E-Tech VS series 6" submersible pumps – страница 2

Инструкция к Насосу E-Tech VS series 6" submersible pumps

Au cas où le tuyau soit en plastique, il faut laisser le câble

électrique et la corde de soutien pas en tension, pour

éviter que l'extension du tuyau, due au poids de l'eau

contenue, déchire le câble électrique.

Avec des tuyaux bridés, les bandes doivent être

appliquées avant et après les brides.

5.4 Introduction de la pompe

On recommande de vérier que le puits ne soit pas

obstrué dans toute son extension.

Baisser la pompe dans le puits en évitant d'endommager

le câble électrique.

Nota: Ne pas utiliser le câble électrique pour baisser la

pompe.

5.5 Profondeur d'installation

Le niveau dynamique dans le puits doit garantir la

couverture du support de aspiration de la pompe, voir

paragraphe 3.1 Limites de positionnement et Fig. 5.

Le marge minimum de sécurité doit être de 1 mètre.

21

Lb

Lc

Lt

Ld

La

Lb

Lc

Lt

Ld

La

00114015 09/2008

6. DÉMARRAGE

Une fois installée et submergée, on peut démarrer la

pompe avec le robinet fermé de 1/3.

Contrôler le sens de rotation comme décrit au paragraphe

4.2 Contrôle du sens de rotation.

S'il y a des impuretés dans l'eau il faut ouvrir

graduellement le robinet jusqu'à ce que l'eau commence

à s'éclairer. La pompe ne doit pas être arrêtée avant que

l'eau soit devenue propre encore une fois, autrement les

différentes parties de la pompe et la soupape de non

retour peuvent s'endommager.

Si la portée de la pompe est supérieure à celle du puits,

on recommande l'emploi d'un appareil qui protège contre

la marche à sec.

En absence de toute protection contre la marche à

sec, le niveau de l'eau descend au dessous du support

d'aspiration et la pompe aspire de l'air.

Dans le temps, cela provoque des dommages pour

insufsant refroidissement et lubrication.

7. ENTRETIEN ET ASSISTANCE

Les pompes ne demandent pas d’entretiens spéciaux.

Toutes les pompes sont faciles à entretenir.

Utiliser les Service Kits et les outils spéciaux pour

l'entretien.

Le Manuel d'Assistance est disponible sur demande.

Avant de commencer à travailler sur la pompe

ou sur le moteur, il faut s'assurer de avoir

m

débranché la connexion électrique et qu'elle ne

soit pas reconnectée par hasard.

8. ELIMINATION

L'élimination de ce produit, ou de une partie, doit être

réalisée en utilisant des systèmes locaux, publiques ou

privés de récolte déchets.

00114015 06/2010

Fig. 5

La: Profondeur minimum d'installation.

On recommande au minimum 1 mt.

Lb: Niveau statique de l'eau.

Lc: Niveau dynamique de l'eau

Ld: Différence entre niveau statique et

dynamique

Lt: Profondeur d'installation.

Bloquer le tuyau de débit avec des brides appropriées

sur la tête du puits.

Affaiblir la corde de soutien et la xer à la fondation.

9. INVESTIGATION PANNES

Débit nul

Débit insufsant

Pression insufsante

La pompe démarre et s'arrête trop fréquemment

Excessif courant absorbé par l'électropompe

Possibles causes dues à la pompe

Solution

(Exclus le moteur et le panneau)

Réduction excessive du niveau du puits Attendre le rétablissement du niveau ou, si

possible, baisser la pompe

Grille en aspiration obstruée Extraire le groupe et nettoyer

Soupape en débit fermée ou bloquée Rechercher la vanne défectueuse et la

remplacer

Pompe avec du sable Extraire le groupe et débloquer la pompe

Sens de rotation mauvais Réaliser ce qui est indiqué au point 4.2

Capacité pompe trop élevée par rapport à celle du puits Remplacer la pompe avec une autre de plus

petite capacité

Pertes dans l'installation Localiser les pertes et réparer

Pompe usurée Extraire la pompe et la révisionner

Interrupteur de pression ou de niveau mal réglés Régler le calibrage

Réservoir trop petit Remplacer le réservoir avec un autre de plus

grande capacité

Frictions mécaniques Extraire la pompe et la révisionner

22

Para mencionar algunos ejemplos, la falta de respeto de

ï ES ð

dichas normas puede provocar:

avería de las funciones principales de la máquina o de

Estas instrucciones para el ejercicio llevan importantes

la instalación,

indicaciones y avertencias. Rogamos leerlas antes

compromitir las operaciones de mantenimiento,

del montaje, de la conexión eléctrica y de la puesta en

daños al cuerpo de tipo eléctrico, mecánico o químico.

marcha.

Normas de seguridad

Generalidad

Todas las instrucciones de seguridad presentes en

La bomba ha sido realizada según las técnicas más

este manual deben ser respectadas, así como las

avanzadas y recentes, en el total respeto de las

prescripciones de la ley nacionales por lo que concerne

normas en vigor y está sumitida a un control de calidad

la prevención contra los accidentes y las reglas internas

permanente.

de empleo de las instalaciones y de seguridad en el

Este manual es importante para comprender el

trabajo.

funcionamiento de la bomba y les ayudará a conocer sus

posibles aplicaciones.

Instrucciones de seguridad para los trabajos de

El manual para el empleo contiene recomendaciones

control, mantenimiento y servicio

importantes, necesarias para un funcionamiento

El responsable debe averiguar que todos los trabajos de

adecuado y económico de la bomba. Es necesario

mantenimiento, inspección y montaje sean realizados

respectar dichas recomendaciones, para garantizar la

por personal calicado y autorizado. Antes de proceder

abilidad, la duración y para evitar riesgos de accidente

con dichos trabajos es necesario que dicho personal

derivantes de un empleo no adecuado.

conozca el contenido de este manual.

No hay que utilizar la bomba fuera de los límites descritos

Como regla general, todos los trabajos en las máquinas

en las especicaciones técnicas. Es necesario respectar

deben ser realizados solo bajo parada total de dichas

las indicaciones que concernen el tipo, densidad,

máquinas. Es absolutamente necesario respectar la

temperatura, caudal del liquido bombeado, la velocidad

procedura de parada descrita en este manual.

de rotación, la presión, la potencia del motor y también

Las bombas que envian úidos peligrosos para la salud

todas las otras instrucciones contenidas en este manual

deben ser decontaminadas.

o la documentación anexa al contrato.

Al nal de los trabajos, todos los dispositivos de seguridad

La tarjeta indica la gama, las especicaciones principales

y de protección deben ser montados otra vez y hay que

de servicio y el número de serie. Es importante suministrar

volver a ponerlos en marcha.

dichas indicaciones cuando se pide una intervención o la

asistencia y cuando se piden repuestos.

Modicación y fabricación de repuestos hechos por

el cliente

Normas de seguridad

La reconstrucción o modicación de la máquina debe

Este manual contiene instrucciones importantes a

ser siempre aprobada por el constructor antes de ser

respectar al momento de la instalación, del empleo y del

efectuada. Los repuestos originales y los accesórios

mantenimiento. Este manual debe ser absolutamente

suministrados por el constructor garantizan la seguridad.

consultado por el encargado del montaje y por todo el

El constructor no será en ningun caso responsable de

personal calicado que sigue el funcionamiento indicado

las consecuencias derivantes del empleo de repuestos

por el responsable de instalaciones, Además, este

no originales!

manual debe estar siempre a disposición en el lugar de

empleo de la máquina.

1. ENTREGA Y ALMACENAJE

Identicación de las instrucciones codicadas de

1.1 Entrega

este manual

Las bombas sumergibles se suministran en su embalaje

Las normas de seguridad presentes en este manual,

original en el cual deben quedar hasta el momento de la

cuya no observancia puede causar daños físicos, están

instalación.

marcadas por el símbolo general de peligro.

Hay que hacer cuidado a no sumitir la bomba a exión

(símbolo de seguridad)

cuando ella no está más embalada: ésto podría causar la

salida del eje y daños a la bomba misma.

m

La tarjeta no aplicada que se suministra con la bomba,

debe ser jada al aparato eléctrico de mando.

Riesgos que derivan de la falta de respeto de las

No hay que exponer la bomba a inútiles golpes.

normas de seguridad

La falta de respeto de las normas de seguridad puede

1.2 Almacenaje y movimiento

provocar daños físicos y materiales además de la posible

polución del ambiente. La no observancia de las normas

Temperatura de almacenaje:

de seguridad puede llevar a la pérdida total de los

Bomba: desde -20°C a +60°C

derechos de garantía.

No hay que exponer la bomba a los rayos del sol.

23

Si la bomba no ha sido embalada, hay que guardarla en

un almacén horizontalmente, adecuadamente sustenida

o verticalmente, para evitar la posible salida del eje.

Durante el estocaje, se puede sujetar la bomba como

indicado en Fig. 1.

24

00114017 09/2008

de contacto entre junta y personas, por ejemplo

equipándola con una barrera protectiva.

