Bondioli&Pavesi 399CEE2CF_F: инструкция

Раздел: Аксессуары для автомобилей

Тип:

Инструкция к Bondioli&Pavesi 399CEE2CF_F

background image

ENG

ENG

ENG

D

D

D

F

F

F

I

I

I

ES

ES

ES

P

P

P

NL

NL

NL

DK

DK

DK

S

S

S

N

N

N

SF

SF

SF

CZ

CZ

CZ

EST

EST

EST

LV

LV

LV

LT

LT

LT

M

M

M

SK

SK

SK

SLO

SLO

SLO

H

H

H

RUS

RUS

RUS

GR

GR

GR

PL

PL

PL

cod. 399CEE2CF/F

TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use the implement 

only with the original driveline. The implement input connection shield 

must be compatible with the driveline and the application. If the implement input 

connection shield is damaged due to interference with parts of the machine, 

consult the implement dealer.

TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - Do not step or stand 

on the implement input connection shield. Do not step on, step over, or go 

under the driveline. Disengage the PTO, turn off the tractor engine, remove the key 

and allow all moving parts to come to a complete stop before approaching the 

implement or doing maintenance work. 

TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - 

Contact with a 

rotating driveline can cause serious injury or death. 

Do not open or 

remove safety shields while engine is running. Make sure that all driveline, tractor 

and implement shields are functional and in place before operation. Damaged or 

missing shields must be replaced with correctly installed original equipment spare 

parts.

VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - Gebruik de 

machine uitsluitend met de originele overbrenging. De asbescherming moet 

compatibel zijn met de toepassing. Indien de asbescherming beschadigd raakt 

door het contact met delen van de machine dient u zich tot de wederverkoper te 

wenden.

VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - Gebruik de 

asbescherming niet als steun of als treeplank. Zet de motor uit, verwijder de 

sleutels en controleer of alle draaiende delen stilstaan, alvorens in de buurt van de 

machine te komen om onderhoudswerkzaamheden te verrichten.

VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - 

Het contact 

met de draaiende delen kan ernstige ongelukken veroorzaken.

 De 

bescherming niet openen of verwijderen terwijl de overbrenging in beweging is.. 

Voordat u begint met werken dient u te controleren of alle beschermingen zich 

op hun plaats bevinden en goed werken. Eventuele beschadigde of ontbrekende 

onderdelen moeten worden vervangen door originele vervangingsonderdelen en 

op correcte wijze worden geïnstalleerd. 

OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - Brug kun 

maskinen med den originale aksel. Akselkonus skal svare til akslen. Hvis 

akselkonus skulle blive beskadiget ved kontakt med maskindelene, skal man 

kontakte forhandleren.

OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - Brug 

ikke akselkonus som understøtning eller trinbræt. Før arbejdsområdet 

betrædes, eller vedligeholdelsesarbejde påbegyndes, skal motoren altid slås 

fra, tændingsnøglen tages ud, og det skal kontrolleres, at alle roterende dele er 

standsede.

OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - 

Kontakt med 

roterende dele kan være livsfarligt.

 Afskærmningerne må ikke hverken 

åbnes eller fjernes, når akslen er i bevægelse. Før arbejdet påbegyndes, skal man 

sikre sig, at alle afskærmninger er på plads og fungerer. Eventuelle beskadigede 

eller manglende dele skal udskiftes med originale reservedele og installeres korrekt. 

ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - Använd endast 

arbetsredskapet med originalkraftöverföringsaxeln. Skyddskonen måste 

passa kraftöverföringsaxeln och redskapet. Om skyddskonen skulle vara skadad 

på grund av kontakt med delar av maskinen, kontakta företaget som sålde 

redskapet.

ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - Använd inte 

redskapsskyddet som fotstöd. Stäng av motorn, ta ur nyckeln och verifiera 

att alla roterande delar har stannat innan du närmar dig maskinen för att utföra 

underhållsarbeten.

ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - 

Allvarlig skada kan 

uppstå om man kommer i kontakt med de roterande delarna. 

Öppna 

inte, och ta ej bort säkerhetsskydden medan motorn är påslagen. Försäkra dig om 

att kraftöverföringsaxeln, traktorn och skyddet för redskapet fungerar och sitter på 

plats innan du börjar arbeta. Delar som är skadade eller saknas ska bytas ut mot 

reservdelar och installeras korrekt. 

OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - Bruk maskinen kun med 

den originale drivremmen. Akselkonusen må passe til drivremmen og bruken. 

Hvis akselkonusen er skadet på grunn av inngrep med deler av maskinen, må du 

kontakte redskapsforhandleren.

OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - Ikke støtt deg på eller stig 

opp på akselkonusen. Slå av motoren, ta ut nøkkelen og forsikre deg om at 

alle roterende deler er stanset før du nærmer deg maskinen og utfører vedlikehold.

OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - 

Berøring av roterende 

deler kan føre til alvorlige ulykker.

 Sikkerhetsutstyret må ikke åpnes 

eller fjernes mens akselen er i bevegelse. Kontroller at alle drivrem-, traktor- og 

maskinskjermer fungerer og er på plass før bruk. Skadede og manglende deler må 

byttes ut med originale reservedeler som må monteres på korrekt måte.

ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - Käytä työlaitetta vain alkuperäisen 

voimanottoakselin kanssa. Akselikartion tulee olla voimanottoakselin ja 

käyttötarkoituksen mukainen. Jos kosketus koneen muihin osiin on vaurioittanut 

akselikartiota, ota yhteys työlaitteen myyjään.

ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - Älä nojaa akselikartioon, äläkä 

nouse sen päälle. Sammuta moottori, ota avain pois ja tarkista, että kaikki 

pyörivät osat ovat pysähtyneet ennen kuin lähestyt laitetta tai alat suorittaa 

huoltotoimenpiteitä.

ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - 

Pyörivien osien koskeminen 

saattaa aiheuttaa vakavia onnettomuuksia. 

Älä avaa tai poista 

turvasuojuksia voimansiirron ollessa käynnissä. Tarkista ennen työtä, että kaikki 

voimanottoakselin, traktorin ja työlaitteen suojukset on kunnossa ja paikoillaan. 

Vaurioituneiden tai puuttuvien osien tilalle on asennettava oikein alkuperäiset 

varaosat.

ISTRUZIONI ORIGINALI  - Utilizzare la macchina soltanto con la trasmissione 

originale. La controcuffia deve essere idonea alla applicazione. Se la 

controcuffia viene danneggiata dal contatto con parti della macchina, consultare 

il rivenditore. 

ISTRUZIONI ORIGINALI  - Non utilizzare la controcuffia come appoggio, o 

come predellino. Spegnere il motore, togliere le chiavi e verificare che tutte 

le parti in rotazione si siano arrestate prima di avvicinarsi alla macchina e compiere 

operazioni di manutenzione.

ISTRUZIONI ORIGINALI  - 

Il contatto con componenti in rotazione 

può provocare gravi incidenti.

 Non aprire o asportare la protezione 

antinfortunistica mentre la trasmissione é in movimento. Prima di iniziare il lavoro, 

verificare che tutte le protezioni siano presenti ed efficienti. Eventuali componenti 

danneggiati o mancanti devono essere sostituiti con ricambi originali ed installati 

correttamente. 

TRADUCCIÓN  DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Utilizar la máquina 

sólo con la transmisión original. El falso capuchón del árbol ha de ser idóneo 

a la aplicación. Si el falso capuchón estuviera dañado por el contacto con piezas 

de la máquina, diríjase a su agente de ventas.

TRADUCCIÓN  DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - No utilizar el falso 

capuchón como apoyo o estribo. Apagar el motor, quitar la llave y verificar 

que todas las partes en rotación se hayan detenido antes de acercarse a la 

máquina y realizar las operaciones de mantenimiento.

TRADUCCIÓN  DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - 

El contacto con 

los componentes en rotación puede ocasionar graves accidentes. 

No 

abrir ni eliminar la protección de prevención de accidentes si la transmisión está en 

movimiento. Antes de comenzar el trabajo, comprobar que todas las protecciones 

estén en su lugar y en buenas condiciones. Los componentes dañados o que 

falten han de sustituirse con recambios originales e instalarse correctamente. 

TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Utilize a máquina só com a 

transmissão original. A campânula protectora deve ser adequada à aplicação. 

Se a campânula protectora for danificada pelo contacto com peças da máquina, 

consulte o revendedor.

TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Não utilize a protecção do 

cone como apoio ou como degrau. Desligue o motor, retire a chave e verifique 

que todas os componentes em rotação tenham parado antes de aproximar-se da 

máquina e efectuar operações de manutenção.

TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - 

O contacto com 

componentes em rotação pode provocar acidentes graves.

 Não abra 

e nem remova a protecção contra acidentes enquanto a transmissão está em 

movimento. Antes de começar o trabalho, verifique se todas as protecções estão 

instaladas e funcionando correctamente. Os eventuais componentes danificados 

ou ausentes deverão ser substituídos com peças sobressalentes originais e 

instaladas correctamente. 

ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - Die Maschine nur mit 

Original-Gelenkwelle antreiben. Der Schutztopf muß dem vorgesehenen 

Arbeitseinsatz entsprechen. Bei Beschädigung des Schutztopfs durch Berührung 

mit Maschinenteilen wenden Sie sich an den Vertragshändler.

ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - Den Schutztopf nicht 

als Stütz- oder Trittfläche benutzen. Den Motor abschalten, den Schlüssel 

abziehen und sicherstellen, daß alle rotierenden Teile stillstehen, bevor Sie sich der 

Maschine zur Durchführung von Wartungsarbeiten nähern.

ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - 

Der Kontakt 

mit rotierenden Teilen kann zu schweren Unfällen führen.

 Die 

Schutzvorrichtung darf nicht geöffnet oder entfernt werden, solange die 

Antriebswelle in Bewegung ist. Vor jedem Einsatz überprüfen, ob sämtliche 

Unfallschutzvorrichtungen vorhanden und funktionstüchtig sind. Etwaige 

beschädigte oder fehlende Teile unbedingt durch Orgiginalteile ersetzen und 

vorschriftsmäßig nachrüsten.

TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - N’utiliser la machine 

qu’avec la transmission d’origine.

Le bol doit être adapté à l’application. Si le bol était endommagé en entrant en 

contact avec une partie de la machine, consulter votre revendeur.

TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Ne pas utiliser la gaine 

complémentaire comme marche d’appui ou marchepied. Arrêter le moteur, 

retirer la clé de contacteur-démarreur et s’assurer que toutes les parties en 

mouvement ne tournent plus avant de s’approcher de la machine et de procéder 

aux opérations d’entretien.

TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - 

Fout contact avec des 

organes ou éléments tournants peut provoquer un grave accident.

Ne pas ouvrir ou déposer le protecteur (intégral ou bol) avec la transmission en 

mouvement. Avant de commencer tout travail, vérifier que toutes les protections 

soient présentes et efficaces. Des partie endommagées ou manquantes doivent 

être remplacées par des pièces d’origine correctement installées.

ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - Kasutage seadet ainult originaalülekandega. 

Seadme sisestusühenduse kate peab ühilduma jõuülekandega. Kui kate saab 

kannatada kokkupuutest masina osadega, võtke ühendust seadme edasimüüjaga.

ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - 

Kokkupuude pöörlevate osadega võib 

põhjustada raskeid vigastusi või surma. 

Mootori töötades ei tohi katet 

avada ega eemaldada. Veenduge enne kasutamist, et jõuülekanne, veduk ja katted 

oleksid töökorras. Vigastatud või puuduvad katted tuleb vahetada originaalsete 

varuosade vastu ja korralikult paigaldada.

ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - Seadme sisestusühenduse kattele ei tohi 

astuda. Üle jõuülekande, selle peale ega selle alt ei tohi läbi astuda. Lülitage 

mootor välja, eemaldage võti ja laske kõigil pöörlevatel osadel seisma jääda enne 

kardaanile lähenemist või hooldustööde teostamist.

ORIGINALIŲ INSTRUKCIJŲ VERTIMAS - Naudokite padargą tik su originalia 

pavara. Padargo įvadinės jungties gaubtas turi būti suderinamas su pavara 

ir pritaikytas konkrečiam tikslui. Pažeidus padargo įvadinės jungties gaubą dėl jo 

sąlyčio su kitomis įrenginio dalimis, kreipkitės į padargo tiekėją.

ORIGINALIŲ  INSTRUKCIJŲ  VERTIMAS  - 

Prisilietus prie besisukančios 

pavaros galima rimtai susižeisti ar net žūti. 

Veikiant varikliui, neatidarykite 

ir  nenuimkite  apsaugos  gaubtų.  Prieš  naudodami  įrenginį  patikrinkite,  ar  visos 

pavaros, traktoriaus ir padargo apsaugos gaubtai yra tinkami naudoti ir pritvirtinti 

reikiamose vietose. Visus pažeistus ar trūkstamus gaubtus būtina pakeisti to paties 

gamintojo atsarginėmis dalimis ir tinkamai jas sumontuoti.

ORIGINALIŲ  INSTRUKCIJŲ  VERTIMAS  -  Nelipkite  ir  nestovėkite  ant 

įvadinės  padargo  jungties  gaubto.  Nelipkite  ant  pavaros  ir  nelįskite  po  ja. 

Prieš prieidami prie padargo ir atlikdami techninę įrenginio priežiūrą, atjunkite galios 

tiekimo  sankabą,  išjunkite  traktoriaus  variklį,  ištraukite  raktelį  ir  leiskite  visoms 

judančioms dalims visiškai sustoti.

TRADUZZJONI  TAL-ISTRUZZJONIJIET  ORIĠINALI  -  Uża  t-tagħmir  mad-

driveline  oriġinali  biss.  Il-protezzjoni  tal-konnessjoni  tal-input  tat-tagħmir 

trid  tkun  kompatibbli  mad-driveline  u  mal-applikazzjoni.  Jekk  il-protezzjoni  tal-

konnessjoni tal-input tat-tagħmir tiġrilha l-ħsara minħabba interferenza mal-partijiet 

tal-magna, ikkonsulta lill-aġent tat-tagħmir.

TRADUZZJONI  TAL-ISTRUZZJONIJIET  ORIĠINALI  - 

Il-kuntatt ma’ 

driveline li jkun qed idur jista’ jikkawża korriment serju jew mewt. Tiftaħx 

u  tneħħix  il-protezzjonijiet  tas-sigurtà  waqt  li  l-magna  tkun  qed  taħdem. Aċċerta 

ruħek li l-protezzjonijiet kollha tad-driveline, tractor u tat-tagħmir ikunu funzjonali u 

f’posthom qabel ma tħaddem it-tagħmir. Partijiet bil-ħsara jew neqsin iridu jinbidlu 

bi spare parts oriġinali u jiġu installati kif suppost.

TRADUZZJONI  TAL-ISTRUZZJONIJIET  ORIĠINALI  -  Tirfisx  u  titlax  fuq  il-

protezzjoni  tal-konnessjoni  tal-input  tat-tagħmir.  Tirfisx,  titlax,  u  tmurx  taħt 

id-driveline. Neħħi l-PTO, itfi l-magna tat-tractor u neħħi ċ-ċavetta u ħalli l-partijiet 

kollha li jkunu jiċċaqilqu jieqfu kompletament qabel ma tersaq lejn il-makkinarju jew 

twettaq xogħol ta’ manutenzjoni. 

TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Używać maszyny wyłącznie 

z oryginalną przekładnią. Obudowa wału musi być właściwa do celów, dla 

których jest przeznaczona. Jeżeli obudowa wału zostanie uszkodzona w wyniku 

kontaktu z częściami maszyny, należy zgłosić się do punktu sprzedaży.

TŁUMACZENIE  ORYGINALNEJ  INSTRUKCJI  - 

Kontakt  z  obracającymi 

się  częściami  maszyny  może  spowodować  ciężkie  obrażenia. 

Nie 

otwierać  ani  nie  zdejmować  osłon  ochronnych  podczas  pracy  przekładni.  Przed 

rozpoczęciem  pracy  upewnić  się,  czy  występują  i  sprawnie  działają  wszystkie 

zabezpieczenia. W przypadku występowania uszkodzonych części lub ich braku 

muszą  one  zostać  wymienione  na  oryginalne  części  zamienne  oraz  prawidłowo 

zamontowane.

TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Nie używać obudowy wału 

jako stopnia pojazdu. Przed zbliżeniem do maszyny w celu przeprowadzenia 

jej  konserwacji  należy  wyłączyć  silnik,  wyciągnąć  kluczyki  i  sprawdzić,  czy 

wszystkie części obrotowe zostały unieruchomione.

ПЕРЕВОД  ОРИГИНАЛЬНЫХ  ИНСТРУКЦИЙ  -  Используйте  машину 

только  с  оригинальной  трансмиссией.  Защитный  колпак  должен 

соответствовать  применению.  Защитный  колпак  должен  соответствовать 

применению.  Если  защитный  колпак  поврежден  вследствие  задевания  о 

детали машины, обратитесь к своему дилеру.

