Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun – page 3

Manual for Benelli M3 Convertible Semi-Auto Pump Shotgun

background image

40

L'originalità del sistema di funzionamento

inerziale richiede comunque alla cartuccia

un minimo di energia cinetica, necessaria per

un completo automatismo di riarmo determi-

nato dal rinculo dell'arma stessa.

Approfondite esperienze di laboratorio bali-

stico, e ripetute prove pratiche di funziona-

mento sui nostri prodotti di serie, ci consen-

tono oggi di fissare a 

240 kgm

il valore mini-

mo di energia cinetica che deve essere svi-

luppato dalla cartuccia (valore misurato su

canna manometrica a 1 m dalla volata) per il

corretto funzionamento dell'arma stessa.

Garanzia

Le norme di garanzia

sono contenute nello

specifico 

certificato

.

La Benelli Armi S.p.A. 

non si ritiene respon-

sabile

di eventuali danni derivanti dall’uso di

munizioni improprie, da negligenze di manu-

tenzione o da incidenti dovuti ad imperizia

nel maneggio delI’arma.

ATTENZIONE:

l’uso di componenti o parti di

ricambio non originali Benelli annulla la ga-

ranzia.

The unique inertia recoil operating system,

however, requires ammunition that develops

a minimum amount of kinetic recoil energy

in order to fully cycle the weapon and cham-

ber another cartridge.

Extensive testing in ballistics labs and repeat-

ed field testing of our line-produced weapons

put at 

240 kgm 

the lowest level of kinetic

energy that must be generated by the car-

tridge in order to fully cycle the action (value

measured by manometric barrel at 1 m from

the muzzle).

Warranty

Warranty terms

are given in the 

warranty

certificate

.

Benelli Armi Spa will 

not be held responsible

for consequential damage derived from the

use of improper ammunition, lack of mainte-

nance, or from accidents resulting from mis-

use of the arm.

WARNING:

the use of non-Benelli originals

parts on the arm voids the warranty.

L'originalité de son système de fonctionne-

ment par inertie prévoit cependant l'utilisation

de cartouches garantissant un minimum d'é-

nergie cinétique, nécessaire à un automatisme

de réarmement complet déterminé par le recul

de l'arme.

Un grand nombre d'essais balistiques de

laboratoire ainsi que d'essai pratiques de

fonctionnement sur les produits de série,

nous permettent de fixer actuellement à 

240

kgm

la valeur de l'énergie cinétique minima-

le que doit développer la cartouche (valeur

mesurée avec un canon manométrique à 1 m

de la volée) pour le fonctionnement correct

de l'arme.

Garantie

Les normes

de garantie sont indiquées dans

le certificat

de garantie.

Benelli Armi S.p.A. 

décline toute responsabi-

lité

quant aux dommages qui s’ensuivraient à

une utilisation de munitions impropres, à des

négligences dans l’entretien ou à des acci-

dents dus à l’inexpérience dans l’utilisation

de l’arme.

ATTENTION:

l’utilisation des composants ou

pièces détachées autre que Benelli annulent

la garantie.

background image

41

heit verlangt jedoch Patronen mit einem Min-

destmaß an Energie, die benötigt wird, um die

Selbstladeautomatik durch den Rückstoß der

Waffe in Gang zu setzen.

Umfangreiche Tests in unseren Ballistiklabors

und wiederholte Geländeprüfungen unserer

serienmäßigen Waffen erlauben uns, den

Mindest-Wert der kinetischen Energie, die von

der Patrone für den richtigen Waffeneinsatz

erzeugt werden muss, auf 

240 kgm 

festzuset-

zen (die Messung wurde an einem manome-

trischen Lauf, basierend auf 1 m Abstand von

der Mündung durchgeführt).

Garantie

Die Garantiebedingungen

sind auf dem 

Garan-

tieschein

angegeben.

Die Firma Benelli Armi S.p.A. 

ist nicht für

Schäden haftbar

, die durch Verwendung nicht

geeigneter Munition, unsachgemäße Wartung

oder Unfälle aufgrund unsachgemäßer Hand-

habung der Waffe verursacht werden.

ACHTUNG: 

Bei Verwendung fabrikfremder

Teile erlischt der Garantieanspruch.

tico con 

una vastísima gama de cartuchos.

La originalidad del sistema de funcionamiento

inercial, de cualquier manera requiere del car-

tucho un mínimo de energía cinética, necesa-

ria para un completo automatismo de recarga

determinado por el retroceso de la misma

arma.