La bomba es adecuada para instalación sea vertical que

horizontal, nunca con inclinación hacia abajo, Fig. 2.

Nota: Durante el funcionamiento, el soporte de aspiración

debe estar siempre sumergido.

En condiciones especiales puede ser necesario

sumergirlo más abajo según el punto de trabajo,

temperaturas y NPSH de la bomba.

00114017 06/2010

Fig. 1

Si no se utiliza la bomba en posición vertical, hay que

sujetar sea la parte bomba que el motor. Hay que notar

que el baricentro varia según el tipo de bomba.

2. DATOS GENERALES

2.1 Descripción general

Las bombas sumergibles son bombas multiestadio

que funcionan con sentido de rotación antihorario

(observando desde el lado de caudal) directamente

acopladas a especiales motores (según normas NEMA)

sumergibles.

Codigo de identicación bomba

2.2 Aplicaciones

Estas bombas sumergibles han sido proyectadas para

una vasta gama de aplicaciones, como el suministro

hídrico para habitaciones particulares, acueductos e

industrias. Son indispensables en el caso de disminución

del nivel de lámina de agua y para el aumento de presión.

Hay que introducir completamente la bomba bajo el

nivel de agua, sea cuando se instale horizontalmente o

verticalmente. Ver párrafo 3.1 Límites de posicionamiento.

2.3 Líquidos bombeados

Líquidos limpios compatibles con los materiales

constructivos de la bomba, sin partículas sólidas o bras.

El contenido máximo de arena en el agua no debe pasar

los 50 g/m³. Una más alta concentración de arena reduce

la vida de la bomba y aumenta el riesgo de bloqueo.

Si se utiliza la bomba para bombear los líquidos con una

densidad superior al agua, hay que utilizar un motor con

una potencia proporcionalmente mayor.

3. INSTALACIÓN / PREPARACIÓN

3.1 Límites de posicionamiento

Si se instala la bomba en una posición accesible

a las personas, hay que evitar toda posibilidad

m

00114018 09/2008

00114018 06/2010

Fig. 2

3.2 Diámetro de bomba/motor

Compruebe en el catálogo técnico el diámetro máximo

de la bomba y de la bomba con el motor.

Averiguar que el pozo no tenga estrangulamientos u

obstáculos a la bajada de la bomba.

3.3 Valvula de retencion en la tuberia de

caudal

La bomba incorpora una válvula de retención en la boca

de caudal. Se aconseja por lo tanto, especialmente

en las aplicaciones en las cuales la bomba alimenta

directamente una red de distribución en presión, de

instalar otra válvula de retención en la tubería de

caudales a no más de 10 metros desde el nivel mínimo

del pozo ( si no lo se conoce, utilizar la boca de caudal

como nivel mínimo).

Su presencia reduce los choques hidráulicos debidos a

los arranques y a los paros

4. CONEXIONES ELÉCTRICAS

Antes de comenzar a trabajar en la bomba,

hay que asegurarse de haber desconectado la

m

conexión eléctrica y que no se reconecte por

error.

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

Version completely in AISI 316

Version vollkommen aus AISI 316

Version complètement en AISI 316

Number of stages

Stufennummer

Numéro de stages

Rated flow rate m³/h

Nenndurchfluss m³/h

Débit nominal m³/h

Type of pump

Pumpentyp

Type de pompe

Versiòn completamente en AISI 316

Nùmero de estadios

Capacidad nominal m³/h

... 7 N

Tipo de bomba

/

... 7 N

/

8

1 5

8

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

Versione completamente in AISI 316

Wersja wykonana całkowicie ze stali AISI 316

Версия полностью из AISI 316

Version fuldstændigt i AISI 316

Versio AISI 316

Έκδοση πλήρης από AISI 316

Versie volledig van AISI 316

Komplett versjon i AISI 316

Versão completamente em AISI 316

Version helt i AISI 316

Numero di stadi

Liczba stopni

Количество ступеней

Antal trin

Vaiheiden määrä

Αριθμός βαθμιδών

Aantal trappen

Antall stadier

Número de estágios

Antal steg

Portata nominale m³/h

Przepływ znamionowy m³/h

Номинальный расход, м³/ч

Nominel flowhastighed m³/h

Nimellinen tilavuusvirta m³/h

Μετρώμενος ρυθμός ροής m³/h

Nominale stromingssnelheid m³/u

Rangert pumpeytelse m³/h

Taxa do caudal nominal m³/h

Nominell flödeshastighet m³/h

Tipo di pompa

Rodzaj pompy

Тип насоса

Pumpetype

Pumpun tyyppi

Τύπος αντλίας

Type pomp

Type pumpe

Tipo de bomba

Typ av pump

4.1 Generalidad

Después del atornillado del tubo en la boca de caudal,

hay que apretar el tornillo colocado para evitar el

Las conexiones deben ser realizadas por un electricista

aojamiento del primer segmento de tubería, ver Fig. 3.

autorizado según las normas en vigor.

Cuando se utilizan tubos en plástica, asegurar la bomba

La tensión de alimentación, la corriente y el cos φ

con una cuerda no en tensión conectada a la boca de

aparecen en la tarjeta motor a conservar en el cuadro

caudal, como en Fig. 3.

eléctrico.

El motor debe ser colocado en tierra y

conectado al cuadro eléctrico.

m

4.2 Control del sentido de rotación

Una vez conectada a la alimentación eléctrica, determinar

el sentido de rotación como sigue:

1. Arrancar la bomba y controlar la prevalencia

suministrada con compuerta no completamente

cerrada.

2.

Parar la bomba y cambiar las conexiones de dos fases.

3. Arrancar la bomba y repetir el punto 1 con compuerta

en la misma posición.

4. Parar la bomba.

Comparar los resultados obtenidos después de haber

realizado los puntos 1 y 3. La conexión correcta es

aquella que ofrece la máxima prevalencia.

Nota: La bomba no puede ser arrancada hasta que el

soporte de aspiración no haya sido completamente

sumergido.

5. INSTALACIÓN DE LA BOMBA

Antes de comenzar cualquier trabajo en la

bomba o en el motor, asegurarse de haber

m

desconectado la alimentación eléctrica y que no

pueda ser reconectada por error.

5.1 Asemblaje de la bomba con motor

Posicionar la bomba en el motor de manera que sean

en el mismo eje e introducir el árbol motor en la junta

del árbol de la bomba, sin que el acomplamiento sea

forzado.

Sujetar los tornillos o tuercas que jan las bridas bomba-

motor diagonalmente con un par de apriete como

indicado en la tabla aquí bajo.

Par de apriete

Tipo motor Tornillo

Nm

Motor 4" M8 18

Motor 6" M12 100

Motor 8" M16 200

5.2 Tubería de caudal

Si la bomba está ya acoplada a la tubería de caudal y se

utiliza una llave de cadena para tubos, se debe apretar

unicamente sujetándola por la boca de caudal. Los tubos

enroscados deben ser conectados de manera a reducir

la acción de destornillado debida al arranque/parada de

la bomba.

El lete del tubo que se atornilla a la bomba no debe ser

más largo del lete de la bomba.

25

00114016 09/2008

00114016 06/2010

Fig. 3

5.3 Arreglo del cable

Para sujetar el cable a la cuerda de sujeción o a la tubería

de caudal hay que utilizar unas fajitas a posicionar cada

3 metros.

Utilizar fajitas en plástica como indicado en Fig. 4. Una

vez bloqueado el cable, cortar la sobresalida de la fajita.

3mt

3mt

00114019 09/2008

00114019 06/2010

Fig. 4

Si el tubo es de plástica, hay que dejar el cable eléctrico

y la cuerda de sujeción no en tensión, para evitar que la

extensión del tubo, debida al peso del agua contenida en

ello, desgarre el cable eléctrico.

Con tubos con bridas las fajitas deben ser aplicadas

antes y después de las bridas.

5.4 Introducción de la bomba

Se recomienda de averiguar que el pozo no sea obstruido

en toda su longitud.

Bajar la bomba en el pozo evitando de dañar el cable

eléctrico.

Nota: No utilizar el cable eléctrico para bajar la bomba.

5.5 Profundidad de instalación

El nivel dinámico en el pozo debe garantizar la cobertura

del soporte de aspiración de la bomba, ver párrafo 3.1

Límites de posicionamiento y Fig. 5.

El margen mínimo de seguridad debe ser de 1 metro.

26

Lb

Lc

Lt

Ld

La

Lb

Lc

Lt

Ld

La

00114015 09/2008

Controlar el sentido de rotación como descrito al párrafo

4.2 Control del sentido de rotación.

Si hay impuridades en el agua es necesario abrir

gradualmente la compuerta hasta que el agua empieza

a aclararse. La bomba no debe ser parada antes que el

agua haya vuelto a ser completamente limpia, porque en

caso contrario las varias partes de la bomba y la válvula

de retención podrían estropearse.

