένη στην σωλήνωση

4.1 Γενικά σχόλια

μεταφοράς και χρησιμοποιείτε ένα κλειδί σύσφιξης

Οι ηλεκτρικές συνδέσεις μπορεί να πραγματοποιηθούν

σωλήνων με αλυσίδα, κρατήστε τη μόνο από το άνοιγμα

από ένα εξουσιοδοτημένο ηλεκτρολόγο σε συμφωνία με

εξόδου.

τους κανονισμούς σε ισχύ.

Οι κοχλιωτοί σωλήνες θα πρέπει να συνδέονται με

Η τάση τροφοδοσίας, ρεύμα και το συνημιτόνιο φ,

τέτοιο τρόπο για να υποστηρίζουν την δράση κατά του

αναγράφονται στην πλακέτα κινητήρα και θα πρέπει να

ξεβιδώματος εξαιτίας της εκκίνησης και της στάσης της

διατηρείται μαζί με το ηλεκτρικό πάνελ.

αντλίας.

Ο κινητήρας θα πρέπει να γειώνεται και να

Το σπείρωμα σωλήνα, που θα πρέπει να βιδώνεται

συνδέεται στο ηλεκτρικό πάνελ.

στην αντλία, δεν θα πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το

m

σπείρωμα της αντλίας.

Μετά το βίδωμα της αντλίας στο άνοιγμα εξόδου,

4.2 Επιβεβαίωση της Διεύθυνσης Περιστροφής

σφίξτε την συναρμολογημένη βίδα για την αποφυγή του

Όταν η αντλία συνδέεται με την ισχύ τροφοδοσίας,

λασκαρίσματος της πρώτης βαθμίδας της σωλήνας, δείτε

καθορίζεται η διεύθυνση ρεύματος περιστροφής κατά τα

Εικ. 3.

ακόλουθα:

Όταν χρησιμοποιούνται πλαστικοί σωλήνες, η αντλία θα πρέπει

1. Εκκινήστε την αντλία και ελέγξατε την τροφοδοσία

να ασφαλίζεται από έναν ιμάντα που θα πρέπει να δένεται στο

κεφαλής με την βαλβίδα ολίσθησης όχι πλήρως

άνοιγμα ανεφοδιασμού, δείτε Εικ. 3

κλειστή.

2. Σταματήστε την αντλία και διασυνδέστε δυο από τις

συνδέσεις φάσης.

3. Εκκινήστε την αντλία και επαναλάβατε το βήμα 1 με

την βαλβίδα ολίσθησης στην ίδια θέση.

4. Σταματήστε την αντλία.

Συγκρίνατε τα αποτελέσματα του βήματος 1 και 3. Η

σύνδεση, που τροφοδοτεί την ψηλότερη κεφαλή, είναι η

σωστή.

Σημείωση: Η αντλία δεν θα πρέπει να ξεκινά μέχρι η

υποστήριξη αναρρόφησης να είναι πλήρως κάτω από

την στάθμη νερού.

5. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΤΛΙΑΣ

Πριν από την εκκίνηση της εργασίας στην αντλία

ή στον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι η τροφοδοσία

m

ισχύος αποσυνδέθηκε και ότι δεν μπορεί να

επανασυνδεθεί τυχαία.

45

00114016 09/2008

00114016 06/2010

Eik. 3

5.3 ΔΙΕΛΕΥΣΗ ΚΑΛΩΔΙΟΥ

Χρησιμοποιήστε κλιπ καλωδίων κάθε 3 μέτρα για την

στήριξη του καλωδίου στον ιμάντα στήριξης ή στον

σωλήνα ανεφοδιασμού.

Χρησιμοποιήστε κλιπ καλωδίων όπως φαίνονται στην

Εικ.4

Όταν συνδέσετε το καλώδιο, κόψτε το εναπομείναν μέρος

του κλιπ

46

3mt

3mt

00114019 09/2008

00114019 06/2010

Eik. 4

Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται πλαστικά καλώδια, μην

τεντώνεται τα ηλεκτρικά καλώδια και τον ιμάντα στήριξης

για να αποφύγετε το σχίσιμο του ηλεκτρικού καλωδίου

εξαιτίας του τεντώματος πλαστικών καλωδίων από το

βάρος του νερού μέσα τους.

Όταν χρησιμοποιούνται σωλήνες με περιαυχένια, τα

κλιπς καλωδίων θα πρέπει να τοποθετούνται πριν και

μετά από κάθε φλάντζα

5.4 ΧΑΜΗΛΩΜΑ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ

Επιβεβαιώσατε ότι το φρεάτιο δεν είναι φραγμένο κατά

το μήκος του.

Κατεβάστε την αντλία στο φρεάτιο και δώστε προσοχή να

μην καταστρέψετε το ηλεκτρικό καλώδιο.

Σημείωση: Μην κατεβάζετε την αντλία πιάνοντας την

από το ηλεκτρικό καλώδιο.

5.5 ΒΑΘΟΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ

Η δυναμική στάθμη νερού θα πρέπει να βρίσκεται πάντα

επάνω από το μέσο αναρρόφησης της αντλίας, δείτε

παράγραφο 3.1 Όροι Εγκατάστασης και Εικ. 5.

Το ελάχιστο όριο ασφαλείας θα είναι 1 μέτρο.

Lb

Lc

Lt

Ld

La

Lb

Lc

Lt

Ld

La

00114015 09/2008

00114015 06/2010

Eik. 5

La: Ελάχιστο βάθος εγκατάστασης

(προτείνεται: ελάχιστο 1 m)

Lb: Στατική στάθμη νερού

Lc: Δυναμική στάθμη νερού

Ld: Διαφορά ανάμεσα σε στατική και δυναμική στάθμη

Lt: Βάθος εγκατάστασης

Μπλοκάρετε τον σωλήνα ανεφοδιασμού με αναρτήρες

στην κεφαλή του φρεατίου.

Λασκάρετε τον ιμάντα και σφίξτε τον στο έδαφος.

6. ΕΚΚΙΝΗΣΗ

Όταν εγκατασταθεί η αντλία και βυθιστεί, μπορεί να

ξεκινήσει λειτουργία με την βαλβίδα ολίσθησης στο 1/3.

Ελέγξατε την διεύθυνση περιστροφής όπως περιγράφεται

στην παράγραφο 4.2 Επιβεβαίωση της Διεύθυνσης

Περιστροφής.

Αν υπάρχουν ακαθαρσίες στο νερό, η βαλβίδα

ολίσθησης θα πρέπει να ανοίγει σταδιακά μέχρι το νερό

να ξανακαθαρίσει. Η αντλία θα πρέπει να σταματήσει

μέχρι το νερό να γίνει πλήρως καθαρό και πάλι,

γιατί διαφορετικά τα εξαρτήματα αντλίας και η αντλία

αντεπιστροφής μπορεί να καταστραφεί.

Αν η παροχή αντλίας είναι υψηλότερη από το φρεάτιο,

προτείνεται η χρήση μιας συσκευής προστασίας ενάντια

στην ξηρή λειτουργία.

Χωρίς καμία προστασία ενάντια στην ξηρή λειτουργία, το

επίπεδο νερού πέφτει κάτω από το μέσο αναρρόφησης

και η αντλία ρουφάει αέρα. Μακροπρόθεσμα, αυτό

προκαλεί ζημιές εξαιτίας της κακής ψύξης και λίπανσης.

