ResMed Mirage Liberty: Mirage Liberty
Mirage Liberty: ResMed Mirage Liberty

M
i
r
a
g
e
L
i
b
e
r
t
y
™
™
Mirage Liberty
A
5
17
1
11
9
16
14
8
15
7a
13
7b
10
B
C
19

Mirage Liberty
Fitting / Anlegen / Mise en place / Applicazione / Colocación / Colocação / Opzetten / Τοποθέτηση της μάσκας / Zakładanie maski /
Amaszk felhelyezése / Установка маски / Nastavenie masky / Maskenin Takılması / Nasazení masky
1 2
43
5
20

Mirage Liberty
Disassembly / Auseinanderbau / Démontage / Smontaggio / Desmontaje / Desmontagem / Demontage / Αποσυναρμολόγηση /
Demontaż / Szétszerelés / Разборка / Rozobratie / Sökme / Demontáž
1 2
3 4
5 6 7 8
21

Mirage Liberty
Reassembly / Zusammenbau / Remontage / Riassemblaggio / Montaje / Montagem / Opnieuw monteren / Επανασυναρμολόγηση /
Składanie / Összeszerelés / Повторная сборка / Opätovné zloženie / Yeniden Montaj / Opětovné sestavení
1
2
3 4 5
2
1
22

English
• (Quattro Air/Quattro Air for Her only) Use a standard conical connector if
pressure readings and/or supplemental oxygen are required.
Intended Use
(Quattro Air/ Quattro Air for Her only)
• Mask-specic user guides are available on www.resmed.com on the Products
The Quattro Air/Quattro Air for Her is a noninvasive accessory used for channeling
page under Service & Support. They are also available from ResMed upon
airow (with or without supplemental oxygen) to a patient from a positive airway
request.
pressure (PAP) device such as a continuous positive airway pressure (CPAP) or
This product does not contain natural rubber latex.
bilevel system.
The Quattro Air/Quattro Air for Her is:
Device Settings
• to be used by patients (weighing > 30 kg) for whom positive airway pressure
The mask setting options for ResMed devices are listed in the “Mask Compatability
therapy has been prescribed
Table” on www.resmed.com on the Products page under Service & Support.
• intended for single-patient reuse in the home environment and multipatient
Disassembly
reuse in the hospital/institutional environment.
To disassemble your mask, follow the instructions in the Disassembly section.
Intended Use (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/
Reassembly
Mirage Liberty)
To assemble your mask, follow the instructions in the Reassembly section.
The mask directs airow noninvasively to a user from a positive airway pressure
device such as a continuous positive airway (CPAP) or bilevel system.
Cleaning the Mask at Home
The mask is intended for:
The mask and headgear should only be gently handwashed.
• adult users (>30 kg) for whom positive airway pressure has been prescribed
Daily/After Each Use
• single user re-use in the home environment and multipatient re-use in the
• Disassemble the mask components according to the disassembly instructions.
hospital/institutional environment.
• Thoroughly clean the separated mask components (excluding headgear), by
Using the Mask
gently rubbing in warm (approximately 30°C) water using mild soap.
• Refer to the Technical specications section in this user guide for mask setting
• To optimise the mask seal, facial oils should be removed from the cushion after
options.
use.
• Follow the instructions provided by your physician or sleep therapist.
• Use a soft bristle brush to clean the vent.
• (Quattro FX/Quattro FX for Her only) Prior to tting your mask, remove the
• Inspect each component and, if required, repeat washing until visually clean.
spring frame support from the rear of your mask and retain for future use.
• Rinse all components well with drinking quality water and allow to air dry out
• To t your mask, follow the instructions in the Fitting section.
of direct sunlight.
• Do not overtighten the headgear straps. If you feel air-leaks you may need to:
• When all components are dry, reassemble according to the reassembly
– ret or reposition your mask
instructions.
– adjust your headgear
Weekly
– check that your mask is assembled correctly
Handwash the headgear. It can be washed without being disassembled.
– contact your physician or sleep therapist to have your mask retted.
23

Reprocessing the mask between patients
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
The mask should be reprocessed when used between patients. Cleaning,
Quattro Air
Quattro FX
disinfection and sterilisation instructions are available from the ResMed website,
for Her
for Her
www.resmed.com/masks/sterilization. If you do not have internet access,
Pressure (cm H
2
O) Flow (L/Min)
please contact your ResMed representative.
10 37 37 37 37
Technical specications
12 41 41 41 41
Pressure-ow curve – The mask contains passive venting to protect against
rebreathing. As a result of manufacturing variations, the vent flow rate may vary.
16 48 48 48 48
20 54 54 54 54
Quattro Air/ Quattro Air for Her
24 60 60 60 —
Quattro
28 66 66 66 —
Quattro FX/ Quattro FX for Her
30 69 69 69 —
Liberty
80
32 72 — 72 —
36 77 — 77 —
60
40 82 — 82 —
40
Deadspace: Empty volume of mask to swivel. The deadspace of the mask varies
Vent ow rate (L/min)
according to cushion size.
20
222 mL
243 mL
240 mL
151 mL
(Large)
(Large)
(Large)
(Large)*
0
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
* Empty volume of mask to elbow.
Therapy pressure (cm H
2
O)
Mask pressure (cm H
2
O)
3 - 40 4 - 30 4 - 40 4 - 20
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Resistance: Drop in pressure measured (nominal) (cm H
2
O)
Quattro Air
Quattro FX
at 50 L/min 0.2 0.1 0.1 0.1
for Her
for Her
at 100 L/min 0.9 0.5 0.4 0.5
Pressure (cm H
2
O) Flow (L/Min)
Inspiratory and Expiratory Resistance (cm H
O)
3 19 — — —
2
Inspiration 0.6 0.7 0.8 0.7
4 22 22 22 22
Expiration 1.0 0.7 0.8 0.8
8 32 32 32 32
24

(Quattro FX/Quattro FX for Her only) To maintain optimum care of your mask,
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
ensure the spring frame support is tted when travelling.
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
Disposal
Anti asphyxia valve (AAV) open-to-atmosphere pressure (cm H
2
O)
The mask does not contain any hazardous substances and may be disposed of
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
with your normal household refuse.
The following symbols may appear on the mask or packaging.
Anti asphyxia valve (AAV) closed-to-atmosphere pressure (cm H
2
O)
Caution, consult accompanying documents;
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
Sound - DECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in accordance with ISO
4871. The A-weighted sound power level and the A-weighted sound pressure level of
the mask, at a distance of 1M, with uncertainty of 3 dBA, are shown.
Power Level 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
Pressure level
20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
at 1m
Gross Dimensions - Mask fully assembled - no headgear. Largest variant only shown.
Height 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
Width 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
Depth 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
Mask setting options: Select A if available, otherwise select B.
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
Environmental conditions – all masks:
Operating temperature: +5°C to +40°C
Operating humidity: 15% to 95% non-condensing
Storage and transport temperature: –20°C to +60°C
Storage and transport humidity: up to 95% non-condensing
Storage
Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any length
of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight.
25
LOT
Batch Code;
REF
Catalogue
Number;
European Authorised Representative; Temperature
limitation;
Humidity limitation; Not made with natural rubber latex;
Manufacturer; Keep away from rain; This way up; Fragile, handle
with care.
Warnings
• The mask should only be used with CPAP or bilevel devices recommended by a
physician or respiratory therapist.
• As with all masks, some rebreathing may occur at low CPAP pressures.
• The vent holes must be kept clear.
• The mask should not be used unless the device is turned on. Once the mask is
tted, ensure the device is blowing air.
• Follow all precautions when using supplemental oxygen.
• Oxygen ow must be turned o when the CPAP or bilevel device is not
operating so that unused oxygen does not accumulate within the device
enclosure and create a risk of re.
• At a xed ow rate of supplemental oxygen ow, the inhaled oxygen
concentration varies depending on the pressure settings, user breathing
pattern, mask, point of application and leak rate.
• If any visible deterioration of a mask component is apparent (cracking, tears,
etc), the mask component should be discarded and replaced.
• Always follow cleaning instructions and use mild soap. Some cleaning products
may damage the mask, its parts and their function, or leave harmful residual
vapours that could be inhaled if not rinsed thoroughly.

• Your physician or sleep therapist is responsible for ensuring that the mask
Deutsch
is compatible with the device. If used outside specication or if used with
incompatible devices, the seal and comfort of the mask may not be eective
Verwendungszweck
(nur Quattro Air/ Quattro Air for Her)
and optimum therapy may not be achieved.
Die Quattro Air/Quattro Air for Her ist ein Zubehörteil, das dem Patienten Luft mit
• Do not combine components from dierent mask systems.
oder ohne zusätzlichen Sauersto auf nicht-invasive Weise von einem PAP-Gerät
(positiver Atemwegsdruck) wie z.B. einem CPAP- oder Bilevel-Gerät zuführt.
• Discontinue using the mask and consult your physician or sleep therapist if you
have ANY adverse reaction.
Die Quattro Air/Quattro Air for Her ist:
• Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on its settings and
• für Patienten (>30kg) vorgesehen, denen positiver Atemwegsdruck
operational information.
verschrieben wurde.
• This mask should be disinfected and/or sterilised when used between users.
• für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause
sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder Schlafklinik geeignet.
• Remove all packaging before using the mask.
• The elbow and valve assembly have specic safety functions. They allow you to
Verwendungszweck (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/
breathe fresh air if the airow from your CPAP or bilevel device to your mask is
Mirage Liberty)
impeded. The mask should not be worn if the valve is damaged as it will not be
Die Maske fuhrt dem Benutzer Luft von einem PAP-Gerat wie z. B. einem CPAPoder
able to perform its safety function. The valve or elbow should be replaced if the
Bilevel-Gerat auf nicht-invasive Weise zu.
valve is damaged, distorted or torn.
Die Maske ist fur:
• The mask must be used under qualied supervision for users who are unable
• Erwachsene (> 30 kg), denen positiver Atemwegsdruck verschrieben wurde,
to remove the mask by themselves. The mask may not be suitable for those
vorgesehen.
predisposed to aspiration.
• fur den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause
• (Quattro FX/Quattro FX for Her only) Ensure the soft sleeves are tted at all
sowie durch mehrere Patienten im Krankenhaus oder in der Schlafklinik
times during use.
vorgesehen.
• Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate an existing
dental condition. If symptoms occur, consult your physician or dentist.
Verwendung der Maske
• Die Maskeneinstelloptionen nden Sie in dieser Gebrauchsanweisung im
Consumer Warranty
Abschnitt „Technische Daten“.
ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive
• Befolgen Sie die Anweisungen Ihres Arztes oder Schlaftherapeuten.
1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold
• (Nur Quattro FX/Quattro FX for Her) Nehmen Sie vor dem Anlegen Ihrer Maske
within the European Union.
die Flexi-Rahmenstütze vom Hinterteil der Maske ab und bewahren Sie sie für
Clinical Information
später auf.
The mask contains passive venting to protect against rebreathing.
• Befolgen Sie zum Anlegen Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
Technical specications, cleaning, disinfection and sterilisation instructions are
„Anpassung“.
available in the mask specic user guide on www.resmed.com on the Products
• Ziehen Sie die Kopfbänder nicht zu fest an. Bei Leckagen müssen Sie eventuell:
page under Service & Support.
– die Maske neu anpassen oder ihren Sitz korrigieren.
– das Kopfband verstellen.
26

– überprüfen, ob Ihre Maske richtig zusammengebaut ist.
• Spülen Sie alle Teile gründlich mit Trinkwasser ab und lassen Sie sie vor
– sich an Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten wenden, um die Maske neu
direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.
anzupassen.
• Wenn alle Teile trocken sind, bauen Sie die Maske entsprechend den
• (Nur Quattro Air/Quattro Air for Her) Verwenden Sie einen konischen
Anweisungen wieder zusammen.
Standardkonnektor, wenn Sie Druckmessungen bzw. zusätzliche
Wöchentlich
Sauerstogabe benötigen.
• Waschen Sie das Kopfband per Hand. Das Kopfband kann gewaschen werden,
• Die entsprechenden Gebrauchsanweisungen für Ihre Masken nden Sie auf der
ohne dass es vorher auseinandergebaut werden muss.
Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com. Sie
sind außerdem auf Anfrage bei ResMed erhältlich.
Aufbereitung der Maske für einen neuen Patienten
Dieses Produkt enthält kein Latex aus Naturkautschuk.
Diese Maske muss für die Verwendung durch einen neuen Patienten
speziell für diesen aufbereitet werden. Anweisungen zur Reinigung,
Geräteeinstellungen
Desinfektion und Sterilisation nden Sie auf der ResMed-Website unter
Die Maskeneinstellungen für ResMed-Geräte nden Sie in der „Kompatibilitätsliste
www.resmed.com/masks/sterilization. Wenn Sie keinen Internetanschluss
Maske / Gerät“ unter www.resmed.com auf der Produktseite unter Service &
haben, wenden Sie sich bitte an Ihren ResMed-Vertreter.
Unterstützung.
Technische Daten
Auseinanderbau
Druck-Fluss-Kurve – Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass
Befolgen Sie zum Auseinanderbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
zum Schutz gegen Rückatmung. Aufgrund von Schwankungen im
„Auseinanderbau“.
Herstellungsprozess kann die Flussrate an den Ausatemöffnungen variieren.
Zusammenbau
Quattro Air/ Quattro Air for Her
Befolgen Sie zum Zusammenbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
„Zusammenbau“.
Quattro
Quattro FX/ Quattro FX for Her
Reinigung der Maske zu Hause
Waschen Sie die Maskenteile und das Kopfband vorsichtig und nur per Hand.
Liberty
80
Täglich/Nach jedem Gebrauch
• Nehmen Sie die Maske entsprechend den Anweisungen auseinander.
60
• Waschen Sie die einzelnen Maskenteile (mit Ausnahme des Kopfbandes)
gründlich per Hand in einer warmen Seifenlauge (30°C).
40
• Um einen optimalen Sitz der Maske zu erreichen, müssen Fettrückstände auf
der Haut nach der Verwendung vom Maskenkissen entfernt werden.
20
• Reinigen Sie die Ausatemönung mit einer weichen Bürste.
Flussrate an den Ausatemönungen (l/min))
0
• Untersuchen Sie jedes Teil und reinigen Sie es ggf. erneut, bis es sichtbar
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
sauber ist.
Maskendruck (cm H
2
O)
27

Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air
Quattro FX
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
for Her
for Her
Druck (cm H
O) Fluss (l/min)
Inspirationswiderstand und Exspirationswiderstand (cm H
2
2
O)
3 19 — — —
Inspiration 0,6 0,7 0,8 0,7
4 22 22 22 22
Exspiration 1,0 0,7 0,8 0,8
8 32 32 32 32
Druck beim gegenüber der Umgebung geöneten Anti-Asphyxie-Ventil (AAV)
(cm H
2
O)
10 37 37 37 37
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
12 41 41 41 41
Druck beim gegenüber der Umgebung geschlossenen Anti-Asphyxie-Ventil
16 48 48 48 48
(AAV) (cm H
2
O)
20 54 54 54 54
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
24 60 60 60 —
Geräuschpegel - ANGEGEBENER ZWEIZAHL-GERÄUSCHEMISSIONSWERT
gemäß ISO4871. Der A-gewichtige Schallleistungspegel und der A-gewichtete
28 66 66 66 —
Schalldruckpegel der Maske bei 1 m Entfernung mit einem Unsicherheitsfaktor von 3
30 69 69 69 —
dBA sind aufgeführt.
32 72 — 72 —
Leistungspegel 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
36 77 — 77 —
Druckpegel bei 1 m 20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
40 82 — 82 —
Abmessungen - Vollständig zusammengebaute Maske ohne Kopfband. Nur größte
Variante angezeigt.
Informationen zum Totraum: Leervolumen der Maske bis zum Drehadapter. Der
Totraum der Maske ist je nach Maskenkissengröße unterschiedlich.
Höhe 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
222mL (Large) 243mL (Large) 240mL (Large) 151 mL
Breite 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
(Large)*
Tiefe 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
* Leervolumen der Maske bis zum Kniestück
Maskeneinstelloptionen: Wählen Sie falls verfügbar A aus, andernfalls B.
Therapiedruck (cm H
2
O)
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
3 - 40 4 - 30 4 - 40 4 - 20
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
Widerstand: Gemessene Drucksenkung (Sollwert) (cm H
2
O)
bei 50l/min 0,2 0,6 0,1 0,1
bei 100l/min 0,9 1,0 0,4 0,5
28

Umgebungsbedingungen – Alle Masken:
Betriebstemperatur: +5°C bis +40°C
Betriebsluftfeuchtigkeit: 15% bis 95% ohne
Kondensation
Lagerungs- und Transporttemperaturen: -20°C bis +60°C
Lagerungs- und Transportfeuchtigkeit: bis zu 95 % ohne
Kondensation
Lagerung
Stellen Sie vor jeder Lagerung sicher, dass die Maske sauber und trocken ist.
Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort und vor direktem Sonnenlicht
geschützt auf.
(Nur Quattro FX/Quattro FX for Her) Um Ihre Maske zu schützen, stellen Sie sicher,
dass die Flexi-Rahmenstütze beim Transport angebracht ist.
Entsorgung
Die Maske enthält keine Gefahrstoe und kann mit dem normalen Haushaltsabfall
entsorgt werden.
Symbole
Die folgenden Symbole erscheinen eventuell auf der Maske oder der Verpackung.
Achtung: Begleitunterlagen beachten!;
29
LOT
Chargecode;
REF
Warnungen
• Diese Maske darf nur mit dem von Ihrem Arzt oder Atemtherapeuten
empfohlenen CPAP- oder Bilevel-System verwendet werden.
• Wie bei allen Masken besteht bei niedrigen CPAP-Druckwerten das Risiko der
Rückatmung.
• Die Ausatemönungen dürfen nicht blockiert werden.
• Masken dürfen nur bei eingeschaltetem Atemtherapiegerät verwendet
werden. Stellen Sie nach dem Anlegen der Maske sicher, dass das
Atemtherapiegerät Luft bereitstellt.
• Bei zusätzlicher Sauerstogabe müssen alle Sicherheitsmaßnahmen
eingehalten werden.
• Wenn das CPAP- bzw. Bilevel-Gerät nicht in Betrieb ist, muss die
Sauerstozufuhr abgeschaltet werden, so dass sich nicht verwendeter
Sauersto nicht im Gehäuse des Geräts ansammelt, wo er eine Feuergefahr
darstellen könnte.
• Bei zusätzlicher konstanter Sauerstogabe variiert die Konzentration des
inhalierten Sauerstos je nach Druckeinstellungen, Patientenatemmuster,
Maske, Zufuhrstelle und Leckagerate.
• Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf
(Bruchstellen, Risse usw.), muss es entsorgt und ersetzt werden.
• Befolgen Sie stets die Reinigungsanweisungen und verwenden Sie eine milde
Artikelnummer;
Seife. Einige Reinigungsprodukte können die Maske oder ihre Bestandteile
Autorisierte Vertretung in der EU; Temperaturbeschränkung;
beschädigen und die Funktion beeinträchtigen oder schädliche Restdämpfe
hinterlassen, die eingeatmet werden, wenn die Maske nicht gründlich
Luftfeuchtigkeitsgrenzen; Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt;
abgespült wurde.
Hersteller; Von Regen fernhalten; So herum; Zerbrechlich. Mit
• Ihr Arzt bzw. Schlaftherapeut muss sicherstellen, dass die Maske mit dem Gerät
Vorsicht handhaben.
kompatibel ist. Werden die technischen Daten der Maske nicht beachtet oder
wird die Maske mit inkompatiblen Geräten verwendet, können Sitz, Komfort
und Therapie beeinträchtigt werden.
• Verwenden Sie die Maske nicht mit Komponenten anderer Masken.
• Wenn IRGENDWELCHE Nebenwirkungen auftreten, verwenden Sie die Maske
nicht weiter und konsultieren Sie Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten.
• Informationen zu Einstellungen und Betrieb nden Sie in der
Gebrauchsanweisung Ihres CPAP- bzw. Bilevel-Gerätes.