Profundizadas experiencias de laboratorio

balístico, y repetidas pruebas prácticas de fun-

cionamiento en nuestros productos de serie,

nos permiten hoy fijar en 

240 kgm

el valor

mínimo de energía cinética que se debe desa-

rrollar a partir del cartucho (valor medido con

cañón manométrico a 1 m de la voladura)

para el funcionamiento correcto del arma.

Garantía

Las normas de garantía 

se encuentran en el

certificado 

específico.

La Empresa Benelli Armi S.p.A. 

no se consi-

dera responsable 

por eventuales daños deri-

vados por el uso de municiones inapropia-

das, por negligencias de manutención o por

accidentes debidos a impericia en el manejo

del arma.

ATENCIÓN: 

la utilización de piezas de re-

puesto que no sean originales de Benelli

anula esta garantía.

Оригинальность  функционирования  системы

инерционного спуска заключается в том, что

патрону  требуется  минимальное  количество

кинетической  энергии  необходимой  для

полного автоматизма цикла перезаряжания в

результате отдачи оружия.

Тщательный  анализ,  проведенный  в

баллистической лаборатории, и многократные

практические испытания наших серийных

продуктов  позволяют  утверждать,  что

минимальная 

кинетическая 

энергия,

развиваемая патроном (значение измеренное

на крешерном стволе на расстоянии 1 м от

дульного среза) и необходимая для корректного

функционирования оружия, составляет 

240

кгм.

Гарантия

Гарантийные  обязательства 

представлены

в гарантийном 

сертификате

.

Компания  Benelli  Armi  S.p.A. 

не  несет

ответственность

за возможный ущерб и

несчастные случаи, произошедшие вследствие

использования несоответствующих патронов,

небрежного ухода или вызванные отсутствием

опыта  в обращении с оружием.

ВНИМАНИЕ:

использование

неоригинальных 

компонентов 

или

запасных  частей  Benelli  приводит  к

аннулированию гарантии.

background image

42

Montaggio

(da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):

a) gruppo 

calcio-carcassa-otturatore-astina

b) gruppo 

canna-culatta

c)

anello unione canna-tubo serbatoio

completo.

Procedura di montaggio

1) Inserire a fondo

la manetta di armamen-

to

nel corpo otturatore (fig. 2).

2) Svitare il 

cappellotto fissaggio canna 

e

toglierlo dal tubo serbatoio assieme al-

l'anello portabretelle (fig. 3).

1

2

b

a

c

Assembly

(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):

a)

stock-receiver-bolt-fore-end

unit

b)

barrel-breech 

unit

c)

barrel-magazine tube retaining ring.

Assembly procedure

1) Insert completely the 

bolt handle

into

the breech bolt unit (fig. 2).

2) Remove the front 

cap

together with the

sling swivel from the tubular magazine

(fig. 3).

Montage

(fusil emballé)

Pièces de l’emballage (fig. 1):

a) groupe 

crosse-carcasse-obturateur-devant

b) groupe 

canon-culasse

c)

bague d'assemblage canon-tube magasin

complet.

Marche à suivre pour le montage

1) Introduire la 

manette d’armement

à fond

dans le corps de l’obturateur (fig. 2).

2) Dévisser 

le capuchon de fixation du ca-

non

et le retirer du tube magasin avec sa

bague porte-bretelles (fig. 3).

background image

43

Сборка

(после распаковки)

Ружье упаковано для транспортировки (рис. 1):

a)

приклад-ствольная  коробка-затвор-

цевье 

в сборе

b)

ствол-казенник 

в сборе

c)

соединительное кольцо ствола-трубка

магазина 

в сборе.

Порядок сборки:

1) Вставить  до  конца 

рукоятку  затвора

в

корпус затвора (рис. 2).

2) Отвернуть 

втулку  крепления  ствола,

после  чего  снять  ее  с  трубки  магазина

вместе с кольцом антабки (рис. 3).

3

Zusammenbau

(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1)

:

a)

Hinterschaft mit Gehäuse - Verschluss -

Vorderschaft

b)

Lauf mit Laufansatz

c)

Montagering Lauf-Magazinrohr komplett.

Zusammenbauen

1) Den 

Spannhebel

bis zum Anschlag in den

Verschluss einstecken (Abb. 2).

2) Vordere 

Laufbefestigungskappe

ab-

schrauben und vom Magazinrohr ab-

nehmen (Abb. 3).

Montaje 

(del fusil embalado)

Componentes del paquete (fig. 1):

a) grupo 

culata-carcasa-obturador-varilla 

b) grupo 

cañón-cerrojo

c)

anillo unión cañón-tubo almacén

com-

pleto.

Procedimiento de montaje

1) Introduzca la 

maneta de armado 

en el

cuerpo del obturador, presionándola

hasta el fondo (fig. 2).