7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ

Οι αντλίες δεν χρειάζονται συντήρηση.

Όλες οι αντλίες μπορούν να συντηρηθούν εύκολα.

Χρησιμοποιήστε το Σέρβις Κιτ και τα ειδικά εργαλεία για

8. ΑΠΟΣΥΡΣΗ

συντήρηση.

Αυτό το προϊόν ή εξαρτήματά του θα πρέπει να

Το Εγχειρίδιο του Σέρβις είναι διαθέσιμο μετά από αίτηση

αποσύρονται χρησιμοποιώντας την τοπική ή δημόσια

Πριν από την πραγματοποίηση οποιασδήποτε

υπηρεσία διάθεσης αποβλήτων.

εργασίας στην αντλία ή στον κινητήρα,

m

βεβαιωθείτε ότι η τροφοδοσία ισχύος

αποσυνδέθηκε και ότι δεν μπορεί να

επανασυνδεθεί τυχαία.

9. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ

Μηδενική παροχή ροής

Χαμηλή παροχή ροής

Χαμηλή πίεση

Η αντλία ξεκινά και σταματά συχνά

Υπερβολική απορρόφηση ρεύματος από την ηλεκτροαντλία

Πιθανές αιτίες συσχετιζόμενες με την αντλία

Λύση

(Εξαιρούμενων κινητήρα και πάνελ)

Πολύ χαμηλή στάθμη στο φρεάτιο νερού Αναμείνατε την αποκατάσταση της στάθμης νερού,

ή αν είναι δυνατό χαμηλώστε και άλλο την αντλία

Φραγή στομίου αναρρόφησης Τραβήξτε το εξάρτημα και καθαρίστε το

Βαλβίδα εφοδιασμού κλειστή ή μπλοκαρισμένη Βρείτε και αντικαταστήστε την ελαττωματική αντλία

Αντλία φραγμένη Τραβήξτε το εξάρτημα και καθαρίστε το

Λάθος διεύθυνση περιστροφής Ακολουθήστε οδηγίες κατά την 4.2

Δυναμικότητα αντλία ξεπερνά την χωρητικότητα

Αντικατάσταση αντλίας με μικρότερης δυναμικής

φρεατίου

Διαρροή στο σύστημα Βρείτε και επισκευάστε τις διαρροές

Φθαρμένη αντλία Βγάλτε το εξάρτημα και διορθώστε το

Διακόπτης πίεσης ή έλεγχος στάθμης ακατάλληλος Διορθώστε ρυθμίσεις

Πολύ μικρό ντεπόζιτο Αντικαταστήστε ντεπόζιτο με μεγαλύτερο

Mηχανικός συμπλέκτης Βγάλτε την αντλία και διορθώστε την

47

Risico’s bij het niet in acht nemen van de

ï NL ð

veiligheidsinstructies

Het niet in acht nemen van de veiligheidsinstructies kan

Deze gebruiksinstructies bevatten belangrijke informatie

fysieke en materiële schade tot gevolg hebben, net als

en waarschuwingen. Lees de handleiding goed door

milieuverontreiniging. Als niet wordt voldaan aan de

voordat u de pomp monteert, de elektrische aansluitingen

veiligheidsinstructies, komt ook de garantie volledig te

maakt en de pomp in bedrijf stelt

vervallen.

In het bijzonder kan het niet in acht nemen van de

Algemene opmerkingen

hierboven genoemde instructies bijvoorbeeld het

Deze pomp is ontwikkeld volgens de meest geavanceerde

volgende tot gevolg hebben:

en recente technologie en in overeenstemming met

storingen van de belangrijkste functies van de machine/

de van kracht zijnde regelgeving. Verder is de pomp

eenheid;

permanent onderhevig aan kwaliteitscontrole.

storingen aan de onderhoudsprocedures;

Deze gebruiksinstructies zijn bedoeld om u de werking

gevaar van elektrische, mechanische of chemische

van de pomp beter te laten begrijpen en u de mogelijke

aard.

toepassingen ervan te tonen.

In de handleiding staat belangrijke informatie die nodig

Veiligheidsvoorschriften

is voor een betrouwbare en rendabele werking. Het is

Alle veiligheidsvoorschriften die in deze handleiding staan,

van cruciaal belang dat u zich aan de gebruiksinstructies

moeten in acht worden genomen, net als alle eventuele

houdt om de betrouwbaarheid en een lange levensduur

andere nationale voorschriften over ongevallenpreventie

van de pomp te waarborgen en om ongelukken als

en alle eventuele interne voorschriften over het gebruik

gevolg van onjuist gebruik te voorkomen.

van machines en over arbeidsomstandigheden.

Deze pomp mag niet worden gebruikt boven de

limietwaarden uit de technische specicaties. Alle

Veiligheidsinstructies voor controle-, onderhouds-

aanwijzingen over de aard, de dichtheid, de temperatuur

en gebruikswerkzaamheden

en de stromingssnelheid van de gepompte vloeistof en

De leidinggevende moet controleren of alle onderhouds-,

over de rotatiesnelheid, de druk en de kracht van de

inspectie- en installatiewerkzaamheden worden

motor moeten in acht worden genomen. Ook alle andere

uitgevoerd door bevoegd en geautoriseerd personeel.

instructies die in deze handleiding of in de documentatie

Voordat deze werkzaamheden worden uitgevoerd, moet

die bij de overeenkomst is bijgesloten staan, moeten in

het personeel op de hoogte zijn van de inhoud van deze

acht worden genomen.

handleiding.

Op het serieplaatje staat het type van de pomp, de

Alle ingrepen aan de machines mogen alleen worden

belangrijkste bedrijfsgegevens en het serienummer.

uitgevoerd tijdens totale stilstand van de genoemde

Vermeld deze informatie bij alle aanvragen voor reparaties

machines. Volg de in deze handleiding beschreven

of assistentie en bij het bestellen van reserveonderdelen.

afsluitprocedure zorgvuldig op.

Pompen die vloeistoffen verwerken die gevaarlijk zijn

Veiligheidsvoorschriften

voor de gezondheid moeten worden ontsmet.

In deze handleiding staan instructies die van

Onmiddellijk na de voltooiing van de werkzaamheden

fundamenteel belang zijn en die in acht moeten worden

moeten alle veiligheids- en beschermende mechanismen

genomen tijdens de installatie, het gebruik en het

worden teruggeplaatst en/of weer worden ingeschakeld.

onderhoud. Daarom moet dit gebruikshandboek worden

gelezen en begrepen door de persoon die de leiding

Wijziging en fabricage van reserveonderdelen

heeft over het monteren van de machine en door al het

Alle reconstructies of aanpassingen van de machine

bevoegde personeel dat door de verantwoordelijke voor

moeten worden goedgekeurd door de fabrikant voordat

de installatie is toegewezen aan de bediening. Deze

ze worden uitgevoerd. Originele reserveonderdelen en

gebruiksinstructies moeten altijd onder handbereik zijn

door de fabrikant geleverde accessoires garanderen de

bij de machine.

veiligheid. De fabrikant is in geen geval aansprakelijk

voor schade die voortkomt uit het gebruik van niet-

De markering van gecodeerde instructies in de

originele reserveonderdelen!

handleiding

De veiligheidsinstructies in deze handleiding die gevaar

1. LEVERING EN OPSLAG

opleveren voor personen als ze niet in acht worden

genomen, zijn gemarkeerd met het teken voor algemeen

1.1 Levering

gevaar:

Deze dompelpompen worden geleverd in hun originele

(gevaarteken)

verpakking en moeten in de verpakking blijven tot aan

de installatie.

m

Zorg ervoor dat de pomp niet wordt gebogen wanneer

deze niet is ingepakt, omdat de uitlijning van de pomp

daardoor kan worden verstoord of de pomp zelf kan

beschadigen.