• Diese Maske muss für jeden neuen Benutzer desinziert bzw. sterilisiert
Français
werden.
• Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske alles Verpackungsmaterial.
Usage prévu
(Quattro Air/ Quattro Air for Her uniquement)
Le Quattro Air/Quattro Air for Her est un accessoire non invasif utilisé pour
• Kniestück und Sicherheitsventil üben bestimmte Sicherheitsfunktionen aus.
acheminer au patient le débit d’air (avec ou sans adjonction d’oxygène) produit
Sie ermöglichen Ihnen das Einatmen frischer Luft, wenn der Luftuss von
par un appareil à pression positive tel qu’un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire
Ihrem CPAP- oder Bilevel-Gerät blockiert wird. Die Maske darf nicht benutzt
avec PEP.
werden, wenn das Sicherheitsventil beschädigt ist, da es ansonsten diese
Le masque Quattro Air/Quattro Air for Her est prévu pour:
Sicherheitsfunktion nicht ausüben kann. Das Sicherheitsventil bzw. Kniestück
müssen ausgewechselt werden, wenn das Sicherheitsventil beschädigt,
• une utilisation par des patients (>30kg) à qui un traitement par pression
verdreht oder gerissen ist.
positive a été prescrit;
• Wird die Maske bei Patienten verwendet, die nicht in der Lage sind, die Maske
• un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un usage multiple
selbst abzunehmen, ist die Überwachung durch qualiziertes Pegepersonal
par plusieurs patients en milieu médical.
erforderlich. Die Maske ist eventuell nicht für Patienten geeignet, die unter
Usage prevu (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/
Zuständen leiden, die zur Aspiration prädisponieren.
Mirage Liberty)
• (Nur Quattro FX/Quattro FX for Her) Vergewissern Sie sich, dass die
Le masque achemine au patient de facon non-invasive le debit d’air produit par
Komforthüllen während des Gebrauchs immer angebracht sind.
un appareil a pression positive tel qu’un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire
• Masken können Zahn-, Gaumen- oder Kieferschmerzen verursachen bzw. ein
avec PEP.
bestehendes Zahnleiden verschlimmern. Wenden Sie sich in einem solchen Fall
• Le masque est prevu pour :
an Ihren Arzt oder Zahnarzt.
• les adultes (> 30 kg) a qui une pression positive a ete prescrite une utilisation
par un seul patient a domicile ou par plusieurs patients en milieu medical.
Gewährleistung
ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte
Utilisation du masque
gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWC sowie alle entsprechenden
• Veuillez consulter la rubrique Caractéristiques techniques de ce manuel
länderspezischen Gesetze innerhalb der EU an.
utilisateur pour plus de détails sur la fonction de sélection du masque.
Klinische Informationen
• Suivez les instructions que vous a données votre médecin ou votre spécialiste
Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass zum Schutz vor Rückatmung.
du sommeil.
Technische Daten sowie Anweisungen zur Reinigung, Desinfektion und
• (Pour le Quattro FX/Quattro FX for Her seulement) Avant de mettre votre
Sterilisation nden Sie in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen auf der
masque, enlevez le support de l’entourage exible à l’arrière de votre masque
Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com.
et conservez-le pour utilisation ultérieure.
• Mettez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique Mise
en place.
• Ne serrez pas trop les sangles du harnais! Si vous sentez des fuites d'air, vous
devrez peut-être :
30

– remettre votre masque en place ou le repositionner
• Pour optimiser l’étanchéité du masque, retirez toute trace de sébum de la bulle
– ajuster votre harnais
après utilisation.
– vérier que vous avez correctement monté votre masque
• Utilisez une brosse à poils doux pour nettoyer les orifices de ventilation.
– contacter votre médecin ou votre spécialiste du sommeil pour un
• Procédez à une inspection visuelle de chaque composant du masque et, si
réajustement de votre masque.
nécessaire, répétez l’opération de nettoyage jusqu’à ce que les composants
vous semblent propres.
• (Pour le Quattro Air/Quattro Air for Her seulement) Utilisez un raccord conique
standard si des relevés de pression et/ou un apport additionnel en oxygène
• Rincez tous les composants soigneusement à l’eau potable et laissez-les sécher
sont nécessaires.
à l’abri de la lumière directe du soleil.
• Lorsque tous les composants sont secs, remontez-les en suivant les instructions
• Les manuels utilisateur des masques sont disponibles en ligne sur
de remontage.
www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique SAV et assistance. Vous
pouvez également vous les procurer auprès de ResMed.
Hebdomadaire
Ce produit ne contient pas de latex de caoutchouc naturel.
Nettoyez le harnais à la main. Il n’est pas nécessaire de le démonter pour le
nettoyer.
Réglages de l'appareil
Les options de réglage de masque des appareils ResMed sont indiquées dans le
Retraitement du masque entre les patients
tableau de compatibilité « Liste de compatibilité entre les masques et les appareils
Le masque doit être retraité entre les patients. Les instructions de nettoyage, de
» que vous trouverez sur www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique
désinfection et de stérilisation sont disponibles dans le guide de désinfection et
SAV et assistance.
de stérilisation des masques que vous trouverez sur le site Web de ResMed (www.
resmed.com/masks/sterilization). Si vous n’avez pas accès à Internet, veuillez
Démontage
contacter votre représentant ResMed.
Démontez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique
Démontage.
Remontage
Montez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique
Remontage.
Nettoyage du masque à domicile
Nettoyez le masque et le harnais exclusivement à la main et en douceur.
Quotidien/Après chaque utilisation
• Démontez les composants du masque en suivant les instructions de
démontage.
• Nettoyez soigneusement chaque composant du masque séparément (à
l’exclusion du harnais) en les frottant légèrement dans de l’eau tiède (environ
30°C) avec un savon doux.
31

Caractéristiques
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Courbe pression/débit – Le masque possède une ventilation passive afin
Quattro Air
Quattro FX
d’éviter toute réinhalation. En raison des différences de fabrication, le débit
for Her
for Her
aux orifices de ventilation peut varier.
Pression (cm H
2
O) Débit (l/min)
24 60 60 60 —
Quattro Air/ Quattro Air for Her
28 66 66 66 —
Quattro
30 69 69 69 —
Quattro FX/ Quattro FX for Her
32 72 — 72 —
Liberty
80
36 77 — 77 —
60
40 82 — 82 —
Informations concernant l’espace mort: Volume vide du masque jusqu’au coude.
40
L’espace mort du masque varie en fonction de la taille de la bulle.
222mL (Large) 243mL (Large) 240mL (Large) 151 mL
20
(Large)*
Débit aux orices de ventilation (l/min)
0
* Volume vide du masque jusqu’au coude
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
Pression de traitement (cm H
2
O)
Pression au masque (cm H
2
O)
3 - 40 4 - 30 4 - 40 4 - 20
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Résistance: Chute de pression mesurée (nominale) (cm H
2
O)
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
à 50 l/min 0,2 0,1 0,1 0,1
à 100 l/min 0,9 0,5 0,4 0,5
Pression (cm H
2
O) Débit (l/min)
Résistance inspiratoire et expiratoire (cm H
2
O)
3 19 — — —
Inspiration 0,6 0,7 0,8 0,7
4 22 22 22 22
Expiration 1,0 0,7 0,8 0,8
8 32 32 32 32
Pression avec valve anti-asphyxie (VAA) ouverte (cm H
10 37 37 37 37
2
O)
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
12 41 41 41 41
Pression avec valve anti-asphyxie (VAA) fermée (cm H
2
O)
16 48 48 48 48
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
20 54 54 54 54
32

(Pour le Quattro FX/Quattro FX for Her seulement) Pour maintenir votre masque
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
dans un état optimal, assurez-vous que le support de l’entourage exible est
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
monté pendant vos déplacements.
Niveau acoustique -VALEURS D’EMISSION SONORE A DEUX CHIFFRES DECLAREES
Elimination
conformément à la norme ISO 4871. Les niveaux de puissance et de pression
Le masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les
acoustiques pondérés A du masque, mesurés à une distance d’1 m, avec une
ordures ménagères.
incertitude de 3 dBA, sont indiqués.
Niveau de puissance 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
Symboles
Les symboles suivants peuvent gurer sur le masque ou son emballage.
Niveau de pression
20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
à 1 m
Attention, veuillez consulter la documentation jointe ;
Dimensions brutes - Masque entièrement assemblé – sans harnais. Seul le modèle le
plus grand est montré.
hauteur 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
largeur 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
profondeur 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
Fonction de sélection du masque : sélectionnez A si disponible. Sinon,
sélectionnezB.
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
Conditions ambiantes – Tous les masques:
Température de fonctionnement: +5°C à +40°C
Humidité de fonctionnement: 15 à 95% sans condensation
Température de stockage et de transport: –20°C à +60°C
Humidité de stockage et de transport: 95 % au maximum sans
condensation
Rangement
Veillez à ce que le masque soit bien propre et sec avant de le ranger. Rangez le
masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière directe du soleil.
33
LOT
Code de lot;
REF
Référence; Représentant autorisé dans l’Union européenne;
Limites de température ; Limites d’humidité; Ne contient pas
de latex de caoutchouc naturel;
Fabricant ; Tenir à l’abri de la pluie ;
Haut ; Fragile, manipuler avec précaution.
Avertissements
• Le masque doit être utilisé uniquement avec les appareils de PPC ou d’aide
inspiratoire avec PEP recommandés par un médecin ou un kinésithérapeute
respiratoire.
• Comme c’est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut se produire à
une pression PPC basse.
• Les orices de ventilation ne doivent jamais être obstrués.
• Le masque ne peut être porté que si l’appareil est sous tension. Une fois le
masque en place, assurez-vous que l’appareil produit un débit d’air.
• Prendre toutes les précautions applicables lors de l'adjonction d'oxygène.
• Comme c’est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut se produire à
une pression PPC basse.
• L'arrivée d'oxygène doit être fermée lorsque l'appareil de pression positive ou
d'aide inspiratoire avec PEP n'est pas en marche an d'empêcher l'oxygène
inutilisé de s'accumuler dans le boîtier de l'appareil et de créer un risque
d'incendie.
• Lors de l'adjonction d’oxygène à un débit xe, la concentration de l’oxygène
inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient,
du masque, du point d'arrivée de l'oxygène ainsi que du niveau de fuites.

• En cas de détérioration visible d’un des composants du masque (par ex.
Garantie consommateur
ssures, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et remplacé.
ResMed reconnaît tous les droits de consommateur octroyés en vertu de la
• Systématiquement respecter les instructions de nettoyage et utiliser un savon
Directive européenne 1999/44/CE et les diérentes législations nationales de l'UE
doux. Certains produits de nettoyage peuvent endommager le masque, ses
sur la vente des biens de consommation au sein de l'UE.
composants et leur fonctionnement, ou laisser des vapeurs résiduelles nocives
qui peuvent être inhalées si les composants ne sont pas correctement rincés.
Informations cliniques
• Votre médecin ou votre spécialiste du sommeil doit s'assurer que votre masque
Le masque possède des orices d'expiration passive en guise de protection contre
et votre appareil sont compatibles. L'utilisation du masque en dehors de ses
la réinhalation.
caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut compromettre son
Vous trouverez les caractéristiques techniques ainsi que les instructions de
étanchéité et son confort ainsi que l'ecacité du traitement, qui peut ne pas
nettoyage, de désinfection et de stérilisation dans le manuel utilisateur spécique
être optimal.
à votre masque sur le site www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique
• Ne pas utiliser les composants de diérents masques ensemble.
SAV et assistance.
• Cesser d'utiliser le masque et consulter votre médecin ou votre spécialiste du
Italiano
sommeil en cas d'une QUELCONQUE réaction indésirable.
• Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre appareil de PPC ou d’aide
Indicazioni per l’uso
(Quattro Air/ Quattro Air for Her uniquement)
inspiratoire avec PEP pour davantage d’informations sur les réglages et le
La maschera Quattro Air/ Quattro Air for Her è un accessorio non invasivo
fonctionnement.
che viene utilizzato per l’erogazione del usso d’aria (con o senza ossigeno
• Ce masque devra être désinfecté et/ou stérilisé entre patients.
supplementare) proveniente da un dispositivo a pressione positiva alle vie
• Retirez tout l’emballage avant utilisation du masque.
respiratorie (PAP), ad esempio un sistema a pressione positiva continua alle vie
• L’ensemble coude et valve possède des caractéristiques de sécurité spéciques.
respiratorie (CPAP) o bilevel al paziente.
Ces deux éléments vous permettent de respirer de l’air frais si le débit d’air de
La maschera Quattro Air/ Quattro Air for Her è:
votre appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP est entravé. Le masque
• indicata per essere utilizzata da pazienti (con peso superiore ai 30 kg) a cui sia
ne doit pas être porté si la valve est endommagée, auquel cas elle n’est pas en
stata prescritta una terapia ventilatoria a pressione positiva;
mesure de remplir sa fonction de sécurité. La valve ou le coude doivent être
• di tipo monopaziente nell’uso a domicilio e multipaziente in contesto
remplacés si la valve est endommagée, déformée ou déchirée.
ospedaliero.
• Le masque doit être utilisé sous le contrôle d’une personne qualiée lorsque le
patient n’est pas en mesure de l’enlever de lui-même. Le masque peut ne pas
Indicazioni per l’uso (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/
Mirage Liberty)
convenir aux patients sujets aux vomissements
La maschera eroga in modo non invasivo all’utente il usso d’aria proveniente
• (Pour le Quattro FX/Quattro FX for Her seulement) Veillez à ce que les gaines
da un dispositivo a pressione positiva alle vie respiratorie, ad esempio un sistema
souples soient toujours bien mises en place pendant l’utilisation.
CPAP (a pressione positiva continua alle vie respiratorie) o bilevel.
• L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les
La maschera:
gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant. Si ces
symptômes apparaissent, veuillez consulter un médecin ou un dentiste.
34

• e indicata per l’uso da parte di utenti adulti (>30 kg) cui sia stata prescritta una
Smontaggio
terapia a base di pressione positiva alle vie respiratorie
Per lo smontaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione Smontaggio.
• e di tipo monopaziente nell’uso a domicilio e multipaziente in contesto
ospedaliero/istituzionale.
Riassemblaggio
Per l’assemblaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione
Uso della maschera
Riassemblaggio.
• Per dettagli sulle opzioni d’impostazione della maschera, si rimanda alla sezione
Speciche tecniche di questa guida per l’utente.
Pulizia della maschera a domicilio
• Seguire le istruzioni fornite dal medico o terapista del sonno.
Maschera e copricapo vanno lavati delicatamente a mano..
• (Solo per Quattro FX/Quattro FX for Her) Prima di applicare la maschera,
Operazioni quotidiane/dopo ciascun uso
rimuovere il supporto del telaio elastico dal retro della maschera e conservarlo
• Smontare i componenti della maschera attenendosi alle apposite istruzioni.
per usi futuri.
• Lavare a fondo a mano i componenti della maschera separati in precedenza
• Per indossare la maschera, vedere le istruzioni nella sezione sull’applicazione.
(escluso il copricapo) strofinandoli delicatamente in acqua tiepida (circa 30°C)
• Non stringere eccessivamente le cinghie del copricapo. Se si percepiscono
usando un sapone delicato.
perdite d’aria si possono adottare le seguenti contromisure:
• Per ottimizzare la tenuta della maschera, rimuovere i grassi del viso dal
– indossare nuovamente o riposizionare la maschera;
cuscinetto dopo l'uso.
– sistemare meglio il copricapo;
• Usare una spazzola a setole morbide per la pulizia del foro per l'esalazione.
– vericare che la maschera sia assemblata correttamente;
• Ispezionare ciascun componente e, se necessario, ripetere il lavaggio fino a che
– rivolgersi al medico o terapista del sonno e richiedere la riapplicazione della
esso visivamente risulta pulito.
maschera.
• Sciacquare con cura tutti i componenti in acqua potabile e lasciarli asciugare
• (Solo per Quattro Air/Quattro Air for Her) Utilizzare un raccordo conico standard
all'aria e al riparo dalla luce solare diretta.
se è necessario misurare il livello della pressione e/o se è necessario l’utilizzo di
• Una volta che tutti i componenti sono asciutti, riassemblare attenendosi alle
ossigeno supplementare.
apposite istruzioni.
• Le guide per l’utente di ciascuna maschera sono disponibili sul sito
Operazioni settimanali
www.resmed.com sotto Products (prodotti) e di lì alla voce Service &
Lavare a mano il copricapo. Esso può essere lavato senza essere smontato.
Support (assistenza e supporto). In alternativa è possibile farne richiesta a
ResMed.
Rigenerazione della maschera tra un paziente e l’altro
Ce produit ne contient pas de latex de caoutchouc naturel.
La maschera va rigenerata prima di utilizzarla su un nuovo paziente. Le istruzioni
per pulizia, disinfezione e sterilizzazione sono disponibili sul sito ResMed
Impostazioni dell’apparecchio
all’indirizzo www.resmed.com/masks/sterilization. Se non si dispone di un
Le opzioni d’impostazione di maschera per gli apparecchi ResMed sono elencate
accesso a Internet, rivolgersi al proprio rappresentante ResMed.
sul sito www.resmed.com nella tabella “Tabella compatibilità maschera/
apparecchio” sotto Products (prodotti) alla voce Service & Support (assistenza
e supporto).
35

Speciche tecniche
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Curva di pressione-usso – Le masque possède une ventilation passive an d’éviter
Quattro Air
Quattro FX
toute réinhalation. En raison des diérences de fabrication, le débit aux orices de
for Her
for Her
ventilation peut varier.
Pressione (cm H
2
O) Flusso (L/Min)
20 54 54 54 54
Quattro Air/ Quattro Air for Her
24 60 60 60 —
Quattro
28 66 66 66 —
Quattro FX/ Quattro FX for Her
30 69 69 69 —
Liberty
32 72 — 72 —
80
36 77 — 77 —
60
40 82 — 82 —
Informazioni sullo spazio morto: Volume vuoto della maschera no al giunto
40
rotante. Lo spazio morto della maschera varia secondo la misura del cuscinetto.
Flusso d’esalazione (L/min)
20
222mL (Large) 243mL (Large) 240mL (Large) 151mL
(Large)*
0
* Volume vuoto della maschera no al gomito
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
Pressione terapeutica (cm H
O)
Pressione alla maschera (cm H
2
O)
2
3 - 40 4 - 30 4 - 40 4 - 20
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Resistenza: Caduta di pressione misurata (nominale) (cm H
2
O)
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
a 50 L/min 0,2 0,1 0,1 0,1
a 100 L/min 0,9 0,5 0,4 0,5
Pressione (cm H
2
O) Flusso (L/Min)
Resistenza inspiratoria ed espiratoria (cm H
2
O)
3 19 — — —
Inspirazione 0,6 0,7 0,8 0,7
4 22 22 22 22
Espirazione 1,0 0,7 0,8 0,8
8 32 32 32 32
Pressione con la valvola anti asssia aperta all’atmosfera (cm H
O)
10 37 37 37 37
2
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
12 41 41 41 41
Pressione con la valvola anti asssia chiusa all’atmosfera (cm H
O)
16 48 48 48 48
2
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
36

Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Smaltimento
Quattro Air
Quattro FX
I cuscinetti nasali non contengono sostanze pericolose e possono essere smaltiti
for Her
for Her
insieme ai normali riuti domestici.
Emissioni acustiche - NUMERO BINARIO EMISSIONI ACUSTICHE DICHIARATE secondo
Simboli
la norma ISO 4871. I livelli di potenza e pressione acustica della maschera secondo
Su maschera o confezione possono comparire i seguenti simboli.
la ponderazione A alla distanza di 1 m e con un margine d’incertezza di 3 dBA sono
mostrati in tabella.
Attenzione, consultare la documentazione allegata;
Livello di potenza 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
Livello di pressione
20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
a 1 m
Dimensioni lorde - Maschera completamente assemblata – senza copricapo.
Mostrata solo la variante maggiore.
Altezza 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
Larghezza 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
Profondità 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
Opzioni d’impostazione della maschera: Selezionare A se disponibile, altrimenti B.
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
Condizioni ambientali – Tutte le maschere:
Temperatura d’esercizio: tra 5 e 40°C
Umidità d’esercizio: tra 15 e 95% non condensante
Temperatura di conservazione e trasporto: tra –20 e +60°C
Umidità di conservazione e trasporto: no al 95% non condensante
Conservazione
Assicurarsi che la maschera sia ben pulita e asciutta prima di metterla da parte per
periodi prolungati. Conservare la maschera in luogo asciutto, al riparo dalla luce
solare diretta.
(Solo per Quattro FX/Quattro FX for Her) Per una cura ottimale della maschera,
assicurarsi che il supporto del telaio elastico sia applicato durante il viaggio.
37
LOT
Codice partita;
REF
Numero catalogo; Rappresentante autorizzato per l’UE;
Limitazione della temperatura; Limitazione dell’umidità; Non
realizzato con lattice di gomma naturale;
Fabbricante; Tenere al riparo
dalla pioggia;
Alto; Fragile, maneggiare con cura.
Avvertenze
• La maschera va utilizzata solo con gli apparecchi CPAP o bilevel consigliati da
un medico o terapista della respirazione.
• Come per tutte le maschere, a basse pressioni espiratorie può vericarsi la
respirazione dell’aria già espirata.
• I fori per l’esalazione devono essere tenuti liberi da ostruzioni.
• La maschera va indossata solo quando l'apparecchio è acceso. Una volta
applicata la maschera, assicurarsi che l'apparecchio eroghi aria.
• Seguire ogni precauzione nell’uso dell’ossigeno supplementare.
• È necessario spegnere l’ossigeno quando il ventilatore non è in funzione. In
caso contrario l’ossigeno non utilizzato potrebbe accumularsi dentro l’involucro
dell’apparecchio e comportare un rischio d’incendio.
• A un usso sso di ossigeno supplementare, la concentrazione dell’ossigeno
inspirato varia secondo le impostazioni di pressione, dell’andamento della
respirazione del paziente, della maschera, del punto di applicazione e del
coeciente di perdite.
• In caso di deterioramento visibile (ad esempio incrinature, strappi, ecc.) di un
componente della maschera, esso va gettato e sostituito con uno nuovo.
• Attenersi sempre alle procedure di pulizia e utilizzare un sapone delicato.
Alcuni prodotti indicati per la pulizia potrebbero danneggiare la maschera, i
suoi componenti e le sue funzioni, oppure lasciare vapori residui nocivi che
potrebbero essere inalati in mancaza di un risciacquo estremamente accurato.