2) Destornillar 

el capuchón de fijación

cañón

y quitarlo del tubo almacén junto

al anillo porta-bandoleras (fig. 3).

background image

44

3) Tenendo sospeso con una mano il gruppo

calcio-carcassa-otturatore-asta arma-

mento

in maniera che, agendo con il pol-

lice sulla manetta, l'otturatore sia leg-

germente sporgente dalla carcassa (fig. 4),

prendere con l’altra il gruppo 

canna-

culatta

ed infilare l'anello guida canna

sul tubo serbatoio (fig. 5) facendolo scor-

rere sul tubo serbatoio fino a quando,

accostando la canna all'astina, il prolun-

gamento della culatta non entra interna-

mente alla carcassa passando sopra la

testa di chiusura (fig. 6).

AVVERTENZA:

ricordarsi di rimuovere il 

co-

pricanna di plastica

prima di utilizzare il

fucile (fig. 7).

3) While holding in your hand the 

stock-

receiver-bolt-fore-end lever

unit and pul-

ling on the bolt lever with the thumb so

that the bolt protrudes slightly from the

receiver (fig. 4), pick up the 

barrel-breech

unit with the other hand and slide the

barrel ring over the tubular magazine (fig.

5) until, bringing the barrel and fore-end

lever together, the breech extension can

go all the way into the receiver, over the

locking head (fig. 6).

WARNING: 

please remember to remove the

plastic barrel sheath

before using the firearm

(fig. 7).

3) Garder suspendu d’une main le groupe

crosse-carcasse-obturateur-levier

d'ar-

mement de façon à ce que, lorsqu'on

agit du pouce sur la manette, l'obturateur

dépasse lègérement de la carcasse (fig.

4), prendre de l’autre main le groupe

canon-culasse

et enfiler la bague de gui-

dage du canon sur le tube magasin (fig.

5) en la faisant coulisser sur le tube mê-

me jusqu'à ce que, quand le canon est

juxtaposé au devant, le prolongement de

la culasse entre à l'intérieur de la carcas-

se en passant au-dessus de la tête de fer-

meture (fig. 6).

ATTENTION:

n’oubliez pas d’enlever la 

pro-

tection en plastique du canon 

avant d’utiliser

l’arme (fig. 7).

4

5

background image

45

3) Manteniendo suspendido con una mano

el grupo 

culata-carcasa-obturador-varilla

de armamento

de modo que, accionando

con el pulgar en la maneta, el obturador

sobresalga ligeramente de la carcasa (fig.

4), tomar con la otra mano el grupo

cañón-cerrojo

e introducir el anillo guía

cañón en el tubo almacén (fig. 5) hacién-

dolo deslizar en el tubo almacén hasta

que, acercando el cañón a la varilla, la

prolongación del cerrojo no entra dentro

de la carcasa pasando sobre la cabeza de

cierre (fig. 6).

ADVERTENCIA:

antes de utilizar el arma

quitar la 

protección de plástico del cañón

(fig. 7).

3) Удерживая  навесу  одной  рукой  узел

приклад-ствольная  коробка-затвор-

цевье 

таким 

образом, 

чтобы,

воздействуя  большим  пальцем  руки  на

рукоятку,  затвор  слегка  выдвигался  из

ствольной  коробки  (рис.  4),  другой  рукой

взять  узел 

ствол-казенник 

и  ввести

направляющее  кольцо  ствола  на  трубку

магазина  (рис.  5).  Кольцо  должно

проскользнуть по трубке магазина до того

момента,  когда  при  установке  ствола  на

цевье  удлинитель  казенника  не  войдет

полностью  в  ствольную  коробку,  пройдя

при этом над личинкой затвора (рис. 6).

ВНИМАНИЕ!

Перед началом эксплуатации ружья

не забудьте удалить 

предохранительную

накладку ствола 

(рис. 7).

6

3) Halten Sie die Einheit 

Hinterschaft mit

Gehäuse-Verschluss-Vordergriff 

mit der

Hand und ziehen Sie den Spannhebel mit

dem Daumen an, so dass der Verschluss-

kopf leicht am Einsatz hervorsteht (Abb.

4); nehmen Sie nun die Einheit 

Lauf-Lauf-

verlängerung

in die andere Hand und

schieben Sie den Ring des Gewehrlaufes

über das Magazinrohr (Abb. 5) diesen so

lange über das Magazinrohr laufen lassen

bis Lauf und Vorderschaft übereinstimmen

und die Laufverlängerung über den Ver-

schlusskopf vollständig in das Gehäuse

passt (Abb. 6).

HINWEIS:

erinnern Sie sich daran, die 

Plastik-

laufsheide

abzunehmen, bevor das Gewehr

zu benutzen (Abb. 7).