Si la capacidad de la bomba es superior a aquella del

pozo, recomendamos el empleo de un aparato que

protege contra la marcha en seco.

En ausencia de toda protección contra la marcha en

seco, el nivel del agua bajará bajo el soporte aspiración y

la bomba aspirará aire.

En el tiempo, ésto provoca daños debidos a insuciente

enfriamiento y lubricación.

7. MANTENIMIENTO Y ASISTENCIA

Las bombas no solicitan mantenimientos especiales.

Todas las bombas son fáciles a mantener.

Utilizar los Service Kits y el equipo especial para el

mantenimiento.

El Manual de Asistencia es disponible bajo solicitud.

Antes de comenzar todo trabajo en la bomba

o en el motor, hay que asegurarse de haber

m

desconectado la alimentación eléctrica y que no

se pueda reconectar por error.

8. EVACUACIÓN

La evacuación de este producto, o parte de ello, se

debe realizar utilizando los sistemas locales, públicos o

particulares de recogimiento de desechos.

00114015 06/2010

Fig. 5

La: Profundidad mínima de instalación.

Se recomienda al mínimo 1 mt.

Lb: Nivel estático del agua.

Lc: Nivel dinámico del agua

Ld: Diferencia entre nivel estático y dinámico

Lt: Profundidad de instalación.

Bloquear el tubo de caudal con adecuadas bridas en la

cabeza del pozo.

Aojar la cuerda de sujeción y asegurarla a la fundación.

6. ARRANQUE

Una vez instalada y sumergible, se puede arrancar la

bomba con la compuerta cerrada de 1/3.

9. INVESTIGACIÓN AVERÍAS

Capacidad nula

Capacidad insuciente

Presión insuciente

La bomba arranca y se para demasiadas veces

Excesiva corriente absorbida por la electrobomba

Posibles causas debidas a la bomba

Solución

(Excluso el motor y el cuadro)

Bajada excesiva del nivel del pozo Esperar el restablecimiento del nivel o, si

posible, bajar la bomba

Rejilla en aspiración obstruida Extraer el grupo y limpiar

Válvula en caudal cerrada o bloqueada Buscar la válvula defectosa y remplazarla

Bomba con arena Extraer el grupo, desbloquear la bomba

Sentido de rotación equivocado Realizar lo indicado al punto 4.2

Capacidad bomba demasiado alta respecto a aquella

Remplazar la bomba con otra de menor

del pozo

capacidad

Pérdidas en la planta Localizar las pérdidas y reparar

Bomba desgastada Extraer la bomba y revisionarla

Interruptor de presión o de nivel mal ajustados Ajustar la calibración

Tanque demasiado pequeño Remplazar el tanque con otro de mayor

capacidad

Fricciones mecánicas Extraer la bomba y revisionarla

27

zanieczyszczenie środowiska. Nieprzestrzeganie zasad

ï PL ð

bezpieczeństwa prowadzi również do całkowitej utraty

gwarancji.

Niniejsza instrukcja obsługi zawiera istotne informacje

W szczególności nieprzestrzeganie wyżej wymienionych

i zalecane środki ostrożności. Przed rozpoczęciem

zasad może na przykład doprowadzić do:

montażu, podłączania instalacji elektrycznej i

awarii maszyny głównej/podzespołów;

uruchomienia należy uważnie zapoznać się z treścią

naruszenia zasad konserwacji;

instrukcji.

zagrożenia o charakterze elektrycznym, mechanicznym

lub chemicznym.

Uwagi ogólne

Pompa ta została opracowana według najbardziej

Zasady bezpieczeństwa

zaawansowanych i najnowocześniejszych technologii

Należy przestrzegać wszystkich zasad bezpieczeństwa

oraz zgodnie z obowiązującymi przepisami. Ponadto

zawartych w niniejszej instrukcji oraz wszelkich innych

pompa podlega stałej kontroli jakości.

przepisów krajowych w zakresie zapobiegania wypadkom

Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc w lepszym

pracy oraz wewnętrznych regulacji dotyczących używania

zrozumieniu działania pompy oraz przedstawić jej

urządzeń i bezpieczeństwa pracy.

możliwe zastosowania.

Instrukcja zawiera ważne informacje niezbędne do

Zasady bezpieczeństwa w zakresie kontroli,

niezawodnej i oszczędnej eksploatacji. Przestrzeganie

konserwacji i eksploatacji

instrukcji obsługi jest niezwykle istotne w celu

Osoba odpowiedzialna powinna sprawdzić, czy

zapewnienia niezawodności i długiej żywotności pompy,

wszystkie prace konserwacyjne, kontrolne i instalacyjne

jak również w celu uniknięcia ryzyka awarii na skutek

wykonywane przez wykwalikowany i upoważniony

niewłaściwego użytkowania.

personel. Przed przystąpieniem do wykonywania tych

Pompa nie może pracować powyżej wartości

prac pracownicy powinni zapoznać się z treścią niniejszej

granicznych określonych w specykacji technicznej.

instrukcji.

Należy przestrzegać wszystkich zaleceń dotyczących

Wszystkie interwencje w maszynach powinny być

rodzaju, gęstości, temperatury i przepływu pompowanej

przeprowadzane tylko po ich całkowitym zatrzymaniu.

cieczy, jak również prędkości obrotowej, ciśnienia i mocy

Należy ściśle przestrzegać procedury wyłączania

silnika. Należy również przestrzegać wszelkich innych

przedstawionej w niniejszej instrukcji.

zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji lub w dołączonej

Pompy transportujące płyny niebezpieczne dla zdrowia

dokumentacji.

muszą zostać odkażone.

Na tabliczce znamionowej podano serię modelu, główne

Niezwłocznie po zakończeniu prac należy ponownie

dane eksploatacyjne oraz numer seryjny. Informacje te

zainstalować i/lub ponownie włączyć wszystkie elementy

należy zawsze podawać przy każdym zgłoszeniu serwisu

i urządzenia bezpieczeństwa.

technicznego lub przy zamawianiu części zamiennych.

Modykacja i przerobienie części zamiennych

Zasady bezpieczeństwa

Wszelkie przebudowy lub zmiany maszyny muszą zostać

Niniejsza instrukcja zawiera podstawowe zasady, których

wykonane przez producenta przed ich wdrożeniem.

należy przestrzegać podczas montażu, eksploatacji

Oryginalne części zamienne i osprzęt dostarczany przez

i konserwacji. Z tego względu z niniejszą instrukcją

producenta zapewniają bezpieczeństwo. Producent

powinny się zapoznać zarówno osoby odpowiedzialne

nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z

za montaż urządzenia, jak i wszyscy wykwalikowani

zastosowania nieoryginalnych części zamiennych!

pracownicy wyznaczeni przez osoby odpowiedzialne

za instalację do wykonywania tych czynności. Niniejsza

instrukcja obsługi musi być zawsze dostępna w miejscu

użytkowania urządzenia.

Oznaczenia bezpieczeństwa zastosowane w

instrukcji

Zasady bezpieczeństwa zawarte w niniejszej instrukcji,

których nieprzestrzeganie może spowodować

niebezpieczeństwo, oznaczone znakiem ogólnego

zagrożenia, tj.:

(znak zagrożenia)

m

Zagrożenia związane z nieprzestrzeganiem zasad

bezpieczeństwa

Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa może

spowodować szkody osobowe i rzeczowe, a także

28

1. DOSTAWA I PRZECHOWYWANIE

1.1 Dostawa

Pompy głębinowe dostarczane w oryginalnym

opakowaniu, w którym powinny pozostać do momentu

instalacji. Nie wolno zginać niezapakowanej pompy,

ponieważ może to spowodować jej nieprawidłowe

ustawienie i uszkodzenie.

Tabliczka znamionowa dostarczana luzem wraz z pompą

powinna być zamocowana w pobliżu elektrycznego

sprzętu sterującego.

Pompa nie może być narażona na niepotrzebne

uderzenia i zgniecenia.

1.2 Magazynowanie i postępowanie z

urządzeniem

Temperatura przechowywania:

Pompa: od -20°C do +60°C

Pompa nie powinna być narażona na bezpośrednie

działanie promieni słonecznych.

Jeżeli pompa nie została zapakowana, należy

przechowywać w pozycji poziomej i odpowiednio

podeprzeć lub w pozycji pionowej, aby uniemożliwić

przemieszczenie pompy. Podczas przechowywania

pompa może być podparta, jak pokazano na rys. 1.

29

00114017 09/2008

przemysłowe.

Pompy te są niezbędne w przypadku obniżania poziomu

wód gruntowych, jak również do podnoszenia ciśnienia w

systemie wodnym.

Należy zanurzyć pompę całkowicie pod powierzchnią

wody, zarówno w przypadku instalacji w pozycji poziomej,

jak i pionowej. Patrz pkt 3.1 Limity ustawienia.

2.3 Tłoczone ciecze

Tłoczone ciecze muszą być czyste, odpowiednie do

elementów i materiałów pompy oraz pozbawione cząstek

stałych i włókien.