ПЕРЕВОД  ОРИГИНАЛЬНЫХ  ИНСТРУКЦИЙ  - 

Касание  движущихся 

частей  может  привести  к  серьезным  несчастным  случаям.

Не  открывайте  и  не  снимайте  защитное  устройство  в  то  время,  когда 

трансмиссия  находится  в  движении.  Перед  началом  работы  проверьте, 

что  все  защитные  устройства  находятся  на  своем  месте  и  исправны. 

Поврежденные  или  недостающие  компоненты  должны  быть  заменены 

оригинальными запасными частями, установленными надлежащим образом.

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ - Не используйте защитный 

колпак в качестве опоры или подножки. Перед тем как приближаться 

к  машине  для  выполнения  техобслуживания,  заглушите  двигатель,  выньте 

ключи и убедитесь в том, что все вращающиеся части остановились.

PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL - Pripomoček uporabljajte samo skupaj 

z  originalnim  kardanskim  prenosom.  Zaščitna  kapa  mora  biti  združljiva  s 

kardanskim prenosom in priključkom. Če se zaščitna kapa poškoduje zaradi dotika 

z deli stroja, se posvetujte s prodajalcem priključka.

PREVOD  ORIGINALNIH  NAVODIL  - 

Dotik  z  vrtečim  se  kardanskim 

prenosom lahko povzroči hudo telesno poškodbo ali smrt. Ne odpirajte 

in odstranjujte zaščitnih kap, medtem ko motor teče. Preverite, ali so vse zaščitne 

kape na kardanskem prenosu, traktorju in priključku na svojem mestu in ali pravilno 

delujejo. Poškodovane ali manjkajoče zaščitne kape morate zamenjati z originalnimi 

nadomestnimi deli in jih pravilno namestiti.

Ne stopajte na zaščitno kapo in ne stojte na njej. Ne stopajte, ne stopajte čez 

in ne hodite pod kardansko gredjo. Izklopite priključno gred, ugasnite motor 

traktorja,  vzemite  kontaktni  ključ  in  počakajte,  da  se  vsi  gibljivi  deli  popolnoma 

ustavijo, preden se približate priključku ali lotite vzdrževalnih del.

AZ  EREDETI  UTASÍTÁSOK  FORDÍTÁSA  -  A  gépet  csak  az  eredeti 

kardánhajtással  használja.  A  gép  működésének  megfelelő  védőburkolatot 

kell használni. Ha a védőburkolat megsérül a gép részeivel történő érintkezés miatt, 

lépjen kapcsolatba a viszonteladóval.

AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA - 

A forgó alkatrészekkel történő 

érintkezés súlyos balesetet okozhat.

 Ne nyissa fel, illetve ne távolítsa el 

a balesetmegelőzést szolgáló védőburkolatot, amikor a kardánhajtás mozgásban 

van. Mielőtt munkához kezdene, ellenőrizze, hogy valamennyi védőrész a helyén, 

működőképes  állapotban  van-e. Az  esetleges  sérült  vagy  hiányzó  alkatrészeket 

eredeti alkatrészekkel kell helyettesíteni, és megfelelően kell felszerelni.

AZ  EREDETI  UTASÍTÁSOK  FORDÍTÁSA  -  Ne  használja  a  védőburkolatot 

tartóelemként vagy fellépőként. Kapcsolja ki a motort, vegye ki a kulcsot, és 

ellenőrizze, hogy valamennyi forgó rész leállt, mielőtt a gép közelébe menne, és 

karbantartási műveleteket végezne rajta.

PŘEKLAD ORIGINÁLNÍCH POKYNŮ - Stroj používejte pouze s původním 

převodem.  Ochranný  kryt  musí  odpovídat  požadovanému  pracovnímu 

nasazení.  Pokud  dojde  k  poškození  ochranného  krytu  kontaktem  s  díly  stroje, 

obraťte se na prodejce.

PŘEKLAD ORIGINÁLNÍCH POKYNŮ - 

Styk s otáčejícími se komponenty 

může  způsobit  vážné  úrazy.  Pokud  je  převod  v  pohybu,  neotevírejte  ani 

neodstraňujte bezpečnostní ochranu. Před zahájením práce zkontrolujte, zda jsou 

všechny  ochrany  instalovány  na  stroji  a  zda  jsou  účinné.  Případné  poškozené 

nebo  chybějící  komponenty  musí  být  nahrazeny  originálními  náhradními  díly  a 

instalovány správným způsobem.

PŘEKLAD  ORIGINÁLNÍCH  POKYNŮ  -  Nepoužívejte  ochranný  kryt  jako 

opěru  či  stupačku.  Předtím,  než  se  přiblížíte  ke  stroji  a  zahájíte  údržbu, 

vypněte  motor,  vytáhněte  klíček  ze  zapalování  a  zkontrolujte,  zda  jsou  všechny 

otáčející se komponenty zastaveny.

ª∂∆∞ºƒ∞™∏  ∆ø¡  ∞ƒÃπ∫ø¡  √¢∏°πø¡  - 

Χρησιμοποιείτε  το  μηχάνημα 

μόνο  σε  συνδυασμό  με  το  γνήσιο  σύστημα  μετάδοσης  κίνησης.  Ο  κώνος 

του άξονα πρέπει να είναι κατάλληλος για την εφαρμογή. Αν ο κώνος του άξονα 

υποστεί ζημιά λόγω επαφής με κάποιο εξάρτημα του μηχανήματος, απευθυνθείτε 

στην αντιπροσωπεία.

ª∂∆∞ºƒ∞™∏ ∆ø¡ ∞ƒÃπ∫ø¡ √¢∏°πø¡ - 

Η επαφή με τα περιστρεφόμενα 

εξαρτήματα μπορεί να προκαλέσει σοβαρά ατυχήματα. Μην ανοίγετε και 

μην αφαιρείτε το προστατευτικό με το σύστημα μετάδοσης κίνησης σε λειτουργία. 

Πριν ξεκινήσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλα τα προστατευτικά είναι στη θέση 

τους και λειτουργούν σωστά. Τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά ή λείπουν, 

πρέπει να αντικατασταθούν με γνήσια ανταλλακτικά και να τοποθετηθούν σωστά.

ª∂∆∞ºƒ∞™∏ ∆ø¡ ∞ƒÃπ∫ø¡ √¢∏°πø¡ - 

Μη χρησιμοποιείτε τον κώνο του 

άξονα σαν στήριγμα ή σκαλοπάτι. Σβήστε τον κινητήρα, αφαιρέστε τα κλειδιά 

και  βεβαιωθείτε  ότι  όλα  τα  περιστρεφόμενα  εξαρτήματα  έχουν  σταματήσει  πριν 

πλησιάσετε το μηχάνημα και εκτελέσετε εργασίες συντήρησης.

INSTRUKCIJAS  TULKOJUMS  NO  ORIĢINĀLVALODAS  -  Lietojiet  iekārtu 

tikai kopā ar oriģinālo piedziņu. Iekārtas ieejas savienojuma aizsargam jābūt 

savietojamam ar piedziņu un lietojumu. Ja iekārtas ieejas savienojuma aizsargs ir 

bojāts saskarsmes ar mašīnas detaļām dēļ, konsultējieties ar iekārtas izplatītāju.

INSTRUKCIJAS  TULKOJUMS  NO  ORIĢINĀLVALODAS  - 

Saskarsme ar 

rotējošām detaļām var izraisīt smagus ievainojumus vai nāvi. Neatveriet 

un nenoņemiet drošības aizsargus, kamēr dzinējs darbojas. Pirms iedarbināšanas 

pārliecinieties, ka visi piedziņas, traktora un iekārtu aizsargi darbojas un ir savās 

vietās.  Bojātus  vai  trūkstošus  aizsargus  ir  jānomaina  ar  oriģinālajām  rezerves 

daļām un tie ir pareizi jāuzstāda.

INSTRUKCIJAS  TULKOJUMS  NO  ORIĢINĀLVALODAS  -  Nekāpiet  un 

nestāviet uz iekārtas ieejas savienojuma aizsarga. Nekāpiet tam virsū, pāri, 

nelieniet  zem  piedziņas. Atvienojiet  PTO,  izslēdziet  traktora  dzinēju  un  izņemiet 

aizdedzes  atslēgu  un  ļaujiet  visām  kustīgajām  detaļām  pilnībā  apstāties  pirms 

tuvojaties iekārtai vai veicat apkopes darbus.