7

background image

46

4) Togliere il dito pollice dalla manetta e

spingere a fondo con la mano il gruppo

canna-culatta

fino alla posizione di fine

corsa (fig. 8) chiaramente avvertibile sia

dalla mano che preme sia dal suono me-

tallico che si produce al momento del-

l'arresto.

5) Mantenendo la pressione della mano sul

gruppo 

canna-culatta 

aprire e chiudere

leggermente l'otturatore dell'arma agen-

do sull'asta di armamento (fig. 9) per veri-

ficare il corretto montaggio della canna;

qualora non sia possibile il movimento di

apertura e chiusura dell'otturatore, ripete-

re le due operazioni precedenti.

4) Releasing the bolt lever, push the 

barrel-

breech

unit with your hand until it clicks

into place and is firmly seated (fig. 8).

5) While keeping the 

barrel-breech

unit

firmly pressed with your hand, lightly

open and close the bolt by sliding the

fore-end lever (fig. 9) to make sure that

the barrel is properly mounted. If the bolt

does not open or close, repeat the two

previous steps.

4) Retirer le pouce de la manette, pousser à

fond avec la main le groupe 

canon-culas-

se

jusqu'à la position de fin de course (fig.

8) que l'on sent tant au toucher qu'au

bruit métallique qui se produit au mo-

ment du déclic.

5) En faisant pression de la main sur le grou-

pe 

canon-culasse

, ouvrir et fermer légère-

ment le groupe obturateur de l'arme en

agissant sur le levier d'armement (fig. 9)

pour vérifier le montage correct du ca-

non; si le mouvement d'ouverture et de

fermeture de l'obturateur est condamné,

répéter les deux opérations précédentes.

8

background image

47

4) Quitar el dedo pulgar de la maneta y em-

pujar a fondo con la mano el grupo

cañón-cerrojo

hasta la posición de final

de carrera (fig. 8) se advierte claramente

ya sea de la mano que presiona como del

sonido metálico que se produce en el

momento de la parada.

5) Manteniendo la presión de la mano en el

grupo 

cañón-cerrojo

abrir y cerrar ligera-

mente el obturador del arma accionando

en la varilla de armamento (fig. 9) para

comprobar que el montaje del cañón sea

correcto; en caso de que no sea posible

realizar el movimiento de apertura y cie-

rre del obturador, repetir las dos operacio-

nes anteriores.

4) Снять  большой  палей  руки  с  рукоятки  и

протолкнуть  до  конца  рукой  узел 

ствол-

казенник.

Узел должен дойти до касания

с  концевым  механизмом  (рис.  8),  что

можно  почувствовать  как  рукой,  так  и  в

результате  металлического  щелчка,

который раздается при сцеплении.

5) Продолжая надавливать рукой на узел

ствол-казенник

, слегка открыть и закрыть

затвор оружия, воздействуя на цевье (рис.

9) для того, чтобы проконтролировать

корректность установки ствола. В случае

если невозможно произвести движения

открывания  и  закрывания  затвора,

необходимо повторить две предыдущие

операции.

9

4) Den Daumen vom Spannhebel nehmen

und die Einheit 

Lauf-Laufverlängerung

so

lange mit Ihrer Hand bis zum Endansch-

lag drücken, dieser ist sowohl von der

Hand als auch durch das Metallgeräusch

beim Einrasten wahrnehmbar (Abb. 8).

5) Öffnen und schließen Sie den Verschuss-

block durch Verschieben des Vordergrif-

fes, während Sie die Einheit 

Lauf-Lauf-

verlängerung

mit Ihrer Hand festhalten,

(Abb. 9) um sicherzustellen, dass der Lauf

fest montiert ist. Wenn sich der Verschluss-

block nicht öffnet oder schließt, wiederho-

len Sie die zwei vorhergehenden Schritte.

background image

48

6) Prendere 

l'anello portabretelle 

ed infilan-

dolo sul tubo serbatoio, portarlo a contat-

to del piano frontale dell'anello guida

canna (fig. 10).

7) Prendere il 

cappellotto fissaggio canna

,

infilarlo sul tubo serbatoio in maniera che

la parte zigrinata sia rivolta verso la vola-

ta della canna (fig. 11) ed avvitarlo sul

tubo serbatoio (fig. 12) fino a bloccare

definitivamente tutto il gruppo canna-

culatta con una certa energia (fig. 13).

6) Slide the 

sling swivel

over the tubular

magazine until it touches the barrel ring

(fig. 10).

7) Slide the front 

cap

over the tubular maga-

zine so that the knurled part faces to-

wards the muzzle (fig. 11) and screw in

onto the tubular magazine (fig. 12) so that

the barrel-breech unit is firmly fastened

(fig. 13).