48

De losse gegevensplaat die bij de pomp wordt geleverd,

moet dicht bij de elektrische controle-apparatuur worden

aangebracht.

De pomp mag niet worden blootgesteld aan onnodige

schokken en botsingen.

1.2 Opslag en verplaatsing

Opslagtemperatuur:

Pomp: van -20°C tot +60°C

De pomp mag niet worden blootgesteld aan direct

zonlicht.

Als de pomp niet is verpakt, moet de pomp horizontaal en

goed ondersteund of verticaal worden opgeslagen om te

voorkomen dat de uitlijning van de pomp wordt verstoord.

Tijdens de opslag kan de pomp worden ondersteund

zoals te zien is op afb. 1.

49

00114017 09/2008

De maximale hoeveelheid zand in het water is 50 g/m³. Bij

meer zand in het water wordt de levensduur van de pomp

verkort en wordt het gevaar voor blokkering vergroot.

Als er vloeistoffen worden gepompt met een grotere

dichtheid dan water, moeten er motoren met een passend

hoger vermogen worden gebruikt.

3. INSTALLATIE / VOORBEREIDING

3.1 Plaatsingslimieten

Als de pomp moet worden geïnstalleerd in een

positie waarin de pomp toegankelijk is voor

m

mensen, moeten alle mogelijkheden tot contact

met de koppeling worden vermeden. De pomp

kan bijvoorbeeld worden uitgerust met een

afscherming.

De pomp is geschikt voor zowel verticale als horizontale

installatie, maar de pomp mag nooit worden geïnstalleerd

met een neerwaartse helling; zie afb. 2.

Opmerking: Tijdens de werking moet de aanzuigsteun

00114017 06/2010

altijd volledig zijn ondergedompeld.

Afb. 1

In speciale omstandigheden kan het nodig zijn om de

pomp nog dieper onder te dompelen, afhankelijk van de

Als de pomp niet in verticale positie wordt gebruikt,

bedrijfsomstandigheden, de temperatuur en de NPSH-

moeten zowel de pompzijde als de motorzijde worden

waarden.

ondersteund. Het zwaartepunt verschilt afhankelijk van

het pomptype.

2. ALGEMENE GEGEVENS

2.1 Algemene beschrijving

De dompelpompen zijn meertrapspompen met

draairichting linksom (gezien vanaf de drukzijde), direct

gekoppeld aan speciale waterproofmotoren (volgens de

NEMA-standaards).

Pompidenticatiecode

2.2 Toepassingen

Deze dompelpompen zijn ontworpen voor een groot

aantal toepassingen, zoals de toevoer van water naar

woningen, watersystemen en fabrieken.

Deze pompen zijn noodzakelijk bij het verlagen van het

grondwaterpeil en voor drukverhoging.

Dompel de pomp volledig onder het waterpeil, zowel bij

horizontale als bij verticale installatie. Zie paragraaf 3.1

Plaatsingslimieten.

2.3 Gepompte vloeistoffen

De gepompte vloeistoffen moeten schoon zijn, compatibel

zijn met de onderdelen en materialen van de pomp en

moeten vrij zijn van vaste deeltjes of vezels.

00114018 09/2008

00114018 06/2010

Afb. 2

3.2 Diameter van de pomp/motor

Controleer in de technische catalogus de maximumdiameter

van de pomp en van de pomp met de motor.

Controleer het boorgat met een interne schuifmaat om te

garanderen dat de doorgang niet is versperd.

3.3 Check valve on the delivering piping

De pomp is uitgerust met een ingebedde controleklep

in de opening aan de drukzijde. Het wordt echter

aanbevolen, in het bijzonder als de pomp direct een

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

Version completely in AISI 316

Version vollkommen aus AISI 316

Version complètement en AISI 316

Versiòn completamente en AISI 316

Wersja wykonana całkowicie ze stali AISI 316

Версия полностью из AISI 316

Versione completamente in AISI 316

Version fuldstændigt i AISI 316

Versio AISI 316

Έκδοση πλήρης από AISI 316

Number of stages

Stufennummer

Numéro de stages

Nùmero de estadios

Liczba stopni

Количество ступеней

Numero di stadi

Antal trin

Vaiheiden määrä

Αριθμός βαθμιδών

Rated flow rate m³/h

Nenndurchfluss m³/h

Débit nominal m³/h

Capacidad nominal m³/h

Przepływ znamionowy m³/h

Номинальный расход, м³/ч

Portata nominale m³/h

Nominel flowhastighed m³/h

Nimellinen tilavuusvirta m³/h

Μετρώμενος ρυθμός ροής m³/h

Type of pump

Pumpentyp

Type de pompe

Tipo de bomba

Rodzaj pompy

Тип насоса

Tipo di pompa

Pumpetype

Pumpun tyyppi

Τύπος αντλίας

Versie volledig van AISI 316

Aantal trappen

Nominale stromingssnelheid m³/u

... 7 N

Type pomp

/

8

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

Komplett versjon i AISI 316

Versão completamente em AISI 316

Version helt i AISI 316

Antall stadier

Número de estágios

Antal steg

Rangert pumpeytelse m³/h

Taxa do caudal nominal m³/h

Nominell flödeshastighet m³/h

Type pumpe

Tipo de bomba

Typ av pump

distributienetwerk voedt dat onder druk staat, om nog een

controleklep te installeren op de drukleiding op maximaal

Aandrijfdraaimoment

Motortype Schroef

10 meter vanaf het minimumniveau van de bron.

Nm

(Als dit laatste niet bekend is, gebruikt u de opening aan

Motor 4" M8 18

de drukzijde als minimumniveau).

Motor 6" M12 100

De aanwezigheid van deze klep vermindert hydraulische

Motor 8" M16 200

schokken door starten en stoppen.

5.2 Drukleiding

4. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN

Als de pomp al aan de drukleiding is gekoppeld en u een

Controleer voordat u begint met werkzaamheden

kettingtang gebruikt, draait u de pomp aan terwijl u deze

aan de pomp of de stroomtoevoer is

alleen vasthoudt bij de opening aan de drukzijde.

m

uitgeschakeld en niet onbedoeld kan worden

De leidingen met schroefdraad moeten zo worden

ingeschakeld.

aangesloten dat het losschroef-effect door het starten en

stoppen van de pomp wordt verdragen.

4.1 Algemene opmerkingen

Het schroefdraad van de leiding, dat in de pomp moet

De elektrische aansluitingen moeten worden uitgevoerd

worden geschroefd, mag niet langer zijn dan het

door een bevoegde elektricien volgens de geldende

schroefdraad van de pomp.

voorschriften.