Maksymalna zawartość piasku w wodzie nie może

przekraczać 100 g/m³. Większa zawartość piasku w

wodzie zmniejsza żywotność pompy i zwiększa ryzyko

zatkania.

W przypadku tłoczenia cieczy o gęstości większej od

gęstości wody, należy zastosować silniki o odpowiednio

większej mocy.

3. INSTALACJA / PRZYGOTOWANIE

3.1 Limity ustawienia

Jeżeli pompa ma być zainstalowana w miejscu,

w którym jest ona dostępna dla ludzi, należy

m

zabezpieczyć wszelką możliwość kontaktu

ze sprzęgłem. Pompa może być na przykład

wyposażona w tarczę ochronną.

Pompa nadaje się do montażu zarówno w pionie i

poziomie, jednak nigdy nie powinna być instalowana

00114017 06/2010

pochylona w dół, patrz rys. 2.

Rys. 1

Uwaga: Podczas pracy sekcja ssąca musi być zawsze

Jeżeli pompa nie jest używana w pozycji pionowej,

całkowicie zanurzona.

należy zapewnić odpowiednie podparcie z boku pompy

W szczególnych warunkach może być konieczne

oraz z boku silnika. Należy pamiętać, że środek ciężkości

zanurzenie pompy jeszcze głębiej, w zależności od

będzie się różnić w zależności od rodzaju pompy.

warunków pracy pompy, a także od temperatury i wartości

NPSH (antykawitacyjnej nadwyżki wysokości ssania).

2. DANE OGÓLNE

2.1 Opis ogólny

Pompy głębinowe pompami wielostopniowymi, których

kierunek obrotów jest przeciwny do ruchu wskazówek

zegara (patrząc od góry pompy) i które bezpośrednio

połączone ze specjalnymi silnikami głębinowymi (zgodnie

z normami NEMA).

Kod identykacyjny pompy

2.2 Zastosowania

Pompy głębinowe przeznaczone do szerokiego

zakresu zastosowań, takich jak zaopatrzenie w wodę

domów prywatnych, systemy wodne i zastosowania

00114018 09/2008

00114018 06/2010

Rys. 2

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

Version completely in AISI 316

Version vollkommen aus AISI 316

Version complètement en AISI 316

Versiòn completamente en AISI 316

Number of stages

Stufennummer

Numéro de stages

Nùmero de estadios

Rated flow rate m³/h

Nenndurchfluss m³/h

Débit nominal m³/h

Capacidad nominal m³/h

Type of pump

Pumpentyp

Type de pompe

Tipo de bomba

Wersja wykonana całkowicie ze stali AISI 316

Liczba stopni

Przepływ znamionowy m³/h

... 7 N

Rodzaj pompy

8

/

... 7 N

/

8

1 5

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

Versione completamente in AISI 316

Версия полностью из AISI 316

Version fuldstændigt i AISI 316

Versio AISI 316

Έκδοση πλήρης από AISI 316

Versie volledig van AISI 316

Komplett versjon i AISI 316

Versão completamente em AISI 316

Version helt i AISI 316

Numero di stadi

Количество ступеней

Antal trin

Vaiheiden määrä

Αριθμός βαθμιδών

Aantal trappen

Antall stadier

Número de estágios

Antal steg

Portata nominale m³/h

Номинальный расход, м³/ч

Nominel flowhastighed m³/h

Nimellinen tilavuusvirta m³/h

Μετρώμενος ρυθμός ροής m³/h

Nominale stromingssnelheid m³/u

Rangert pumpeytelse m³/h

Taxa do caudal nominal m³/h

Nominell flödeshastighet m³/h

Tipo di pompa

Тип насоса

Pumpetype

Pumpun tyyppi

Τύπος αντλίας

Type pomp

Type pumpe

Tipo de bomba

Typ av pump

3.2 Średnica pompy/silnika

5.1 Montaż pompy z silnikiem

W katalogu technicznym należy sprawdzić maksymalną

Umieścić pompę na silniku tak, aby oba elementy były

średnicę pompy oraz pompy z silnikiem.

ustawione wzdłuż tej samej osi, następnie włożyć wał

Należy sprawdzić wywiercony otwór przy pomocy

silnika do przegubu wału pompy: nie wolno wciskać

suwmiarki wewnętrznej, aby zapewnić swobodny

sprzęgła.

przepływ.

Dokręcić śruby lub nakrętki mocujące po przekątnej

kołnierze pompy i silnika z momentem napędowym, jak

3.3 Zawór zwrotny na rurociągu tłocznym

podano w poniższej tabeli.

Pompa jest wyposażona we wbudowany zawór zwrotny

Moment

w otworze tłocznym. Zalecamy jednak, zwłaszcza

Rodzaj silnika Śruba

napędowy Nm

jeżeli pompa bezpośrednio zasila sieć dystrybucji pod

ciśnieniem, aby zainstalować drugi zawór zwrotny na

Silnik 4" M8 18

rurociągu tłocznym na wysokości nie więcej niż 10

Silnik 6" M12 100

metrów od minimalnego poziomu studni (jeżeli nie jest

Silnik 8" M16 200

znany minimalny poziom studni, należy przyjąć otwór

tłoczny jako poziom minimum).

5.2 Rurociąg tłoczny

Jego obecność zmniejsza uderzenia hydrauliczne

Jeżeli pompa jest już połączona z rurociągiem tłocznym

powodowane uruchomieniem i zatrzymaniem.

i używany jest klucz łańcuchowy do rur, należy dokręcić

pompę, trzymając ją tylko przy otworze tłocznym.

4. POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE

Rury gwintowane należy połączyć w taki sposób, aby

oddziaływały na odkręcenie w momencie uruchomienia

Przed rozpoczęciem prac przy pompie należy

i zatrzymania pompy.

sprawdzić, czy zasilanie zostało wyłączone i czy

Gwint rury, która ma być przykręcona do pompy, nie

m

nie ma możliwości przypadkowego włączenia.

powinien być dłuższy niż gwint pompy.

Po przykręceniu rury do otworu tłocznego należy dokręcić

4.1 Uwagi ogólne

wkręconą śrubę, aby uniknąć rozluźnienia pierwszego

odcinka rury, patrz rys. 3.

Połączenia elektryczne powinny być wykonane przez

W przypadku stosowania rur z tworzywa sztucznego

wykwalikowanego elektryka zgodnie z obowiązującymi

pompa powinna być zabezpieczona przez luźną linę,

przepisami.

którą należy zamocować do otworu tłocznego, patrz rys.

Napięcie zasilania, prąd i cos φ podane na tabliczce

3.

znamionowej silnika, którą należy przechowywać w

rozdzielnicy elektrycznej.

Silnik musi być uziemiony i podłączony do

rozdzielnicy elektrycznej.

m

4.2 Kontrola kierunku obrotów

Po podłączeniu pompy do zasilania należy określić

bieżący kierunek obrotów w następujący sposób:

1. Uruchomić pompę i sprawdzić zasilaną głowicę, przy

czym zawór zasuwowy powinien być ustawiony w

pozycji „nie całkowicie zamknięty“.

2. Zatrzymać pompę i zamienić dwa połączenia fazy.

3. Uruchomić pompę i powtórzyć krok 1 z zaworem

zasuwowym w tej samej pozycji.

4. Zatrzymać pompę.

Porównać wyniki uzyskane w kroku 1 i 3. Połączenie,

które zasila najwyższą głowicę, jest prawidłowe.

Uwaga: Nie wolno uruchamiać pompy, dopóki sekcja

ssąca nie zostanie całkowicie zanurzona.

5. INSTALACJA POMPY

Przed rozpoczęciem prac przy pompie

lub silniku należy sprawdzić, czy zasilanie

m

zostało wyłączone i czy nie ma możliwości

przypadkowego włączenia.

30

00114016 09/2008

00114016 06/2010

Rys. 3

5.3 Osprzęt kablowy

Założyć uchwyty kablowe co 3 metry w celu zamocowania

kabla do liny zabezpieczającej lub do rury tłocznej.

Używać uchwytów kablowych z tworzywa sztucznego,

jak pokazano na rys. 4.

Po zamocowaniu kabla należy odciąć pozostałą część

uchwytu.

31

3mt

3mt

00114019 09/2008

00114019 06/2010

Rys. 4

Jeżeli stosowane rury z tworzywa sztucznego,

nie wolno rozciągać kabla elektrycznego ani liny

zabezpieczającej, aby zapobiec przerwaniu kabla

elektrycznego ze względu na rozciągnięcie rur z

tworzywa sztucznego spowodowane przez zawarte w

nich masy wody.

Jeżeli stosowane rury kołnierzowe, uchwyty kablowe

muszą być umieszczone przed i po każdym kołnierzu.

5.4 Opuszczanie pompy

Sprawdzić, czy studnia nie jest zatkana wzdłuż całej jej

długości.

Opuścić pompę do studni, zwracając uwagę, aby nie

uszkodzić kabla elektrycznego.