ПРЕВОД  НА  ОРИГИНАЛНИ  ИНСТРУКЦИИ  -  Използвайте  машината 

само  с  оригинална  трансмисия.  Конуса  на  вала  трябва  да  бъде 

подходящ  за  приложението.  Ако  конуса  на  вала  се  повреди  при  контакт  с 

части на машината, консултирайте се с дилъра.

ПРЕВОД  НА  ОРИГИНАЛНИ  ИНСТРУКЦИИ  - 

Контактът  с  въртящи 

компоненти  може  да  предизвика  тежки  инциденти. 

Не  отваряйте 

и  не  сваляйте  защитата  за  предпазване  от  трудови  злополуки,  докато 

трансмисията е в движение. Преди да започнете работа, проверете дали са 

монтирани всички защити и дали са действащи. Евентуални повредени или 

липсващи  компоненти,  трябва  да  бъдат  заменени  с  оригинални  резервни 

части и да се монтират правилно.

ПРЕВОД  НА  ОРИГИНАЛНИ  ИНСТРУКЦИИ  -  Не  използвайте  конуса 

на  вала  за  облягане  или,  като  стъпало.  Преди  да  се  приближите  до 

машината  и  да  изпълните  операции  по  поддръжката,  изключете  двигателя, 

свалете ключа и проверете дали всички въртящи се части са неподвижни.

PREKLAD  PÔVODNÉHO  NÁVODU  -  Stroj  používajte  iba  s  pôvodným 

prevodom. Ochranný kryt musí byť vhodný pre použitú aplikáciu. Ak by sa 

ochranný kryt poškodil kontaktom s komponentmi stroja, poraďte sa s predajcom.

PREKLAD  PÔVODNÉHO  NÁVODU  - 

Kontakt  s  otáčajúcimi  sa 

komponentmi môže spôsobiť vážne úrazy. 

Neotvárajte ani neodstraňujte 

protiúrazový kryt, kým sa prevod pohybuje. Skôr, ako začnete pracovať, skontrolujte, 

či sú prítomné a funkčné všetky ochranné prostriedky. Prípadné poškodené alebo 

chýbajúce  komponenty  sa  musia  nahradiť  originálnymi  náhradnými  dielmi,  ktoré 

musia byť správne nainštalované.

PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU - Ochranný kryt nepoužívajte ako oporu 

ani ako stupienok. Pred priblížením sa k stroju a vykonaním údržby vypnite 

motor, vytiahnite kľúče a skontrolujte, či sa zastavili všetky otáčajúce sa časti.

Utilizaţi maşina numai cu transmisia originală. Conul de protecţie trebuie să 

fie adecvat pentru aplicaţie. În cazul în care conul de protecţie este deteriorat 

din cauza contactului cu părţi ale maşinii, consultaţi dealerul.

TRADUCEREA  INSTRUCŢIUNILOR  ORIGINALE  -

  Contactul  cu 

componentele în mişcare de rotaţie poate provoca accidente grave. Nu 

deschideţi şi nu înlăturaţi dispozitivele de protecţie împotriva accidentelor în timp ce 

transmisia este în mişcare. Înainte de a începe lucrul, verificaţi ca toate dispozitivele 

de  protecţie  să  fie  prezente  şi  complet  eficiente.  Eventualele  componente 

deteriorate sau lipsă trebuie să fie înlocuite cu piese de schimb originale şi trebuie 

să fie instalate corect.

TRADUCEREA  INSTRUCŢIUNILOR  ORIGINALE  -  Nu  utilizaţi  conul  de 

protecţie drept suport sau ca treaptă. Opriţi motorul, scoateţi cheile şi verificaţi 

ca toate piesele care se rotesc să se fi oprit înainte de a vă apropia de maşină şi de 

a efectua operaţii de întreţinere.

Arabayı yalnızca orijinal transmisyon ile kullanın. Şaft koruma uygulama için 

uygun  olmalıdır.  Eğer  konik  şaft  araba  parçaları  ile  temas  etmekten  hasar 

görürse yetkili satıcınıza danışın.

PRIJEVOD  ORIGINALNIH  UPUTA  –  Stroj  rabite  samo  s  originalnim 

prijenosom.  Zaštita  ulaznog  spoja  radnog  priključka  treba  biti  primjerena 

primjeni.  Ako  se  zaštita  ulaznog  spoja  radnog  priključka  ošteti  uslijed  dodira  s 

dijelovima stroja, posavjetujte se s prodavačem. 

ORİJİNAL  TALİMATLARIN  ÇEVİRİSİ  -

  Döner  bileşenler  ile  temas  ciddi 

kazalara  yol  açabilir. 

Transmisyon  hareket  halindeyken  dış  etkenlere 

karşı korumayı açmayın veya çıkarmayın. İşe başlamadan önce tüm korumaların 

yerinde  olduğundan  ve  etkin  çalıştığından  emin  olun.  Hasar  görmüş  veya  eksik 

olan  bileşenler  orijinal  yedek  parçalarla  değiştirilmeli  ve  doğru  bir  şekilde  monte 

edilmelidir.

ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ -

  

Şaft korumayı destek veya basamak 

olarak  kullanmayın.  Motoru  kapatın,  anahtarları  çıkarın  ve  arabaya 

yaklaşmadan  ve  bakım  işlemlerine  başlamadan  önce  tüm  döner  bileşenlerin 

durduğundan emin olun.

インストラクション 原文の翻訳 - 装置の駆動には純正のトランスミッショ

ンのみを使用してください。接続シールドは、トランスミッションと作動

に適したものでなければなりません。接続シールドが他の部品と接触し損傷した

場合には、販売店までお問い合わせください。

インストラクション  原文の翻訳  - 

回転している部品に触れると、重大な

傷害事故又は死亡事故につながる恐れがあります。

エンジン稼働中に安全

シールドを開けたり取り外したりしないでください。作業を開始する前に、全て

の保護シールドが稼働可能であり所定の位置にあるかどうか確認してください。

部品が破損していたり、取れてなくなっていたりした場合には、必ず純正の部品

と交換し、正しく取り付けてください。

インストラクション 原文の翻訳 - 接続シールドの上に足をのせたり、立っ

たりしないでください。エンジンを止め、トラクターのキーを抜き取り、

回転中のパーツが全て停止したことを確認してから、装置に接近するか又はメン

テナンス作業を行ってください。

PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – 

Dodir rotirajućih komponenti može 

prouzročiti teške nesreće. Nemojte otvarati niti vaditi zaštitu protiv nesreće 

dok je prijenos u pokretu. Prije početka rada provjerite jesu li sve zaštite prisutne i 

učinkovite. Komponente koje su eventualno oštećene ili nedostaju morate zamijeniti 

originalnim pričuvnim dijelovima koje treba pravilno postaviti. 

ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ -  Şaft korumayı destek veya basamak 

olarak  kullanmayın.  Motoru  kapatın,  anahtarları  çıkarın  ve  arabaya 

yaklaşmadan  ve  bakım  işlemlerine  başlamadan  önce  tüm  döner  bileşenlerin 

durduğundan emin olun.

background image

ENG

ENG

ENG

D

D

D

F

F

F

I

I

I

ES

ES

ES

P

P

P

NL

NL

NL

DK

DK

DK

S

S

S

N

N

N

SF

SF

SF

CZ

CZ

CZ

EST

EST

EST

LV

LV

LV

LT

LT

LT

M

M

M

SK

SK

SK

SLO

SLO

SLO

H

H

H

RUS

RUS

RUS

GR

GR

GR

PL

PL

PL

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ 2006/42/CE

Il fabbricante e custode del fascicolo tecnico: Bondioli & Pavesi s.p.a. 

P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

DICHIARA

 che il componente di 

sicurezza “Controcuffia SFT” è conforme alle disposizioni della Direttiva 

Macchine 2006/42/CE e alle disposizioni nazionali di attuazione. Il prodotto è 

stato esaminato dall’organismo competente ICEPI s.r.l. ed è stato rilasciato il 

relativo Attestato di esame volontario.

TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - To open the shield, lift 

the lever to disengage the two clips.

Slide the shield forward along the driveline to gain access to the implement input 

connection. 

The chain keeps the plastic shield attached to the metal plate when opened.

VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - Om de 

bescherming te openen, de hefboomsluiting oplichten met behulp van een 

gereedschap. Schuif de kunststof bescherming op de overbrenging om toegang 

te krijgen tot de motoraandrijving. Een ketting houdt de kunststof bescherming 

verbonden met de metalen plaat wanneer hij open is. 

OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - 

Afskærmningen åbnes ved at lukkeanordningerne løftes med passende 

værktøj. Plastafskærmningen skubbes frem på kardanakslen, så der bliver adgang 

til maskinens kraftudtag. En kæde forbinder den åbne plastafskærmning til 

metalbundstykket.

ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - För att öppna 

skyddet, lyft på locket med hjälp av ett verktyg med hävstångseffekt. Skjut 

plastskyddet framåt över kraftöverföringsväxeln för att komma åt redskapet. En 

kedja kopplar skyddet till metallplattan när skyddet är lossat.

OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - Vernet åpnes ved å vippe 

opp de to bøylene. Skyv vernet fremover på drivakselen, slik at du får tilgang 

til kraftuttaket på maskinen. Når vernet er løsnet, er det koplet til metallplaten med 

en kjetting.

ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - Suojus avataan nostamalla 

lukitussalvat työkalun avulla. Työnnä muovisuojusta voimanottoakselilla 

päästäksesi käsiksi koneen liitäntäakseliin. Ketju pitää muovisuojuksen kiinni 

metallilaatassa kun suojus on auki.

ISTRUZIONI ORIGINALI  - Per aprire la protezione, sollevare le chiusure a 

leva mediante un utensile.

Infilare la fascia di protezione in plastica sulla trasmissione per accedere alla presa 

di moto della macchina. Una catena mantiene collegata al fondello metallico la 

fascia di protezione in plastica quando é aperta.

TRADUCCIÓN  DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Para abrir la 

protección levantar los cierres de palanca con una herramienta. Introducir 

la banda de protección plástica en la transmisión para acceder al dispositivo de 

encendido de la máquina. Una cadena conecta el fondo metálico a la banda de 

protección plástica cuando está abierta.

TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Para abrir a protecção, 

levante os fechos com alavanca mediante uma ferramenta. Enfie a faixa de 

protecção de plástico na transmissão para entrar na tomada de movimento da 

máquina. Uma corrente mantém ligada a faixa de protecção de plástico no fundo 

metálico quando está aberta.

ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - Zum Öffnen des 

Schutzdeckels die Hebelverschlüsse mit Hilfe eines Werkzeugs anheben. 

Zum Zugriff auf den Abtrieb der Maschine den Kunststoff-Schutzring über die 

Gelenkwelle schieben. Nach dem Öffnen hält eine Kette die Verbindung zwischen 

dem Kunststoff-Schutzring und dem Metallboden aufrecht. 

TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Pour ouvrir la protection, 

soulever les clips de fermeture au moyen d’un outil (tournevis, par exemple). 

Enfiler le collier de protection en plastique sur la transmission pour accéder à 

la prise de mouvement de la machine. Une chaînette maintient relié au plateau 

métallique le collier de protection en plastique quand il est ouvert.

TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - Make sure that the 

driveline and implement input connection shield are securely attached to the 

implement before operating. Make sure that the plastic shield is properly seated 

on the metal plate and the lever clamps are securely closed before operating the 

driveline.

VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE AANWIJZINGEN - Alvorens te 

beginnen met het uitvoeren van het werk, dient u zich ervan te verzekeren dat 

de cardanoverbrenging en de asbescherming op correcte wijze aan de machine 

zijn bevestigd. Verzeker u er, alvorens de cardanoverbrenging in werking te stellen, 

van dat de kunststof bescherming goed verbonden is met de metalen plaat en dat 

de hefboomsluitingen goed gesloten zijn.

OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - Kontrollér altid 

først, om kardanakslen og akselkonussen er forsvarligt fastgjorte til maskinen.

Sørg for, at plastafskærmningen er koblet korrekt til metalbundstykket, og at 

lukkeanordningerne er helt lukkede før igangsætning af kardanakslen. 

ÖVERSÄTTNING AV URSPRUNGLIGA ANVISNINGAR - Försäkra dig om 

att kraftöverföringsaxeln och redskapsskyddet är på plats innan du börjar 

arbeta med maskinen. Se till att plastskyddet sitter tätt och att klämmorna är väl 

förankrade innan du sätter igång kraftöverföringsaxeln.

OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE - Før arbeidet påbegynnes, 

må du forsikre deg om at kardangakselen og akselkonusen er forsvarlig 

koplet til maskinen. Sørg for at plastvernet sitter riktig og at bøylene er på plass før 

kardangakselen settes igang.

ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - Varmista ennen käytön 

aloittamista, että nivelakseli ja akselikartio ovat oikein kiinnitettyjä koneeseen.

Varmista ennen nivelakselin käynnistämistä, että muovisuojus on oikein paikoillaan 

metallilaatassa ja että lukitussalvat ovat kunnolla kiinni.

ISTRUZIONI ORIGINALI  - Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che la 

trasmissione cardanica e la controcuffia siano correttamente fissate alla 

macchina. Assicurarsi che la protezione in plastica sia correttamente accoppiata 

al fondello in metallo e che le chiusure a leva siano correttamente chiuse prima di 

mettere in rotazione la trasmissione cardanica.

TRADUCCIÓN  DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES - Antes de comenzar 

el trabajo controlar que la transmisión del cardán y el falso capuchón estén 

fijados a la máquina correctamente.  Antes de poner en rotación la transmisión 

del cardán verificar que la protección plástica esté acoplada al fondo de metal de 

manera adecuada y que los cierres de palanca estén bien cerrados.

TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Antes de iniciar o trabalho, 

assegure-se de que a transmissão cardânica e a protecção do cone estão 

correctamente fixadas na máquina.Assegure-se de que a protecção de plástico 

está correctamente acoplada ao fundo metálico e que os fechos com alavanca 

estão totalmente fechados antes de colocar em rotação a transmissão cardânica.

ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-ANLEITUNGEN - Vor Aufnahme der Arbeit 

sicherstellen, daß die Kardanwelle und der Schutztopf einwandfrei an der 

Maschine befestigt sind. Sicherstellen, daß die Kunststoff-Abdeckung einwandfrei 

mit dem Metallboden verbunden ist und daß die Hebelverschlüsse einwandfrei 

geschlossen sind, bevor die Kardanwelle in Rotation versetzt wird.

TRADUCTION DES INSTRUCTIONS D’ORIGINE - Avant toute opération, 

s’assurer que la transmission à cardan et la gaine complémentaire sont bien 

en place. Avant de faire tourner la transmission, s’assurer aussi que la protection en 

plastique est correctement accouplée au plateau métallique et les clips refermés.

ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - Katte avamiseks tõstke kange, mis avavad 

kaks klambrit. Lükake katet mööda jõuülekannet, et pääseda ligi seadme 

sisestusühendusele. Kett hoiab katet metallplaadi küljes.

ORIGINAALJUHENDI TÕLGE - Kontrollige enne kasutamist, kas jõuülekande 

ja seadme sisestusühenduse kate on korralikult seadme külge kinnitatud. 

Veenduge, et plastikkate on korralikult kinnitatud ja asetatud metallplaadile ning et 

klambrid on korralikult suletud, enne kui jõuülekannet kasutate.

VASTAVUSDEKLARATSIOON 2006/42/EÜ

Tehnilise tooteartikli tootja ja haldaja: Bondioli & Pavesi s.p.a. Postkast 

BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

KINNITAB

, et turvaelement “Võllikoonused 

STF” vastab masina ohutuse direktiivile 2006/42/EÜ üheskoos kohaliku 

seadusandluse tõlgendusele. Toode on läbinud kontrolluuringud selleks volitatud 

organi ICEPI s.r.l. poolt, kes omakorda väljastas vastava sertifikaadi vabatahtliku 

uuringu teostusest.

ORIGINALIŲ  INSTRUKCIJŲ  VERTIMAS  -  Norėdami  atidaryti  gaubtą, 

atlenkite  dvi  segtukus  atleidžiančias  svirteles.  Pastumkite  gaubtą  pavaros 

velenu, kad galėtumėte pasiekti įvadinę padargo jungtį. Atidarius plastikinį gaubtą, 

jam pernelyg nutolti nuo metalinės plokštelės neleidžia grandinė.

ORIGINALIŲ  INSTRUKCIJŲ  VERTIMAS  -  Prieš  naudodami  įrenginį 

patikrinkite,  ar  pavara  ir  įvadinės  padargo  junties  gaubtas  saugiai  prijungti 

prie padargo. Prieš naudodami pavarą patikrinkite, ar plastikinis gaubtas yra gerai 

pritvirtintas prie metalinės plokštelės, o segtukų svirtelės iki galo nuleistos.