Nadat u de leiding in de opening van de drukleiding

De voedingsspanning, stroom en cos φ staan aangegeven

heeft geschroefd, draait u de aangebrachte schroef aan

op het motorplaatje, dat op het schakelpaneel moet zitten.

om te voorkomen dat het eerste gedeelte van de leiding

De motor moet zijn geaard en aangesloten zijn

loskomt, zie afb. 3.

op het schakelpaneel.

Als er plastic leidingen worden gebruikt, moet de pomp

m

worden bevestigd met een onbelaste kabel aan de

opening aan de drukzijde, zie afb. 3.

4.2 Controle van de draairichting

Wanneer de pomp is aangesloten op de elektrische

voeding, bepaalt u als volgt de huidige draairichting:

1. Start de pomp en controleer de opvoerhoogte die is

geleverd met schuifafsluiter niet volledig gesloten.

2. Stop de pomp en wissel twee van de faseaansluitingen

om.

3. Start de pomp en herhaal stap 1. met de schuifafsluiter

in dezelfde positie.

4. Stop de pomp.

Vergelijk de resultaten die zijn verkregen in stap 1 en 3.

De aansluiting die de hoogste opvoerhoogte levert, is de

juiste.

Opmerking: De pomp mag pas worden gestart als de

aanzuigsteun volledig is ondergedompeld

5. DE POMP INSTALLEREN

Controleer voordat u begint met

werkzaamheden aan de pomp of aan de motor

m

of de stroomtoevoer is uitgeschakeld en niet

onbedoeld kan worden ingeschakeld.

5.1 De pomp samenstellen met de motor

Plaats de pomp zo op de motor dat ze langs dezelfde

as staan en breng de motoras aan in de koppeling van

de pompas: De koppeling mag niet worden geforceerd.

Draai de schroeven of de moeren waarmee de pomp-

motorenzen diagonaal zijn bevestigd aan met het

aandrijfdraaimoment dat in de volgende tabel staat

aangegeven.

50

00114016 09/2008

00114016 06/2010

Afb. 3

5.3 De kabel plaatsen

Gebruik kabelklemmen op iedere 3 meter om de

kabel mee aan de steunkabel of aan de drukleiding te

bevestigen.

Gebruik plastic kabelklemmen zoals te zien is op afb. 4.

Wanneer de kabel is bevestigd, snijdt u het resterende

gedeelte van de klem af.

51

3mt

3mt

00114019 09/2008

00114019 06/2010

Afb. 4

Als er plastic leidingen worden gebruikt, mogen de

elektriciteitskabel en de steunkabel niet worden uitgerekt

om te voorkomen dat de elektriciteitskabel scheurt door

de rek van de plastic leidingen door het gewicht van het

water dat erin zit.

Als er enspijpen worden gebruikt, moeten de

kabelklemmen voor en na iedere ens worden geplaatst.

5.4 De pomp omlaag brengen

Controleer of de bron over de gehele lengte niet verstopt

zit.

Breng de pomp omlaag in de bron en let erop dat de

elektriciteitskabel niet beschadigt.

Opmerking: Laat de pomp niet zakken aan de

elektriciteitskabel..

5.5 Installatiediepte

Het dynamische waterpeil moet altijd boven de

aanzuigsteun van de pomp liggen. Zie paragraaf 3.1

Plaatsingslimieten en afb. 5.

De minimum-veiligheidsmarge moet 1 meter zijn.

Lb

Lc

Lt

Ld

La

Lb

Lc

Lt

Ld

La

00114015 09/2008

00114015 06/2010

Afb. 5

La: Minimum-installatiediepte

(aangeraden: minimaal 1 m.).

Lb: Statisch waterpeil

Lc: Dynamisch waterpeil

Ld: Verschil tussen statisch en dynamisch peil

Lt: Installatiediepte

Blokkeer de drukleiding met geschikte hangers aan de

bron. Maak de steunkabel los en bevestig deze aan het

grondwerk

6. OPSTARTEN

Wanneer de pomp is geïnstalleerd en ondergedompeld,

kan de pomp worden gestart met de schuifafsluiter tot

1/3 gesloten.

Controleer de draairichting zoals beschreven in deel 4.2

Controle van de draairichting.

Als er onzuiverheden in het water zitten, moet de

schuifafsluiter geleidelijk worden geopend totdat het

water helderder wordt. De pomp mag pas worden

gestopt wanneer het water weer helemaal helder is,

omdat de pompdelen en de terugslagklep anders kunnen

beschadigen.

Als de stromingssnelheid van de pomp hoger is dan die

van de bron, wordt het gebruik van een bescherming

tegen drooglopen aanbevolen.

Zonder bescherming tegen drooglopen, zakt het waterpeil

tot onder de aanzuigsteun en zuigt de pomp lucht aan.

Op de lange termijn veroorzaakt dit schade door slechte

koeling en smering.

7. ONDERHOUD EN REPARATIES

De pompen zijn onderhoudsvrij.

Alle pompen zijn eenvoudig te repareren.

Gebruik de Service Kits en het speciale gereedschap

.

voor het onderhoud.

8. AFVOEREN ALS AFVAL

De Onderhoudshandleiding is op verzoek verkrijgbaar

Dit product of delen ervan moeten worden afgevoerd

Controleer voordat u werkzaamheden aan

volgens de plaatselijke openbare of particuliere

de pomp of de motor gaat verrichten of

m

afvalinzameling

de stroomtoevoer is uitgeschakeld en niet

onbedoeld kan worden ingeschakeld.

9. PROBLEEMOPLOSSING

Geen stroming

Zwakke stroming

Weinig druk

De pomp start en stopt te vaak

Te veel stroom opgenomen door de elektrische pomp

Mogelijke oorzaken met betrekking tot de pomp

Oplossing

(Met uitzondering van motor en paneel)

Waterpeil bron te laag Wacht totdat het bronwaterpeil is hersteld, of laat

de pomp verder zakken indien mogelijk

Zuigkorf verstopt Trek het samenstel naar buiten en reinig het

Klep op drukleiding gesloten of geblokkeerd Zoek en vervang de defecte klep

Pomp dichtgeslibt Trek het samenstel naar buiten en reinig het

Verkeerde draairichting Voer de instructies van 4.2 uit

Pompvermogen is groter dan bronvermogen Vervang de pomp door een pomp met een lager

vermogen

Lekken in het systeem Zoek de lekken op en repareer ze

Pomp versleten Trek het samenstel naar buiten en reviseer het

Drukschakelaar of peilregeling verkeerd ingesteld Pas de instelling aan

Tank te klein Vervang de tank door een grotere

Mechanische wrijving Trek de pomp naar buiten en reviseer de pomp

52

ï NO ð

Sikkerhetsreguleringer

Alle sikkerhetsforskrifter beskrevet i denne håndboken må

Instruksjonene for bruk inneholder vesentlig informasjon

overholdes, i tillegg til nasjonale forskrifter for forhindring

og sikkerhetsmessige merknader. Vennligst les nøye

av ulykker, samt eventuelle interne reguleringer ved bruk

igjennom håndboken før montering, elektrisk tilkobling og

av maskineri og driftssikkerhet.

kommisjonering utføres.