6) Prendre 

la bague porte-bretelles

et l'enfi-

ler sur le tube magasin en le mettant au

contact du plan frontal de la bague de

guidage du canon (fig. 10).

7) Prendre le 

capuchon de fixation du ca-

non

, l'enfiler sur le tube magasin de fa-

çon à ce que la partie moletée soit adres-

sée vers la volée du canon (fig. 11) et le

visser sur le tube magasin (fig. 12) jusqu'à

ce que le groupe canon-culasse soit serré

avec énergie (fig. 13).

10

11

background image

49

6) Schieben Sie den 

Drehring

über das

Magazinrohr bis zum Führungsring des

Laufes (Abb. 10).

7) Die vordere 

Laufbefestigungskappe

über

das Magazinrohr schieben, so dass der

gerändelte Teil der Rohrmündung gegenü-

ber liegt (Abb. 11), und am Magazinrohr

festschrauben (Abb. 12), so dass die Ein-

heit Lauf-Laufverlängerung definitiv fest-

sitzt (Abb. 13).

6) Tomar el 

anillo porta-bandoleras 

e intro-

ducirlo en el tubo almacén, ponerlo en

contacto con el plano delantero del ani-

llo guía cañón (fig. 10).

7) Tomar el 

capuchón de fijación cañón,

introducirlo en el tubo almacén de modo

que la parte moleteada quede orientada

hacia boca del cañón (fig. 11) y atorni-

llarlo en el tubo almacén (fig. 12) hasta

bloquear definitivamente todo el grupo

cañón-cerrojo con un poco de energía

(fig. 13).

6) Взять 

кольцо  антабки 

и  установить  его

на трубку магазина таким образом, чтобы

оно 

соприкасалось 

с 

передней

поверхностью  направляющего  кольца

ствола (рис. 10).

7) Взять 

втулку  крепления  ствола

,

надеть  ее  на  трубку  магазина  таким

образом,  чтобы  часть  с  насечками

была обращена к дульной части ствола

(рис.  11),  после  чего  завинтить  втулку

на трубке магазина (рис. 12) и прочно и

энергично  затянуть  весь  узел  ствол-

казенник (рис. 13).

12

13

background image

50

ATTENZIONE: 

assicurarsi sempre che tutto il

gruppo 

canna-culatta 

sia solidamente bloc-

cato al gruppo carcassa-calcio. 

8) Prendere il gruppo 

anello unione canna

tubo serbatoio

, infilarlo tra canna e tubo

serbatoio (fig. 14) fino a portarlo sull'ap-

posita sede di arresto ricavata sul tubo

serbatoio stesso e bloccarlo in tale posi-

zione con la sua vite di fissaggio (fig. 15)

serrando moderatamente.

NOTE:

make sure that the 

barrel-breech

unit

is firmly secured onto the receiver-stock unit.

8) Slide the 

barrel-tubular magazine retain-

ing ring 

over the barrel and tubular ma-

gazine (fig. 14) until it is seated in its

recess on the tubular magazine itself and

fasten it in that position (fig. 15) by gently

tightening the screw.

ATTENTION: 

s'assurer que le groupe 

canon-

culasse

soit solidement serré à le groupe car-

casse-crosse.

8) Prendre le groupe 

bague d'assemblage

canon-tube magasin

, l'introduire entre le

canon et le tube magasin (fig. 14) et l'a-

mener dans le siège d'arrêt prévu à cet

effet situé sur le tube réservoir; l'immobi-

liser dans cette position à l'aide de la vis

de fixation (fig. 15) en le serrant modéré-

ment.

14

background image

51

ACHTUNG

Sicherstellen, dass die ganze

Einheit 

Lauf-Laufverlängerung

sicher an der

Einheit 

Gehäuse-Schaft

befestigt ist.

8) Nehmen Sie die Einheit 

Lauf-Magazinrohr

und schieben Sie es zwischen Lauf- und

Magazinrohr (Abb. 14) bis er in der vorge-

sehenen Rille am Magazinrohr einrastet;

befestigen Sie sie in dieser Position (Abb.

15) durch leichtes Anziehen der Schraube.

ATENCIÓN:

controlar siempre que todo el

grupo 

cañón-cerrojo

quede sólidamente blo-

queado al grupo carcasa-culata.

8) Tomar el grupo 

anillo unión cañón tubo

almacén

, introducirlo entre el cañón y el

tubo almacén (fig. 14) hasta colocarlo en

su alojamiento de parada colocado en el

mismo tubo almacén y bloquearlo en

dicha posición con su tornillo de fijación

(fig. 15) ajustando moderadamente.