Uwaga: Nie wolno opuszczać pompy za pomocą kabla

elektrycznego.

5.5 Głębokość instalacji

Dynamiczny poziom wody musi być zawsze powyżej

sekcji ssącej pompy, patrz pkt 3.1 Limity ustawienia i rys.

5.

Minimalny margines bezpieczeństwa wynosi 1 metr.

Lb

Lc

Lt

Ld

La

Lb

Lc

Lt

Ld

La

00114015 09/2008

00114015 06/2010

Rys. 5

La: Minimalna głębokość instalacji

(sugerowana: minimum 1 m).

Lb: Statyczny poziom wody

Lc: Dynamiczny poziom wody

Ld: Różnica między poziomem statycznym i dynamicznym

Lt: Głębokość instalacji

Zablokować rurę tłoczną przy pomocy odpowiednich

wieszaków na głowicy studni.

Poluzować linę zabezpieczającą i zamocować do

podstawy.

6. ROZRUCH

Po zainstalowaniu i zanurzeniu pompy można

uruchomić, zamykając zawór zasuwowy na 1/3.

Sprawdzić kierunek obrotów, jak opisano w punkcie 4.2

Kontrola kierunku obrotów.

Jeżeli w wodzie nieczystości, należy otwierać zawór

zasuwowy stopniowo, woda stanie się jaśniejsza. Nie

zatrzymywać pompy, dopóki woda nie będzie całkowicie

czysta, ponieważ w przeciwnym razie części pompy i

zawór zwrotny mogą ulec uszkodzeniu.

Jeżeli wydajność pompy jest większa niż wydajność

studni, zalecamy użycie urządzenia zabezpieczającego

przed suchobiegiem.

Bez zabezpieczenia przed suchobiegiem poziom wody

spada poniżej sekcji ssącej, a pompa zasysa powietrze.

W dłuższej perspektywie powoduje to uszkodzenia ze

względu na słabe chłodzenie i smarowanie.

7. KONSERWACJA I OBSŁUGA

Pompy nie wymagają konserwacji.

Wszystkie pompy są łatwe w obsłudze.

Używać zestawów serwisowych i specjalnych narzędzi

do konserwacji.

Instrukcja serwisowa jest dostępna na życzenie.

8. UTYLIZACJA

Przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji

Ten produkt lub jego elementy podlegają utylizacji

na pompie lub silniku należy sprawdzić, czy

m

przez lokalne, publiczne lub prywatne przedsiębiorstwa

zasilanie jest wyłączone i czy nie ma możliwości

świadczące usługi zbiórki odpadów.

przypadkowego włączenia.

9. WYKRYWANIE I USUWANIE USTEREK

Zerowy przepływ

Słaby przepływ

Słabe ciśnienie

Pompa uruchamia się i zatrzymuje zbyt często

Nadmierny pobór prądu przez silnik

Możliwe przyczyny związane z pompą

Rozwiązanie

(Nie dotyczy silnika i szafy sterującej)

Poziom wody w studni jest zbyt niski Poczekać do przywrócenia poziomu wody lub

- jeżeli to możliwe - obniżyć pompę jeszcze

bardziej

Osłona sekcji ssącej jest zatkana Wyciągnąć całość i oczyścić

Zawór tłoczny jest zamknięty lub zablokowany Znaleźć i wymienić uszkodzony zawór

Pompa jest zamulona Wyciągnąć całość i oczyścić

Nieprawidłowy kierunek obrotów Wykonać zalecenia określone w punkcie 4.2

Wydajność pompy przekracza wydajność studni Wymienić pompę na inną o mniejszej wydajności

Wyciek w systemie Zlokalizować wycieki i naprawić

Zużyta pompa Wyciągnąć całość i wykonać przegląd

Przełącznik ciśnienia lub czujnik poziomu jest

Dostosować ustawienia

nieprawidłowo ustawiony

Zbiornik jest zbyt mały Wymienić zbiornik na większy

Tarcie mechaniczne Wyciągnąć pompę i wykonać przegląd

32

fejlfunktion på hovedmaskinens/enhedernes funktioner;

ï DA ð

fejlbehæftede vedligeholdelsesprocedurer;

risiko med udspring i elektrisk, mekanisk eller kemisk

Disse betjeningsanvisninger indeholder relevante

baggrund.

oplysninger og sikkerhedsforskrifter. Læs venligst

vejledningen med omhu, inden montering, elektrisk

Sikkerhedsforskrifter

tilslutning og ibrugtagning.

Alle sikkerhedsforskrifterne i denne vejledning skal

overholdes, og det samme gælder for enhver national

Generelle bemærkninger

forskrift om ulykkesforebyggelse, samt alle interne

Denne pumpe er blevet udviklet i overensstemmelse med

forskrifter omkring brug af maskineri og arbejdssikkerhed.

den mest avancerede og nyeste teknologi og opfylder de

gældende forskrifter. Herudover udsættes pumpen for en

Sikkerhedsanvisninger vedrørende eftersyn,

løbende kvalitetskontrol.

vedligeholdelse og betjeningsopgaver

Disse betjeningsanvisninger er beregnet på at formidle en

Personen med ansvar herfor skal kontrollere at alle

hjælp til at opnå en bedre forståelse af hvordan pumpen

vedligeholdelses-, eftersyns- og installationsopgaver

betjenes og vise dennes mulige anvendelsesområder.

udføres af faglært og autoriseret personale. Personalet

Vejledningen indeholder vigtige oplysninger, som er

skal have kendskab til denne vejlednings indhold inden

nødvendige for at opnå en stabil og rentabel drift. Det er

opgaverne påbegyndes.

af vital vigtighed at overholde betjeningsanvisningerne,

Alle indgreb på maskinerne må udelukkende udføres

for at sikre stabilitet og en lang levetid for pumpen samt

under total stilstand på samme maskiner. Overhold

for at undgå risiko på grund af utilsigtet brug.

omhyggeligt den nedlukningsprocedure, som beskrives

Denne pumpe må aldrig anvendes ved værdier som

i denne vejledning.

overskrider de anførte i de tekniske specikationer.

Pumper, som befordrer sundhedsfarlige væsker, skal

Enhver indikation vedrørende den pumpede væskes

dekontamineres.

natur, densitet, temperatur og owhastighed, såvel som

Straks efter fuldført arbejde skal alle

motorens rotationshastighed, tryk og effekt, skal altid

sikkerhedsanordninger og værn geninstalleres og/eller

overholdes. Enhver anden anvisning i denne vejledning

genetableres.

eller i kontraktens medfølgende dokumentation skal

ligeledes overholdes.

Modikation og fremstilling af reservedele

Ydelsesskiltet indeholder serietype, de vigtigste

Enhver rekonstruktion eller ændring af maskinen skal

betjeningsdata, og serienummeret. Oplys venligst altid

være godkendt af fabrikanten inden den udføres.

disse oplysninger ved forespørgsler om indgreb eller

Originale reservedele og tilbehør, leveret af fabrikanten,

assistance og i forbindelse med bestilling af reservedele.

er en garanti for sikkerheden. Fabrikanten kan under

ingen omstændigheder drages til ansvar for skader, som

Sikkerhedsforskrifter

kan henføres til brug af uoriginale reservedele!

Denne vejledning indeholder de essentielle anvisninger,

som skal overholdes under installation, betjening

1. LEVERING OG OPBEVARING

og vedligeholdelse. Af samme årsag skal denne

betjeningshåndbog gennemlæses og forstås både

1.1 Levering

af den person, som har ansvaret for at montere

Disse undervandspumper leveres i den originale

maskinen, samt af alle de faglærte operatører, som den

emballage og bør opbevares heri indtil installation.

ansvarshavende har udpeget til at forestå dens betjening.

Undgå at pumpen bøjes, når den ikke er pakket, da dette

Disse betjeningsvejledninger skal altid stå til rådighed på

kan medføre fejlplacering og skader på selve pumpen.

maskinens brugssted.

Dataskiltet, som leveres sammen med pumpen, skal

fastsættes i nærheden af det elektriske kontroludstyr.

Signalering af kodicerede anvisninger i vejledningen

Pumpen må aldrig udsættes for unødvendige slag og

Sikkerhedsanvisningerne i denne vejledning, hvis

nedfald.

tilsidesættelse kan være årsag til personfarer, er

afmærket med det generelle faretegn, dvs:

1.2 Opbevaring og håndtering

(faretegn)

Opbevarelsestemperatur:

m

Pumpe: fra -20°C til +60°C

Pumpen må aldrig udsættes for direkte sollys.

Risici med udspring i tilsidesættelse af

Hvis pumpen ikke er pakket ind skal denne opbevares

sikkerhedsforskrifter

horisontalt, med en passende understøtning, eller

Tilsidesættelse af sikkerhedsforskrifterne kan forårsage

vertikalt, for at forebygge forkert placering af pumpen.

legemsskader og materielle skader samt miljøforurening.