Sikkerhetsforskrifter for kontroll, vedlikehold og

Generelle Merknader

driftssikkerhet

Pumpen er utviklet i henhold til den nyeste og mest

Ansvarlig vedkommende må kontrollere at alt vedlikehold,

avanserte teknologi tilgjengelig, samtidig som den er i

inspeksjons - og installasjonsarbeid utføres av kvalisert

tråd med gjeldene forskrifter. Pumpen er videre underlagt

og godkjent personell. Før slikt arbeid utføres må

permanente kvalitetskontroller. Disse instruksjonene for

personellet være innforstått med denne håndbokens

bruk er utarbeidet for å sikre deg bedre forståelse for

innhold.

bruk av pumpen, samt å fremvise alle pumpens mulige

Alle inngrep ved maskinene må kun utføres ved

anvendelsesmåter.

fullstendig stans av nevnte maskiner. Utfør streng kontroll

Håndboken inneholder viktig nødvendig informasjon for

av at driftsstans prosedyre utføres som beskrevet i denne

forsvarlig og fordelaktig bruk av pumpen. Overholdelse

håndboken.

av instruksjonene for bruk er av avgjørende betydning

Helseskadelige væsker som føres i pumpene må

for å kunne sikre pumpens driftssikkerhet og lang levetid,

dekontamineres. Alle sikkerhets og beskyttelses

samt for å kunne unngå eventuelle ulykker ved feil

installasjoner installeres på nytt og/eller re-aktiveres

håndtering av pumpen. Denne må ikke benyttes utenfor

øyeblikkelig etter at arbeidet er utført.

de grenser beskrevet i den tekniske spesikasjonen. Alle

indikasjoner gitt angående kjennetegn, tetthet, temperatur

Modisering og fremstilling av Reserve deler

og pumpeytelse ved væsken som pumpes, skal overvåke

Alle rekonstruksjoner eller endringer ved maskin må

trykk og motoreffekt. Ytterligere instruksjoner beskrevet

godkjennes av produsent. Originale reserve deler og

i denne håndboken eller i vedlagt dokumentasjon

tilbehør levert av produsent garanterer for sikkerheten.

tilhørende avtalen skal også overholdes.

Produsenten er ikke i noe tilfelle ansvarlig for skader

På pumpens nummerskilt står serietype, hovedbruksdata

oppstått ved bruk av uoriginale reserve deler!

og serienummer oppført. Vennligst oppgi denne

informasjonen ved inngrep eller service og ved bestilling

av reservedeler.

1. LEVERING OG LAGRING

Sikkerhetsforskrifter

1.1 Levering

Håndboken inneholder vesentlige instruksjoner som må

De nedsenkbare pumpene leveres i tilhørende original

følges ved installasjon, bruk og vedlikehold. Derfor må

forpakning hvor de bør forbli innpakket helt frem til

denne håndboken leses og forståes av både personen

installasjon.

ansvarlig for montering av maskin, samt alt kvalisert

Unngå at pumpen bøyes hvis den ikke er innpakket, da

personell. Disse er da utpekt av ansvarlig leder til å

dette kan forårsake feiljustering og skader ved pumpen.

foreta installasjoner ved bruk. Håndboken må alltid være

Den løse data platen som følger med pumpen skal festes

tilgjengelig ved bruk av maskinen.

ved siden av det elektriske kontrollutstyr.

Pumpen skal ikke utsettes for unødvendige belastninger

Markering av kodede instruksjoner i håndboken

og slag.

Ved å unnlate overholdelse av sikkerhetsforskrifter

beskrevet i denne håndboken, kan dette føre til farlige

1.2 Lagringstemperatur:

situasjoner for personer. Disse situasjonene er markert

Pumpe: fra -20 °C til +60 °C

ved eget fare varsel, som følger:

Pumpen bør ikke eksponeres for direkte sollys.

(fare varsel)

Hvis pumpen ikke er innpakket skal den oppbevares

m

i horisontal posisjon, da med tilstrekkelig støtte, eller i

vertikal posisjon, for å unngå feiljusteringer ved pumpen.

Fare grunnet brudd på sikkerhetsforskrifter

Under lagring kan pumpen støttes opp som vist i Fig. 1

Brudd på sikkerhetsforskrifter kan forårsake person - og

materielle skader, i tillegg til miljøforurensning. Brudd

på sikkerhetsforskrifter vil også føre til fullstendig tap av

garanti rettigheter.

Spesielt kan brudd på sikkerhetsforskrifter beskrevet

ovenfor for eksempel resultere i:

svikt ved maskin/delers funksjoner;

svikt ved vedlikeholds prosedyrer;

fare av elektrisk, mekanisk eller kjemisk karakter.

53

54

00114017 09/2008

installeres i nedover hellende posisjon, se Fig. 2.

Merknad: Ved bruk må alltid oppsugings funksjonen

være fullstendig nedsenket under vann.

Ved spesielle forhold kan det være nødvendig å senke

pumpen ytterligere ned på dypere vann, noe som er

00114017 06/2010

avhengig av pumpens driftsvilkår, samt temperatur og

Fig. 1

NPSH verdier

Hvis pumpen ikke benyttes i vertikal posisjon, må både

pumpesidene og motorsidene støttes opp. Legg merke til

at tyngdepunktet vil variere i forhold til pumpetype.

2. GENERELLE DATA

2.1 Generell beskrivelse

De nedsenkbare pumpene er erbruks-pumper som

arbeider med roteringsretning mot klokken (når sett fra

tømme siden), direkte koblet med spesielle nedsenkbare

motorer (i tråd med NEMA standarder).

Identiseringskode for pumpe

2.2 Anvendelsesområder

De nedsenkbare pumpene er utviklet med tanke på

bruk ved en rekke anvendelsesområder, som ved

vannforsyning til private hjem, vassdrag og industri.

Pumpene er nødvendige ved senkning av

grunnvannsnivå, i tillegg til trykkøkning.

Det er mulig å installere pumpe under vann nivå

både i horisontal og vertikal posisjon ved fullstendig

nedsenkning. Se avsnitt 3.1 Posisjoneringsgrenser.

2.3 Pumpede væsker

Pumpede væsker må være rene, kompatible med

pumpekomponenter og materialer, samt uten solide

partikler eller bre.

Maksimalt sandinnhold i vannet må ikke overgå 50 g/m³.

Større sandinnhold i vannet vil kunne redusere pumpens

levetid og øke risikoen for blokkering.

Når pumpevæske har en høyrere tetthet enn vann må

motorer med tilsvarende større pumpekraft benyttes.

3. INSTALLASJON / FORBEREDELSE

3.1 Posisjoneringsgrenser

Hvis pumpen skal installeres i en posisjon

hvor den er tilgjengelig for mennesker, må

m

det påsees at all mulig kontakt med koplingen

unngås. Pumpen må, for eksempel, utstyres

med et beskyttende dekke.

Det er mulig å installere pumpen både i vertikal og

horisontal posisjon. Pumpen må, imidlertid, aldri

00114018 09/2008

00114018 06/2010

Fig. 2

3.2 Diameter ved Pumpe/Motor

Kontroller pumpens og pumpemotorens maksimale

diameter i teknisk

katalog.

Kontroller brønnen ved bruk av en innvendig måleklave

for å sikre at pumpen ikke hindres eller blokkeres på noe

vis når den senkes ned.

3.3 Kontrolleringsventil i tømme rør

Pumpen er utstyrt med en innbygget kontrolleringsventil

ved tømmerør. Det anbefales uansett, spesielt hvis

pumpen leverer direkte til et distribusjonsnett, å

installere en kontrollventil i tillegg i tømmerøret, da ikke

lenger enn 10 meter fra minimum brønn nivå. (Benytt

tømmeåpningen som minimumsnivå hvis dette nivået er

ukjent,).