• Spetta al medico o terapista del sonno assicurarsi che la maschera sia
Informazioni cliniche
compatibile con l’apparecchio. Usare la maschera al di fuori dei suoi parametri
La maschera è dotata di un sistema di aerazione passivo al ne di scongiurare il
di utilizzo o con dispositivi non compatibili comporta il rischio che la sua tenuta
rischio di respirazione dell’aria precedentemente esalata.
e il suo comfort risultino inecaci e che non sia possibile conseguire un livello
Speciche tecniche e istruzioni su pulizia, disinfezione e sterilizzazione sono
ottimale di terapia.
disponibili nella guida di ciascuna maschera sul sito www.resmed.com sotto
• Non combinare tra loro i componenti di maschere diverse.
Products (prodotti) e di lì alla voce Service & Support (assistenza e supporto).
• Qualora si riscontri una QUALSIASI reazione avversa, interrompere l’uso della
maschera e rivolgersi al proprio medico o terapista del sonno.
Español
• Consultare il manuale del ventilatore per informazioni dettagliate sulle sue
Uso indicado
(solo Quattro Air/ Quattro Air for Her)
impostazioni e il suo uso.
La mascarilla Quattro Air/Quattro Air for Her es un accesorio no invasivo que sirve
• La maschera va disinfettata e/o sterilizzata prima di utilizzarla su di un nuovo
para dirigir el ujo de aire (con y sin oxígeno suplementario) al paciente desde un
paziente.
dispositivo de presión positiva en las vías respiratorias (PAP), como por ejemplo un
• Rimuovere completamente la confezione prima di usare la maschera.
sistema de presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP) o un sistema
• Il gruppo della valvola e del gomito svolgono funzioni di sicurezza speciche.
binivel.
Essi consentono di respirare aria fresca nel caso in cui il usso generato
La Quattro Air/Quattro Air for Her:
dall’apparecchio CPAP o bilevel che va verso la maschera risulta ostacolato. La
•• la deben utilizar los pacientes (que pesen más de 30 kg) a los que se les haya
maschera non va indossata qualora la valvola risulti danneggiata e non più in
prescrito un tratamiento con presión positiva en las vías respiratorias
grado di svolgere tali funzioni. Sostituire la valvola o il gomito nel caso in cui la
• está indicada para su uso en repetidas ocasiones por un
valvola risulti danneggiata, deformata o lacerata.
• La maschera non deve essere utilizzata senza la supervisione di personale
Uso indicado (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/
qualicato qualora il paziente non sia in grado di togliersi la maschera da solo.
Mirage Liberty)
La maschera non è adatta ai pazienti predisposti ad aspirazione.
La mascarilla dirige el ujo de aire de forma no invasiva al usuario a partir de
• (Solo per Quattro FX/Quattro FX for Her) Assicurarsi che Ie guaine morbide
un dispositivo de presion positiva en las vias respiratorias, como un sistema de
siano sempre applicate durante l’uso.
presion positiva continua en las vias respiratorias (CPAP) o un sistema binivel.
• L’uso di una maschera può causare dolore a denti, gengive o mascella, o
La mascarilla esta indicada para:
aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si riscontrano sintomi,
• usuarios adultos (> 30 kg) a quienes se les ha recetado presion positiva en las
rivolgersi al proprio medico o dentista.
vias respiratorias
• el uso por parte de un solo usuario en repetidas ocasiones en su domicilio o
Garanzia per il consumatore
para ser reutilizada por varios pacientes en hospitales o instituciones.
ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva
UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell’UE per i prodotti
Uso de la mascarilla
commercializzati nei territori dell’Unione Europea.
• Consulte la sección Especicaciones técnicas de esta guía del usuario para ver
las opciones de conguración de la mascarilla.
• Siga las instrucciones que su médico o su terapeuta del sueño le haya
proporcionado.
38

• (Sólo para Quattro FX/Quattro FX for Her) Antes de ponerse la mascarilla, quite
Diariamente o después de cada uso
el soporte del armazón elástico de la parte trasera de la mascarilla y guárdelo
• Desmonte las piezas de la mascarilla conforme a las instrucciones de
para utilizarlo más adelante.
desmontaje.
• Para colocarse la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Colocación.
• Limpie a fondo las piezas de la mascarilla separadas (excepto el arnés),
• No apriete demasiado las correas del arnés. Si observa fugas de aire puede que
frotándolas suavemente en agua templada (30°C aproximadamente) con un
tenga que:
jabón suave.
– reajustar o volver a colocarse la mascarilla
• Para optimizar el sellado de la mascarilla, debe eliminarse la grasa facial de la
– ajustarse el arnés
almohadilla después del uso.
– comprobar que la mascarilla esté montada correctamente
• Use un cepillo de cerdas blandas para limpiar los oricios de ventilación.
– ponerse en contacto con su médico o terapeuta del sueño para que le
• Examine cada pieza y vuelva a lavar en caso de ser necesario hasta que todas
reajuste la mascarilla.
parezcan limpias.
• (Sólo para Quattro Air/Quattro Air for Her) Utilice un conector cónico estándar
• Aclare bien todas las piezas con agua potable y déjelas secar al aire alejadas de
si se precisa de lecturas de presión y/u oxígeno suplementario.
la luz directa del sol.
• Hay guías de usuario especícas para cada mascarilla en www.resmed.com,
• Cuando todas las piezas estén secas, vuelva a montar la mascarilla siguiendo las
en la página Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support
instrucciones de montaje.
(servicio y soporte). También puede solicitarlas a ResMed.
Semanalmente
El sistema de la mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP.
• Lave a mano el arnés. Se puede lavar sin necesidad de desmontarlo.
Parámetros del dispositivo
Reprocesado de la mascarilla entre un paciente y otro
Las opciones de los parámetros de las mascarillas guran en la “TLista de
La mascarilla debe procesarse cada vez que pasa de un paciente a otro. Puede
compatibilidad de mascarillas/dispositivos” en www.resmed.com, en la página
obtener instrucciones de limpieza, desinfección y esterilización en la página web
Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support (servicio y
de ResMed, www.resmed.com/masks/sterilization. Si no tiene acceso a Internet,
soporte).
póngase en contacto con su representante de ResMed.
Desmontaje
Para desmontar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Desmontaje.
Montaje
Para montar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Montaje.
Limpieza de la mascarilla en el domicilio
Tanto la mascarilla como el arnés solo deben lavarse a mano cuidadosamente.
39

Especicaciones técnicas
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Curva de presión / ujo — La mascarilla contiene ventilación pasiva para
Quattro Air
Quattro FX
proteger contra la reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, el caudal
for Her
for Her
del flujo de ventilación puede variar.
Presión (cm H
2
O) Flujo (l/min)
24 60 60 60 —
Quattro Air/ Quattro Air for Her
28 66 66 66 —
Quattro
30 69 69 69 —
Quattro FX/ Quattro FX for Her
32 72 — 72 —
Liberty
80
36 77 — 77 —
60
40 82 — 82 —
Información sobre el espacio muerto: Volumen vacío desde la mascarilla hasta
40
la pieza giratoria. El espacio muerto de la mascarilla varía según el tamaño de la
almohadilla.
20
222mL
243mL
240mL
151 mL
Caudal del ujo de ventilacion (l/min)
(Grande)
(Grande)
(Grande)
(Grande)*
0
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
Presion en la mascarilla (cm H2O)
* Volumen vacío desde la mascarilla hasta el codo.
Presión de tratamiento (cm H
2
O)
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
3 - 40 4 - 30 4 - 40 4 - 20
Quattro Air
Quattro FX
Resistencia: Caída en la presión medida (nominal) (cm H
O)
for Her
for Her
2
a 50 l/min: 0,2 0,1 0,1 0,1
Presión (cm H
2
O) Flujo (l/min)
a 100 l/min: 0,9 0,5 0,4 0,5
3 19 — — —
Resistencia inspiratoria y espiratoria (cm H
2
O)
4 22 22 22 22
Inspiración 0,6 0,7 0,8 0,7
8 32 32 32 32
Espiración 1,0 0,7 0,8 0,8
10 37 37 37 37
Presión con válvula antiasxia (VAA) abierta a la atmósfera (cm H
2
O)
12 41 41 41 41
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
16 48 48 48 48
Presión con válvula antiasxia (VAA) cerrada a la atmósfera (cm H
2
O)
20 54 54 54 54
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
40

(Sólo para Quattro FX/Quattro FX for Her) Para conservar la mascarilla en óptimas
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
condiciones, cuando vaya de viaje asegúrese de que está puesto el soporte del
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
armazón elástico.
Sonido - VALORES DE EMISIÓN DE RUIDO DE NÚMERO DOBLE DECLARADOS,
Eliminación
conforme a ISO4871. Se muestran el nivel de potencia sonora ponderada A y el
La mascarilla no contiene sustancias peligrosas y puede eliminarse junto con sus
nivel de presión acústica ponderada A de la mascarilla, a una distancia de 1 m, con
residuos domésticos normales.
incertidumbre de 3 dBA.
Nivel de potencia 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
Símbolos
Los siguientes símbolos puede que aparezcan en la mascarilla o en su embalaje.
Nivel de presión
20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
a 1 m
Atención, consulte los documentos adjuntos;
Dimensiones totales - Mascarilla completamente montada – sin arnés. Sólo se
muestra la variante más grande.
Alto 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
Ancho 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
Profundo 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
Opciones de conguración de la mascarilla: seleccione A si está disponible; de lo
contrario, seleccione B.
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
Condiciones ambientales – Todas las mascarillas:
Temperatura de funcionamiento: +5 C a 40 C
Humedad de funcionamiento: 15% a 95% sin condensación
Temperatura de almacenamiento y de transporte: –20°C a +60°C
Humedad de almacenamiento y de transporte: hasta un 95% sin condensación
Almacenamiento
Asegúrese de que la mascarilla esté limpia y seca antes de guardarla durante
cualquier periodo de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz
directa del sol.
41
LOT
Código de lote;
REF
Número de catálogo; Representante autorizado en la UE;
Limitación de temperatura; Limitación de humedad; No está
hecho de látex de goma natural;
Fabricante; Mantener alejado de la
lluvia;
Este lado hacia arriba; Frágil, manipular con cuidado.
Advertencias
• Esta mascarilla solo se debe utilizar con los dispositivos CPAP o binivel que
recomiende un médico o terapeuta respiratorio.
• Como ocurre con todas las mascarillas, a bajas presiones de CPAP puede darse
cierto grado de reinspiración.
• Los oricios de ventilación deben mantenerse despejados.
• La mascarilla no debe usarse si el dispositivo no está encendido. Una vez
puesta la mascarilla, asegúrese de que el dispositivo esté emitiendo aire.
• Si se utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.
• Cuando el dispositivo CPAP o el binivel no estén funcionando, el ujo de
oxígeno debe desconectarse para que el oxígeno no utilizado no se acumule
dentro del dispositivo, lo que constituiría un riesgo de incendio.
• A un caudal jo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno
inhalado variará según la presión que se haya congurado, el ritmo respiratorio
del usuario, la mascarilla, el punto de aplicación y el caudal de fuga.
• Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, roturas, etc.) en
uno de los componentes de la mascarilla, dicho componente debería ser
desechado y cambiado por uno nuevo.

• Siga en todo momento las instrucciones de limpieza y utilice un jabón suave.
Garantía del consumidor
Algunos productos de limpieza pueden dañar la mascarilla, sus piezas y
ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados según la
funcionamiento, o dejar vapores residuales nocivos que podrían ser inhalados
directiva de la UE1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los
si no se aclaran bien.
productos vendidos dentro de la Unión Europea.
• Su médico o terapeuta del sueño es responsable de asegurar que la mascarilla
sea compatible con el dispositivo. Si no se siguen las especicaciones o si se
Información clínica
utiliza la mascarilla con dispositivos incompatibles, puede que el sellado y la
La mascarilla contiene ventilación pasiva para proteger contra la reinspiración.
comodidad de la mascarilla no sean ecaces y no se obtenga un tratamiento
Las especicaciones técnicas y las instrucciones de limpieza, desinfección y
óptimo.
esterilización pueden obtenerse en la guía del usuario de la mascarilla especíca
• No combine componentes de distintos sistemas de mascarillas.
en www.resmed.com, en la página Products (productos) bajo la sección sobre
• Suspenda el uso de la mascarilla y consulte a su médico o terapeuta del sueño
Service & Support (servicio y soporte).
si presenta CUALQUIER reacción adversa.
Português
• Consulte el manual de su dispositivo CPAP o binivel para más información
sobre sus parámetros y funcionamiento.
Fim a que se destina
(apenas Quattro Air/ Quattro Air for Her)
• Esta mascarilla deberá desinfectarse y/o esterilizarse cuando sea usada por más
A Quattro Air/Quattro Air for Her é um acessório não invasivo utilizado para
de un paciente.
canalizar o uxo de ar (com ou sem oxigénio suplementar) para a paciente a partir
• Retire todos los materiales de embalaje antes de usar la mascarilla.
de um dispositivo de pressão positiva nas vias aéreas (PAP), como um sistema de
• El codo y la válvula tienen funciones de seguridad especícas. Le permiten
pressão positiva contínua nas vias aéreas (CPAP) ou um sistema de dois níveis.
respirar aire fresco si el ujo de aire del dispositivo CPAP o binivel a la mascarilla
A Quattro Air/Quattro Air for Her:
está obstruido. No deberá utilizarse la mascarilla si la válvula está dañada, ya
•• destina-se a ser utilizada por pacientes (peso > 30 kg) a quem tenha sido
que no podrá cumplir con su función de seguridad. Reemplace la válvula o el
prescrita terapia por pressão positiva nas vias aéreas;
codo si la válvula está dañada, deformada o agrietada.
•• destina-se a ser utilizada repetidamente por uma única paciente em casa ou
• La mascarilla debe utilizarse bajo supervisión cualicada en el caso de los
repetidamente por várias pacientes num hospital/numa clínica.
usuarios que no puedan quitarse la mascarilla por si mismos. Es posible que la
mascarilla no sea apropiada para los usuarios que tengan una predisposición
Fim a que se destina (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/
a la aspiración.
Mirage Liberty)
A mascara direcciona, de forma nao invasiva, o uxo de ar para o paciente a
• (Sólo para Quattro FX/Quattro FX for Her) Asegúrese de que los manguitos
partir de um dispositivo de pressao positiva das vias aereas como um sistema de
blandos están puestos en todo momento mientras usa la mascarilla.
pressao positiva continua nas vias aereas (CPAP) ou um sistema de dois niveis.
• El uso de una mascarilla puede causar dolores en los dientes, las encías o
A mascara destina-se a:
la mandíbula, o agravar una afección dental ya existente. Si experimenta
• pacientes adultos (> 30 kg) a quem tenha sido prescrita pressao positiva das
síntomas, consulte al médico o al dentista.
vias aereas;
• ser utilizada repetidamente por um unico paciente em casa ou repetidamente
por varios pacientes num hospital/clinica.
42

Utilização da máscara
Limpeza da máscara em casa
• Consulte as opções de conguração da máscara na secção de especicações
A máscara e o arnês só devem ser lavados à mão, com muito cuidado.
técnicas deste manual do utilizador.
Diariamente/Após cada utilização
• Siga as instruções fornecidas pelo seu médico ou pelo médico de doenças do
• Desmonte os componentes da máscara de acordo com as instruções de
sono.
desmontagem.
• (Apenas para a Quattro FX/Quattro FX for Her) Antes de colocar a máscara,
• Limpe bem os diferentes componentes da máscara (excluindo o arnês),
remova o suporte da armação exível da parte traseira da máscara e guarde-o
esfregando-os cuidadosamente em água morna (aproximadamente 30 °C)
para utilização futura.
com detergente suave.
• Para colocar a máscara, siga as instruções da secção de colocação.
• Para optimizar a vedação da máscara, os óleos faciais devem ser removidos da
• Não aperte as correias do arnês em demasia. Se sentir fugas de ar, poderá ter
almofada após a utilização.
de:
• Use uma escova de cerdas macias para limpar o respiradouro.
– recolocar ou reposicionar a máscara;
• Inspeccione todos os componentes e, se for necessário, repita a lavagem até
– ajustar o arnês;
que quem visivelmente limpos.
– vericar se a máscara está montada correctamente;
• Enxagúe bem todos os componentes com água potável e deixe-os secar
– contactar o seu médico ou o médico de doenças do sono para reaplicar a
afastados da luz solar directa.
máscara.
• Quando todos os componentes estiverem secos, volte a montar de acordo
• (Apenas Quattro Air/Quattro Air for Her) Utilize um conector cónico padrão se
com as instruções de nova montagem.
forem necessárias leituras de pressão e/ou oxigénio suplementar.
Semanalmente
• Os manuais do utilizador especícos para cada máscara estão disponíveis em
• Lave o arnês à mão. Pode ser lavado sem ser desmontado.
www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de
Service & Support (Serviço e Assistência). Também podem ser solicitados à
Reprocessar a máscara entre pacientes
ResMed.
A máscara deve ser reprocessada quando utilizada entre pacientes. As instruções
O sistema de máscara não contém materiais em látex, PVC ou DEHP.
de limpeza, desinfecção e esterilização estão disponíveis no website da ResMed,
em www.resmed.com/masks/sterilization. Se não tiver acesso à Internet, contacte
Parâmetros do dispositivo
o representante da ResMed.
As opções de conguração da máscara para os dispositivos ResMed são indicadas
na “Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivis” em www.resmed.com,
na página relativa aos Products (Produtos) na área de Service & Support
(Serviço e Assistência).
Desmontagem
Para desmontar a máscara, siga as instruções da secção de desmontagem.
Nova montagem
Para montar a máscara, siga as instruções da secção de nova montagem.
43

Especicações técnicas
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Curva de Pressão/Fluxo — La mascarilla contiene ventilación pasiva para proteger
Quattro Air
Quattro FX
contra la reinspiración. Debido a variaciones en la fabricación, el caudal del ujo de
for Her
for Her
ventilación puede variar.
Pressão (cm H
2
O) Fluxo (l/min)
20 54 54 54 54
Quattro Air/ Quattro Air for Her
24 60 60 60 —
Quattro
28 66 66 66 —
Quattro FX/ Quattro FX for Her
30 69 69 69 —
Liberty
32 72 — 72 —
80
36 77 — 77 —
60
40 82 — 82 —
Informação acerca do espaço morto: Volume vazio da máscara à peça giratória. O
40
espaço morto da máscara varia consoante o tamanho da almofada.
20
222mL
243mL
240mL
151 mL
Taxa de uxo de ventilação (l/min)
(Grande)
(Grande)
(Grande)
(Grande)*
0
* Volume vazio da máscara ao cotovelo.
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
Pressão de terapia (cm H
2
O)
Pressão na máscara (cm H
2
O)
3 - 40 4 - 30 4 - 40 4 - 20
Resistência: Medição da queda de pressão (nominal) (cm H
O)
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
2
Quattro Air
Quattro FX
a 50 l/min 0,2 0,1 0,1 0,1
for Her
for Her
a 100 l/min 0,9 0,5 0,4 0,5
Pressão (cm H
2
O) Fluxo (l/min)
Resistência inspiratória e expiratória (cm H
2
O)
3 19 — — —
Inspiração 0,6 0,7 0,8 0,7
4 22 22 22 22
Expiração 1,0 0,7 0,8 0,8
8 32 32 32 32
Pressão com a válvula anti-asxia (VAA) aberta para a atmosfera (cm H
2
O)
10 37 37 37 37
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
12 41 41 41 41
Pressão com a válvula anti-asxia (VAA) fechada para a atmosfera (cm H
2
O)
16 48 48 48 48
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
44

(Apenas para a Quattro FX/Quattro FX for Her) Para cuidar optimamente da sua
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
máscara, deve assegurar-se de que o suporte da armação exível é colocado
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
durante deslocações.
Som - VALORES DECLARADOS DE EMISSÃO SONORA EXPRESSOS POR UM NÚMERO
Eliminação
DUPLO em conformidade com a ISO4871. São indicados o nível de potência acústica
A máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser descartada junto
com ponderação da escala A e o nível de pressão acústica com ponderação da escala
com o lixo doméstico.
A da máscara, a uma distância de 1 m, com incerteza de 3 dBA.
Nível de potência 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
Símbolos
Os símbolos que se seguem poderão constar na máscara ou na embalagem.
Nível de pressão
20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
a 1 m
Atenção, consulte os documentos anexos;
Dimensões gerais totais - Máscara totalmente montada – sem arnês. Só é indicada a
variante de maiores dimensões.
Altura 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
Largura 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
Profundidade 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
Opções de conguração da máscara: seleccione A se estiver disponível ou então
seleccione B.
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
Condições ambientais – Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Quattro/ Liberty:
Temperatura de funcionamento: +5 °C a +40 °C
Humidade de funcionamento: 15% a 95% sem condensação
Temperatura de armazenamento e transporte: –20 °C a +60 °C
Humidade de armazenamento e transporte: ate 95% sem condensacao
Armazenamento
Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de a guardar por
qualquer período de tempo. Guarde a máscara num local seco, ao abrigo da luz
solar directa.
45
LOT
Código de lote;
REF
Número
de catálogo;
Representante autorizado na União Europeia; Limite de
temperatura;
Limite de humidade; Não é feito com látex de borracha
natural;
Fabricante; Manter abrigado da chuva; Este lado para cima;
Frágil, manusear com cuidado.
Avisos
• Esta máscara só deve ser usada com dispositivos CPAP ou de dois níveis
recomendados por um médico ou terapeuta de doenças respiratórias.
• Tal como com todas as máscaras, poder-se-á dar a ocorrência de uma certa
respiração de ar exalado a baixas pressões de CPAP.
• Os respiradouros devem ser mantidos desimpedidos.
• A máscara só deverá ser usada quando o dispositivo estiver ligado. Após a
colocação da máscara, verique se o dispositivo fornece ar.
• Tome todas as precauções ao usar oxigénio suplementar.
• O uxo de oxigénio tem de ser desligado quando o dispositivo CPAP ou o
de dois níveis não estiver a funcionar, para que não se acumule oxigénio não
utilizado no dispositivo e não se crie risco de incêndio.
• Aquando da existência de um caudal xo do uxo suplementar de oxigénio, a
concentração de oxigénio inalado varia consoante os parâmetros de pressão,
o padrão de respiração do utilizador, a máscara, o ponto de aplicação e a taxa
de fuga.
• Se for observada a deterioração de qualquer um dos componentes da máscara
(ssuras, rupturas, etc.), o componente da máscara deve ser descartado e
substituído.