Under opbevaringen kan pumpen understøttes som vist

Manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vil

i Fig. 1.

ligeledes medføre totalt bortfald af garantirettighederne.

Tilsidesættelse af de ovenfor omtalte anvisninger vil for

eksempel kunne medføre:

33

34

00114017 09/2008

Pumpen er egnet til såvel vertikal som horisontal

installation, men pumpen bør aldrig installeres skråt,

hældende nedad, se Fig. 2.

Bemærk: Sugestykket skal altid være helt dækket af

vand under drift.

00114017 06/2010

Under særlige forhold kan det være nødvendigt at sænke

Fig. 1

pumpen endnu længere ned, på grund af pumpens

driftsforhold, såvel som på grund af temperatur og NPSH

Hvis pumpen ikke anvendes i den vertikale position

værdier.

skal såvel pumpesiden samt motorsiden understøttes.

.

Bemærk at tyngdepunktets midte vil variere i funktion af

pumpetypen.

2. GENERELLE DATA

2.1 Generel beskrivelse

Undervandspumperne er ertrinpumper, som arbejder

med en rotation i urets retning (set fra tryksiden) direkte

sammenkoblet med specielle undervandsmotorer (i

overensstemmelse med standarden NEMA).

Pumpens identikationskode

2.2 Brugsområder

Disse undervandspumper er designet til et bredt udvalg

af brugsområder, så som vandforsyning af private

beboelser, vandsystemer og industrier.

Disse pumper er nødvendige i tilfælde af lave

grundvandsniveauer eller ved et lavt vandtryk.

Anbring pumpen helt under vandoveraden såvel ved

horisontal som ved vertikal installation. Jfr. afsnit 3.1

Placeringsbegrænsninger.

2.3 Pumpet væske

De pumpede væsker skal være rene, i overensstemmelse

med pumpens komponenter og materialer, og uden faste

partikler eller bre.

Vandets maksimale sandindhold må ikke overstige

50g/m³. Et højere sandindhold i vandet vil nedsætte

pumpens levetid og forøge risikoen for at den blokerer.

Ved pumpning af væsker med en højere densitet end

vandets, er brug af motorer med et tilsvarende højere

output påkrævet.

3. INSTALLATION / KLARGØRING

3.1 Placeringsbegrænsninger

Hvis pumpen skal installeres i en position,

hvor folk kan komme i nærheden heraf, skal

m

al mulig berøring med koblingen forebygges.

Pumpen skal, for eksempel, udstyres med en

beskyttelsesskærm.

00114018 09/2008

00114018 06/2010

Fig. 2

3.2 Pumpediameter/motor

Kontrollér pumpens maksimale diameter og den

maksimale diameter for pumpen med motor i det tekniske

katalog.

Kontrollér borehullet med en indvendig passer, så

passageobstruktion undgås.

3.3 Kontraventil på forsyningsrørledning

Pumpen er udstyret med en indbygget kontraventil

i forsyningens åbning. Det anbefales dog, især hvis

pumpen direkte forsyner et fordelingsnetværk med

trykpåvirkning, at der installeres endnu en kontraventil

på forsyningsrørledningen, højst 10 meter fra brøndens

minimumsniveau. (Hvis sidstnævnte ikke er kendt

anvendes forsyningens åbning som minimumsniveau).

Tilstedeværelsen heraf reducerer hydraulisk chok på

grund af start og stop.

4. ELEKTRISKE TILSLUTNINGER

Sørg, før indgreb på pumpen påbegyndes, for

at strømforsyningen er blevet koblet fra, og ikke

m

ved et uheld kan slås til igen.

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

Version completely in AISI 316

Version vollkommen aus AISI 316

Version complètement en AISI 316

Versiòn completamente en AISI 316

Wersja wykonana całkowicie ze stali AISI 316

Версия полностью из AISI 316

Versione completamente in AISI 316

Number of stages

Stufennummer

Numéro de stages

Nùmero de estadios

Liczba stopni

Количество ступеней

Numero di stadi

Rated flow rate m³/h

Nenndurchfluss m³/h

Débit nominal m³/h

Capacidad nominal m³/h

Przepływ znamionowy m³/h

Номинальный расход, м³/ч

Portata nominale m³/h

Type of pump

Pumpentyp

Type de pompe

Tipo de bomba

Rodzaj pompy

Тип насоса

Tipo di pompa

Version fuldstændigt i AISI 316

Antal trin

Nominel flowhastighed m³/h

... 7 N

Pumpetype

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

Versio AISI 316

Έκδοση πλήρης από AISI 316

Versie volledig van AISI 316

Komplett versjon i AISI 316

Versão completamente em AISI 316

Version helt i AISI 316

Vaiheiden määrä

Αριθμός βαθμιδών

Aantal trappen

Antall stadier

Número de estágios

Antal steg

Nimellinen tilavuusvirta m³/h

Μετρώμενος ρυθμός ροής m³/h

Nominale stromingssnelheid m³/u

Rangert pumpeytelse m³/h

Taxa do caudal nominal m³/h

Nominell flödeshastighet m³/h

Pumpun tyyppi

Τύπος αντλίας

Type pomp

Type pumpe

Tipo de bomba

Typ av pump

4.1 Generelle bemærkninger

jfr. Fig. 3

De elektriske tilslutninger skal udføres af en godkendt

elektriker i overensstemmelse med de gældende

forskrifter.

Forsyningsspænding, strøm og cos φ er anført

motorskiltet, som skal være anbragt på el-tavlen.

Motoren skal være jordforbundet og forbundet

til el-tavlen.

m

4.2 Kontrol af rotationsretning

Efter pumpens tilslutning til strømforsyningen fastslås

den nuværende rotationsretning på følgende vis:

1. Start pumpen og kontrollér den ydede løftehøjde for

ikke helt lukket skydeventil.

2. Stop pumpen og byt om på to af fasetilslutningerne.

3. Start pumpen og gentag trin 1 med skydeventilen i

den samme position.

4. Stop pumpen.

Sammenlign resultaterne fra trin 1 og trin 3. Tilslutningen,

som leverer den højeste løftehøjde, er den korrekte.

Bemærk: Pumpen må aldrig startes før sugestykket er

helt dækket af vand.

5. PUMPEINSTALLATION

Sørg for at strømforsyningen er blevet koblet

fra, og ikke ved et uheld kan slås til igen, før

m

indgreb på pumpen eller motoren påbegyndes.

5.1 Pumpens montering med motoren

Placér pumpen på motoren, så disse placeres langs den

samme akse, og sæt motorakslen i pumpeakslens led:

koblingen må ikke forceres.

Stram skruerne eller møtrikkerne, som fastholder pumpe-

motorangerne diagonalt, med et drivmoment som anført

i nedenstående tabel.

Motortype Skrue Drivmoment Nm

Motor 4" M8 18

Motor 6" M12 100

Motor 8" M16 200

5.2 Forsyningsrørledninga

Hvis pumpen allerede er sammenkoblet med

forsyningsrørledningen og der anvendes en kæderørtang, skal

pumpen strammes ved kun at holde den i forsyningsmundingen.

De gevindskårne rør skal forbindes således at de kan

modstå den løsningsvirkning som opstår i forbindelse

med at pumpen startes og stoppes.

Rørets gevindskæring, som skal skrues i pumpen, må

ikke være længere en pumpens gevindskæring.

Efter at røret er blevet skruet fast i forsyningsmundingen

skal låseskruen strammes til, så løsrivning af rørets

første afsnit undgås, jfr. Fig. 3.

Hvis der anvendes plastikrør skal pumpen sikres med en

ubelastet line, som skal fastgøres til forsyningsmundingen,

35

00114016 09/2008

00114016 06/2010

Fig. 3

5.3 Kabelttings

Anvend kabelklips hver 3. meter, til fastgøring af kablet til

understøtningsrebet eller til forsyningsledningen.

Anvend plastikkabelklips som vist i Fig. 4.

Klip klipsens overskydende del af, når kablet er blevet

fastgjort.

3mt

3mt

00114019 09/2008

00114019 06/2010

Fig. 4

Undlad at strække den elektriske ledning og

understøtningsrebet, hvis der anvendes plastikrør, for at

undgå, at der kan opstå brud på den elektriske ledning

fordi plastikrørene strækkes på grund af vægten af

vandmængden heri.

Ved brug af angerør skal kabelklipsene anbringes foran

og bagved hver ange

5.4 Nedsænkning af pumpen

Kontrollér at kilden ikke er tilstoppet i hele dens længde.

Sænk pumpen ned i kilden og sørg omhyggeligt for ikke

at beskadige den elektriske ledning.

Bemærk: Pumpen må aldrig sænkes ned ved hjælp af

den elektriske ledning.

5.5 Installationsdybde

Det dynamiske vandniveau skal altid være

højere end pumpens sugestykke, jfr. afsnit 3.1

Placeringsbegrænsninger og Fig. 5.

Sikkerhedsmarginen skal være mindst 1 meter.