Dette motvirker hydrauliske sjokk grunnet til oppstart og

avstenging.

4. ELEKTRISKE TILKOPLINGER

Før iverksetting av arbeid med pumpen tar til,

kontroller at strømtilførsel har blitt koblet ut slik

m

at denne ikke kan slå seg på ved uhell.

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

Version completely in AISI 316

Version vollkommen aus AISI 316

Version complètement en AISI 316

Versiòn completamente en AISI 316

Wersja wykonana całkowicie ze stali AISI 316

Версия полностью из AISI 316

Versione completamente in AISI 316

Version fuldstændigt i AISI 316

Versio AISI 316

Έκδοση πλήρης από AISI 316

Versie volledig van AISI 316

Number of stages

Stufennummer

Numéro de stages

Nùmero de estadios

Liczba stopni

Количество ступеней

Numero di stadi

Antal trin

Vaiheiden määrä

Αριθμός βαθμιδών

Aantal trappen

Rated flow rate m³/h

Nenndurchfluss m³/h

Débit nominal m³/h

Capacidad nominal m³/h

Przepływ znamionowy m³/h

Номинальный расход, м³/ч

Portata nominale m³/h

Nominel flowhastighed m³/h

Nimellinen tilavuusvirta m³/h

Μετρώμενος ρυθμός ροής m³/h

Nominale stromingssnelheid m³/u

Type of pump

Pumpentyp

Type de pompe

Tipo de bomba

Rodzaj pompy

Тип насоса

Tipo di pompa

Pumpetype

Pumpun tyyppi

Τύπος αντλίας

Type pomp

Komplett versjon i AISI 316

Antall stadier

Rangert pumpeytelse m³/h

... 7 N

Type pumpe

/

8

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

Versão completamente em AISI 316

Version helt i AISI 316

Número de estágios

Antal steg

Taxa do caudal nominal m³/h

Nominell flödeshastighet m³/h

Tipo de bomba

Typ av pump

4.1 Generelle bemerkninger

Elektrisk tilkopling bør utføres av en godkjent elektriker i

tråd med gjeldende forskrifter.

Nettspenning, strøm og cos φ er oppgitt på motor platen

som må oppbevares innen det elektriske panelet.

Motorene må være jordede og koplet til det

elektriske panelet

m

4.2 Kontroll av Rotasjonsretning

Når pumpen har blitt koblet til strømforsyningen, må

tilpasning av rotasjonsretning skje på følgende måte:

1. Start pumpen og sjekk at toppen koblet til sluseventil

ikke er fullstendig lukket.

2. Stopp pumpen og bytt to av fase tilkoplingene med

hverandre.

3. Start pumpen og gjenta trinn 1, da med sluseventil i

samme posisjon.

4. Stopp pumpen.

Foreta en sammenlikning av resultatene oppnådd i steg

1 og 3. Koplingen som viser høyeste topp er den riktige.

Merknad: Pumpenmå ikke startes før oppsugings

funksjon er helt nedsenket.

5. PUMPE INSTALLASJON

Før hvilket som helst arbeid tar til ved pumpe

eller motor, kontroller at strømtilførselen har blitt

m

koblet ut slik at denne ikke kan slå seg på ved

uhell.

5.1 Montering av pumpe med motor

Plasser pumpen på motoren slik at de er posisjonert

langs samme akse og sett inn motoraksel i pumpens

akselsjakt; koplingen må ikke tvinges med håndmakt.

Stram skruene eller mutterne som diagonalt fester

pumpe-motor ensene med et drivmoment, som

beskrevet i følgende tabell.

Drivmoment

Motor type Skrue

Nm

Motor 4" M8 18

Motor 6" M12 100

Motor 8" M16 200

5.2 Tømme rør

Hvis pumpen allerede er koplet til tømme røret og du benytter en

kjede rørtang, stram pumpen ved kun å holde den ved tømme

åpningen.

De gjengede rørene må kobles sammen for slik å kunne tåle at

de skrues løs grunnet start og stopp av pumpen.

Gjeng ved rørene, som skal skrues inn i pumpen, bør ikke være

lengre enn pumpegjeng.

Stram til montert skrue etter å ha skrudd røret inn i tømme

åpningen, for slik å kunne unngå at første stykket av røret løsner,

se Fig. 3.

Når plastikk rør benyttes, bør pumpen sikres ved et ubelastet tau

som festes ved tømme åpningen, se Fig. 3

55

00114016 09/2008

00114016 06/2010

Fig. 3

5.3 Justering av kabler

Bruk kabelklemmer for hver 3. meter for å feste kabelen

til støttetauet

eller til tømmerøret.

Bruk kabelklemmer i plastikk som vist i Fig. 4.

Kutt av resterende del av klemmen når en kabel har blitt

festet.

3mt

3mt

00114019 09/2008

00114019 06/2010

Fig. 4

Strekk ikke de elektriske kablene eller støttetauet i tilfelle

plastikk rør brukes for slik å kunne unngå at den elektriske

kabelen slites. Kabelen kan slites grunnet strekk i plastikk

rørene på grunn av tyngden fra vannet som oppbevares

i disse.

Når enserør brukes kabelklemmene plasseres før

og etter hver ens.

5.4 Nedsenkning av pumpen

Kontroller at brønnen ikke er tett langs hele dens totale

lengde.

Senk pumpen ned i brønnen og påse at det ikke

forekommer noen skader ved elektrisk kabel.

Merknad: Benytt ikke den elektriske kabelen for å senke

pumpen ned i brønnen.

5.5 Installasjonsdybde

Det dynamiske vann nivået alltid benne seg

over pumpens oppsugings funksjon, se avsnitt 3.1

Posisjoneringsgrenser og Fig. 5.

Minimums sikkerhetsmargin skal være på 1 meter.

56

Lb

Lc

Lt

Ld

La

Lb

Lc

Lt

Ld

La

00114015 09/2008

kan dette forårsake skader ved pumpens deler og

tilbakeslagsventil.

Hvis pumpens gjennomstrømningsmengde er større enn

mengden i brønnen, anbefales bruk av en beskyttelses

anretning mot tørrdrift.

Uten noen form for beskyttelse mot tørrdrift vil vann nivået

falle grunnet oppsugings funksjon, samt når pumpen

suger ut luft. Over lengre tid vil dette kunne forårsake

skader grunnet manglende nedkjøling og smøring. .

7. VEDLIKEHOLD OG SERVICE

Pumpene er vedlikeholds-frie.

Det er enkelt å utføre service ved alle pumper.

Bruk Service Kit og spesielle verktøy for vedlikehold.

Service håndbok er tilgjengelig ved forespørsel.

Før hvilken som helst operasjon utføres ved

pumpen eller motor, kontroller at strømtilførselen

m

har blitt koblet ut slik at denne ikke kan slå seg

på ved uhell.

8. DEPONERING

Dette produktet eller deler av produktet må

deponeres ved å benytte offentlige lokale eller private

renoveringsselskaper.

00114015 06/2010

Fig. 5

La: Minimum installasjonsdybde

(foreslått: minimum 1 meter).