ATITIKTIES DEKLARACIJA 2006/42/EB

Gamintojas ir techninės bylos turėtojas: „Bondioli & Pavesi s.p.a.“ P.O. BOX 

30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

ŠIUO PAREIŠKIA

,  kad  saugos  komponentas, 

nurodomas  kaip  „SFT  nuožulnusis  veleno  galas“,  atitinka  Tarybos  direktyvą 

2006/42/EB dėl mašinų ir galiojančius šalies įstatymus. Šį gaminį tyrė paskirtoji 

institucija „ICEPI s.r.l.“ ir išduota susijusioji savanoriškoji EB deklaracija.

TRADUZZJONI  TAL-ISTRUZZJONIJIET  ORIĠINALI  -  Biex  tiftaħ  il-

protezzjoni, għolli l-lever biex iż-żewġ clips jinqalgħu. Żerżaq il-protezzjoni ’il 

quddiem fuq id-driveline biex tikseb aċċess għall-konnessjoni tal-input tat-tagħmir. 

Il-katina żżomm il-protezzjoni tal-plastik imwaħħla mal-pjanċa tal-metall meta tkun 

miftuħa. 

TRADUZZJONI  TAL-ISTRUZZJONIJIET  ORIĠINALI  -  Aċċerta  ruħek  li 

d-driveline u l-protezzjoni tal-konnessjoni tal-input tat-tagħmir ikunu mwaħħlin 

tajjeb mat-tagħmir qabel ma tħaddmu. Aċċerta ruħek li l-protezzjoni tal-plastik tkun 

f’postha kif suppost fuq il-pjanċa tal-metall u li l-lever clamps ikunu magħluqin tajjeb 

qabel ma tħaddem id-driveline.

DIKJARAZZJONI TA’ KONFORMITÀ 2006/42/KE

Il-manifattur u l-kustodju tal-fajl tekniku: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 

30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

TIDDIKJARA li l-komponent tas-sigurtà “SFT shaft 

cone” hu konformi mad-dispożizzjonijiet tad-Direttiva dwar il-Makkinarju 2006/42/

KE  u  mad-dispożizzjonijiet  nazzjonali  tal-attwazzjoni.  Il-prodott  ġie  eżaminat 

mill-korp  kompetenti  ICEPI  s.r.l.  u  nħareġ  iċ-Ċertifikat  korrispondenti  ta’  eżami 

volontarju.

TŁUMACZENIE  ORYGINALNEJ  INSTRUKCJI  -  W  celu  otwarcia  osłony 

podnieść za pomocą odpowiedniego narzędzia dźwignię chomątek. Założyć 

plastikową opaskę ochronną na przekładnię w celu uzyskania dostępu do napędu 

pomocniczego  maszyny.  Łańcuch  utrzymuje  w  połączeniu  płytę  z  plastikową 

opaską ochronną, gdy jest ona otwarta.

TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI - Przed rozpoczęciem pracy 

upewnić się, czy przekładnia przegubowa oraz obudowa wału są odpowiednio 

przymocowane do maszyny. Przed uruchomieniem obrotów przekładni przegubowej 

sprawdzić, czy plastikowa osłona jest odpowiednio połączona z metalową płytą i 

czy chomątka są odpowiednio zaciśnięte.

DEKLARACJA ZGODNOŚCI 2006/42/WE

Producent i podmiot przechowujący dokumentację techniczną: Bondioli 

&  Pavesi  s.p.a.  P.O.  BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

DEKLARUJE

,  że 

element  bezpieczeństwa  „Obudowa  wału  SFT”  jest  zgodny  z  wymaganiami 

Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE i z krajowymi przepisami wykonawczymi. 

Produkt został przebadany przez kompetentną jednostkę, ICEPI s.r.l., i został 

mu wystawiony odpowiedni Certyfikat dobrowolnego badania.

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ - Для открытия защитного 

устройства поднимите фиксаторы, пользуясь каким-либо инструментом. 

Сдвиньте защитный пластиковый экран вдоль трансмиссии для получения 

доступа к валу отбора мощности. Когда пластиковый защитный экран открыт, 

цепь удерживает его в соединении с металлическим дном.

ПЕРЕВОД  ОРИГИНАЛЬНЫХ  ИНСТРУКЦИЙ  -  Перед  тем  как  начинать 

работу,  проверьте,  что  карданная  передача  и  защитный  колпак 

правильно  закреплены  на  машине.  Перед  тем  как  приводить  во  вращение 

карданную  передачу,  убедитесь  в  том,  что  пластиковый  защитный  экран 

правильно  соединен  с  металлическим  дном,  и  что  фиксаторы  плотно 

закрыты.

ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ 2006/42/CE

Изготовитель,  Bondioli  &  Pavesi  s.p.a.  P.O.  BOX  30/C  I-46029  SUZZARA 

(MN),  настоящим 

ЗАЯВЛЯЕТ

,  что  защитное  устройство  «Колпак  SFT» 

соответствует положениям Директивы по машинам 2006/42/CE и положениям 

национального  законодательства,  регулирующим  ее  применение.  Данное 

изделие  прошло  процедуру  добровольной  сертификации  в  CEPI  s.r.l., 

являющимся  компетентным  сертификационным  органом,  в  подтверждение 

чего выдан соответствующий сертификат.

PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL - Za odpiranje zaščitne kape privzdignite 

vzvod, da odpnete obe sponki. Pomaknite ščitnik naprej vzdolž kardanske 

gredi, da si naredite dostop do priključne gredi. Odprti ščitnik je na kovinsko ploščo 

pripet z verižico.

PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL - Pred pričetkom dela se prepričajte, ali 

sta kardanski prenos in zaščitna kapa pravilno pritrjena na priključek. Pred 

vklopom kardanske gredi se prepričajte, ali je zaščitna kapa pravilno pritrjena na 

kovinsko ploščo in ali sta sponki dobro zapeti.

IZJAVA O SKLADNOSTI 2006/42/ES

proizvajalec  in  varuh  tehnične  dokumentacije:  Bondioli  &  Pavesi  s.p.a. 

P.O.  BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

IZJAVLJA,  da  tehnični  pripomoček 

“Zaščitna kapa SFT” ustreza zahtevam direktive o strojih 2006/42/ES in veljavnim 

nacionalnimim predpisom. Izdelek je preučila pristojna ustanova ICEPI s.r.l., izdan 

je bil ustrezen atest o prostovoljnem pregledu.

AZ  EREDETI  UTASÍTÁSOK  FORDÍTÁSA  -  A  védőrész  felnyitásához  egy 

szerszám  segítségével  emelje  fel  a  karos  zárat.  Helyezze  a  műanyag 

védőpántot  a  kardánhajtásra,  hogy  a  gép  hajtóművéhez  férjen.  Egy  lánc  a  fém 

fenékrészt és a műanyag védőpántot csatlakoztatva tartja, amikor nyitott állapotban 

van.

AZ  EREDETI  UTASÍTÁSOK  FORDÍTÁSA  -  Mielőtt  munkához  látna, 

gondoskodjon  arról,  hogy  a  kardánhajtás  és  a  védőburkolat  megfelelően 

legyen rögzítve a gépre. Gondoskodjon arról, hogy a műanyag védőrész megfelelően 

legyen a fém fenékrészhez illesztve, és hogy a karos zárak megfelelően legyenek 

zárva, mielőtt a kardánhajtást működésbe helyezné.

A 2006/42/EK IRÁNYELV SZERINTI MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT 

A gyártó és a műszaki dokumentáció őrzője: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. 

BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

KIJELENTI

,  hogy  az  “SFT  védőburkolat” 

megnevezésű biztonsági alkatrész megfelel a gépekről szóló 2006/42/EK irányelv 

rendelkezéseinek és a hatályos nemzeti rendelkezéseknek. A terméket az ICEPI 

s.r.l.  nevű  illetékes  szervezet  vizsgálta  be,  és  így  került  kiadásra  az  Önkéntes 

vizsgálati tanúsítvány.

PŘEKLAD  ORIGINÁLNÍCH  POKYNŮ  -  Při  otevírání  ochranného  krytu 

zvedněte  uzavírací  páčky  pomocí  nástroje.  Na  převod  nasaďte  ochranný 

plastový kroužek, abyste se dostali k vývodovému hřídeli – PTO. Ochranný plastový 

kroužek je při otevření přidržován ke kovové desce pomocí řetězu.