ВНИМАНИЕ:

обязательно  убедитесь,  что

весь узел 

ствол-казенник

прочно закреплен

на узле ствольная коробка-приклад.

8) Возьмите  узел 

соединительного

кольца  ствола  и  трубки  магазина

,

проденьте  его  между  стволом  и  трубкой

магазина  (рис.  14)  до  специальной

установочной  поверхности  на  трубке

магазина  и  закрепите,  прилагая

умеренные усилия, в этом положении при

помощи его установочного винта (рис. 15).

15

background image

52

Commutazione funzionamento

Sul fucile M3 SUPER 90 è possibile selezio-

nare il tipo di funzionamento dell'arma in

funzione del tipo di munizionamento da im-

piegare.

Il passaggio dal funzionamento manuale (a

pompa) al funzionamento semiautomatico

avviene istantaneamente, senza necessità di

regolazioni preventive, semplicemente agen-

do sull'anello commutatore funzionamento

montato sulla parte anteriore dell'asta di

armamento.

Selezionare il sistema di funzionamento se-

miautomatico o manuale (a pompa) diventa

prerogativa del tiratore che può scegliere l'u-

no o l'altro sistema nel momento che più

ritiene consono alle sue esigenze d'impiego.

ATTENZIONE:

nel sistema semiautomatico è

necessario usare sempre munizioni che ga-

rantiscano un rinculo dell'arma sufficiente al

suo completo riarmo.

Action selection

The type of action on which the M3 SUPER

90 shotgun operates can be selected accord-

ing to the ammunition being used.

The mode of operation can be shifted from

manual (pump-action) to semi-automatic

instantaneously, without having to effect any

adjustments, by simply turning the selection

ring mounted on the front of the fore-end

lever.

The shooter can freely choose between semi-

automatic or pump action at any time and

depending on his needs.

NOTE:

when in the semi-automatic mode

always use ammunition that generates enough

recoil to fully cycle the re-loading me-

chanism.

Commutation de fonctionnement

Sur le fusil M3 SUPER 90 il est possible de

sélectionner le type de fonctionnement de

l'arme en fonction du type de munitions à

employer.

Le passage du fonctionnement manuel (par

pompe) au fonctionnement semi-automatique

a lieu instantanément, sans aucune nécessité

de réglage préalable, simplement en agissant

sur la bague de commutation du fonctionne-

ment, montée sur la partie avant du levier

d'armement.

Sélectionner le système de fonctionnement

semi-automatique ou manuel (par pompe)

devient ainsi un privilège du tireur qui pourra

choisir un des deux systèmes à l'instant qu'il

considérera le plus conforme à ses exigences

d'emploi.

ATTENTION:

il ne faut pas oublier qu'avec le

système semi-automatique il faudra toujours

utiliser des munitions garantissant un recul de

l'arme suffisant à son réarmement complet.

background image

53

Funktionswahl

Die Funktionsart, mit der die M3 Super 90

bedient werden soll, kann entsprechend der

zu verwendenden Munition gewählt werden.

Die Funktionsweise kann ohne zusätzliche

Einstellungen von manuell (Pumpbetrieb)

sofort auf halbautomatisch gestellt werden,

indem man einfach den Selektionsring vorne

am Vordergriff dreht.

Der Schütze kann jederzeit und gemäß sei-

nen Ansprüchen frei wählen zwischen halb-

automatischem oder Pumpbetrieb.

ACHTUNG: 

Verwenden Sie beim halbauto-

matischen Betrieb immer Munition, die genug

Rückstoß erzeugt, um das Nachladen voll-

kommen zu gewährleisten.

Conmutación funcionamiento

En el fusil M3 SUPER 90 es posible seleccio-

nar el tipo de funcionamiento del arma según

el tipo de carga de municiones que se va a

emplear.

El pasaje del funcionamiento manual (de

bomba) al funcionamiento semiautomático se

produce instantáneamente, sin necesidad de

regulaciones previas, simplemente accionan-

do el anillo conmutador del funcionamiento

montado en la parte delantera de la varilla de

armamento.

Seleccionar el sistema de funcionamiento

semiautomático o manual (de bomba) es una

prerrogativa  del tirador que puede seleccio-

nar uno u otro sistema en el momento que se

considere más acorde a sus exigencias de

empleo.

ATENCIÓN:

en el sistema semiautomático es

necesario usar siempre municiones que ase-

guren un retroceso del arma suficiente para

su rearme completo.

Переключение режима

На  ружье  модели “M3  SUPER  90”  имеется

возможность 

переключать 

режим

функционирования оружия в зависимости от

используемых патронов. 