Lb: Statisk vann nivå

Lc: Dynamisk vann nivå

Ld: Differanse mellom statisk og dynamisk nivå

Lt: Installasjonsdybde

Blokker tømmerør med egnede hengere ved brønn hode.

Løsne opp støttetau og fest det til grunnarbeid.

6. OPPSTART

Når pumpen er installert og senket ned i vann, kan den

startes opp med sluseventil 1/3 lukket

Kontroller rotasjonsretningen som beskrevet i avsnitt 4.2

Kontroll av Rotasjonsretning.

Ved urenheter i vannet må sluseventilen åpnes gradvis

samtidig som vannet renses. Pumpen bør ikke stoppes

helt til vannet er på nytt fullstendig rent, hvis ikke

9. PROBLEMLØSNING

Null pumpeytelse

Liten pumpeytelse

Lite trykk

Pumpen starter og stopper for ofte

Overskudds strøm absorbert av elektro-pumpe

Mulige årsaker knyttet til pumpen

Løsning

(Motor og panel ekskludert)

Brønnvann nivå for lavt Vent til brønnvann nivå er gjenopprettet, eller,

hvis mulig, senk pumpen dypere

Tett oppsugings skjerm Trekk ut og rengjør montasje

Tømmeventil lukket eller blokkert Finn og butt ut defekt ventil

Tilslammet pumpe Trekk ut og rengjør montasje

Feil rotasjonsretning Utfør instruksjoner som beskrevet i 4.2

Pumpe kapasitet overgår brønnkapasitet Bytt ut pumpe med en med lavere kapasitet

Lekkasje i systemet Lokaliser og reparer lekkasjer

Utslitt pumpe Trekk ut og overhal montasje

Feil innstilling ved pressostat eller nivå kontroll Tilpass innstillinger

For liten tank Bytt ut tank med en større tank

Mekanisk friksjon Trekk ut og overhal pumpe

57

ambiental. A não conformidade com as instruções de

ï PT ð

segurança também levará à perda completa de qualquer

direito de garantia.

Estas instruções de funcionamento contêm informações

Em particular, a inobservância das instruções acima

relevantes e notas preventivas. Por favor, ler o manual

mencionadas pode, por exemplo, resultar em:

cuidadosamente antes da montagem, ligação elétrica e

Avaria da máquina principal/funções da unidade;

preparação para funcionamento.

Falha dos procedimentos de manutenção;

Risco de natureza elétrica, mecânica ou química.

Observações Gerais

Esta bomba foi desenvolvida de acordo com a mais

Disposições regulamentares de segurança

avançada e recente tecnologia e está em conformidade

Todas as instruções de segurança contidas neste manual

com as disposições regulamentares em vigor. Além

deverão ser observadas, bem como qualquer outra

disso, a bomba está sujeita a um controlo de qualidade

regulamentação nacional sobre prevenção de acidentes

permanente.

e qualquer regulamentação interna sobre a utilização de

Estas instruções destinam-se a ajudar a uma melhor

máquinas e sobre segurança no trabalho.

compreensão do funcionamento da bomba e para

mostrar as suas possíveis aplicações.

Instruções de segurança para controlo, manutenção

O manual contém informações importantes e necessárias

e intervenções de funcionamento

a um funcionamento ável e rentável. A conformidade

A pessoa responsável deve certicar-se de que todas

com as instruções de funcionamento é de importância

as intervenções de manutenção, inspeção e instalação

vital para assegurar a abilidade e a longa durabilidade

sejam realizadas por pessoal qualicado e autorizado.

da bomba, bem como para evitar qualquer risco de

Antes de executar estas intervenções, o pessoal deve

acidente devido à utilização inadequada.

estar ciente do conteúdo deste manual.

Esta bomba não deve ser operada para além dos valores

Todas as intervenções nas máquinas devem somente

limite indicados nas especicações técnicas. Qualquer

ser realizadas durante a imobilização total das máquinas

indicação sobre a natureza, a densidade, a temperatura

mencionadas. Observar estritamente o procedimento de

e a caudal do líquido bombeado, bem como a velocidade

paragem descrito neste manual.

de rotação, a pressão e a potência do motor deve ser

As bombas de deslocação de uidos perigosos para a

observada. Todas as outras instruções contidas neste

saúde devem ser descontaminadas.

manual ou na documentação em anexo ao acordo

Imediatamente após a conclusão da intervenção, todos

devem ser igualmente observadas.

os dispositivos de segurança e de proteção devem ser

A placa sinalética traz a série do tipo, os dados do

reinstalados e/ou reativados.

funcionamento principais, e o número de série. Por

favor, citar esta informação em todos os pedidos de

Modicação e fabrico de peças de substituição

intervenção ou assistência e quando da encomenda de

Qualquer reconstrução ou alteração da máquina

peças de substituição.

devem ser autorizadas pelo fabricante antes de serem

executadas. As peças de substituição e acessórios

Disposições regulamentares de segurança

originais fornecidos pelo fabricante são garante de

Este manual contém instruções essenciais que devem

segurança. O fabricante não é, em nenhum modo,

ser observadas durante a instalação, funcionamento e

responsável por danos devidos à utilização de peças de

manutenção. Portanto, este manual de funcionamento

substituição não originais!

deve ser lido e compreendido tanto pela pessoa

encarregada pela montagem da máquina como por

1. ENTREGA E ARMAZENAMENTO

todo o pessoal qualicado designado, pelo responsável

pela instalação, para a colocação da mesma em

1.1 Entrega

funcionamento. Este manual de instruções deve estar

Estas bombas submersíveis são fornecidas nas suas

sempre disponível para consulta no local onde se

próprias embalagens originais onde devem permanecer

encontra a máquina.

até à instalação.

Evitar inclinar a bomba quando não estiver embalada,

Marcação de instruções codicadas no manual

pois isso pode desalinhá-la e causar-lhe danos.

As instruções de segurança contidas neste manual, cuja

A placa de dados solta, fornecida com a bomba, deve

inobservância pode causar riscos às pessoas, estão

ser axada próximo do equipamento de controlo elétrico.

marcadas com o sinal de perigo geral, ou seja:

A bomba não deve sofrer nem impactos nem quedas

(sinal do perigo)

desnecessárias.

m

1.2 Armazenamento e movimentação

Riscos devidos à inobservância das instruções de

Temperatura de armazenamento:

segurança

Bomba: de -20° C a +60° C

A inobservância das instruções de segurança pode

A bomba não deve ser exposta à luz solar direta.

causar danos físicos e materiais, bem como a poluição

58

Se a bomba não tiver sido embalada, deve ser

armazenada horizontalmente, devidamente apoiada, ou

verticalmente, para evitar o seu desalinhamento. Durante

o armazenamento, a bomba pode ser apoiada conforme

mostrado na g. 1

59

00114017 09/2008

3. INSTALAÇÃO / PREPARAÇÃO

3.1 Limites de posicionamento

Se a bomba tem que ser instalada numa posição

onde está acessível às pessoas, qualquer

m

possibilidade de contacto com o acoplamento

deve ser evitada. A bomba pode, por exemplo,

ser equipada com um escudo protetor.

A bomba é adequada tanto para instalação vertical

como horizontal, no entanto, a bomba nunca deve ser

00114017 06/2010

instalada inclinada no sentido descendente, ver g. 2.