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 2006/42/ES

Výrobce  a  uschovatel  technické  dokumentace:  Bondioli  &  Pavesi 

s.p.a.  P.O.  BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

PROHLAŠUJE,  že  ochranné 

zařízení  “Ochranný  kryt  SFT”  odpovídá  požadavkům  směrnice  o  strojních 

zařízeních  2006/42/ES  a  národním  prováděcím  předpisům.  Zkoušku  výrobku 

provedla kompetentní osoba ICEPI s.r.l. a bylo vydáno osvědčení o provedené 

dobrovolné certifikaci.

ª∂∆∞ºƒ∞™∏ ∆ø¡ ∞ƒÃπ∫ø¡ √¢∏°πø¡ - 

Για να ανοίξετε το προστατευτικό, 

ανασηκώστε  τις  ασφάλειες  με  μοχλό  χρησιμοποιώντας  ένα  εργαλείο. 

Τοποθετήστε  το  πλαστικό  προστατευτικό  πάνω  στο  σύστημα  μετάδοσης  κίνησης 

για  να  αποκτήσετε  πρόσβαση  στο  δυναμοδότη  του  μηχανήματος.  Το  πλαστικό 

προστατευτικό παραμένει συνδεδεμένο στη μεταλλική πλάκα με μια αλυσίδα όταν 

είναι ανοικτό.

ª∂∆∞ºƒ∞™∏  ∆ø¡  ∞ƒÃπ∫ø¡  √¢∏°πø¡  - 

Πριν  ξεκινήσετε  την  εργασία, 

βεβαιωθείτε  ότι  το  σύστημα  μετάδοσης  κίνησης  τύπου  cardan  και  ο  κώνος 

του  άξονα  είναι  σωστά  στερεωμένοι  στο  μηχάνημα.  Βεβαιωθείτε  ότι  το  πλαστικό 

προστατευτικό είναι σωστά συνδεδεμένο στη μεταλλική πλάκα και ότι οι ασφάλειες 

με μοχλό είναι κλειστές πριν θέσετε σε λειτουργία το σύστημα μετάδοσης κίνησης 

τύπου cardan.

ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 2006/42/ΕΚ

Ο  κατασκευαστής  και  υπεύθυνος  για  τη  φύλαξη  του  τεχνικού  φακέλου: 

Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

ΔΗΛΩΝΕΙ ότι 

η διάταξη ασφαλείας «ΚΩΝΟΣ ΑΞΟΝΑ SFT» συμμορφώνεται με τις διατάξεις της 

οδηγίας για τις μηχανές 2006/42/ΕΚ και τους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς. 

Το προϊόν έχει ελεγχθεί από τον αρμόδιο οργανισμό ICEPI s.r.l. και έχει εκδοθεί 

το σχετικό Πιστοποιητικό εθελοντικού ελέγχου.

INSTRUKCIJAS  TULKOJUMS  NO  ORIĢINĀLVALODAS  -  Lai  atvērtu 

aizsargu, paceliet sviru, atvienojot divas spailes. Bīdiet aizsargu uz priekšu 

gareniski piedziņai, lai varētu piekļūt iekārtas ieejas savienojumam. Pēc atvēršanas 

ķēde notur plastmasas aizsargu klāt pie metāla plāksnes.

INSTRUKCIJAS  TULKOJUMS  NO  ORIĢINĀLVALODAS  -  Pirms 

darbināšanas  pārliecinieties,  ka  piedziņa  un  iekārtas  ieejas  savienojuma 

aizsargs  ir  droši  piestiprināti  iekārtai.  Pirms  darbināt  piedziņu,  pārliecinieties,  ka 

plastmasas aizsargs ir pareizi uzstādīts uz metāla plāksnes un sviras slēgi ir droši 

aizvērti.

ATBILSTĪBAS  DEKLARĀCIJA  ATBILSTOŠI  DIREKTĪVAI  2006/42/EK 

Ražotājs  un  tehniskās  dokumentācijas  turētājs:  Bondioli  &  Pavesi  s.p.a. 

P.O.  BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

PAZIŅO,  ka  aizsargierīce  „Vārpstas 

konuss SFT” atbilst Mašīnu Direktīvas 2006/42/EK un nacionālo implementēšanas 

normu noteikumiem. Izstrādājumu ir pārbaudījusi pilnvarotā iestāde ICEPI s.r.l., 

par ko ir izsniegta brīvprātīgās pārbaudes apliecība.

VYHLÁSENIE O ZHODE 2006/42/ES

Výrobca  a  osoba  oprávnená  na  zostavenie  súboru  technickej 

dokumentácie:  Bondioli  &  Pavesi  s.p.a.  P.O.  BOX  30/C  I-46029  SUZZARA 

(MN) 

VYHLASUJE

,  že  bezpečnostný  komponent  “Ochranný  kryt  SFT”  spĺňa 

všetky  príslušné  ustanovenia  smernice  o  strojových  zariadeniach  2006/42/ES 

a  platných  vnútroštátnych  harmonizačných  predpisov.  Výrobok  bol  preskúšaný 

kompetentným  orgánom  ICEI  s.r.l.  a  bolo  vydané  príslušné  potvrdenie  o 

dobrovoľnej skúške.

ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ 2006/42/ЕО

Производителят  е  съхранител  на  техническата  документация: 

Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

ДЕКЛАРИРА

че  компонента  за  безопасност  “Конус  на  вал  STF”  е  в  съответствие  с 

разпоредбите на Директива Машини 2006/42/ЕО и действаща национална 

нормативна уредба. Продуктът е проверен от компетентния орган ICEPI s.r.l. 

и е издаден съответния Сертификат за доброволен преглед.

DECLARAŢIE DE CONFORMITATE 2006/42/CE

Producătorul şi păstrătorul dosarului tehnic: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. 

BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

DECLARĂ că componenta de siguranţă “Con 

de protecţie SFT” este conformă cu dispoziţiile din Directiva Maşini 2006/42/CE 

şi  cu  dispoziţiile  naţionale  de  punere  în  aplicare.  Produsul  a  fost  examinat  de 

către organismul competent ICEPI s.r.l. şi i s-a eliberat Atestatul de examinare 

voluntară respectiv.

2006/42/CE UYGUNLUK BİLDİRİMİ

Üretici ve teknik kılavuz haklarının sahibi: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 

30/C I-46029 SUZZARA (MN) “Şaft Koruma SFT” emniyet bileşeninin 2006/42/

CE Makine Yönetmeliği talimatlarına ve uygulama düzenlemelerine uygunluğunu 

BEYAN EDER

.  Ürün,  yetkili  ICEPI  s.r.l.  kurumu  tarafından  incelenmiş  olup 

zorunlu olmayan testlerden de geçerek ilgili Sertifikayı almıştır.

DECLARATION OF CONFORMITY 2006/42/CE

Manufacturer and keeper of the technical file: Bondioli & Pavesi s.p.a. 

P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

HEREBY DECLARES

 that the safety 

component referred to as “SFT shaft cone” complies with Council Directive 

2006/42/EC relating to machinery, and with applicable national legislation. The 

product has been examined by the designated authority ICEPI s.r.l. and the 

associated voluntary EC declaration issued.

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 2006/42/EG

Der Hersteller und Verwahrer der technischen Broschüre: Bondioli 

& Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

ERKLÄRT

, dass 

das Sicherheitsbauteil “Geräteschutztopf SFT” die Bestimmungen der 

Maschinenrichtlinie 2006/42/EG sowie die Bestimmungen zur Umsetzung in 

nationales Recht erfüllt. Das Produkt ist von der zuständigen Stelle ICEPI s.r.l. 

geprüft, die entsprechende freiwillige Auditbescheinigung ausgestellt worden.

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 2006/42/CE

Le constructeur Bondioli & Pavesi s.p.a. – P.O. BOX 30/C – I-46029 

SUZZARA (MN), auprès duquel est conservé le dossier technique, 

DÉCLARE

que le composant de sécurité «  Bol de protection SFT  » est conforme aux 

dispositions de la Directive Machines 2006/42/CE et aux dispositions nationales 

de mise en application. Le produit a été examiné par l’organisme compétent 

ICEPI s.r.l. et a reçu l’Attestation correspondante d’examen volontaire.

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 2006/42/CE

El fabricante y custodio del expediente técnico, Bondioli & Pavesi 

s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN), 

DECLARA

 que el componente 

de seguridad “falso capuchón SFT” es conforme a las disposiciones de la 

Directiva Máquinas 2006/42/CE y a las disposiciones nacionales de aplicación. 

El producto ha sido examinado por el organismo competente ICEPI s.r.l., y se 

ha emitido la respectiva Constancia de examen voluntario.

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 2006/42/CE

O fabricante e detentor do dossier técnico: Bondioli & Pavesi s.p.a. 