Переход  от  ручного  (помпового)  режима

функционирования  к  полуавтоматическому

режиму  происходит  мгновенно  без

необходимости  проводить  предварительные

регулировки,  только  при  помощи  кольца

переключения,  установленного  на  передней

стороне цевья. 

Вопрос  установки  полуавтоматического  или

ручного 

(помпового) 

режима

функционирования  зависит  от  стрелка,

который выбирает первую или вторую систему

в зависимости от конкретных потребностей в

определенной момент стрельбы.

ВНИМАНИЕ:

при  полуавтоматическом

режиме  функционирования  необходимо

обязательно  использовать  патроны,

гарантирующие  отдачу  оружия  достаточную

для его полного перезаряжания. 

background image

54

L'arma è predisposta per il funzionamento

manuale (a pompa) quando il commutatore è

in appoggio sull'anello guida canna (fig. 16)

ed agganciato al gruppo otturatore-bretelle.

In questa condizione è possibile portare l'ot-

turatore in posizione di apertura arretrando

l'asta di armamento fino ad agganciamento

avvenuto (fig. 17).

Per riportare l'otturatore in posizione di chiu-

sura è necessario premere l'apposito bottone

comando elevatore (fig. 18) lasciando libero

l'otturatore di rimbalzare in avanti.

The weapon is manually operated (pump-

action) when the selection ring is up against

the barrel ring (fig. 16) and fastened to the

bolt-swivel unit.

In this mode of operation, the bolt is opened

by pulling the fore-end lever all the way back

(fig. 17).

To close the bolt again it is necessary to press

the carrier release (fig. 18), freeing the bolt to

snap forward.

L'arme est pré-équipée pour le fonctionne-

ment manuel (par pompe) lorsque le commu-

tateur est appuyé sur la bague de guidage du

canon (fig. 16) et accroché à le groupe bras

de commande.

Dans cette condition on pourra amener l'ob-

turateur dans la position d'ouverture en recu-

lant le levier d'armement jusqu'à ce que l'en-

clenchement ait lieu (fig. 17).

Pour ramener l'obturateur en position de fer-

meture il faudra pousser le bouton de com-

mande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre

l'obturateur de revenir en avant.

16

17

background image

55

Die Waffe wird manuell bedient, wenn (Pump-

betrieb) der Selektionsring gegen den Ring des

Laufes stößt (Abb. 16) und an der Verschluss-

blockhalterung befestigt ist.

Bei dieser Betriebsart wird der Verschluss-

block durch ein Zurückziehen des Vordergrif-

fes geöffnet (Abb. 17).

Um den Verschlussblock wieder zu schließen,

ist es notwendig den Auslöseknopf zu drücken

(Abb. 18), damit der Verschlussblock nach vor-

ne einrasten kann.

El arma preajustada para el funcionamiento

manual (de bomba) cuando el conmutador

está apoyado en el anillo guía cañón (fig. 16)

y enganchado en el grupo obturador-bando-

leras.

En esta situación es posible llevar el obtura-

dor a la posición de apertura retrocediendo

la varilla de armamento hasta que se realice

el enganche (fig. 17).

Para volver el obturador a la posición de cie-

rre es necesario presionar el botón especial

mando elevador (fig. 18) dejando el obtura-

dor libre de rebotar hacia delante.

Оружие  находится  в  ручном  (помповом)

режиме 

функционирования, 

когда

переключатель опирается  на  направляющее

кольцо  ствола  (рис.  16)  и  находится  в

сцеплении с узлом крепления затвора. 

В этом положении можно перевести затвор в

открытое  состояние  путем  отвода  цевья  по

сцепления (рис. 17). 

Для  того  чтобы  снова  вернуть  затвор  в

закрытое  положение,  необходимо  нажать

специальную кнопку механизма подачи (рис.

18); при этом затвор перемещается вперед. 

18

background image

56

L'arma è predisposta per il funzionamento

semiautomatico quando il commutatore è

agganciato all'anello guida canna (fig. 19) e

disinserito dal gruppo otturatore-bretelle.

In questa condizione l'asta di armamento

rimane sempre fissa alla canna mentre è pos-

sibile portare l'otturatore in posizione di aper-

tura agendo sulla manetta di armamento (fig.

20) fino ad agganciamento avvenuto.

The weapon is semi-automatic operated

when the selection ring is fastened to the

barrel ring (fig. 19) and disconnected from

the bolt- swivel unit.

In this mode of operation the fore-end lever is

stationary relative to the barrel and the bolt

can be opened all the way with the bolt lever

(fig. 20).

L'arme est pré-équipée pour un fonctionne-

ment semi-automatique lorsque le commuta-

teur est accroché à la bague de guidage du

canon (fig. 19) et débranché de le groupe bras

de commande.