• Siga sempre as instruções de limpeza e utilize detergente suave. Alguns
Garantia do consumidor
produtos de limpeza podem danicar a máscara, as respectivas peças e o seu
A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Directiva
funcionamento ou deixar vapores residuais nocivos que podem ser inalados se
1999/44/CE da UE e na respectiva legislação nacional dentro da UE para produtos
não houver um bom enxaguamento.
comercializados na União Europeia.
• A compatibilidade da máscara com o dispositivo é da responsabilidade do seu
médico ou médico de doenças do sono. Se não for utilizada em conformidade
Informações clínicas
com as especicações ou se for utilizada com dispositivos incompatíveis, a
A máscara possui ventilação passiva para impedir a reinalação.
vedação e o conforto da máscara podem não ser ecazes e pode não se obter
Tem à sua disposição especicações técnicas e instruções de limpeza,
uma terapia perfeita.
desinfecção e esterilização no manual do utilizador especíco para a máscara
• Não combine componentes de diferentes sistemas de máscaras.
em www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de
• Deixe de usar a máscara e consulte o seu médico ou médico de doenças do
Service & Support (Serviço e Assistência).
sono se tiver QUALQUER reacção adversa.
Nederlands
• Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para obter
informações sobre os respectivos parâmetros e funcionamento.
Beoogd gebruik
(alleen van toepassing op Quattro Air/ Quattro Air for Her)
• Esta máscara deve ser desinfectada e/ou esterilizada quando for utilizada por
De Quattro Air/Quattro Air for Her is een niet-invasief accessoire dat wordt
vários pacientes.
gebruikt om een luchtstroom (met of zonder extra zuurstof) naar een patiënt te
• Remova a totalidade da embalagem antes de utilizar a máscara.
leiden vanuit een apparaat voor positieve drukbeademing (PAP) zoals een CPAP-
• O conjunto de cotovelo e válvula dispõe de funções de segurança especícas.
(Continuous Positive Airway Pressure) of bilevel-systeem.
Permitem-lhe respirar ar puro se o uxo de ar do dispositivo CPAP ou de dois
De Quattro Air/Quattro Air for Her:
níveis para a sua máscara sofrer qualquer impedimento. A máscara não deve
•• is geschikt voor gebruik door patiënten (met gewicht > 30 kg) aan wie
ser colocada se a válvula estiver danicada porque não poderá cumprir a sua
positieve drukbeademing is voorgeschreven
função de segurança. A válvula e o cotovelo devem ser substituídos se a válvula
•• is bedoeld voor herhaald gebruik door één patiënt in de thuisomgeving en
estiver danicada, deformada ou rompida.
voor herhaald gebruik door meerdere patiënten in een ziekenhuis of instelling.
• A máscara deve ser usada sob supervisão qualicada em pacientes que não
sejam capazes de remover a máscara por si próprios. A máscara pode não ser
Beoogd gebruik (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/
adequada para pacientes com condições que predispõem a aspiração.
Mirage Liberty)
Het masker leidt op niet-invasieve wijze de luchtstroom naar een gebruiker vanuit
• (Apenas para a Quattro FX/Quattro FX for Her) Deve vericar se as mangas
een apparaat voor positieve overdrukbeademing zoals een CPAP- (Continuous
suaves estão sempre colocadas durante a utilização.
Positive Airway Pressure) of bilevel-systeem.
• A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível dos dentes, das
Het masker is bedoeld voor:
gengivas ou da maxila ou agravar um problema dentário existente. Em caso de
• volwassen gebruikers (>30 kg) aan wie positieve overdrukbeademing is
sintomas, deve consultar o seu médico ou dentista.
voorgeschreven
• in de thuissituatie voor gebruik door een patient en in de ziekenhuis-/
instellingsomgeving voor gebruik door meerdere patienten.
46

Gebruik van het masker
Het reinigen van het masker in de thuissituatie
• Raadpleeg het onderdeel Technische specicaties in deze
Het masker en het hoofdbandenstel mogen uitsluitend worden gereinigd door ze
gebruikershandleiding voor maskerinstellingsopties.
voorzichtig met de hand te wassen.
• Volg de aanwijzingen van uw arts of slaaptherapeut.
Dagelijks/Na ieder gebruik
• (Alleen Quattro FX/Quattro FX for Her) Verwijder voordat u uw masker opzet
• Demonteer de maskeronderdelen volgens de bijbehorende instructies.
de houder van het exibele buitenframe van de achterkant van uw masker en
• Reinig de gedemonteerde maskeronderdelen (met uitzondering van het
bewaar het voor later gebruik.
hoofdbandenstel) grondig door ze voorzichtig in warm water (van ongeveer
• Voor het opzetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
30°C) met een milde zeep schoon te wrijven.
Opzetten.
• Om het masker optimaal te laten aansluiten, moet het kussentje na gebruik
• Trek de hoofdbanden niet te strak aan. Als u luchtlekkage voelt, dan is het
worden gereinigd om vet van de gezichtshuid te verwijderen.
misschien nodig om:
• Gebruik een zachte borstel voor het reinigen van het ventilatiedeel.
– uw masker opnieuw in te stellen of het opnieuw op te zetten
• Controleer elk onderdeel en reinig het indien nodig opnieuw totdat het
– uw hoofdband bij te stellen
zichtbaar schoon is.
– te controleren of uw masker juist in elkaar gezet is
• Spoel alle onderdelen goed met leidingwater af en laat ze uit direct zonlicht
– contact met uw arts of slaaptherapeut op te nemen om uw masker opnieuw
aan de lucht drogen.
aan te laten meten.
• Monteer zodra alle onderdelen droog zijn, de maskeronderdelen opnieuw
• (Alleen Quattro Air/ Quattro Air for Her) Gebruik een standaard conische
volgens de bijbehorende instructies.
aansluiting als gemeten drukwaarden en/of extra zuurstof zijn vereist.
Wekelijks
• Gebruikershandleidingen voor de maskers staan op www.resmed.com
• Was het hoofdbandenstel met de hand. U kunt het wassen zonder het te
op de pagina Products (Producten) onder Service & Support (Service en
demonteren.
ondersteuning). U kunt deze handleidingen ook bij ResMed aanvragen.
Het maskersysteem bevat geen materialen met latex, PVC of DEHP.
Masker gereedmaken voor volgende patiënt
Als het masker voor meerdere patiënten wordt gebruikt, moet het voor elke
Apparaatinstellingen
volgende patiënt weer gereed worden gemaakt. De instructies voor reiniging,
De maskerinstellingsopties voor ResMed-apparaten staan in de
desinfectie en sterilisatie zijn te vinden op de website van ResMed: www.resmed.
“Compatibiliteitslijst masker/apparaat” op www.resmed.com op de pagina
com/masks/sterilization. Neem contact op met uw ResMed-vertegenwoordiger.
Products (Producten) onder Service & Support (Service en ondersteuning).
Uit elkaar halen
Voor het uit elkaar halen van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
Demontage.
Opnieuw in elkaar zetten
Voor het in elkaar zetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
Opnieuw monteren.
47

Technische specicaties
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Druk/ow-curve — Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting als
Quattro Air
Quattro FX
bescherming tegen het opnieuw inademen van uitgeademde lucht. Door verschillen in
for Her
for Her
fabricage kan de ventilatieow variëren.
Druk (cm H
2
O) Flow (l/Min)
20 54 54 54 54
Quattro Air/ Quattro Air for Her
24 60 60 60 —
Quattro
28 66 66 66 —
Quattro FX/ Quattro FX for Her
30 69 69 69 —
Liberty
32 72 — 72 —
80
36 77 — 77 —
60
40 82 — 82 —
Informatie over dode ruimte: Het lege volume van het masker tot de draaibare kop.
40
De dode ruimte van het masker varieert afhankelijk van de kussenmaat.
20
222mL (Large) 243mL (Large) 240mL (Large) 151 mL
Uitlaat-ventilatiestroom (l/min)
(Large)*
0
* Het lege volume van het masker tot de bocht.
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
Therapiedruk (cm H
2
O)
Maskerdruk (cm H
2
O)
3 - 40 4 - 30 4 - 40 4 - 20
Weerstand: Gemeten drukverval (nominaal) (cm H
Quattro Air/
Quattro Liberty
2
O)
Quattro FX/
Quattro Air
Quattro FX
bij 50 l/min 0,2 0,1 0,1 0,1
for Her
for Her
bij 100 l/min 0,9 0,5 0,4 0,5
Druk (cm H
2
O) Flow (l/Min)
Inademings- en uitademingsweerstand (cm H
2
O)
3 19 — — —
Inademing 0,6 0,7 0,8 0,7
4 22 22 22 22
Uitademing 1,0 0,7 0,8 0,8
8 32 32 32 32
Druk bij open anti-verstikkingsklep (AAV) (cm H
2
O)
10 37 37 37 37
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
12 41 41 41 41
Druk bij gesloten anti-verstikkingsklep (AAV) (cm H
2
O)
16 48 48 48 48
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
48

(Alleen Quattro FX/Quattro FX for Her) Zorg ervoor dat de houder van het
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
exibele buitenframe tijdens het vervoeren van het aparaat geplaatst is. Zo houdt
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
u uw masker in goede staat.
Geluid - VERKLAARDE GELUIDSEMISSIEWAARDEN VANAF TIEN in overeenstemming
Weggooien
met ISO4871.Het A-gewogen geluidsvermogensniveau en het A-gewogen
Het masker bevat geen schadelijke stoen en kan met het normale huishoudafval
geluidsdrukniveau van het masker, op een afstand van 1 m, met een meetonzekerheid
worden verwijderd.
van 3 dBa, zijn hier weergegeven.
Vermogensniveau 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
Symbolen
De volgende symbolen kunnen op het masker of de verpakking staan.
Drukniveau op 1 m 20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten;
Bruto-afmetingen - Masker volledig in elkaar gezet – geen hoofdband. Alleen de
grootste variant is weergegeven.
hoogte 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
breedte 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
diepte 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
Maskerinstellingsopties: selecteer indien mogelijk A, selecteer anders B.
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
Omgevingsvoorwaarden – Alle maskers
Bedrijfstemperatuur: +5°C tot +40°C
Bedrijfsvochtigheid: 15% tot 95% niet-
condenserend
Opslag- en transporttemperatuur: -20°C tot +60°C
Opslag- en transportvochtigheid: tot max. 95% niet-
condenserend
Opslag
Zorg ervoor dat het masker helemaal schoon en droog is voordat u het opslaat,
ongeacht de duur van de opslag. Bewaar het masker op een droge plek waar
geen direct zonlicht komt.
49
LOT
Partijnummer;
REF
Catalogusnummer; Geautoriseerd vertegenwoordiger voor de EU;
Temperatuurbeperking; Vochtigheidsbeperking; Niet met latex
van natuurlijk rubber gemaakt;
Fabrikant; Uit de regen houden; Deze
kant boven;
Voorzichtig, breekbaar.
Waarschuwingen
• Dit masker mag alleen worden gebruikt met CPAP- of bilevel-apparaten die
worden aanbevolen door een arts of ademtherapeut.
• Zoals bij alle maskers, kan er bij lage CPAP-drukwaarden uitgeademde lucht
opnieuw worden ingeademd.
• De ventilatieopeningen moeten vrijgehouden worden.
• Het masker mag alleen worden gebruikt als het apparaat ingeschakeld is.
Controleer zodra het masker opgezet is of het apparaat lucht blaast.
• Volg alle voorzorgsmaatregelen bij toediening van extra zuurstof.
• De zuurstoftoevoer moet altijd uitgeschakeld worden als het PAP-apparaat
niet aanstaat, zodat er geen brandgevaar ontstaat doordat er zich ongebruikte
zuurstof in de behuizing van het apparaat ophoopt.
• Bij een vaste mate van zuurstofvoorziening varieert de ingeademde
zuurstofconcentratie, afhankelijk van: de ingestelde druk, het
ademhalingspatroon van de gebruiker, het masker, het toedieningspunt en de
mate van lekkage.
• Als er sprake is van zichtbare gebreken van een maskeronderdeel (scheuren,
barsten, enz.), dient dit te worden weggegooid en vervangen.

• Volg altijd de reinigingsinstructies en gebruik milde zeep. Sommige
Consumentengarantie
reinigingsmiddelen kunnen schade toebrengen aan het masker, onderdelen
ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EC en de
van het masker en hun functie, of schadelijke restdampen achterlaten die
respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen
ingeademd kunnen worden als er niet grondig is gespoeld.
de Europese Unie verkocht worden.
• Het is de verantwoordelijkheid van uw arts of slaaptherapeut dat het masker
compatibel is met het apparaat. Gebruik van het masker buiten de specicaties
Klinische informatie
of samen met incompatibele apparatuur kan ertoe leiden dat het masker niet
Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting om u te beschermen tegen
goed afsluit of niet comfortabel zit en dat de optimale therapie niet wordt
het opnieuw inademen van uitgeademde lucht.
verkregen.
Technische specicaties en instructies voor reiniging, desinfectie en sterilisatie
• Combineer de onderdelen van verschillende maskersystemen niet met elkaar.
kunt u vinden in de gebruikershandleiding van het betreende masker op
• Stop met het gebruik van het masker bij ELKE negatieve reactie op het gebruik
www.resmed.com op de pagina Products (Producten) onder Service &
van het masker en raadpleeg uw arts of de slaaptherapeut.
Support (Service en ondersteuning).
• Raadpleeg de handleiding van uw CPAP- of bilevel-apparaat voor meer
Ελληνικά
informatie over de instellingen en de werking ervan.
• Bij overgang naar een andere gebruiker dient dit masker te worden
Προοριζόμενη χρήση
(Quattro Air/ Quattro Air for Her μόνο)
gedesinfecteerd en/of gesteriliseerd.
Το Quattro Air/Quattro Air for Her είναι ένα μη επεμβατικό παρελκόμενο που
• Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat gebruiken.
χρησιμοποιείται για να κατευθύνει τη ροή του αέρα (με ή χωρίς συμπληρωματικό
• De bocht en de klepconstructie hebben specieke veiligheidsfuncties. Ze
οξυγόνο) σε έναν ασθενή από μια συσκευή θετικής πίεσης αεραγωγών (PAP) όπως
stellen u in staat om frisse lucht in te ademen als de luchtstroom van uw
ένα σύστημα συνεχούς θετικής πίεσης αεραγωγών (CPAP) ή ένα σύστημα δύο
CPAP- of bilevelapparaat naar uw masker wordt belemmerd. Het masker
επιπέδων.
mag niet worden gedragen als de klep is beschadigd, aangezien deze dan
Το Quattro Air/Quattro Air for Her:
zijn veiligheidsfunctie niet kan uitvoeren. De bocht of klep dient te worden
•• προορίζεται για χρήση από ασθενείς (με βάρος >30 kg) για τους οποίους έχει
vervangen indien de klep is beschadigd, ontwricht of scheuren vertoont.
οριστεί θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγών
• Het masker mag niet zonder gekwaliceerd toezicht worden gebruikt door
•• προορίζεται για επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για
patiënten die het masker niet zelf kunnen verwijderen. Het masker kan
επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε περιβάλλον νοσοκομείου/
ongeschikt zijn voor mensen met een neiging tot aspiratie.
ιδρύματος.
• (Alleen Quattro FX/Quattro FX for Her) Zorg ervoor dat de zachte hoezen
tijdens gebruik te allen tijde geplaatst zijn.
Προοριζόμενη χρήση (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/
Mirage Liberty)
• Brug af en maske kan medføre ømhed i tænder, gummer og kæbe og forværre
Η μάσκα κατευθύνει τη ροή του αέρα με μη επεμβατικό τρόπο σε ένα χρήστη
eksisterende tandproblemer. Kontakt lægen eller tandlægen, hvis der opstår
από μια συσκευή θετικής πίεσης αεραγωγού όπως ένα σύστημα συνεχούς θετικής
symptomer.
πίεσης αεραγωγού (CPAP) ή ένα σύστημα δύο επιπέδων.
Η μάσκα προορίζεται για:
• ενήλικες χρήστες (>30 kg) για τους οποίους έχει οριστεί θεραπεία θετικής
πίεσης αεραγωγών
50

• επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για
Αποσυναρμολόγηση
επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε νοσοκομείο/ίδρυμα.
Για να αποσυναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που
περιέχονται στην ενότητα “Αποσυναρμολόγηση”.
Χρήση της μάσκας
• Ανατρέξτε στην ενότητα “Τεχνικές προδιαγραφές” του παρόντος οδηγού για τις
Επανασυναρμολόγηση
επιλογές σχετικά με τη μάσκα.
Για να συναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται
• Ακολουθήστε τις οδηγίες που σας έχει δώσει ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής
στην ενότητα “Επανασυναρμολόγηση”.
ύπνου.
Καθαρισμός της μάσκας στο σπίτι
• (Quattro FX/Quattro FX for Her μόνο) Πριν τοποθετήσετε τη μάσκα σας,
Η μάσκα και οι ιμάντες κεφαλής πρέπει να πλένονται απαλά στο χέρι μόνο.
αφαιρέστε το υποστήριγμα του ελατηριωτού πλαισίου από το πίσω μέρος της
μάσκας σας και φυλάξτε το για μελλοντική χρήση.
Καθημερινά/Μετά από κάθε χρήση
• Για να εφαρμόσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται
• Αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα της μάσκας σύμφωνα με τις οδηγίες
στην ενότητα “Εφαρμογή”.
αποσυναρμολόγησης.
• Μη σφίγγετε υπερβολικά τους ιμάντες κεφαλής. Αν αισθάνεστε διαρροή αέρα,
• Καθαρίστε επιμελώς τα χωριστά εξαρτήματα της μάσκας (εκτός από
μπορεί να χρειαστεί να:
τους ιμάντες κεφαλής), τρίβοντας απαλά σε ζεστό νερό (περίπου 30°C),
– εφαρμόσετε πάλι ή να επανατοποθετήσετε τη μάσκα σας
χρησιμοποιώντας ήπιο σαπούνι.
– προσαρμόσετε τους ιμάντες κεφαλής
• Για να βελτιστοποιηθεί η εφαρμογή της μάσκας, οι λιπαρές ουσίες του
προσώπου πρέπει να αφαιρούνται από το μαξιλάρι μετά τη χρήση.
– βεβαιωθείτε ότι η μάσκα σας έχει συναρμολογηθεί σωστά
• Χρησιμοποιήστε μια βούρτσα με μαλακές τρίχες για να καθαρίσετε το άνοιγμα
– επικοινωνήσετε με τον ιατρό σας ή το θεραπευτή ύπνου για νέα
εξαερισμού.
προσαρμογή της μάσκας σας.
• Επιθεωρήστε οπτικά κάθε εξάρτημα και, αν χρειάζεται, επαναλάβετε την πλύση
•• (Quattro Air/ Quattro Air for Her μόνο) Χρησιμοποιήστε έναν τυπικό κωνικό
μέχρι να καθαρίσει.
συνδετήρα εάν απαιτούνται ενδείξεις πίεσης ή/και συμπληρωματικό οξυγόνο.
• Ξεπλύντε καλά όλα τα εξαρτήματα με πόσιμο νερό και αφήστε τα να
• Οδηγίες χρήσης ειδικές για κάθε μάσκα είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση
στεγνώσουν στον αέρα, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
• Αφού στεγνώσουν όλα τα εξαρτήματα, επανασυναρμολογήστε τη μάσκα
Support (Σέρβις & Υποστήριξη). Διατίθενται επίσης από τη ResMed εφόσον
σύμφωνα με τις οδηγίες επανασυναρμολόγησης.
ζητηθούν.
Το σύστημα της μάσκας δεν περιέχει υλικά λάτεξ, PVC ή DEHP.
Σε εβδομαδιαία βάση
• Πλύντε στο χέρι τους ιμάντες κεφαλής. Οι ιμάντες κεφαλής μπορούν να
Ρυθμίσεις συσκευής
πλυθούν χωρίς να αποσυναρμολογηθούν.
Οι επιλογές ρύθμισης μάσκας για τις συσκευές ResMed αναφέρονται
στον “Κατάλογος συμβατότητας για μάσκες/συσκευές” στη διεύθυνση
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
Support (Σέρβις & Υποστήριξη).
51

Επανεπεξεργασία της μάσκας πριν χρησιμοποιηθεί από
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
άλλον ασθενή
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
Η μάσκα πρέπει να υποβάλλεται πάλι σε επεξεργασία όταν πρόκειται να
χρησιμοποιηθεί από άλλον ασθενή. Οι οδηγίες καθαρισμού, απολύμανσης και
Πίεση (cm H
2
O) Ροή (L/Min)
αποστείρωσης είναι διαθέσιμες στον δικτυακό τόπο της ResMed, στη διεύθυνση
3 19 — — —
www.resmed.com/masks/sterilization. Αν δεν έχετε πρόσβαση στο Internet,
παρακαλείστε να επικοινωνήσετε με τον αντιπρόσωπο της ResMed.
4 22 22 22 22
8 32 32 32 32
Τεχνικές προδιαγραφές
10 37 37 37 37
Καμπύλη πίεσης-ροής — Η μάσκα διαθέτει παθητικό εξαερισμό για προστασία έναντι
επανεισπνοής. Ο ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα εξαερισμού ενδέχεται να ποικίλλει
12 41 41 41 41
λόγω κατασκευαστικών διαφορών.
16 48 48 48 48
20 54 54 54 54
Quattro Air/ Quattro Air for Her
24 60 60 60 —
Quattro
28 66 66 66 —
Quattro FX/ Quattro FX for Her
30 69 69 69 —
Liberty
32 72 — 72 —
80
36 77 — 77 —
60
40 82 — 82 —
Πληροφορίες για το νεκρό όγκο: Κενός χώρος της μάσκας έως τον στροφέα. Ο
40
νεκρός όγκος της μάσκας ποικίλλει ανάλογα με το μέγεθος του μαξιλαριού.
222mL (Μεγάλο) 243mL (Μεγάλο) 240mL
151 mL
20
(Μεγάλο)
(Μεγάλο)*
0
* Κενός χώρος της μάσκας έως τη γωνία.
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
Πίεση θεραπείας (cm H
Ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα εξαερισμού (L/min)
2
O)
Πίεση μάσκας (cm H
2
O)
3 έως 40 4 έως 30 4 έως 40 4 έως 20
Αντίσταση: Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) (cm H
2
O)
στα 50 L/min 0,2 0,1 0,1 0,1
στα 100 L/min 0,9 0,5 0,4 0,5
52

Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Συνθήκες περιβάλλοντος – Όλες οι μάσκ:
Quattro Air
Quattro FX
Θερμοκρασία λειτουργίας: +5°C έως +40°C
for Her
for Her
Υγρασία λειτουργίας: 15% έως 95% χωρίς
Εισπνευστική & εκπνευστική αντίσταση (cm H
2
O)
συμπύκνωση
Εισπνοή 0,6 0,7 0,8 0,7
Θερμοκρασία φύλαξης και μεταφοράς: –20°C έως +60°C
Εκπνοή 1,0 0,7 0,8 0,8
Υγρασία φύλαξης και μεταφοράς: έως 95% χωρίς
Πίεση με την αντιασφυκτική βαλβίδα (AAV) ανοικτή προς την ατμόσφαιρα
συμπύκνωση
(cm H
2
O)
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
Φύλαξη
Βεβαιωθείτε ότι η μάσκα είναι απολύτως καθαρή και στεγνή πριν από τη φύλαξή
Πίεση με την αντιασφυκτική βαλβίδα (AAV) κλειστή προς την ατμόσφαιρα
της για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Φυλάσσετε τη μάσκα σε ξηρό χώρο,
(cm H
2
O)
μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
(Quattro FX/Quattro FX for Her μόνο) Για βέλτιστη φροντίδα της μάσκας σας, να
Θόρυβος - ΔΗΛΩΜΕΝΕΣ ΤΙΜΕΣ ΜΕ ΔΥΟ ΑΡΙΘΜΟΥΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ
βεβαιώνεστε ότι το υποστήριγμα του ελατηριωτού πλαισίου είναι τοποθετημένο
κατά ISO 4871. Απεικονίζονται η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής ισχύος και
όταν ταξιδεύετε.
η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής πίεσης της μάσκας, σε απόσταση 1 M, με
αβεβαιότητα 3 dBA.
Απόρριψη
Η μάσκα δεν περιέχει επικίνδυνες ουσίες και μπορεί να απορριφθεί μαζί με τα
Στάθμη ισχύος 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
κανονικά οικιακά απορρίμματα.
Στάθμη πίεσης
20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
στο 1 m
Σύμβολα
Ολικές διαστάσεις - Μάσκα πλήρως συναρμολογημένη – χωρίς ιμάντες κεφαλής.
Τα ακόλουθα σύμβολα μπορεί να εμφανίζονται στη μάσκα ή στη συσκευασία.
Απεικονίζεται η μεγαλύτερη παραλλαγή μόνο.
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα,
Μήκος 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
Πλάτος 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
Βάθος 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
Επιλογές ρύθμισης μάσκας: Επιλέξτε A αν είναι διαθέσιμη, αλλιώς επιλέξτε B.
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
53
LOT
Κωδικός παρτίδας,
REF
Αριθμός καταλόγου, Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος για την
Ευρωπαϊκή Ένωση,
Περιορισμός θερμοκρασίας, Περιορισμός υγρασίας,
Δεν έχει κατασκευαστεί με φυσικό ελαστικό λάτεξ, Κατασκευαστής,
Να κρατηθεί μακριά από βροχή, Αυτή η πλευρά προς τα πάνω,
Εύθραυστο, να το χειρίζεστε με προσοχή.
Προειδοποιήσεις
• Αυτή η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με συσκευές CPAP ή δύο
επιπέδων που συνιστώνται από ιατρό ή θεραπευτή σε αναπνευστικά θέματα.
• Όπως ισχύει για όλες τις μάσκες, ενδέχεται να σημειωθεί μερική επανεισπνοή σε
χαμηλές πιέσεις CPAP.