P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

DECLARA

 que o componente de 

segurança “Cone do veio SFT” está em conformidade com as disposições 

da Directiva Máquinas 2006/42/CE e as disposições nacionais de actuação. 

O produto foi examinado pelo organismo competente ICEPI s.r.l. e foi emitido 

respectivo Atestado de exame voluntário.

VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING 2006/42/EG

De fabrikant en bewaarder van het technisch dossier: Bondioli & 

Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) Italië 

VERKLAART

dat het veiligheidsonderdeel “SFT Asbescherming” voldoet aan de 

bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG en aan de nationale 

tenuitvoerleggingsvoorschriften. Het product is onderzocht door de bevoegde 

instantie ICEPI s.r.l. en de bijbehorende verklaring van de vrijwillige test is 

afgegeven.

OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING 2006/42/EF

Producenten og den ansvarlige for den tekniske dokumentation: 

Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O Box 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

ERKLÆRER

at sikkerhedskomponenten “Beskyttelseshætte SFT” er i overensstemmelse 

med bestemmelserne i Maskindirektivet 2006/42/EF samt gældende nationale 

bestemmelser til håndhævelse heraf. Produktet er blevet undersøgt af det 

bemyndigede organ ICEPI s.r.l., der har udstedt den tilhørende attest over den 

frivillige kontrol.

KONFORMITETSDEKLARATION 2006/42/CE

Tillverkaren och den ansvarige för den tekniska dokumentationen: 

Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

INTYGAR

att säkerhetskomponenten “Skyddskåpan SFT” överensstämmer med 

maskindirektivet 2006/42/CE och nationella genomförandebestämmelser. 

Produkten har granskats av den behöriga myndigheten ICEP s.r.l. och 

tillhörande intyg för frivillig granskning har utfärdats.

SAMSVARSERKLÆRING 2006/42/CE

Produsent og ansvarlig for teknisk doumentasjon: Bondioli & Pavesi s.p.a. 

P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

ERKLÆRER

 at sikkerhetskomponenten 

“Beskyttelseskappe SFT” er i samsvar med bestemmelsene i Maskindirektivet 

2006/42/CE og de nasjonale gjennomføringsbestemmelsene. Produktet er 

undersøkt av kompetent organ ICEPI s.r.l. og det er utstedt en attest for frivilling 

kontroll.

VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS 2006/42/EY

Valmistaja ja teknisen rakennetiedoston laatija: Bondioli & Pavesi 

s.p.a. Pl 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

VAKUUTTAA

, että turvakomponentti 

“Akselisuojus SFT” vastaa konedirektiivin 2006/42/EY ja kansallisten 

määräysten vaatimuksia. Toimivaltainen elin ICEPI s.r.l. on tarkastanut tuotteen 

ja myöntänyt sille vapaaehtoisen sertifioinnin.

ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНИ ИНСТРУКЦИИ - За да отворите защитата, 

повдигнете  лостовото  затваряне  с  помоща  на  инструмент.  Вкарайте 

предпазната пластмасова пластина върху трансмисията, за да имате достъп 

до задвижването на машината. Една верига поддържа свързана предпазната 

пластмасова пластина на металната планка, когато е отворена.

ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНИ ИНСТРУКЦИИ - Преди да започнете работа 

се  уверете,  че  карданното  предаване  и  конуса  на  вала  са  свързани 

правилно  на  машината.  Преди  завъртане  на  карданното  предаване  се 

уверете, че пластмасовата защита е свързана правилно на металната планка 

и, че лостовото затваряне е затворено правилно.

PREKLAD  PÔVODNÉHO  NÁVODU  -  Pri  otváraní  ochranného  krytu 

nadvihnite  uzatváracie  páky  vhodným  nástrojom.  Na  prevod  nasaďte 

ochranný plastový pás, aby ste sa dostali k časti pohonu stroja. Keď je ochranný 

kryt otvorený, plastový pás sa udržiava v spojení s kovovým dnom reťazou.

PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU - Skôr, ako začnete pracovať, uistite sa, 

že sú kardanový prevod a ochranný kryt správne upevnené k stroju. Uistite 

sa, že je plastový kryt správne upevnený ku kovovému dnu a či sú pákové uzávery 

správne uzatvorené, až potom uveďte do chodu kardanový prevod.

TRADUCEREA  INSTRUCŢIUNILOR  ORIGINALE  -  Pentru  a  deschide 

elementul de protecţie, ridicaţi apărătorile cu pârghie cu ajutorul unei unelte. 

Introduceţi manşonul de protecţie din plastic pe transmisie pentru a avea acces la 

priza de putere a maşinii. Manşonul de protecţie din plastic este conectat de placa 

posterioară metalică prin intermediul unui lanţ.

TRADUCEREA INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE - Înainte de a începe lucrul 

asiguraţi-vă că transmisia cardanică şi conul de protecţie sunt fixate corect 

la maşină. Asiguraţi-vă că elementul de protecţie din plastic este cuplat corect cu 

placa posterioară metalică şi că apărătorile cu pârghie sunt corect închise înainte 

de a pune în mişcare de rotaţie transmisia cardanică.

ORİJİNAL  TALİMATLARIN  ÇEVİRİSİ  -

Korumayı  açmak  için  bir  alet 

yardımı  ile  kilitleri  kaldırın.  Hareketi  başlatmak  için  plastik  koruma  bandını 

transmisyonun üzerine geçirin. Açık olduğunda plastik koruma bandı bir zincir ile 

metal yuvaya bağlı tutulur.

ORİJİNAL  TALİMATLARIN  ÇEVİRİSİ  -

İşe  başlamadan  önce  kardan 

transmisyonunun ve şaft korumanın doğru bir şekilde sabitlendiğinden emin 

olun. Kardan transmisyonunun rotasyonunu başlatmadan önce plastik korumanın 

metal yuva ile eşleştiğinden ve kilitlerin doğru bir şekilde kapatıldığından emin olun.

インストラクション 原文の翻訳 - 安全カバーを開けるには、工具を使って

カバーを持ち上げるように開けてください。装置の作業スイッチの操作に

は、プラスチック製の安全カバーをトランスミッションに沿ってスライドさせて

ください。カバーが開いている間は、プラスチック製の安全カバーはチェーンに

よって金属製のプレートに接続されています。

インストラクション  原文の翻訳  -  作業を開始する前に、カルダン式トラ

ンスミッションと接続シールドが、装置にきちんと接続されていることを

確認してください。トランスミッションを回転させる前に、プラスチック製の安

全カバーが金属製のプレートに適切にはまっているかを確認し、しっかりと閉ま

っているか確認してください。

PŘEKLAD  ORIGINÁLNÍCH  POKYNŮ  -  Před  zahájením  prací  zkontrolujte, 

zda  jsou  kardanový  převod  a  ochranný  kryt  správně  upevněny.  Před 

uvedením  kardanového  převodu  do  chodu  zkontrolujte,  zda  je  plastová  ochrana 

dobře upevněna na kovové desce a zda jsou uzavírací páčky dobře uzavřeny.

PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Kako biste otvorili zaštitu, poslužite se 

nekim alatom kao polugom i podignite zatvarače.

Navucite plastičnu zaštitnu traku na prijenos kako biste pristupili priključnom vratilu 

na stroju. Kad je plastična zaštitna traka otvorena, jedan lanac je drži spojenu za 

metalno podnožje.

PRIJEVOD  ORIGINALNIH  UPUTA  –  Prije  početka  rada  uvjerite  se  da 

su  kardanski  prijenos  i  zaštita  ulaznog  spoja  radnog  priključka  pravilno 

pričvršćeni za stroj. Prije stavljanja kardanskog prijenosa u pogon, uvjerite se da je 

plastična zaštita pravilno spojena s metalnim podnožjem te da su polužni zatvarači 

pravilno zatvoreni.

IZJAVA O SUKLADNOSTI 2006/42/EZ

Proizvođač  obvezan  i  za  čuvanje  tehničke  dokumentacije:  Bondioli  & 

Pavesi  s.p.a.  P.O.  BOX  30/C,  46029  SUZZARA  (MN),  ITALIJA, 

IZJAVLJUJE 

da  je  sigurnosna  komponenta  "Zaštita  SFT  ulaznog  spoja  radnog  priključka" 

sukladna odredbama direktive 2006/42/EZ o strojevima i državnim odredbama o 

njenoj primjeni. Proizvod je ispitalo mjerodavno tijelo ICEPI s.r.l., koje je izdalo i 

odgovarajuću potvrdu o dobrovoljnom testiranju.

Аннотация для Bondioli&Pavesi 399CEE2CF_F в формате PDF