36

Lb

Lc

Lt

Ld

La

Lb

Lc

Lt

Ld

La

00114015 09/2008

stoppes før vandet er helt rent igen, da pumpedelene og

kontraventilen i modsat fald kan tage skade,

Hvis pumpens owhastighed er højere end kildens bør

der anvendes en beskyttelsesanordning mod tørdrift.

Uden en beskyttelse mod tørdrift kan vandniveauet falde

til under sugestykket og pumpen indsuge luft. På længere

sigt vil dette medføre skader på grund af dårlig afkøling

og smøring.

7. VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE

Pumperne er vedligeholdelsesfrie.

Alle pumper er nemme at servicere.

Anvend vores Service Kits og det specielle udstyr til

vedligeholdelse.

Servicevejledningen står til rådighed på forespørgsel

Kontrollér, inden der udføres nogen handling på

pumpen eller motoren, at strømforsyningen er

m

koblet fra og at den ikke kan aktiveres ved et

uheld.

8. BORTSKAFFELSE

Dette produkt eller dele heraf kan bortskaffes gennem den

lokale, offentlige eller private affaldsindsamlingsservice.

00114015 06/2010

Fig. 5

La: Minimumsinstallationsdybde

(anbefalet: minimum 1 m).

Lb: Statisk vandniveau

Lc: Dynamisk vandniveau

Ld: Forskel mellem statisk og dynamisk niveau

Lt: Installationsdybde

Blokér forsyningsrørledningen med de egnede ophæng

på kildehovedet.

Løsn understøtningslinen og fastgør den til fundamentet.

6. OPSTART

Efter installation og nedsænkning af pumpen kan denne

startes med skydeventilen lukket til 1/3.

Kontrollér rotationsretningen som beskrevet i afsnit 4.2

Kontrol af rotationsretning.

Hvis der er urenheder i vandet skal skydeventilen åbnes

gradvist, indtil vandet bliver klarere. Pumpen bør aldrig

9. FEJLFINDING

Ingen owhastighed

Ringe owhastighed

Ringe tryk

Pumpen starter og stopper for ofte

Overdreven strømabsorbering af elektropumpen

Mulige årsager med relation til pumpen

Løsning

(Ekskluderet motor og tavle)

For lavt vandniveau Vent indtil vandniveauet er genoprettet eller

sænk, om muligt, pumpen dybere ned

Tilstoppet sugeskærm Træk montagesamlingen ud og rens den

Lukket eller blokeret forsyningsventil Find frem til den defekte ventil og skift den ud

Pumpe fyldt med slam Træk montagesamlingen ud og rens den

Forkert rotationsretning Udfør handlingerne som anvist i 4.2

Pumpekapacitet overstiger kildekapacitet Udskift pumpen med en af lavere kapacitet

Lækage på systemet Find frem til lækagerne og reparér dem

Nedslidt pumpe Træk montagesamlingen ud og efterse den

Forkert indstillet trykafbryder eller niveau Justér indstilling

For lille tank Udskift tanken med en større

Mekanisk friktion Træk pumpen ud og efterse den

37

päälaitteen/yksikön toimintojen häiriö;

ï FI ð

huoltomenetelmien häiriö;

sähköinen, mekaaninen tai kemiallinen vaara.

Nämä käyttöohjeet sisältävät tarpeellisia tietoja

ja ennakkovaroituksia. Lue käsikirja huolellisesti

Turvallisuusmääräykset

ennen asentamista, sähköliitäntöjen suorittamista ja

Tulee noudattaa kaikkia tämän käsikirjan

käyttöönottoa.

turvallisuusohjeita kuten myös mitä tahansa muuta

kansallista määräystä, joka liittyy onnettomuuksien

Yleisiä huomioita

ehkäisyyn, sekä kaikkia koneen käyttöön ja

Tämä pumppu on kehitetty uusimman ja kehittyneimmän

työturvallisuuteen liittyviä sisäisiä määräyksiä.

tekniikan mukaisesti sekä noudattaen voimassa

olevia määräyksiä. Lisäksi pumppu on jatkuvan

Turvallisuusohjeet tarkastus-, huolto- ja

laadunvalvonnan alainen.

käyttötoimenpiteitä varten

Näiden käyttöohjeiden tarkoituksena on auttaa sinua

Vastuuhenkilön tulee varmistaa, että kaikki huolto-,

ymmärtämään paremmin pumpun toimintaa sekä näyttää

tarkastus- ja asennustoimenpiteet suorittaa

sen mahdollisia eri sovelluksia.

ammattitaitoinen ja valtuutettu henkilökunta. Ennen

Käsikirja sisältää tärkeitä tietoja, jotka ovat välttämättömiä

näiden töiden suorittamista henkilökunnan tulee olla

luotettavan ja edullisen toiminnan takaamiseksi.

tietoinen tämän käsikirjan sisällöstä.

Käyttöohjeiden noudattaminen on äärimmäisen

Kaikki koneiden toimenpiteet tulee suorittaa ainoastaan

tärkeää, jotta taataan pumpun luotettavuus ja pitkä

mainittujen koneiden täydellisen pysäytyksen

käyttöikä sekä jotta vältetään väärästä käytöstä johtuva

aikana. Noudata tarkasti tämän käsikirjan kuvaamaa

onnettomuusvaara.

pysäytysmenetelmää.

Tätä pumppua ei tule käyttää teknisissä tiedoissa

Terveydelle vaarallisia nesteitä pumppaavat pumput

mainittujen raja-arvojen ulkopuolella. Tulee noudattaa

tulee puhdistaa vaaran aiheuttajista.

kaikkia pumpattavan nesteen laatua, tiheyttä, lämpötilaa

Välittömästi työn loppuun suorittamisen jälkeen kaikki

ja tilavuusvirtaa sekä moottorin pyörimisnopeutta,

turva- ja suojalaitteet tulee asentaa takaisin ja/tai ottaa

painetta ja tehoa koskevia merkintöjä. Lisäksi tulee

käyttöön.

noudattaa kaikkia muita tämän käsikirjan tai sopimuksen

mukana toimitettujen asiakirjojen määräyksiä.

Varaosien muuttaminen ja valmistaminen

Arvokilvestä löytyvät tyypin sarja, tärkeimmät toimintaa

Mikä tahansa koneen uudistamisen tai muuttamisen tulee

koskevat tiedot ja sarjanumero. Muista antaa nämä tiedot

saada valmistajan valtuutus ennen sen suorittamista.

kaikkien toimenpide- ja huoltopyyntöjen yhteydessä sekä

Valmistajan toimittamat alkuperäiset varaosat ja varusteet

varaosia tilattaessa.

takaavat turvallisuuden. Valmistaja ei ole missään

tapauksessa vastuussa vahingoista, jotka aiheutuvat

Turvallisuusmääräykset

muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä!

Tämä käsikirja sisältää keskeiset ohjeet, joita tulee

noudattaa asennuksen, käytön ja huollon aikana. Sen

vuoksi sekä asennuksesta vastuussa olevan henkilön

että ammattitaitoisen henkilöstön, jonka asennuksen

vastuuhenkilö nimittää sen käyttöön, tulee lukea ja

ymmärtää tämä käytön käsikirja. Nämä käyttöohjeet tulee

säilyttää aina käytettävissä koneen läheisyydessä.

Koodilla merkityt ohjeet käsikirjassa

Tämän käsikirjan ne turvallisuusohjeet, joiden

noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa

henkilövahinkoja, on merkitty yleisellä varoitusmerkillä

eli:

(varoitusmerkki)

m

Turvallisuusohjeiden noudattamatta jättämisestä

aiheutuvat vaarat

Turvallisuusohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa

aiheuttaa fyysisiä ja materiaalisia vahinkoja kuten

myös ympäristön saastumista. Vaatimustenvastaisuus

turvallisuusohjeiden kanssa saattaa johtaa myös

takuuoikeuden täydelliseen menetykseen.

Erityisesti edellä mainittujen ohjeiden noudattamatta

jättäminen saattaa aiheuttaa esimerkiksi seuraavat asiat:

38

1. TOIMITUS JA VARASTOINTI

1.1 Toimitus

Nämä uppopumput toimitetaan niiden alkuperäisessä

pakkauksessa, jossa niitä tulee säilyttää niiden

asennukseen saakka.

Vältä pumpun taivuttamista, kun se ei ole pakkauksessa,

koska tämä voi aiheuttaa linjausvirheen ja vahinkoja itse

pumpulle.

Pumpun mukana toimitettu irrallinen tietokilpi tulee

kiinnittää lähelle sähköistä ohjauslaitteistoa.

Pumppua ei tule altistaa tarpeettomille iskuille tai

kaatumisille.

1.2 Varastointi ja käsittely

Varastointilämpötil:

Pumppu: od -20°C do +60°C

Pumppua ei tule jättää suoraan auringonvaloon.

Jos pumppu ei ole pakattu, se tulee varastoida riittävästi

tuettuun vaakasuoraan tai pystysuoraan asentoon, jotta

estetään pumpun linjausvirheet. Varastoinnin aikana

pumppua voidaan tukea kuten osoitetaan, Kuva 1.