• Τα ανοίγματα εξαερισμού δεν πρέπει να είναι φραγμένα.
• Η γωνία και η βαλβίδα έχουν ειδικές λειτουργίες ασφαλείας. Σας επιτρέπουν
• Η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνον αν η συσκευή έχει ενεργοποιηθεί.
να αναπνέετε καθαρό αέρα όταν εμποδίζεται η ροή αέρα από τη συσκευή
Μόλις εφαρμοστεί η μάσκα, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή παρέχει αέρα.
CPAP ή δύο επιπέδων προς τη μάσκα σας. Η μάσκα δεν πρέπει να φορεθεί
• Εφαρμόζετε όλες τις προφυλάξεις όταν χρησιμοποιείτε συμπληρωματικό
αν η βαλβίδα έχει υποστεί ζημιά επειδή δεν θα είναι σε θέση να εκτελεί τη
οξυγόνο.
λειτουργία ασφαλείας. Η βαλβίδα ή η γωνία πρέπει να αντικατασταθεί αν η
• Η ροή οξυγόνου πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευή CPAP ή δύο
βαλβίδα υποστεί ζημιά, παραμορφωθεί ή σκιστεί.
επιπέδων δεν λειτουργεί, ώστε το οξυγόνο που δεν έχει χρησιμοποιηθεί να
• Η μάσκα αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται υπό την επίβλεψη κατάλληλα
μη συσσωρεύεται μέσα στο περίβλημα της συσκευής και να αποφεύγεται ο
εκπαιδευμένων ατόμων σε χρήστες οι οποίοι δεν είναι σε θέση να βγάλουν
κίνδυνος πυρκαγιάς.
τη μάσκα μόνοι τους. Η μάσκα μπορεί να μην είναι κατάλληλη για άτομα με
• Με σταθερό ρυθμό παροχής συμπληρωματικού οξυγόνου, η συγκέντρωση του
προδιάθεση για αναρρόφηση.
εισπνεόμενου οξυγόνου παρουσιάζει διακυμάνσεις, ανάλογα με τις ρυθμίσεις
• (Quattro FX/Quattro FX for Her μόνο) Βεβαιωθείτε ότι τα μαλακά περιβλήματα
πίεσης, την αναπνοή του χρήστη, τη μάσκα, το σημείο εφαρμογής και το ρυθμό
είναι πάντοτε τοποθετημένα κατά τη διάρκεια της χρήσης.
διαρροής.
• Η χρήση μάσκας ενδέχεται να προκαλέσει ερεθισμό στα δόντια, στα ούλα ή στο
• Αν υπάρχει εμφανής ζημιά σε κάποιο εξάρτημα της μάσκας (ρωγμή, σκίσιμο
σαγόνι ή μπορεί να επιδεινώσει ένα οδοντιατρικό πρόβλημα που ήδη υπάρχει.
κλπ), το εξάρτημα θα πρέπει να απορριφθεί και να αντικατασταθεί.
Αν εμφανιστούν συμπτώματα, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή τον οδοντίατρό
• Πάντοτε να εφαρμόζετε τις οδηγίες καθαρισμού και να χρησιμοποιείτε ήπιο
σας.
σαπούνι. Ορισμένα προϊόντα καθαρισμού ενδέχεται να προκαλέσουν ζημιά
στη μάσκα, τα εξαρτήματά της και τη λειτουργία της ή μπορεί να αφήσουν
Εγγύηση καταναλωτή
παραμένοντες επιβλαβείς ατμούς που ενδέχεται να εισπνευσθούν αν το
Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία
εξάρτημα δεν εκπλυθεί επιμελώς.
προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/EC της Ευρωπαϊκής
Ένωσης και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα
• Ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής ύπνου είναι υπεύθυνος να εξασφαλίσει
οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
ότι η μάσκα είναι συμβατή με τη συσκευή. Σε περίπτωση χρήσης εκτός
προδιαγραφών ή με μη συμβατές συσκευές, η εφαρμογή και η άνεση της
Κλινικές πληροφορίες
μάσκας ενδέχεται να μην είναι ικανοποιητικές και η βέλτιστη θεραπεία μπορεί
Η μάσκα διαθέτει παθητικό εξαερισμό για προστασία έναντι επανεισπνοής.
να μην επιτευχθεί.
Τεχνικές προδιαγραφές και οδηγίες καθαρισμού, απολύμανσης και αποστείρωσης
• Μη συνδυάζετε εξαρτήματα από διαφορετικά συστήματα μάσκας.
μπορείτε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης κάθε μάσκας στη διεύθυνση
• Διακόψτε τη χρήση της μάσκας και συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή το
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
θεραπευτή ύπνου αν προκύψει ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ανεπιθύμητη αντίδραση.
Support (Σέρβις & Υποστήριξη).
• Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο της συσκευής CPAP ή δύο επιπέδων για λεπτομέρειες
σχετικά με τις ρυθμίσεις και τη λειτουργία της.
• Η μάσκα αυτή πρέπει να απολυμαίνεται ή/και να αποστειρώνεται όταν
πρόκειται να χρησιμοποιηθεί από άλλον χρήστη.
• Αφαιρέστε ολόκληρη τη συσκευασία πριν χρησιμοποιήσετε τη μάσκα.
54

Polski
• W celu dopasowania maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
dotyczącej dopasowania.
Przeznaczenie
(dotyczy wyłącznie zestawu Quattro Air/ Quattro Air for Her)
• Nie zaciągać zbyt mocno pasków części nagłownej. W przypadku
Maska Quattro Air/Quattro Air for Her to nieinwazyjne akcesorium przeznaczone
nieszczelności konieczne może być:
do kierowania powietrza (wzbogaconego tlenem lub nie) do dróg oddechowych
– ponowne dopasowanie lub ustawienie maski
pacjenta z urządzenia wytwarzającego dodatnie ciśnienie (PAP), np. z systemu
– wyregulowanie części nagłownej
wentylacji spontanicznej ciągłym ciśnieniem dodatnim (CPAP) lub systemu do
– sprawdzenie, czy montaż maski został wykonany prawidłowo
terapii dwupoziomowej.
– skontaktowanie się z lekarzem lub specjalistą w zakresie terapii snu w celu
Maska Quattro Air/Quattro Air for Her:
ponownego dopasowania maski.
•• jest przeznaczona dla pacjentów (masa ciała powyżej 30 kg), którym zalecono
• (Dotyczy tylko maski Quattro Air/Quattro Air for Her) Jeśli wymagane są
stosowanie dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych;
odczyty wartości ciśnienia i/lub wymagane jest podawanie dodatkowego
• jest przeznaczona do wielokrotnego stosowania u jednego pacjenta w
tlenu, wówczas należy użyć standardowego złącza stożkowego.
środowisku domowym oraz do wielokrotnego stosowania u wielu pacjentów
• Instrukcje użytkowania masek dostępne są stronie internetowej
w szpitalu/zakładzie opieki zdrowotnej.
www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
Przeznaczenie (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/
(Obsługa i serwis). Informacje można także uzyskać od rmy ResMed na
Mirage Liberty)
życzenie klienta.
Maska umożliwia dostarczenie strumienia powietrza użytkownikowi w sposob
Maska nie zawiera lateksu, PCV ani DEHP.
nieinwazyjny z użyciem systemu stałego dodatniego ciśnienia w drogach
oddechowych (urządzenie CPAP) lub systemu o dwoch poziomach.
Ustawienia urządzenia
Opcje ustawień maski dla urządzeń rmy ResMed zostały przedstawione w
Maska jest przeznaczona:
dokumencie „Lista masek kompatybilnych z urządzeniami” na stronie internetowej
• dla osob dorosłych (masa ciała powyżej 30 kg), ktorym zalecono stosowanie
www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych
(Obsługa i serwis).
• do wielokrotnego użytku przez jednego użytkownika w warunkach domowych
i do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentow w warunkach szpitalnych i
Demontaż
zakładach opieki zdrowotnej.
W celu demontażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
dotyczącej demontażu.
Użytkowanie maski
• W celu ustawienia opcji maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w
Ponowny montaż
części dotyczącej parametrów technicznych.
W celu montażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
• Należy postępować zgodnie z zaleceniami lekarza lub specjalisty w zakresie
dotyczącej montażu.
terapii snu.
• (tylko Quattro FX/Quattro FX for Her) Przed założeniem maski należy zdjąć
Czyszczenie maski w domu
podparcie ramki sprężynowej z tylnej części maski i pozostawić je do użytku w
Maska iczęść nagłowna mogą być tylko delikatnie myte ręcznie.
przyszłości.
55

Codziennie/po każdym użyciu
Specykacja techniczna
• Rozmontować elementy maski zgodnie zinstrukcją demontażu.
Krzywa zależności ciśnienia i przepływu — Maska jest wyposażona wukład pasywnego
• Dokładnie wyczyścić rozdzielone elementy maski (oprócz części nagłownej),
odpowietrzania, co zapobiega ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza. Z uwagi na
delikatnie myjąc je wciepłej wodzie (o temperaturze około 30°C) zużyciem
różnice wprodukcji, wartości przepływu przez otwory odprowadzające powietrze mogą się
łagodnego mydła.
różnić od podanych.
• Aby zapewnić optymalną szczelność, należy po użyciu maski usunąć
zpowierzchni uszczelki tłuszcz znaskórka.
• Otwór odprowadzający powietrze należy czyścić szczoteczką o miękkim włosiu.
Quattro Air/ Quattro Air for Her
• Sprawdzić każdy element iwrazie potrzeby powtarzać mycie do czasu
Quattro
uzyskania widocznej czystości.
Quattro FX/ Quattro FX for Her
• Wszystkie elementy wypłukać starannie wwodzie o jakości wody pitnej
ipozostawić do wyschnięcia wmiejscu nienarażonym na bezpośrednie
Liberty
80
działanie promieni słonecznych.
• Po wyschnięciu wszystkich elementów, złożyć ponownie zgodnie
60
zinstrukcjami ponownego montażu.
Co tydzień
40
Umyć ręcznie część nagłowną. Można ją myć bez demontażu.
20
Oczyszczanie maski pomiędzy pacjentami
Przed użyciem przez następnego pacjenta, maskę należy odświeżyć. Instrukcje na
0
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
temat czyszczenia, dezynfekcji isterylizacji znaleźć można na stronie internetowej
rmy ResMed pod adresem www.resmed.com/masks/sterilization. Wrazie braku
Ciśnienie wewnątrz maski (cm H
2
O)
Przepływ przez otwory odprowadzające powietrze (L/min)
dostępu do internetu, należy skontaktować się zlokalnym przedstawicielstwem
rmy ResMed.
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
Ciśnienie (cm H
2
O) Przepływ (L/Min)
3 19 — — —
4 22 22 22 22
8 32 32 32 32
10 37 37 37 37
56

Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air
Quattro FX
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
for Her
for Her
Ciśnienie (cm H
Ciśnienie w zaworze zapobiegającym uduszeniu (AAV) powoduje otwarcie
2
O) Przepływ (L/Min)
zaworu dla powietrza atmosferycznego (cm H
2
O)
12 41 41 41 41
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
16 48 48 48 48
Ciśnienie w zaworze zapobiegającym uduszeniu (AAV) powoduje zamknięcie
20 54 54 54 54
zaworu dla powietrza atmosferycznego (cm H
2
O)
24 60 60 60 —
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
28 66 66 66 —
Poziom głośności - DEKLAROWANE DWUCYFROWE WARTOŚCI EMISJI HAŁASU są
30 69 69 69 —
zgodne z normą ISO 4871. Oto średni ważony poziom mocy akustycznej oraz średni
ważony poziom ciśnienia akustycznego maski w odległości 1 metra przy niepewności
32 72 — 72 —
pomiarowej rzędu 3 dBA.
36 77 — 77 —
Poziom mocy 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
40 82 — 82 —
Poziom ciśn. ak. w
20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
odl. 1m
Informacje dotyczące objętości martwej: Pusta objętość maski do obrotowej
końcówki. Martwa objętość maski zależy od rozmiaru uszczelk.
Wymiary brutto - Maska w pełni złożona – bez części nagłownej. Pokazany został
tylko największy model.
222mL (Duży) 243mL (Duży) 240mL (Duży) 151 mL
(Duży)*
Wysokość 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
* Pusta objętość maski do kolanka.
Szerokość 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
Ciśnienie terapeutyczne (cm H
2
O)
Głębokość 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
3 - 40 4 - 30 4 - 40 4 - 20
Opcje ustawień maski: wybierz ustawienie A, o ile jest dostępne; w przeciwnym
wypadku wybierz ustawienie B.
Opór: Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) (cm H
2
O)
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
przy 50 L/min 0,2 0,1 0,1 0,1
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
przy 100 L/min 0,9 0,5 0,4 0,5
Warunki otoczenia – Wszystkie maski:
Opór wdechowy i wydechowy (cm H
2
O)
Temperatura robocza: +5°C do +40°C
Wdech 0,6 0,7 0,8 0,7
Wilgotność robocza: 15% do 95% bez kondensacji
Wydech 1,0 0,7 0,8 0,8
Temperatura przechowywania i transportu: –20°C do +60°C
Wilgotność przechowywania i transportu: do 95% bez kondensacji
57

Przechowywanie
Jeśli maska będzie przechowywana przez długi czas, należy upewnić się, że
jest czysta i sucha. Przechowywać maskę w suchym miejscu, nienarażonym na
bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
(tylko Quattro FX/Quattro FX for Her) Aby maska była utrzymywana w należytym
stanie, podczas transportu podparcie ramki sprężynowej powinno być stale
zainstalowane.
Postępowanie ze zużytą maską
Maska nie zawiera żadnych substancji niebezpiecznych i można ją wyrzucić razem
ze zwykłymi odpadami komunalnymi.
Symbole
Maska lub opakowanie mogą być oznaczone następującymi symbolami.
Przestroga – patrz dołączona dokumentacja;
58
LOT
Kod partii;
REF
• W przypadku stosowania stałego przepływu tlenu wzbogacającego powietrze,
stężenie wdychanego tlenu jest uzależnione od ustawionego ciśnienia, rytmu
i głębokości oddechu pacjenta, samej maski, miejsca jej stosowania i stopnia
nieszczelności.
• W przypadku stwierdzenia widocznych objawów zużycia, takich jak pęknięcia,
rozdarcia itp., uszkodzoną część należy zastąpić.
• Zawsze należy przestrzegać instrukcji czyszczenia i do czyszczenia maski
stosować łagodne mydło. Niektóre produkty przeznaczone do czyszczenia
mogą spowodować uszkodzenie maski, jej części lub przyczynić się do
pogorszenia ich działania, albo mogą pozostawiać szkodliwe opary, które będą
wdychane przez pacjenta, jeśli nie zostaną dokładnie wypłukane.
• Za zgodność parametrów maski i urządzenia odpowiada lekarz lub specjalista
w zakresie terapii snu. W przypadku użycia w sytuacjach nieprzewidzianych w
niniejszej instrukcji lub wpołączeniu z urządzeniami, których parametry nie są
Numer
zgodne z wymaganiami przedstawionymi w tej instrukcji, szczelność i wygoda
katalogowy;
Autoryzowany przedstawiciel na terytorium UE;
noszenia maski może ulec wyraźnemu pogorszeniu, aterapia może nie być w
Ograniczenia zakresu temperatur; Ograniczenia zakresu wilgotności;
pełni efektywna.
• Nie należy przyłączać elementów innych typów masek.
Nie zawiera lateksu kauczuku naturalnego; Producent; Chronić
• W momencie wystąpienia JAKICHKOLWIEK negatywnych reakcji należy
przed deszczem;
Tą stroną do góry; Delikatne, traktować ostrożnie.
bezzwłocznie zaprzestać używania maski, po czym zasięgnąć porady
Ostrzeżenia
medycznej lub specjalisty w zakresie terapii snu.
• Ta maska powinna być używana wyłącznie zurządzeniami CPAP lub
• Właściwe ustawienia i zasady użytkowania urządzenia CPAP lub systemu o dwu
urządzeniami do leczenia dwupoziomowego zaleconymi przez lekarza lub
poziomach zostały przedstawione w instrukcji dołączonej do urządzenia.
terapeutę oddechowego.
• Maskę należy zdezynfekować lub wysterylizować, zanim zostanie użyta przez
• Podobnie, jak wprzypadku wszystkich innych masek, przy niskich ciśnieniach
następnego pacjenta.
CPAP może dojść do ponownego wdychania wydychanego powietrza.
• Przed użyciem maski usunąć całe jej opakowanie.
• Nie należy zasłaniać ani blokować otworów odprowadzających powietrze.
• Zespół kolanka i zaworu pełni pewne funkcje zabezpieczające. Funkcje te
• Nie należy używać maski, jeśli urządzenie nie zostało włączone. Po
umożliwiają pacjentowi wdychanie świeżego powietrza w sytuacji, gdy dopływ
dopasowaniu maski upewnić się, że nadmuchuje ona powietrze.
powietrza z urządzenia CPAP lub urządzenia do terapii dwupoziomowej
• Jeśli używany jest tlen, należy stosować odpowiednie środki ostrożności.
będzie utrudniony. Nie należy używać maski z uszkodzonym zaworem,
gdyż uszkodzenie spowoduje, że zawór nie będzie spełniał swoich funkcji
• W czasie, gdy urządzenie CPAP lub system o dwu poziomach jest wyłączony,
zabezpieczających. Jeśli doszło do uszkodzenia, zgniecenia lub rozerwania
należy wyłączyć dopływ tlenu, aby nie dopuścić do gromadzenia się
zaworu, należy wymienić zawór lub kolanko.
niezużytego tlenu pod obudową urządzenia. Gromadzenie się tlenu może
grozić pożarem.