Dans cette condition le levier d'armement

reste toujours fixé au canon alors qu'on pour-

ra amener l'obturateur en position d'ouvertu-

re en agissant sur la manette d'armement (fig.

20) jusqu'à ce que l'enclenchement ait lieu.

19

background image

57

Die Waffe wird halbautomatisch bedient,

wenn der Selektionsring am Ring des Laufes

befestigt (Abb. 19) und von der Verschluss-

blockhalterung abgetrennt ist.

Bei dieser Betriebsart bleibt der Vordergriff

am Lauf unbeweglich, und der Verschluss-

block kann mit dem Spannhebel vollkommen

geöffnet werden (Abb. 20) bis es zum Ein-

rasten kommt.

El arma está preparada para el funcionamien-

to semiautomático cuando el conmutador

está enganchado en el anillo guía del cañón

(fig. 19) y desconectado del grupo obturador-

bandoleras.

En esta situación la varilla de armamento que-

da siempre fijada al cañón mientras es posible

llevar el obturador a la posición apertura

accionando en la medida justa accionando

con la manija de armamento (fig. 20) hasta

que se realice el enganche.

Оружие  находится  в  полуавтоматическом

режиме 

функционирования, 

когда

переключатель  имеет  сцепление  с

направляющим  кольцом  ствола  (рис.  19)  и

отсоединен от узла крепления затвора.

В  этом  положении  цевье  зафиксировано  на

стволе, и можно открыть затвор при помощи

рукоятки  (рис.  20),  путем  отвода  до

сцепления.

20

background image

58

Per riportare l'otturatore in posizione di chiu-

sura è necessario premere l'apposito bottone

comando elevatore (fig. 18) lasciando libero

l'otturatore di rimbalzare in avanti.

Per passare da un sistema di funzionamento

all'altro procedere secondo il seguente or-

dine:

A) da manuale (a pompa) in semiautoma-

tico:

1) Con l'otturatore in posizione di chiusura

(fig. 18) ruotare il commutatore con il

pollice della mano che impugna l'arma,

in senso orario fino a fine corsa (fig. 21).

To close the bolt the carrier release must be

pressed (fig. 18), thus freeing the bolt to snap

forward.

To switch from one type of action to the

other follow the steps outlined below:

A) from pump to semi-automatic action:

1) With the bolt closed (fig. 18), turn the

selection ring clockwise as far as it will

go with the thumb of the hand holding

the weapon (fig. 21).

Pour ramener l'obturateur en position de fer-

meture, il faudra pousser le bouton de com-

mande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre

l'obturateur de revenir en avant.

Pour passer d'un système de fonctionnement

à l'autre, procéder dans l'ordre ci-après:

A) passage de manuel (par pompe) en semi-

automatique:

1) Avec l'obturateur en position de fermetu-

re (fig. 18) tourner le commutateur dans

le sens des aiguilles d'une montre (du

pouce de la main qui tient l'arme) jus-

qu'en fin de la course (fig. 21).

21

background image

59

Um den Verschlussblock zu schließen, muss

der Auslöseknopf gedrückt werden (Abb. 18),

damit der Verschlussblock nach vorne ein-

rasten kann.

Die Umschaltung von einer Betriebsart zur

anderen wird nach den folgenden Schritten

durchgeführt:

A) vom Pumpen- zum halbautomatischen

Betrieb:

1) Den Selektionsring bei geschlossenem

Verschlussblock (Abb. 18) soweit wie

möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem

Daumen der Hand drehen, die die Waffe

hält (Abb. 21).

Para volver el obturador a la posición de cie-

rre es necesario presionar el botón especial

de mando elevador (fig. 18) dejando libre el

obturador para que rebote hacia delante.

Para pasar de un sistema de funcionamiento

a otro proceder según el siguiente orden:

A) de manual (de bomba) a semiautomá-

tico:

1) Con el obturador en posición de cierre

(fig. 18) girar el conmutador con el pulgar

de la mano que empuña el arma, en sen-

tido de las agujas del reloj hasta el final

de su carrera (fig. 21).

Для  того  чтобы  снова  вернуть  затвор  в

закрытое  положение,  необходимо  нажать

специальную кнопку механизма подачи (рис.

18); при этом затвор перемещается вперед. 

Для 

перехода 

от 

одного 

режима

функционирования  ко  второму  необходимо

выполнить следующие операции:

A) из  ручного  (помпового)  режима  в

полуавтоматический режим:

1) При  затворе,  находящимся  в  закрытом

положении  (рис.  18),  повернуть

переключатель  большим  пальцем  руки,

удерживающей  оружие,  в  направлении

по часовой стрелке до конца (рис. 21).