39

00114017 09/2008

2.3 Pumpattavat nesteet

Pumpattavien nesteiden tulee olla puhtaita, yhteensopivia

pumpun osien ja materiaalien kanssa ja niissä ei saa olla

kiinteitä partikkeleita tai kuituja.

Hiekan maksimimäärä vedessä ei saa ylittää 50 g/m³.

Suurempi hiekkapitoisuus vedessä alentaa pumpun

käyttöikää ja lisää tukkeutumisvaaraa.

Kun pumpataan nesteitä, joiden tiheys on korkeampi

kuin veden, tulee käyttää vastaavasti tehokkaampia

moottoreita

3. ASENNUS / VALMISTELU

3.1 Sijoittamisen rajoitukset

Jos pumppu tulee asentaa asentoon, jossa se

voi joutua kosketuksiin ihmisten kanssa, tulee

m

estää kaikki mahdollisuudet joutua kosketuksiin

kytkennän kanssa. Pumppu voidaan esimerkiksi

varustaa suojakilvellä.

Pumppu sopii sekä pystysuoraa että vaakasuoraa

asennusta varten, pumppua ei saa kuitenkaan koskaan

asentaa alaspäin kallelleen, katso kuva 2.

Muistutus: Toimenpiteiden aikana imun tukialustan tulee

olla kokonaan upotettu.

Erityisolosuhteissa saattaa olla välttämätöntä,

että pumppu upotetaan vielä syvemmälle pumpun

00114017 06/2010

toimintaolosuhteista sekä myös lämpötilasta ja NPSH-

Kuva 1

arvoista riippuen.

Jos pumppua ei käytetä pystyasennossa, sekä pumpun

puoli että moottorin puoli tulee tukea. Huomaa, että

massakeskipiste vaihtelee pumpun tyypin mukaan.

2. YLEISIÄ TIETOJA

2.1 Yleinen kuvaus

Uppopumput ovat monivaiheisia pumppuja, jotka

toimivat vastapäiseen kiertosuuntaan (tarkasteltaessa

painepuolelta) suoraan kytkettyinä erityisiin

uppomoottoreihin (NEMA-standardien mukaisesti).

Pumpun tunnistuskoodi

2.2 Sovellukset

Nämä uppopumput on suunniteltu hyvin erilaisia

sovelluksia varten, ne sopivat yksityistä vesihuoltoa

varten, vesilaitoksille ja teollisuudelle.

Nämä pumput ovat tarpeellisia pohjaveden tason

laskiessa kuten myös paineen lisääntyessä.

Upota pumppu kokonaan veden alle sekä asennettaessa

vaaka-asentoon että pysty-asentoon. Katso kappale 3.1

Sijoittamisen rajoitukset

00114018 09/2008

00114018 06/2010

Kuva 2

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

... 7 N

/

8

1 5

Version completely in AISI 316

Version vollkommen aus AISI 316

Version complètement en AISI 316

Versiòn completamente en AISI 316

Wersja wykonana całkowicie ze stali AISI 316

Версия полностью из AISI 316

Versione completamente in AISI 316

Version fuldstændigt i AISI 316

Number of stages

Stufennummer

Numéro de stages

Nùmero de estadios

Liczba stopni

Количество ступеней

Numero di stadi

Antal trin

Rated flow rate m³/h

Nenndurchfluss m³/h

Débit nominal m³/h

Capacidad nominal m³/h

Przepływ znamionowy m³/h

Номинальный расход, м³/ч

Portata nominale m³/h

Nominel flowhastighed m³/h

Type of pump

Pumpentyp

Type de pompe

Tipo de bomba

Rodzaj pompy

Тип насоса

Tipo di pompa

Pumpetype

Versio AISI 316

Vaiheiden määrä

Nimellinen tilavuusvirta m³/h

... 7 N

Pumpun tyyppi

/

8

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

... 7 N

8

/

1 5

Έκδοση πλήρης από AISI 316

Versie volledig van AISI 316

Komplett versjon i AISI 316

Versão completamente em AISI 316

Version helt i AISI 316

Αριθμός βαθμιδών

Aantal trappen

Antall stadier

Número de estágios

Antal steg

Μετρώμενος ρυθμός ροής m³/h

Nominale stromingssnelheid m³/u

Rangert pumpeytelse m³/h

Taxa do caudal nominal m³/h

Nominell flödeshastighet m³/h

Τύπος αντλίας

Type pomp

Type pumpe

Tipo de bomba

Typ av pump

3.2 Pumpun/moottorin halkaisija

liitoskappaleeseen: kytkentää ei tule pakottaa.

Kiristä ruuvit tai mutterit, jotka kiinnittävät diagonaalisesti

Tarkista teknisten tietojen luettelosta maksimihalkaisija

pumpun/moottorin laipat seuraavan taulukon mukaisella

pelkälle pumpulle sekä pumpulle moottorin kanssa.

vääntömomentilla.

Tarkista kairausreikä jalkaharpilla varmistaaksesi

porakaivon ongelmattoman läpiviennin.

Vääntömomentti

Moottorin tyyppi Ruuvi

Nm

3.3 Takaiskuventtiili painepuolen putkistossa

Moottori 4" M8 18

Pumppu on varustettu sisäisellä takaiskuventtiilillä

Moottori 6" M12 100

painepuolen aukossa. Kuitenkin jos pumppu syöttää

Moottori 8" M16 200

suoraan paineenalaista jakeluverkkoa, suositellaan

asentamaan toinen takaiskuventtiili paineputkistoon

5.2 Paineputkisto

korkeintaan kuin 10 metriä kaivon minimitasosta. (Jos

tätä jälkimmäistä ei tunneta, käytä painepuolen aukkoa

Jos pumppu on jo kytketty painepuolen putkistoon ja

minimitasona).

käytät ketjuavainta, kiristä pumppu pitäen siitä kiinni

Sen läsnäolo vähentää hydraulisia iskuja käynnistysten

ainoastaan painepuolen aukosta.

ja pysäytysten yhteydessä.

Kierteiset putket tulee liittää siten, että tuetaan aina

pumpun käynnistyksestä ja pysäytyksestä aiheutuvaa

4. SÄHKÖLIITÄNNÄT

avautuvaa vaikutusta.

Pumppuun ruuvattavan putken kierteen ei tulisi olla

Ennen pumpun käsittelyä varmista, että

pidempi kuin pumpun kierteen.

virransyöttö on katkaistu ja ettei sitä voida

Sen jälkeen kun olet ruuvannut putken painepuolen

m

vahingossa kytkeä päälle.

aukkoon, kiristä ruuvi, joka on asennettu sen

välttämiseksi, että putken ensimmäinen osa löystyy,

katso Kuva 3.

4.1 Yleisiä huomioita

Kun käytetään muoviputkia, pumppu tulee varmistaa

Sähköliitännät tulee antaa tehtäväksi valtuutetulle

kuormittamattomalla köydellä, joka kiinnitetään

ammattitaitoiselle sähköasentajalle voimassa olevien

painepuolen aukkoon, katso 3.

määräysten mukaisesti.

Syöttöjännite, virta ja cos φ mainitaan moottorikilvessä,

joka tulee säilyttää sähkötaulussa.

Moottori tulee maadoittaa ja liittää sähkötauluunj.

m

4.2 Kiertosuunnan tarkistus

Kun pumppu on liitetty virransyöttöön, tarkista

tämänhetkinen kiertosuunta seuraavasti:

1. Käynnistä pumppu ja tarkista toimitettu nostokorkeus

luistiventtiili ei kokonaan suljettuna.

2. Pysäytä pumppu ja vaihda keskenään vaiheliitännät.

3. Käynnistä pumppu ja toista vaihe 1. luistiventtiili

samassa asennossa.

4. Pysäytä pumppu.

Vertaa vaiheessa 1 ja 3 saatuja tuloksia. Liitäntä, joka

aikaansaa korkeimman nostokorkeuden, on oikea.

Muistutus: Pumppua ei saa käynnistää ennen kuin imun

tukialusta on kokonaan upotettu.

5. PUMPUN ASENNUS

Ennen minkään toimenpiteen suorittamista

pumpulle tai moottorille varmista, että

m

virransyöttö on katkaistu ja ettei sitä voida

vahingossa kytkeä päälle.

5.1 Pumpun asennus moottorin kanssa

Sijoita pumppu moottorin päälle, jotta ne voidaan sijoittaa

samalle akselille ja laita moottorin akseli pumpun akselin

40

00114016 09/2008

00114016 06/2010

Kuva 3

5.3 Johdon kiinnitys

Käytä kaapelinpuristimia joka 3 metrin päässä johdon

kiinnittämiseksi tukiköyteen tai painepuolen putkeen.

Käytä muovisia kaapelinpuristimia kuten osoitetaan,

Kuva 4.

Kun johto on kiinnitetty, leikkaa pois puristimen

ylimääräinen osa.