• W przypadku osób, które nie są w stanie samodzielnie zdjąć maski, maska może
Alkalmazási terület (csak Quattro Air/ Quattro Air for Her)
być użytkowana wyłącznie pod nadzorem odpowiednio wykwalikowanej
A „Quattro Air/Quattro Air for Her” egy olyan non-invazív tartozék, amelyet arra
osoby. Maska może nie być odpowiednia dla pacjentów mających tendencje
használnak, hogy egy pozitív légnyomású (PAP) készülékből - mint pl. a folyamatos
do zachłystywania się.
pozitív légnyomású (CPAP) vagy két nyomásszintű rendszer - légáramlást
• (tylko Quattro FX/Quattro FX for Her) Miękkie rękawy powinny być zawsze
biztosítson a beteg felé (kiegészítő oxigénnel vagy anélkül).
założone w trakcie eksploatacji.
A „Quattro Air/Quattro Air for Her”:
• A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível dos dentes, das
•• olyan betegek számára ajánlott, akiknek pozitív nyomású lélegeztetést írtak elő
gengivas ou da maxila ou agravar um problema dentário existente. Em caso de
(és testtömegük meghaladja a 30 kg-t)
sintomas, deve consultar o seu médico ou dentista.
• otthoni környezetben egyetlen beteg általi ismételt használatra, kórházi/
intézményi környezetben pedig több beteg általi ismételt használatra szolgál.
Gwarancja dla użytkownika
Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii
A maszk használata
Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej
• A maszkbeállításokra vonatkozó részletes leírás a használati útmutató Műszaki
dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
jellemzők című részében található.
• Kövesse azokat az utasításokat, amelyeket orvosától vagy alvásterapeutájától
Informacje kliniczne
kapott.
Maska jest wyposażona w układ pasywnego odpowietrzania, co zapobiega
• (Csak Quattro FX/Quattro FX for Her esetén) A maszk felhelyezése előtt távolítsa
ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza.
el a maszk hátuljáról a rugalmas keret tartóját. Tartsa meg, mert később még
Dane techniczne, instrukcje dotyczące czyszczenia, dezynfekcji i sterylizacji
szüksége lehet rá.
są dostępne w instrukcjach użytkowania masek na stronie internetowej
• A maszk illesztéséhez kövesse a az Illesztés című részben megadott
www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
utasításokat.
(Obsługa i serwis).
• Ne húzza meg túlságosan a fejpánt kapcsait. Ha levegőszivárgást érez,
Magyar
szükséges lehet:
– újraillesztenie vagy megigazítania a maszkot
Felhasznalasi terulet
(Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/
– megigazítania a fejpántot
Mirage Liberty)
– ellenőriznie, hogy a maszk helyesen van összeszerelve
A maszk nem-invaziv modon biztositja a legaramlast a pozitiv leguti nyomasu
– felvennie a kapcsolatot orvosával vagy alvásterapeutájával a maszk
keszulektől – peldaul folyamatos pozitiv leguti nyomasos (CPAP) keszulektől vagy
újraillesztéséhez.
ketszintű rendszertől – a felhasznalohoz.
• (Csak Quattro Air/Quattro Air for Her esetén) Nyomásleolvasáshoz és/vagy
A maszk felhasznalasi terulete:
kiegészítő oxigénhez használjon szabványos kúpos csatlakozót.
• olyan felnőtt, 30 kg-nal nagyobb testsulyu felhasznalok, akiknek pozitiv leguti
nyomast irtak elő
• Maszk-specikus használati útmutatók a www.resmed.com weboldalon
• egy felhasznalo altali ujrafelhasznalasra otthoni korulmenyek kozott, es tobb
a „Products” (Termékek) oldalon „Service & Support” (Szerviz és
betegen tortenő ujrafelhasznalasra korhazi/intezmenyi korulmenyek kozott.
fogyasztótámogatás) alatt találhatók. Igény szerint a ResMednél is
hozzáférhetők.
A maszkrendszer nem tartalmaz letex, PVC vagy DEHP anyagokat.
59

Készülék beállítások
Amaszk fertőtlenítése két különböző beteg általi
A ResMed készülékekre vonatkozó maszkbeállítási opciók a www.resmed.com
használat között
weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service & Support” (Szerviz
Ha több beteg használja amaszkot, két használat között fertőtleníteni kell.
és fogyasztótámogatás) alatt található „Maszk/készülék kompatibilitási lista”-ban
Atisztításra, fertőtlenítésre és sterilizálásra vonatkozó utasítások megtalálhatók
vannak felsorolva.
aResMed weboldalán: www.resmed.com/masks/sterilization. Ha nem rendelkezik
internet-hozzáféréssel, kérjük, forduljon ResMed képviselőjéhez.
Szétszerelés
A maszk szétszereléséhez kövesse a Szétszerelés című részben megadott
Műszaki jellemzők
utasításokat.
Nyomás-légáram görbe — A visszalégzés elleni védelem céljából amaszkot passzív
szellőzéssel látták el. A gyártási eltérések miatt alevegőáramlási sebesség eltérő lehet.
Összeszerelés
A maszk összeszereléséhez kövesse az Ismételt összeszerelés című részben
megadott utasításokat.
Quattro Air/ Quattro Air for Her
A maszk otthoni tisztítása
Quattro
A maszkot és afejpántot kizárólag finoman, kézzel szabad mosni.
Quattro FX/ Quattro FX for Her
Naponta/minden egyes használat után
• Szerelje szét alkotórészeire amaszkot aszétszerelésre vonatkozó utasítások
Liberty
80
szerint.
• Alaposan tisztítsa meg amaszk szétszerelt részeit (a fejpánt kivételével) meleg,
60
kb.30 °C-os vízben, enyhe szappannal történő óvatos dörzsöléssel.
• Használat után az arcbőrből származó zsírt el kell távolítani apárnáról amaszk
40
szigetelésének optimalizálása érdekében.
• A szellőzőnyílás tisztításához használjon puha sörtéjű kefét.
20
Levegő áramlási sebesség (l/perc)
• Szemrevételezéssel vizsgáljon meg minden alkotórészt, hogy tiszta-e, és ha
szükséges, ismételje meg amosást.
0
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
• Minden alkotórészt alaposan öblítsen át ivóvíz minőségű vízzel, és hagyja őket
levegőn megszáradni, közvetlen napfénytől védett helyen.
Maszk nyomás (cm H
2
O)
• Ha minden alkotórész megszáradt, szerelje össze őket az összeszerelési
utasításoknak megfelelően.
Hetente
Tisztítsa meg afejpántot kézi mosással. Szétszerelés nélkül tisztítható.
60

Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air
Quattro FX
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
for Her
for Her
Nyomás (cm H
2
O) Légáram (L/Min)
Belégzési és kilégzési ellenállás (cm H
2
O)
3 19 — — —
Belégzés 0,6 0,7 0,8 0,7
4 22 22 22 22
Kilégzés 1,0 0,7 0,8 0,8
8 32 32 32 32
Nyomás a légkör felé nyitott fulladásgátló szeleppel (anti asphyxia valve, AAV)
(cm H
2
O)
10 37 37 37 37
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
12 41 41 41 41
Nyomás a légkör felé zárt fulladásgátló szeleppel (anti asphyxia valve, AAV)
16 48 48 48 48
(cm H
2
O)
20 54 54 54 54
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
24 60 60 60 —
Hang - KÖZZÉTETT KETTŐS ZAJKIBOCSÁTÁSI ÉRTÉKEK az ISO4871szerint. A maszk
„A” súlyozású hangteljesítmény-szintje és „A” súlyozású hangnyomás-szintje 1 m
28 66 66 66 —
távolságban, bizonytalanság: 3 dBA.
30 69 69 69 —
Hangteljesítmény
28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
32 72 — 72 —
-szint
36 77 — 77 —
Hangnyomásszint
20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
1m távolságban
40 82 — 82 —
Bruttó méretek - Teljesen összeszerelt maszk – fejpánt nélkül. Csak a legnagyobb
Holttér információk: A maszk üres térfogata a forgócsuklóig. A maszk holttere a párna
változat van feltüntetve.
méretétől függően változik.
Magasság 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
222mL (Nagy) 243mL (Nagy) 240mL (Nagy) 151 mL
(Nagy)*
Szélesség 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
* A maszk üres térfogata a könyökig.
Mélység 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
Terápiás nyomás (cm H
2
O)
Maszkbeállítási lehetőségek: ha elérhető, válassza az „A” lehetőséget, ha nem, akkor
a „B” lehetőséget.
3 - 40 4 - 30 4 - 20 4 - 20
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
Ellenállás: Mért nyomásesés (névleges) (cm H
2
O)
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
50 l/perc-nél 0,2 0,1 0,1 0,1
100 l/perc-nél 0,9 0,5 0,4 0,5
61

Környezeti feltételek – Minden maszk esetében:
Üzemi hőmérséklet: +5°C és +40°C között
Üzemi páratartalom: 15% és 95% között nem-
lecsapódó
Tárolási és szállítási hőmérséklet: –20°C és +60°C között
Tárolási és szállítási páratartalom: legfeljebb 95% nem-lecsapódó
Tárolás
A maszk bármely időtartamú tárolása előtt győződjön meg arról, hogy alaposan
meg van tisztítva és teljesen száraz. A maszkot a közvetlen napfénytől védett,
száraz helyen kell tárolni.
(Csak Quattro FX/Quattro FX for Her esetén) A maszk optimális karbantartásának
feltétele, hogy utazás során a rugalmas keret tartója a helyére legyen illesztve.
Hulladékkezelés
A maszk nem tartalmaz semmilyen veszélyes anyagot, és kidobható a normál
háztartási hulladékkal.
Jelzések
A maszkon vagy a csomagoláson a következő jelzések fordulhatnak elő:
Vigyázat, olvassa el a kísérő dokumentációt;
62
LOT
Tételszám;
REF
• A maszkot csak akkor szabad használni, ha a készülék be van kapcsolva. Amint a
maszk felillesztésre került, győződjön meg arról, hogy a készülék fújja a levegőt.
• A kiegészítő oxigén használatakor tartson be minden óvintézkedést.
• Ha a CPAP készülék vagy a kétszintű eszköz nem működik, az oxigénáramlást
ki kell kapcsolni, hogy a fel nem használt oxigén ne halmozódjon fel a készülék
burkolatában, mert ott tűzveszélyt okozhat.
• Rögzített áramlási sebességű kiegészítő oxigén esetén a belélegzett oxigén
koncentrációja a nyomásbeállításoktól, a felhasználó légzési mintájától, a
maszktól, az alkalmazási ponttól és a szivárgás mértékétől függően változik.
• Ha a maszk alkatrészein bármilyen látható sérülés észlelhető (törés, szakadás
stb.), akkor az alkatrészt le kell selejtezni és ki kell cserélni.
• Mindig kövesse a a tisztítási utasításokat és használjon enyhe, kímélő szappant.
Egyes tisztítószerek a maszkban, annak alkatrészeiben és az alkatrészek
funkciójában kárt okozhatnak, vagy alapos öblítés elmulasztása esetén káros
visszamaradó gőzöket hagyhatnak hátra, amelyeket a beteg belélegezhet.
• Az Ön orvosa vagy alvásterapeutája a felelős azért, hogy a maszk kompatibilis
legyen a készülékkel. Ha a berendezést nem a műszaki leírásnak megfelelően,
vagy inkompatibilis berendezésekkel használják, akkor a maszk szigetelésének
hatékonysága és a komfortérzet csökkenhet, és esetleg optimális terápia nem
érhető el.
• Ne kombináljon eltérő maszkrendszerekből származó alkatrészeket.
• Ha BÁRMILYEN nemkívánatos reakciót észlel, ne használja tovább a maszkot, és
Katalógusszám; Hivatalos képviselő az Európai Unióban;
konzultáljon orvosával vagy alvásterapeutájával.
Hőmérsékletre vonatkozó korlátozások; Páratartalomra vonatkozó
• A CPAP készülék és a kétszintű eszköz beállításának és működésének részletes
leírása az adott készülék vagy eszköz kézikönyvében található.
korlátozáso;
Nem természetes latexgumival készült; Gyártó;
• Ezt a maszkot fertőtleníteni és/vagy sterilizálni kell, ha többen is használják.
Nedvességtől óvni!; Dönteni, fordítani tilos!; Óvatosan kezelni,
• A maszk használata előtt távolítsa el az összes csomagolóanyagot.
törékeny!.
• A könyök- és szelepszerelvények speciális biztonsági funkciót látnak el.
Ezek teszik lehetővé, hogy friss levegőt lélegezzen be, ha a CPAP vagy két
Figyelmeztetések
nyomásszintű készülékből érkező levegő áramlása megszakadna. A maszkot
• Ezt amaszkot kizárólag orvos vagy légzésterapeuta által ajánlott CPAP vagy két
nem szabad használni, ha a szelep megrongálódott, mert ilyen esetben a
nyomásszintű készülékekkel szabad használni.
szelep nem képes betölteni biztonsági funkcióját. Ha a szelep megrongálódott,
• Mint minden maszknál, alacsony CPAP nyomás esetén bizonyos mértékű
deformálódott vagy elszakadt, akkor a szelepet vagy könyököt ki kell cserélni.
visszalégzés történhet.
• A szellőzőnyílásokat tisztán kell tartani!

• Olyan felhasználóknál, akik nem képesek önállóan levenni a maszkot, a maszk
Предназначение (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/
használata kizárólag szakképzett személy felügyelete mellett megengedett.
Mirage Liberty)
Előfordulhat, hogy a maszk nem alkalmas olyan személy kezelésére, akinél
Через маску воздух поступает к пациенту в неинвазивном режиме от
aspiráció veszélye áll fenn.
прибора, обеспечивающего постоянное положительное давление (CPAP) или
• (Csak Quattro FX/Quattro FX for Her esetén) A puha tömlők a használat teljes
двухуровневой системы.
ideje alatt legyenek felhelyezve.
Эта маска предназначена:
• A maszk használata esetenként fog-, íny- vagy állkapocsfájdalmat okozhat, vagy
• для взрослых пациентов (масса тела > 30 кг), которым предписана
súlyosbíthat egy fennálló fogproblémát. Ha tüneteket észlel, kérje kezelőorvosa
вентиляция с положительным давлением в дыхательных путях;
vagy fogorvosa tanácsát.
• для многоразового использования одним пациентом в домашних
условиях, а также для использования разными пациентами в лечебно-
Fogyasztói jótállás
профилактических учреждениях.
A ResMed elismer minden, az 1999/44/EK EU irányelvben és az Európa Unión belül
értékesített termékekre vonatkozó nemzeti törvények által előírt fogyasztói jogot.
Как пользоваться маской
• При выборе масок смотрите раздел Технические спецификации в
Klinikai információ
Руководстве для пользователя.
A maszk passzív szellőzéssel van ellátva a visszalélegzés elleni védelem céljából.
• Следуйте указаниям лечащего врача или врача-сомнолога.
A műszaki jellemzők, tisztítási, fertőtlenítési és sterilizálási utasítások a
• (Только Quattro FX/Quattro FX for Her) Перед установкой маски удалите
www.resmed.com weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service
упругий каркас с задней стороны маски и сохраните его для будущего
& Support” (Szerviz és fogyasztótámogatás) alatt található maszkspecikus
использования.
használati útmutatóban hozzáférhetők.
• При установке маски соблюдайте инструкции раздела Установка маски.
• Не затягивайте ремни головных фиксаторов слишком туго. Если вы
Русский
чувствуете утечку воздуха, вам нужно:
Предназначение
(только Quattro Air/ Quattro Air for Her)
– переустановить или переместить маску на лице
Quattro Air/Quattro Air for Her представляет собой неинвазивное
– отрегулировать головной фиксатор
приспособление, используемое для направления потока воздуха (с
– проверить правильность сборки маски
дополнительным кислородом или без него) к пациенту от прибора для
– обратиться к врачу или сомнологу для переоснащения маски.
создания положительного давления в дыхательных путях (PAP), например,
• (Только для Quattro Air/Quattro Air for Her) Если необходимы показатели
системы создания постоянно положительного давления (CPAP) или
давления и/или дополнительный кислород, используйте стандартный
двухуровневой терапии.
конический коннектор.
Quattro Air/Quattro Air for Her предназначена:
• Индивидуальные руководства для пользоватей определенными масками
• для использования пациентами (весом >30 кг), которым предписано
можно найти на сайте www.resmed.com на странице Products в секции
лечение методом создания положительного давления в дыхательных путях,
Service & Support. Их также можно заказать в фирме ResMed.
• для повторного использования одним пациентом в домашних условиях и
Материалы, из которых изготовлена маска, не содержат латекса, ПВХ или
для повторного использования многими пациентами в больницах и других
пластификатора DEHP.
лечебных учреждениях.
63

Установки прибора
Обработка маски перед использованием ее другим
Настройки маски для приборов ResMed перечислены в Список
пациентом
совместимости маски/прибора на сайте www.resmed.com на странице
Маска должна пройти санитарную обработку, если ее будет применять другой
Products в секции Service & Support.
пациент. Инструкции по очистке, дезинфекции и стерилизации находятся
на сайте компании ResMed, www.resmed.com/masks/sterilization. Если вы не
Разборка
имеете доступа к Интернету, обратитесь к представителю фирмы ResMed в
При разборке маски соблюдайте инструкции раздела Разборка маски.
вашем регионе.
Повторная сборка
Технические спецификации
При сборке маски соблюдайте инструкции раздела Сборка маски.
Кривая давление-поток — Маска имеет систему пассивной вентиляции для
Очистка маски в домашних условиях
предотвращения возвратного дыхания. В зависимости от производственной
Маску и головной фиксатор следует мыть осторожно и только вручную.
модификации, расход воздуха на вентиляционное отверстие может изменяться.
Ежедневно/После каждого использования
• Разберите маску в соответствии с инструкциями.
Quattro Air/ Quattro Air for Her
• Тщательно очистите все отдельные компоненты маски (за исключением
фиксатора), осторожно промыв их в теплой воде (примерно 30°C) с мягким
Quattro
моющим средством.
Quattro FX/ Quattro FX for Her
• Для достижения наилучшего прилегания маски, после использования
Liberty
удалите кожный жир с уплотнителя.
80
• Для чистки вентиляционного отверстия используйте щетку с мягким
ворсом.
60
• Осмотрите каждый компонент и, если необходимо, снова промойте до тех
пор, пока они не будут чистыми на вид.
40
• Сполосните все части маски питьевой водой и высушите на воздухе, не
подвергая воздействию прямого солнечного света.
20
• Когда компоненты высохнут, соберите маску в соответствии с
Расход воздуха на клапане (л/мин)
0
инструкциями.
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
Еженедельный уход
Расход воздуха на клапане (л/мин)
Вручную промойте головной фиксатор. Его можно мыть, не разбирая.
64

Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air
Quattro FX
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
for Her
for Her
Давление (cm H
O) Поток (л/мин)
Инспираторное и экспираторное сопротивление (cm H
2
O)
2
3 19 — — —
Инспирация 0,6 0,7 0,8 0,7
4 22 22 22 22
Экспирация 1,0 0,7 0,8 0,8
8 32 32 32 32
Давление при антиасфиксийном клапане, открытом в атмосферу (cm H
2
O)
10 37 37 37 37
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
12 41 41 41 41
Давление при антиасфиксийном клапане, закрытом в атмосферу (cm H
2
O)
16 48 48 48 48
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
20 54 54 54 54
Уровень шума - Заявленные показатели двойного действия шумовой эмиссии
соответствуют стандарту ISO4871. Показаны уровень звуковой мощности в
24 60 60 60 —
децибелах А и уровень звукового давления в децибелах А в маске на расстоянии
28 66 66 66 —
1 м и показателем неопределенности 3 дБА.
30 69 69 69 —
Уровень мощности 28 dBA 27 дБА 26 дБА 24 дБА
32 72 — 72 —
Уровень давления
20 dBA 19 дБА 18 дБА 16 дБА
на расстоянии 1 м
36 77 — 77 —
Общие габариты - Маска в полной сборке – без головного фиксатора. Указан
40 82 — 82 —
только самый большой вариант.
Информация о мертвом пространстве: Объем пустой маски до шарнирного
Высота 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
соединения. Мертвое пространство маски зависит от размера уплотнителя.
Ширина 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
222mL
243mL
240mL
151 mL
Глубина 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
(Большой)
(Большой)
(Большой)
(Большой)*
Варианты установки маски: Выбрать A если применяется, или выбрать B.
* Объем пустой маски до углового патрубка.
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
Лечебное давление (cm H
2
O)
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
от 3 до 40 от 4 до 30 от 4 до 40 от 4 до 20
Сопротивление: Снижение давления измеренного (номинальное) (cm H
2
O)
при 50 л/мин 0,2 0,1 0,1 0,1
при 100 л/мин 0,9 0,5 0,4 0,5
65

Условия эксплуатации – Все маски:
Допустимая температура: от +5°C до +40°C
Допустимая влажность: от 15% до 95%
неконденсирующаяся
Температура при хранении и транспортировке: от -20°C до +60°C
Влажность при хранении и транспортировке: до 95%
неконденсирующаяся
Хранение
Перед помещением маски на хранение ее следует тщательно очистить и
просушить. Храните маску в сухом месте, защищенном от прямых солнечных
лучей.
(Только Quattro FX/Quattro FX for Her) Для обеспечения оптимальной
сохранности маски во время путешествия установите упругий каркас.
Утилизация
Данная маска не содержит каких-либо опасных веществ и может быть
утилизирована как обычный бытовой мусор.
Символы
Следующие символы могут быть нанесены на маске или упаковке.
Осторожно, смотри сопроводительные документы;
66
LOT
Код партии;
REF
Внимание
• Эта маска может применяться только с приборами CPAP или
двухуровневой терапии, рекомендованными врачом или специалистом по
респираторным заболеваниям.
• Аналогично применению других масок, при низком давлении СРАР может
происходить возвратное дыхание.
• Вентиляционные отверстия должны быть открытыми.
• Маску следует применять только тогда, когда прибор включен. После
подгонки маски убедитесь, что из прибора поступает воздух.
• При использовании дополнительного кислорода тщательно соблюдайте
все необходимые меры предосторожности.
• Для того, чтобы избежать аккумулирования кислорода в корпусе прибора
и опасности возгорания, подача кислорода должна быть отключена, если
прибор СPAP или двухуровневой терапии не работает.
• При постоянной скорости потока кислорода концентрация кислорода на
вдохе зависит от настроек давления, характера дыхания пациента, вида
маски, способа ее наложения и величины утечки.
• Если выявляются какие-либо повреждения частей маски (трещины,
разрывы и т.п.), эти части должны быть заменены на исправные.
• Всегда следуйте инструкциям по очистке и используйте мягкое моющее
средство. Некоторые чистящие средства могут повредить маску, ее части
и их функции или оставить вредные остаточные пары, которые могут
вдыхаться, если тщательно не прополоскать.
Номер по каталогу; Уполномоченный представитель в
• Подбор маски, совместимой с прибором, должен осуществлять лечащий
Европейском Союзе;
Ограничение по температуре; Ограничение
врач или врач-сомнолог. При эксплуатации, не соответствующей
по влажности;
При изготовлении натуральный каучуковый латекс не
спецификациям или при эксплуатации с несовместимыми устройствами,
плотность прилегания и комфортность могут быть нарушены, и это может
используется;
Производитель; Не допускайте попадания под дождь;
уменьшить эффективность терапии.
Вверх; Ломкое! Обращаться осторожно!.
• Не используйте компоненты других масок.
• При наличии ЛЮБЫХ побочных явлений следует прекратить
использование маски и проконсультироваться с лечащим врачом или
врачом-сомнологом.
• Информация о настройках и эксплуатации системы CPAP или
двухуровневой терапии приведена в соответствующих руководствах.