Fig. 1

Nota: Durante o funcionamento, o apoio de aspiração

Se a bomba não é utilizada na posição vertical, tanto

deve estar sempre completamente submerso.

a lateral da bomba como a lateral do motor devem ser

Em condições especiais, pode ser necessário submergir

apoiadas. Notar que o centro de gravidade variará de

a bomba ainda mais, dependendo das condições de

acordo com o tipo de bomba.

funcionamento da mesma, bem como dos valores

de temperatura e AALP (Altura de Aspiração Liquida

2. INFORMAÇÕES GERAIS

Positiva).

2.1 Descrição geral

As bombas submersíveis são bombas de estágios

múltiplos que funcionam no sentido de rotação inverso

ao dos ponteiros do relógio (observando do lado da

descarga) diretamente acoplado a motores submersíveis

especiais (de acordo com as normas NEMA).

Código de identicação da bomba

2.2 Aplicações

Estas bombas submersíveis são projetadas para uma

ampla gama de aplicações, tais como o fornecimento

de água para casas particulares, sistemas de água e

indústrias.

Estas bombas são necessárias em caso de rebaixamento

do nível do lençol freático, bem como para aumento de

pressão.

Submergir completamente a bomba abaixo do

nível da água, tanto se estiver instalada horizontal

como verticalmente. Ver parágrafo 3.1 Limites de

posicionamento.

2.3 Líquidos bombeados

Os líquidos bombeados devem estar limpos, ser

compatíveis com os componentes e os materiais da

bomba, sem partículas sólidas ou bras.

O conteúdo máximo de areia na água não deve exceder

50 g/m³. Um teor mais elevado de areia na água reduz a

vida útil da bomba e aumenta o risco de bloqueio.

Ao bombear líquidos com uma densidade superior

à da água, devem usar-se motores com saídas

correspondentemente superiores.

00114018 09/2008

00114018 06/2010

Fig. 2

3.2 Diâmetro da Bomba/Motor

Vericar, no catálogo técnico, o diâmetro máximo da

bomba e da bomba com o motor.

Certicar-se de que o poço não apresente restrições ou

obstáculos à descida da bomba.

3.3 Válvula de retenção na tubagem de

distribuição

A bomba está equipada com uma válvula de retenção

incorporada na abertura de descarga. No entanto,

recomenda-se, especialmente se a bomba estiver a

alimentar diretamente uma rede de distribuição sujeita a

pressão, instalar outra válvula de retenção na tubagem

de distribuição a menos de 10 metros do nível mínimo

dopoço. (Se esta última não for conhecida, usar a

abertura de descarga como nível mínimo).

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

Version completely in AISI 316

Version vollkommen aus AISI 316

Version complètement en AISI 316

Versiòn completamente en AISI 316

Wersja wykonana całkowicie ze stali AISI 316

Версия полностью из AISI 316

Versione completamente in AISI 316

Version fuldstændigt i AISI 316

Versio AISI 316

Έκδοση πλήρης από AISI 316

Versie volledig van AISI 316

Komplett versjon i AISI 316

Number of stages

Stufennummer

Numéro de stages

Nùmero de estadios

Liczba stopni

Количество ступеней

Numero di stadi

Antal trin

Vaiheiden määrä

Αριθμός βαθμιδών

Aantal trappen

Antall stadier

Rated flow rate m³/h

Nenndurchfluss m³/h

Débit nominal m³/h

Capacidad nominal m³/h

Przepływ znamionowy m³/h

Номинальный расход, м³/ч

Portata nominale m³/h

Nominel flowhastighed m³/h

Nimellinen tilavuusvirta m³/h

Μετρώμενος ρυθμός ροής m³/h

Nominale stromingssnelheid m³/u

Rangert pumpeytelse m³/h

Type of pump

Pumpentyp

Type de pompe

Tipo de bomba

Rodzaj pompy

Тип насоса

Tipo di pompa

Pumpetype

Pumpun tyyppi

Τύπος αντλίας

Type pomp

Type pumpe

Versão completamente em AISI 316

Número de estágios

Taxa do caudal nominal m³/h

... 7 N

Tipo de bomba

/

8

1 5

... 7 N

8

/

1 5

Version helt i AISI 316

Antal steg

Nominell flödeshastighet m³/h

Typ av pump

A sua presença reduz os choques hidráulicos causados

5.2 Tubagem de distribuição

pelos arranques e paragens.

Se a bomba já estiver acoplada à tubagem de distribuição

e se utilizar uma chave de tubos de cadeia, xar bem a

4. LIGAÇÕES ELÉTRICAS

bomba, segurando-a apenas pela abertura de descarga.

Os tubos roscados devem estar de tal forma ligados que

Antes de começar a trabalhar na bomba,

permitam suportar o desenroscar devido ao arranque e

certicar-se de que a fonte de alimentação foi

m

paragem da bomba.

desativada e de que a mesma não pode ser

A rosca do tubo, quem tem de ser aparafusada dentro

ligada acidentalmente.

da bomba, não deverá ser mais comprida do que a rosca

da bomba.

4.1 Observações gerais

Depois de aparafusar o tubo na abertura de descarga,

apertar bem o parafuso montado para evitar o

As ligações elétricas devem ser feitas por um eletricista

afrouxamento da primeira secção do tubo, ver g. 3.

autorizado de acordo com as disposições regulamentares

Quando são utilizados tubos de plástico, a bomba deve

em vigor.

ser segura por uma corda livre a ser xada à abertura de

A tensão de alimentação, a corrente e o cos φ

descarga, ver a Fig. 3.

encontram-se indicados na placa do motor que tem que

ser conservada dentro do painel elétrico.

O motor deve estar ligado à terra e por sua vez

ao painel elétrico.

m

4.2 Controlo do sentido de rotação

Após ligação da bomba à eletricidade, estabelecer o

sentido de rotação da bomba como segue:

1. Ligar a bomba e vericar a cabeça provida de válvula

de fecho não completamente fechada.

2. Parar a bomba e trocar as ligações das duas fases.

3. Ligar a bomba e repetir o ponto 1. com a válvula de

fecho na mesma posição.

4. Parar a bomba.

Comparar os resultados obtidos nos passos 1 e 3. A

ligação correta é a que dá maior altura.

Nota: A bomba não deve ser iniciada até que o suporte

de aspiração não tenha sido completamente submerso.

5. INSTALAÇÃO DA BOMBA

Antes de dar início a qualquer trabalho

na bomba, certicar-se de que a fonte de

m

alimentação tenha sido desativada e de que a

mesma não possa ser ligada acidentalmente.

5.1 Montagem da bomba com o motor

Colocar a bomba sobre o motor, a m de que ambos

estejam posicionados ao longo do mesmo eixo e inserir o

veio do motor na junta do eixo da bomba: o acoplamento

não deve ser forçado.

Aparafusar bem os parafusos ou as porcas que xam,

diagonalmente, as anges do motor da bomba com um

binário motor conforme indicado na tabela a seguir.

Tipo de motor Parafuso Binário motor

Motor 4" M8 18

Motor 6" M12 100

Motor 8" M16 200

60

00114016 09/2008

00114016 06/2010

Fig. 3

5.3 Ajustamento dos cabos

Utilizar aperta-cabos a cada 3 metros para xar o cabo à

corda de suporte ou ao tubo de descarga.

Utilizar aperta-cabos de plástico como mostrado na g. 4.

Após o cabo ter sido xado, cortar o resto do cabo.