• При смене пациента маска должна быть продезинфицирована и/или
Slovenčina
простерилизована.
• Перед применением маски удалите все упаковочные материалы.
Určené použitie
(len Quattro Air/Quattro Air for Her)
Quattro Air/Quattro Air for Her je neinvazívny doplnok na smerovanie
• Угловой патрубок и клапан в сборе имеют специальные функции
vzduchového prúdu (s alebo bez doplnkového kyslíka) k pacientovi zo zariadenia
безопасности. Они позволяют дышать атмосферным воздухом в случае
s pozitívnym pretlakom v dýchacích cestách (PAP) ako pumpa s kontinuálnym
возникновения препятствия на пути потока воздуха от прибора CPAP
pozitívnym tlakom (CPAP) alebo dvojúrovňový systém.
или двухуровневой терапии в маску. Нельзя использовать маску при
повреждении клапана, так как он не способен выполнять свою функцию
Quattro Air/Quattro Air for Her je:
безопасности. Если клапан поврежден, деформирован или порван,
•• pre pacientov (nad 30 kg), ktorí majú predpísané používanie dýchacieho
необходимо заменить угловой патрубок или клапан.
prístroja s pozitívnym pretlakom v dýchacích cestách
• Если пациент не в состоянии сам снять маску, то она должна
• určená pre opakované použitie pre jedného pacienta v domácom prostredí
использоваться только под наблюдением. Маска не должна использоваться
alebo použitie viacerými pacientami v nemocničnom/inštitučnom prostredí.
теми, кто имеет предрасположенность к аспирации.
Určene použitie (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/ Mirage
• (Только Quattro FX/Quattro FX for Her) Мягкие рукава должны быть
подсоединены в течение всего времени использования.
Liberty)
Maska neinvazivne smeruje prud vzduchu smerom k použivateľovi pomocou
• Применение маски может вызвать боли зубов, десен или челюстей или
pozitivneho tlakoveho vzduchoveho zariadenia, ako napriklad vzduchova pumpa
усугубить существующие зубные болезни. При возникновении таких
s kontinualnym pozitivnym tlakom alebo dvojurovňovy system.
симптомов, обратитесь к врачу или стоматологу.
Maska je určena:
Потребительская гарантия
• pre dospelych použivateľov (nad 30 kg), ktori maju predpisane použivanie
ResMed признает все права потребителя, которые предоставлены в
dychacieho pristroja s pozitivnym pretlakom v dychacich cestach,
соответствии с Директивой ЕС 1999/44/EG и соответствующим национальным
• na opakovane použitie pre jedneho použivateľa v domacom prostredi
законодательством стран ЕС для изделий, которые были проданы в
a na opakovane použivanie pre viacerych pacientov v nemocničnom/
Европейском Союзе.
zdravotnickom prostredi.
Медицинская информация
Používanie masky
Маска имеет систему пассивной вентиляции для недопущения возвратного
• Možnosti nastavenia masky nájdete v časti Technické špecikácie tejto
дыхания.
používateľskej príručky.
Технические спецификации, инструкции по очистке, дезинфекции и
• Riaďte sa pokynmi svojho lekára alebo spánkového terapeuta.
стерилизации определенных масок можно найти на сайте www.resmed.com
• (Len Quattro FX/Quattro FX for Her) Pred nastavením masky odstráňte pružnú
на странице Products в разделе Service & Support.
výstuž rámu zo zadnej strany Vašej masky a odložte na budúce použitie.
• Ak chcete správne nasadiť masku, sledujte pokyny v časti Nasadenie.
• Neuťahujte príliš pásy náhlavnej súpravy. Ak cítite únik vzduchu, treba:
– znovu nastaviť masku alebo zmeniť jej polohu
– upraviť náhlavnú súpravu
67

– skontrolovať správnosť zostavenia masky
Raz za týždeň
– kontaktovať lekára alebo spánkového terapeuta pre opätovné nastavenie
Umyte náhlavnú súpravu v rukách. Môže byť umývaná bez rozoberania.
masky.
• (Len masky Quattro Air/Quattro Air for Her) Ak potrebujete získať hodnoty tlaku
Ošetrenie masky pri viacerých pacientoch
a/alebo dodatočný kyslík, použite štandardný kónický konektor.
Maska má byť medzi použitiami u viacerých pacientov opätovne ošetrená. Návod
na čistenie, dezinfekciu asterilizáciu nájdete na webovej stránke rmy ResMed,
• Návody na používanie špecické pre masku sú dostupné na lokalite
www.resmed.com/masks/sterilization. Ak nemáte prístup k internetu, kontaktujte
www.resmed.com, na stránke Products pod Service & Support. Spoločnosť
svojho zástupcu rmy ResMed.
ResMed ich tiež zašle na požiadanie.
Systém masky neobsahuje latex, PVC ani DEHP materiály.
Technické špecikácie
Krivka pretlak-prietok — Maska obsahuje pasívne vetranie ako ochranu proti
Nastavenia prístroja
opätovnému vdýchnutiu. V dôsledku výrobných odchýlok sa prietoková rýchlosť
Možnosti nastavenia masky pre prístroje ResMed sú uvedené v „Zoznam
ventilácie môže líšiť.
kompatibilných másk a prístrojov“ na lokalite www.resmed.com, na stránke
Products pod Service & Support.
Rozobratie
Quattro Air/ Quattro Air for Her
Ak chcete rozobrať masku, sledujte pokyny v časti Rozobratie.
Quattro
Opätovné zloženie
Quattro FX/ Quattro FX for Her
Ak chcete zostaviť masku, sledujte pokyny v časti Zostavenie.
Liberty
80
Domáce čistenie masky
Masku a náhlavnú súpravu len jemne umyte v rukách.
60
Denne/Po každom použití
40
• Rozoberte komponenty masky podľa návodu na rozoberanie.
• Dôkladne vyčistite oddelené komponenty masky (okrem náhlavnej súpravy)
20
jemným trením v teplej (asi 30 °C) vode s použitím jemného mydla.
Prietoková rýchlosť ventilácie (l/min)
• Pre optimalizáciu tesnenia masky po použití odstráňte z podušky stopy tvárovej
0
mastnoty.
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
• Na čistenie ventilu použite kefku s mäkkými štetinami.
Pretlak masky (cm H
2
O)
• Skontrolujte každý komponent a ak je to potrebné, čistenie opakujte, pokiaľ
komponent nie je viditeľne čistý.
• Všetky komponenty riadne opláchnite pitnou vodou a nechajte voľne vyschnúť
mimo priameho slnečného svetla.
• Keď sú všetky komponenty suché, znovu ich zostavte podľa návodu na
opätovné zostavenie.
68

Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air
Quattro FX
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
for Her
for Her
Pretlak (cm H
O) Prietok (l/min)
Nádychový a výdychový odpor (cm H
2
O)
2
3 19 — — —
Nádych 0,6 0,7 0,8 0,7
4 22 22 22 22
Výdych 1,0 0,7 0,8 0,8
8 32 32 32 32
Tlak pri otvorení ventilu proti duseniu (AAV) (cm H
2
O)
10 37 37 37 37
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
12 41 41 41 41
Tlak pri zatvorení ventilu proti duseniu (AAV) (cm H
2
O)
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
16 48 48 48 48
Zvuk - DEKLAROVANÉ DVOJČÍSELNÉ HODNOTY EMISIÍ HLUKU v súlade s normou
20 54 54 54 54
ISO4871. Zobrazená je úroveň intenzity zvuku A-typu a úroveň tlaku zvuku A-typu
24 60 60 60 —
masky zo vzdialenosti 1 metra a s odchýlkou do 3 dBA.
28 66 66 66 —
Úroveň intenzity 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
30 69 69 69 —
Úroveň tlaku zo
20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
vzdialenosti 1
32 72 — 72 —
metra
36 77 — 77 —
Hrubé rozmery - Plne zostavená maska – bez náhlavnej súpravy. Uvedený len
40 82 — 82 —
najväčší variant.
Informácie o nevyužitom priestore: Prázdny objem masky po kĺb. Nevyužitý priestor
Výška 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
masky sa mení v závislosti od veľkosti podušky.
Šírka 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
222mL (Veľká) 243mL (Veľká) 240mL (Veľká) 151 mL
Hĺbka 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
(Veľká)*
Možnosti nastavenia masky: Ak je to možné, zvoľte A, v ostatných prípadoch
* Prázdny objem masky po koleno.
zvoľteB.
Terapeutický pretlak (cm H
2
O)
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
3 až 40 4 až 30 4 až 40 4 až 20
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
Odpor: Pokles meraného pretlaku (nominálny) (cm H
2
O)
pri 50 l/min 0,2 0,1 0,1 0,1
pri 100 l/min 0,9 0,5 0,4 0,5
69

Podmienky prostredia – Všetky masky:
Prevádzková teplota: +5 °C až +40 °C
Prevádzková vlhkosť: 15 % až 95 %, nekondenzujúca
Teplota pri skladovaní a preprave: –20 °C až +60 °C
Vlhkosť pri skladovaní a preprave: až do 95 %, nekondenzujúca
Skladovanie
Pred skladovaním na akúkoľvek dobu sa presvedčte, či je maska úplne čistá a
suchá. Masku skladujte na suchom mieste mimo priameho slnečného svetla.
(Len Quattro FX/Quattro FX for Her) Pre optimálnu strarostlivosť o Vašu masku pri
cestovaní vždy pripevnite pružnú výstuž rámu
Likvidácia
Maska neobsahuje žiadne nebezpečné látky a môže sa likvidovať spolu s bežným
domácim odpadom.
Symboly
Na maske alebo jej obale sa môžu vyskytovať nasledujúce symboly:
Pozor, prečítajte si sprievodnú dokumentáciu,
70
LOT
Kód dávky,
REF
• Ak vzduchová pumpa s kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňový
systém nepracuje, prietok kyslíka musí byť vypnutý, aby sa nepoužitý kyslík
neakumuloval v uzávere prístroja a nevytváral tak nebezpečenstvo požiaru.
• Pri stabilnom prietoku kyslíka z náhradného zdroja sa koncentrácia
inhalovaného kyslíka mení v závislosti od nastavenia tlaku, dýchacieho rytmu
používateľa, masky, miesta aplikácie aintenzity úniku.
• Ak je viditeľné akékoľvek poškodenie nejakej súčasti masky (prasknutie, trhliny
atď.), danú súčasť masky treba odstrániť a nahradiť novou.
• Vždy postupujte podľ návodu na čistenie a používajte jemné mydlo. Niektoré
čistiace prostriedky môžu poškodiť masku, jej časti a ich funkciu, alebo
zanechať škodlivé zvyškové výpary, ktoré by mohli byť pri nedôkladnom
prepláchnutí vdýchnuté.
• Za kompatibilitu masky s prístrojom je zodpovedný váš lekár alebo spánkový
terapeut. Používanie masky mimo rozsahu uvedeného všpecikácii alebo v
spojení s nekompatibilnými prístrojmi môže spôsobiť neúčinnosť tesnenia a
pohodlia masky a nemusí dôjsť k dosiahnutiu optimálnej terapie.
• Nekombinujte súčasti z iných maskových systémov.
• V prípade AKEJKOĽVEK nepriaznivej reakcie prestaňte masku používať a obráťte
sa na svojho lekára alebo spánkového terapeuta.
Katalógové
• Podrobnosti o nastaveniach a informácie o prevádzke vzduchovej pumpy s
číslo,
Autorizovaný zástupca pre Európsku úniu, Odporúčaný rozsah
kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňového systému nájdete v
príslušnom návode.
teploty,
Odporúčaný rozsah vlhkosti, Neobsahuje prírodný kaučukový
• Ak túto masku používa viacero používateľov, mala by sa pred každou zmenou
latex,
Výrobca, Chráňte pred dažďom, Touto stranou hore,
používateľa dezinkovať, resp. sterilizovať.
Pozor sklo, zaobchádzajte opartne.
• Pred použitím masky odstráňte všetok obalový materiál.
• Kolenná a ventilová jednotka majú špecické bezpečnostné funkcie.
Výstrahy
Umožňujú dýchať čerstvý vzduch, ak je prúd vzduchu zo vzduchovej pumpy
• Táto maska sa smie používať iba so zariadením CPAP alebo dvojúrovňovými
s kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňového systému do vašej
systémami odporúčanými lekárom alebo respiračným terapeutom.
masky sťažený. Maska by sa nemala nosiť, ak je ventil poškodený, keďže v takom
• Ako pri všetkých maskách, pri nízkom tlaku zariadenia CPAP môže dôjsť
prípade nebude môcť plniť svoju bezpečnostnú funkciu. Koleno ventilu treba
k čiastočnému opätovnému vdychovaniu.
vymeniť ak je ventil poškodený, deformovaný alebo roztrhaný.
• Vetracie otvory musia byť voľné.
• Používatelia, ktorí si nedokážu masku sami zložiť, musia masku používať
• Masku nepoužívajte, pokiaľ zariadenie nie je zapnuté. Po nasadení masky sa
pod kvalikovaným dohľadom. Maska môže byť nevhodná pre osoby s
presvedčte, že zariadenie fúka vzduch.
predispozíciou k aspirácii.
• Pri používaní kyslíka z náhradného zdroja dodržujte všetky bezpečnostné
opatrenia.

• (Len Quattro FX/Quattro FX for Her) Zabezpečte, aby boli mäkké púzdra pri
• Başlık kayışlarını aşırı sıkıştırmayın. Hava sızıntısı hissediyorsanız şunların
používaní vždy pripevnené.
yapılması gerekebilir:
• Používanie masky môže spôsobiť bolesti zubov, ďasien, alebo sánky, prípadne
– maskenizi yeniden takın ya da yerleştirin
zhoršiť existujúce dentálne problémy. Ak sa objavia symptómy, obráťte sa na
– başlığınızı ayarlayın
svojho všeobecného alebo zubného lekára.
– maskenizin doğru olarak monte edildiğini kontrol edin
– maskenizin yeniden oturtulması için doktorunuza ya da uyku terapistinize
Informácie o záruke
danışın.
ResMed uznáva všetky práva spotrebiteľov ustanovené smernicou Európskej únie
• (Sadece Quattro Air/Quattro Air for Her) Basınç değerleri ve/veya oksijen
1999/44/ES a príslušné štátne zákony v rámci Európskej únie týkajúce sa výrobkov
desteği gerekiyorsa standart konik konektör kullanın.
predávaných vrámci Európskej únie.
• Maskeye özel kullanım kılavuzları www.resmed.com adresinde Products
Klinické informácie
(Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek) bölümünün
Maska obsahuje pasívne vetranie ako ochranu proti opätovnému vdýchnutiu.
altında bulunabilir. Ayrıca istek üzerine ResMed tarafından da tedarik edilebilir.
Technické údaje a pokyny pre čistenie, dezinfekciu a sterilizáciu sú dostupné v
Maske sistemi lateks, PVC veya DEHP malzemeleri içermemektedir.
Návode na používanie špecickom pre masku na lokalite www.resmed.com, na
stránke Products pod Service & Support.
Cihaz Ayarları
ResMed cihazları için maske ayar seçenekleri www.resmed.com adresinde
Türkçe
Products (Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek)
bölümünün altında “Maske/Cihaz Uyumluluk Listesi” nda listelenmiştir.
Kullanım Amacı
(sadece Quattro Air/Quattro Air for Her)
Quattro Air/ Quattro Air for Her, hava akışını (oksijen desteği kullanarak veya
Sökme
kullanmadan) sürekli pozitif solunum yolu basıncı (CPAP) veya çift aşamalı sistem
Maskenizi sökmek için, Maske Sökme bölümündeki talimatları uygulayın.
gibi bir pozitif havayolu basıncı (PAP) cihazından hastaya yönlendiren noninvazif
bir aksesuardır.
Yeniden Montaj
Quattro Air/ Quattro Air for Her:
Maskenizin montajı için, Yeniden Montaj bölümündeki talimatları uygulayın.
•• pozitif hava basıncı tedavisi öngörülen hastalarda (kilosu >30 kg) kullanılmalıdır
Maskenin Evde Temizlenmesi
•• ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanıma ve hastane/kurum
Maskeniz ve başlık sadece hafçe elde yıkanmalıdır.
ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur.
Günlük/Her Kullanımdan Sonra
Maskenin Kullanımı
• Maske sızdırmazlığını optimize etmek için kullanmadan önce yüz yağlarını
• Maske seçim seçenekleri için bu kullanıcı kılavuzundaki Teknik özellikler
Ayrılan maske bileşenlerini (başlık hariç) yumuşak sabun kullanarak ılık suda
bölümüne bakın.
(yaklaşık 30°C) hafçe ovalamak suretiyle iyice temizleyin.
• Doktorunuzun ya da uyku terapistinizin verdiği talimatları uygulayın.
• Maske sızdırmazlığını optimize etmek için, kullanımdan sonra yüz yağları
• (Yalnız Quattro FX/Quattro FX for Her) Maskenizi takmadan önce, maskenizin
yastıktan temizlenmelidir.
arka tarafından yay çerçevesi desteğini çıkarın ve ilerde kullanmak için saklayın.
• Hava deliğini temizlemek için yumuşak kıllı bir fırça ile fırçalayın.
• Maskenizi takmak için, Maske Takma bölümündeki talimatları uygulayın.
71

• Her bir bileşeni gözden geçirin ve gerekli olması halinde temiz hale geldiği
görülene dek yıkama işlemini tekrarlayın.
• Parçaları, içme suyu kalitesindeki suyla iyice durulayın ve doğrudan güneş
ışığına maruz kalmayacak bir yerde kendi kendine kurumaya bırakın.
• Tüm bileşenler kuruduktan sonra, yeniden montaj talimatlarına göre yeniden
monte edin.
Haftalık
Başlığı elde yıkayın. Sökülmeden yıkanabilir.
Hastalar arasında maskenin yeniden işlemden
geçirilmesi
Maske, farklı hastalar arasında kullanıldığında yeniden işleme tabi tutulmalıdır.
Temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon talimatları, ResMed web sitesinde
mevcuttur, www.resmed.com/masks/sterilization. İnternet erişiminiz yoksa, lütfen
ResMed temsilciniz ile irtibata geçiniz.
Teknik özellikler
Basınç-akış eğrisi — Maske, yeniden solumaya karşı koruma için pasif havalandırmaya
sahiptir. İmalat değişikliklerinden ötürü, havalandırma deliği akış hızı değişkenlik
gösterebilir.
80
60
40
20
Havalandırma Deliği Akış Hızı (L/dk)
0
72
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
Basınç (cm H
2
O) Akış (L/Min)
3 19 — — —
4 22 22 22 22
8 32 32 32 32
10 37 37 37 37
12 41 41 41 41
16 48 48 48 48
20 54 54 54 54
24 60 60 60 —
28 66 66 66 —
30 69 69 69 —
32 72 — 72 —
36 77 — 77 —
40 82 — 82 —
Quattro Air/ Quattro Air for Her
Ölü alan bilgisi: Maskenin halkaya kadar olan kısmındaki boş hacim. Maskenin ölü
Quattro
alanı, bant ebadına göre değişiklik gösterir.
Quattro FX/ Quattro FX for Her
222mL (Büyük) 243mL (Büyük) 240mL (Büyük) 151 mL
Liberty
(Büyük)*
* Maskenin dirseğe kadar olan kısmındaki boş hacim.
Tedavi basıncı (cm H
2
O)
3 ila 40 4 ila 30 4 ila 40 4 ila 20
Rezistans: Ölçülen basınçtaki düşüş (nominal) (cm H
2
O)
50 L/dk’da 0,2 0,1 0,1 0,1
100 L/dk’da 0,9 0,5 0,4 0,5
Maske Basıncı (cm H
2
O)

Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Saklama
Quattro Air
Quattro FX
Belirli bir süre saklamadan önce maskenin tamamen temiz ve kuru olduğundan
for Her
for Her
emin olun. Maskeyi, doğrudan güneş ışığına maruz bırakmadan serin ve kuru bir
yerde saklayın.
İçeri ve dışarı solunum rezistansı (cm H
2
O)
(Yalnız Quattro FX/Quattro FX for Her) Maskenizin optimum bakımını sağlamak
İçeri Solunum 0,6 0,7 0,8 0,7
için, seyahat sırasında yay çerçevesi desteğinin takılı olduğundan emin olun.
Dışarı Solunum 1,0 0,7 0,8 0,8
Bertaraf Etme
Asfeksi önleyici valf (AAV) atmosfere açık basıncı
Maske hiçbir tehlikeli madde içermemektedir ve normal ev atıkları ile birlikte
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
bertaraf edilebilir.
Asfeksi önleyici valf (AAV) atmosfere kapalı basıncı
Semboller
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
Aşağıdaki semboller maskenin üzerinde ya da pakette görünebilir.
Ses - ISO4871 uyarınca BEYAN EDİLEN ÇİFT RAKAMLI GÜRÜLTÜ EMİSYON DEĞERLERİ. 1
Dikkat, ekinde verilen belgelere bakınız;
metre mesafede, 3dBA belirsizlik ile maskenin A-ağırlıklı ses gücü seviyesi ve A-ağırlıklı
ses basınç seviyesi gösterilmektedir.
Güç seviyesi 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
1m’de basınç
20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
seviyesi
Brüt boyutlar - Tamamen monte edilmiş maske – başlıksız. Yalnız en büyük değişken
gösterilmiştir.
Yükseklik 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
Genişlik 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
Derinlik 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
Maske ayar seçenekleri: Varsa A’yı, aksi halde B’yi seçin.
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
Ortam koşulları – Tüm maskeler:
Çalışma sıcaklığı: +5°C ila +40°C arası
Çalışma nemliliği: %15 ila %95 yoğunlaşmasız
Saklama ve nakliye sıcaklığı: –20°C ila +60°C arası
Saklama ve nakliye nemliliği: yoğunlaşmasız %95’e kadar
73
LOT
Parti kodu;
REF
Katalog
numarası;
Avrupa Birliği Yetkili Temsilcisi; Isı sınırlaması;
Nem sınırlaması; Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir; İmalatçı;
Yağmurdan uzak tutun; Bu taraf yukarı gelmelidir; Kırılgandır, dikkatli
taşıyın.
Uyarılar
• Bu maske yalnızca bir doktor veya solunum terapisti tarafından tavsiye edilen
CPAP veya çift aşamalı cihazlarla kullanılmalıdır.
• Tüm maskelerde olabildiği gibi, düşük CPAP basınçlarında bir miktar geri soluma
olabilir.
• Havalandırma delikleri açık olmalıdır.
• Maske, cihaz çalıştırılmadan kullanılmamalıdır. Maske takıldığında cihazın hava
üediğinden emin olun.
• Oksijen desteğini kullanırken tüm uyarılara uyunuz.
• CPAP cihazı veya çift aşamalı cihaz çalışmadığı zaman oksijen akımı kesilmeli,
böylece kullanılmayan oksijenin cihazın içinde birikerek yangın riski oluşturması
engellenmelidir.
• Ek oksijen akımı sabit akım hızına sahipken, solunan oksijen konsantrasyonu;
basınç ayarları, hastanın solunum düzeni, maske, uygulama noktası ve sızma
oranına göre değişkenlik gösterir.

• Herhangi bir maske parçasının gözle görülür biçimde bozulmuş (çatlak, yırtık,
Klinik Bilgi
vb.) olması halinde, maske parçası atılmalı ve değiştirilmelidir.
Maske, yeniden solumaya karşı koruma için pasif havalandırmaya sahiptir.
• Her zaman temizlik talimatlarına uyun ve haf sabun kullanın. Bazı temizlik
Teknik özellikler, temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon talimatları
ürünleri maskeye, parçalarına ve işlevine zarar verebilir veya iyice durulanmadığı
www.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasındaki Service & Support
takdirde solunabilecek zararlı artık buharlar bırakabilir.
(Ürün Servis ve Destek) bölümünün altında bulunabilir.
• Maskenin cihaz ile uyumlu olmasını sağlamak doktorunuzun ya da uyku
terapistinizin sorumluluğundadır. Şartnamenin haricinde veya uyumsuz cihazlar
Česky
ile birlikte kullanıldığı takdirde maskenin kapaması ve konforu etkili olmayabilir
Použití
(pouze maska Quattro Air/ Quattro Air for Her)
ve optimum tedavi elde edilemeyebilir.
Maska Quattro Air/Quattro Air for Her je neinvazivní příslušenství určené k přívodu
• Farklı maske sistemlerine ait bileşenleri birleştirmeyin.
vzduchu (obohaceného i neobohaceného kyslíkem) k pacientovi ze zařízení
• HERHANGİ bir olumsuz reaksiyon gelişirse maskeyi kullanmayı bırakın ve
vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. systému CPAP (systému
doktorunuza ya da uyku terapistinize danışın.
vytvářejícího kontinuální přetlak v dýchacích cestách) nebo dvojúrovňového
• Ayarlar ve çalışma bilgisi için CPAP cihazı veya çift aşamalı cihazın el kitabına
systému.
başvurun.
Maska Quattro Air/Quattro Air for Her:
• Bu maske farklı kullanıcılar arasında kullanılırsa dezenfekte ve/veya sterilize
•• je určena k použití u pacientů (>30 kg), kterým byla předepsána léčba pomocí
edilmelidir.
přetlaku v dýchacích cestách,
• Maskeyi kullanmadan önce ambalajı tamamen çıkarın.
• je určena k vícenásobnému domácímu použití jedním pacientem i
• Dirsek ve valf tertibatının özel güvenlik fonksiyonları mevcuttur. Bunlar, CPAP
vícenásobnému použití několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení.
veya çift aşamalı cihazınızdan maskeye hava akışında bir engel oluştuğu
takdirde temiz hava solumanızı sağlar. Valf hasarlı olduğunda güvenlik
Použiti (Quattro FX/ Quattro FX for Her/ Mirage Quattro/ Mirage Liberty)
fonksiyonunu yerine getiremeyeceği için maske takılmamalıdır. Valf hasarlı,
Maska slouži k neinvazivnimu přivodu vzduchu k pacientovi ze zařizeni
bükülmüş veya yırtılmış ise valf veya dirsek değiştirilmelidir.
vytvařejiciho přetlak v dychacich cestach, např. systemu CPAP nebo
• Maske, kendi başına çıkarma imkanı olmayan kullanıcılarda yetkili gözetim
dvojurovňoveho systemu.
altında kullanılmalıdır. Maske, aspirasyona eğilimli olan kişiler için uygun
Maska je určena:
olmayabilir.
• dospělym uživatelům (>30 kg), kterym byl předepsan přetlak v dychacich
• (Yalnız Quattro FX/Quattro FX for Her) Yumuşak kolların kullanım süresince her
cestach,
zaman takılı olduğundan emin olun.
• k vicenasobnemu domacimu uživani jednim uživatelem i vicenasobnemu
• Maske kullanımı, diş, dişeti veya çene ağrısına neden olabilir veya ağız sağlığı
uživani několika pacienty v nemocnici či jinem zařizeni.
ile ilgili var olan bir durumu kötüleştirebilir. Belirtiler oluşursa, doktorunuza veya
Použití masky
dişçinize danışın.
• Informace o možnostech nastavení masky najdete v této uživatelské příručce v
Tüketici Garantisi
oddíle Technické specikace.
ResMed, Avrupa Birliği dahilinde satılan ürünler için 1999/44/EG sayılı AB Direkti
• Dbejte pokynů svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku.
ve AB dahilindeki ilgili ulusal kanunlar kapsamında sağlanan tüm tüketici haklarını
• (Pouze Quattro FX/Quattro FX for Her) Před nasazením masky sejměte ze zadní
kabul eder.
části masky pružinovou výztuhu a uschovejte ji pro budoucí použití.
74

• Masku si nasaďte podle pokynů v oddíle Nasazení masky.
• Pomocí měkkého kartáčku očistěte odvzdušňovací otvor.
• Neutahujte pásky náhlavní soupravy příliš těsně. Pokud maska netěsní, budete
• Každou součást zkontrolujte avpřípadě potřeby ji očistěte znovu, dokud
možná muset:
nebude na pohled čistá.
– masku nasadit znovu nebo upravit její polohu
• Všechny součásti důkladně opláchněte pitnou vodou anechte je oschnout
– upravit nastavení náhlavní soupravy
mimo dosah přímého slunečního záření.
– zkontrolovat správné sestavení masky
• Po úplném oschnutí jednotlivé součásti znovu sestavte dle pokynů
– kontaktovat svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku a
kopětovnému sestavení masky.
požádat ho o úpravu nastavení masky.
Jednou za týden
• (Pouze maska Quattro Air/Quattro Air for Her) Pokud je nutné provádět měření
Ručně omyjte náhlavní soupravu. Lze ji mýt bez rozebrání.
tlaku, popř. pokud je vyžadováno obohacování kyslíkem, použijte standardní
kuželovou spojku.
Opětovné ošetření masky před použitím u dalšího
• Uživatelské příručky pro konkrétní typy přístrojů jsou k dispozici na adrese
pacienta
www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &
Před použitím pro dalšího pacienta je nutné masku znovu ošetřit. Pokyny pro
Support (služby a podpora). Na požádání vám je též poskytne společnost
čistění, dezinfekci asterilizaci jsou uvedeny na internetové stránce ResMed, www.
ResMed.
resmed.com/masks/sterilization. Pokud nemáte přístup na internet, obraťte se
Maska neobsahuje součásti vyrobené z latexu, PVC ani DEHP.
prosím na svého zástupce společnosti ResMed.
Nastavení přístroje
Technické specikace
Možnosti nastavení masek ResMed jsou uvedeny v části „Seznam kompatibilních
Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku — Maska je vybavena systémem pasivního
masek/zařízení“ na adrese www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod
odvětrávání, který brání opětovnému vdechnutí vydechovaného vzduchu. Vdůsledku
položkou Service & Support (služby a podpora).
výrobních odchylek se mohou hodnoty průtoku odvzdušňovacím otvorem lišit.
Demontáž masky
Quattro Air/ Quattro Air for Her
Masku demontujte podle pokynů v oddíle Demontáž masky.
Quattro
Opětovné sestavení masky
Quattro FX/ Quattro FX for Her
Masku sestavte podle pokynů v oddíle Opětovné sestavení masky.
80
Liberty
Čištění masky doma
Masku anáhlavní soupravu myjte opatrně vruce.
60
Denně/po každém použití
• Masku rozeberte dle pokynů vuživatelské příručce.
40
• Jednotlivé díly masky pečlivě omyjte (s výjimkou náhlavní soupravy) teplou
vodou (přibližně 30°C) s použitím jemného mýdla.
20
• Pro zajištění optimální těsnosti masky je nutné zpolštářku po použití odstranit
Průtok odvzdušňovacího otvoru (l/min)
kožní maz.
0
75
246810 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
Tlak v masce (cm H
2
O)

Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air/
Quattro FX/
Quattro Liberty
Quattro Air
Quattro FX
Quattro Air
Quattro FX
for Her
for Her
for Her
for Her
Tlak (cm H
O) Průtok (l/min)
Odpor při výdechu a nádechu (cm H
2
O)
2
3 19 — — —
Nádech 0,6 0,7 0,8 0,7
4 22 22 22 22
Výdech 1,0 0,7 0,8 0,8
8 32 32 32 32
Tlak při otevřeném ventilu proti asfyxii (AAV), kdy je přívod okolního vzduchu
otevřen (cm H
2
O)
10 37 37 37 37
≤ 1.6 — <= 1.8 <= 1.8
12 41 41 41 41
Tlak při uzavřeném ventilu proti asfyxii (AAV), kdy je přívod okolního vzduchu
16 48 48 48 48
uzavřen (cm H
2
O)
20 54 54 54 54
≤ 1.8 — <= 1.8 <= 1.8
24 60 60 60 —
Hlučnost - DEKLAROVANÉ DVOUČÍSELNÉ HODNOTY EMISE HLUKU v souladu s
normou ISO4871. Níže je uveden akustický výkon a akustický tlak masky vážený ltrem
28 66 66 66 —
A ve vzdálenosti 1m s nejistotou 3 dBA.
30 69 69 69 —
Výkon 28 dBA 27 dBA 26 dBA 24 dBA
32 72 — 72 —
Tlak ve vzdálenosti
20 dBA 19 dBA 18 dBA 16 dBA
36 77 — 77 —
1 m
40 82 — 82 —
Přibližné rozměry - Plně zkompletovaná maska – bez náhlavní soupravy. Uvedena
pouze největší varianta.
Informace o mrtvém prostoru: Prázdný objem masky až po kloubové upevnění.
Objem mrtvého prostoru masky závisí na velikosti použitých polštář ků.
Výška 172 mm 140 mm 206 mm 100 mm
222mL (Büyük) 243mL (Velká) 240mL (Velká) 151 mL
Šířka 103 mm 176 mm 109 mm 110 mm
(Velká)*
Hloubka 107 mm 144 mm 108 mm 100 mm
* Prázdný objem masky až po rameno.
Možnosti nastavení masky: pokud je to možné, zvolte A, v opačném případě zvolte
Tlak při léčbě (cm H
O)
B.
2
3 - 40 4 - 30 4 - 40 4 - 20
A Full Face Mir Full Mir Full Mir Full
Odpor: Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) (cm H
O)
B Mir Full Full Face Full Face Full Face
2
při průtoku 50 l/min 0,2 0,1 0,1 0,1
při průtoku 100
0,9 0,5 0,4 0,5
l/min
76

Provozni podminky – Všechny masky:
Provozní teplota: +5 °C až +40 °C
Provozní vlhkost: 15 % – 95 % nekondenzující
Skladovací a přepravní teplota: -20 °C až +60 °C
Vlhkost při skladování a přepravě: až 95 % nekondenzující
Skladování
Před skladováním na jakoukoli dobu zkontrolujte, zda byla maska důkladně
očištěna a zda je suchá. Masku skladujte na suchém místě mimo dosah přímého
slunečního světla.
(Pouze Quattro FX/Quattro FX for Her) Pokud s maskou cestujete, vsaďte do masky
pružinovou výztuhu - zajistíte tak své masce optimální péči.
Likvidace
Maska neobsahuje žádné nebezpečné látky amůžete ji likvidovat spolu s běžným
domácím odpadem.
Použité symboly
Na masce nebo jejím obalu se mohou vyskytovat následující symboly.
Pozor, přečtěte si průvodní dokumentaci,
77
LOT
Kód dávky,
REF
• Při obohacování přiváděného vzduchu kyslíkem dodržujte všechna
bezpečnostní opatření.
• Pokud není přístroj CPAP nebo dvojúrovňový přístroj zapnut, musí být přívod
kyslíku uzavřen, aby hromadění nevyužitého kyslíku uvnitř pláště přístroje
nevedlo ke vzniku nebezpečí požáru.
• Při stabilním průtoku přidávaného kyslíku se koncentrace vdechovaného
kyslíku bude měnit v závislosti na nastavení tlaku, dechovém rytmu uživatele,
okamžiku aplikace a míře těsnosti masky.
• Pokud u některé ze součástí zjistíte jakékoli viditelné poškození (praskliny,
trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou.
• Při čištění vždy dodržujte pokyny a používejte jemné mýdlo. Některé čisticí
prostředky mohou poškodit masku, její součásti a funkčnost nebo mohou
zanechávat škodlivé zbytkové výpary, které by v případě, že přípravek není
pečlivě opláchnut, být pacientem vdechnuty.
• Za zajištění kompatibility mezi maskou a přístrojem zodpovídá váš lékař
nebo odborník na problematiku spánku. Pokud se maska užívá v rozporu s
technickými specikacemi nebo snekompatibilním zařízením, nemusí být
těsnost a pohodlí masky dostačující a terapie nemusí být optimální.
• Nekombinujte komponenty různých masek.
• Pokud se u vás vyskytne JAKÁKOLI nepříznivá reakce, přestaňte masku používat
Katalogové
a poraďte se se svým lékařem nebo odborníkem na problematiku spánku.
číslo,
Autorizovaný zástupce pro EU, Omezení týkající se teploty,
• Prostudujte si uživatelskou příručku k přístroji CPAP nebo dvojúrovňovému
přístroji, kde najdete informace o jeho nastavení a obsluze.
Omezení týkající se vlhkosti, Vyrobeno bez použití přírodního latexu,
• Masku je nutno před použitím následujícím pacientem dezinkovat nebo
Výrobce; Chránit před deštěm, Tímto směrem nahoru, Křehké,
sterilizovat.
zacházet opatrně.
• Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály.
Upozornění
• Mechanismus ramena a ventilu je vybaven speciálními bezpečnostními
• Tuto masku je teba používat pouze vkombinaci s pístroji CPAP nebo
funkcemi. V případě, že je přívod vzduchu do masky z přístroje typu CPAP
dvojúrovovými pístroji doporuenými lékaem i respiraním specialistou.
nebo dvojúrovňového přístroje omezen, vám tyto funkce umožňují dýchat
okolní vzduch. Maska by se neměla užívat, pokud je ventil poškozen, protože v
• Jako uvšech masek může při nízkém tlaku CPAP dojít kčástečnému
takovém případě nemůže plnit svoji bezpečnostní funkci. Je-li ventil poškozen,
opětovnému vdechnutí vydechovaného vzduchu.
zdeformován nebo natržen, je třeba ventil nebo rameno vyměnit.
• Dbejte na to, aby odvzdušňovací otvory zůstávaly nezakryté.
• Uživatelé, kteří si nemohou masku sami sejmout, musí masku užívat pod
• Masku používejte pouze v případě, že je přístroj zapnutý. Po nasazení masky se
odborným dohledem. Maska nemusí být vhodná pro osoby spredispozicí k
ujistěte, že z přístroje proudí vzduch.
aspiraci.

• (Pouze Quattro FX/Quattro FX for Her) Zajistěte, aby při používání masky byly
na masku vždy připevněny měkké manžety.
• Používání masky může způsobit bolestivost zubů, dásní nebo čelistí či zhoršit
již existující zubní potíže. Pokud se takové příznaky objeví, poraďte se se svým
lékařem nebo stomatologem.
Spotřebitelská záruka
ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá
práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES
a dále příslušné zákony jednotlivých členských zemí EU.
Klinické informace
Maska obsahuje pasivní odvětrávání, které brání opětovnému vdechnutí
vydechovaného vzduchu.
Technické specikace, pokyny k čištění, dezinfekci a sterilizaci naleznete
v uživatelských příručkách pro konkrétní typy přístrojů na adrese
www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &
Support (služby a podpora).
78

Ordering Information
Bestellinformationen/ Informations de commande/ Informazioni per le ordinazioni/ Información para solicitudes de envío/
Informações para encomendas/ Bestelinformatie/ Πληροφορίες παραγγελίας/ Informacje na temat zamawiania/ Megrendelési
információk/ Информация для заказа/ Informácie o objednávaní/ Sipariş bilgisi/ Objednací údaje
Quattro
Quattro
Quattro
Quattro
Mirage
Mirage
Air
Air for
FX
FX for
Quattro
Liberty
Her
Her
1 Mask frame/ Maskenrahmen/ Entourage rigide/ Telaio della
61730 (S)
62513 (S)
61270 (XS)
61337 (S)
maschera/ Armazón de la mascarilla/ Armação da máscara/
62760 (XS/S)
61731 (M)
62514 (M)
61271 (S)
61338 (L)
Maskerframe/ Πλαίσιο μάσκας/ Ramka maski/ Maszk váz/
62761 (M/L)
61732 (L)
61272 (M)
Корпус маски/ Rám masky/ Maske çerçevesi/ Tělo masky
61273 (L)
2 Dial/ Drehregler/ Molette de réglage/ Selettore di
regolazione/ Escala/ Botão/ Draaiknop/ Επιλογέας/
61289
Pokrętło/ Tárcsa/ Уплотнительный конус/ Nastavovací
kotúč/ Kadran/ Nastavovací kotouč
3 Forehead support/ Stirnstütze/ Support frontal/ Supporto
frontale/ Apoyo para la frente/ Suporte da testa/
Voorhoofdsteun/ Στήριγμα μετώπου/ Wspornik czołowy/
61288
Homloktámasz/ Лицевой уплотнитель/ Čelná podpora/
Alın desteği/ Čelní příchytka
4 Forehead support pad/ Stirnpolster/ Tampon frontal/
Imbottitura del supporto frontale/ Almohadilla para la
frente/ Almofada do suporte da testa/ Kussentje van
60123 (1)
voorhoofdsteun/ Μαξιλαράκι στηρίγματος μετώπου/
60124 (10)
Poduszeczka wspornika czołowego/ Homloktámasz párna/
Прокладка лицевого уплотнителя/ Vankúšik čelnej
podpory/ Alın desteği pedi/ Vycpávka čelní příchytky
79

Quattro
Quattro
Quattro
Quattro
Mirage
Mirage
Air
Air for
FX
FX for
Quattro
Liberty
Her
Her
5 Cushion and clip / Maskenkissen und Clip/ Bulle et clip/
61290 (XS)
Cuscinetto e fermaglio/ Almohadilla y broche/ Almofada
61291 (S)
e clipe/ Kussentje en klem/ Μαξιλάρι και συνδετήρας/
61292 (M)
Uszczelka i zatrzask/ Párna és csat/ Уплотнитель и зажим/
61293 (L)
Poduška a spona/ Yastık ve klips/ Polštářek a spojka
Cushion/ Maskenkissen/ Bulle/ Cuscinetto/ Almohadilla/
62736 (XS)
61721 (S)
Almofada/ Kussentje/ Mαξιλάρι/ Uszczelki/ Párna/
62737 (S)
61330 (S)
61722 (M)
Уплотнитель/ Poduška/ Yastık/ Polštář
62738 (M
61331 (L)
61723 (L)
62739 (L)
6 Cushion clip/ Maskenkissen-Clip/ Clip de la bulle/
61274 (XS)
Fermaglio del cuscinetto/ Traba de almohadilla/ Clipe de
61275 (S)
almofada/ Klem voor kussentje/ Συνδετήρας μαξιλαριού/
61276 (M)
Zatrzask mocujący uszczelki twarzowej/ Párnacsat/ Зажим
61277 (L)
уплонения/ Spona podušky/ Yastık klipsi/ Spojka polštářků
7 Headgear clip/ Kopfband-Clip/ Clip d’attache du harnais/
Fermaglio del copricapo/ Broche del arnés/ Clipe do arnês/
60115 (2)
Hoofdbandklem/ Συνδετήρας κεφαλοδέτη/ Zatrzask części
61353 (2) 61355 (2)
60116 (10)
nagłownej/ Fejrész csat/ Защелка наголовника/ Spona
náhlavnej súpravy/ Başlık klipsi/ Spojka náhlavní soupravy
7a Upper clips/ Obere Clips/ Clips supérieurs/ Fermagli
superiori/ Broches superiores/ Clipes superiores/ Bovenste
klemmen/ Επάνω συνδετήρες/ Górne zatrzaski/ Felső
61352 (2)
csatok/ Верхние зажимы/ Horné spony/ Üst klipsler/ Horní
spojky
80

Quattro
Quattro
Quattro
Quattro
Mirage
Mirage
Air
Air for
FX
FX for
Quattro
Liberty
Her
Her
7b Lower clips/ Untere Clips/ Clips inférieurs/ Fermagli
inferiori/ Broches inferiores/ Clipes inferiores/ Onderste
61353 (2)
klemmen/ Κάτω συνδετήρες/ Dolne zatrzaski/ Alsó csatok/
Нижние зажимы/ Dolné spony/ Alt klipsler/ Dolní spojky
8 Headgear/ Kopfband/ Harnais/ Copricapo/ Arnés/ Arnês/
61734 (S)
16118 (S)
62757 (S)
62758 (S)
62506 (S)
61348 (S)
Hoofdband/ Κεφαλοδέτης/ Część nagłowna/ Fejrész/
61733 (M)
16117 (St)
62756 (St)
62759 (St)
62507
61349 (St)
Наголовник/ Náhlavná súprava/ Başlık/ Náhlavní souprava
61738 (L)
16119 (L)
9 Ports cap/ Anschlusskappe/ Bouchon d’entrées/ Coperchio
delle prese/ Tapón de los puertos/ Tampa das portas/
16570 (2)
61295 (2)
16570 (2)
Poortkap/ Πώμα θυρών/ Pokrywka portów/ Nyílászáró
16571 (10)
61296 (10)
16571 (10)
sapka/ Колпачок для гнезд/ Uzáver portu/ Port kapağı/
Krytka koncovky
10 Swivel/ Drehadapter/ Pièce pivotante/ Giunto rotante/
Pieza giratoria/ Peça giratória/ Draaibare kop/ Στροφέας/
Króciec obrotowy do podłączenia węża/ Forgó csukló/
16565 16565 60014 (10)
Поворотный соединитель/ Otočný kĺb/ Halka/ Kloubové
upevnění
11 Elbow/ Kniestück/ Coude/ Gomito/ Codo/ Cotovelo/
Bocht/ Γωνία/ Kolanko/ Könyök/ Угловой патрубок/
62762 61282 61282
Koleno/ Dirsek / Rameno masky
12 Vent/ Luftauslassönung/ Orice de ventilation/ Foro per
l’esalazione/ Ventilación/ Respiradouro/ Ventilatieopening/
Οπή αερισμού/ Otwór umożliwiający dopływ powietrza z
— — —
otoczenia/ Szellőzőnyílás/ Вентиляционное отверстие/
Vetrací otvor/ Hava deliği/ Odvzdušňovací otvor
81

Quattro
Quattro
Quattro
Quattro
Mirage
Mirage
Air
Air for
FX
FX for
Quattro
Liberty
Her
Her
13 Inlet tube/ Einlassschlauch/ Tuyau d’entrée/ Tubo
d’ingresso/ Tubo de entrada/ Tubo de entrada/ Inlaatslang/
Σωλήνας εισόδου/ Przewód wlotu powietrza/ Bemeneti
—
cső/ Впускная трубка/ Prívodná hadička/ Giriş tüpü/
Vstupní trubice
14 Valve and clip / Ventil und Clip/ Valve et clip/ Valvola e
fermaglio/ Válvula y broche/ Válvula e clipe/ Klep en klem/
61286 (1)
61286 (1)
61342 (1)
Βαλβίδα και συνδετήρας/ Zawór i zatrzask/ Szelep és csat/
61287 (10)
61287 (10)
61343 (10)
Клапан и зажим/ Ventil a spona/ Valf ve klips/ Ventil a spojka
15 Valve Clip / Ventilclip / Clip de la valve / Fermaglio della
valvola / Traba de la válvula/ Clipe da válvula / Klepklem
61283 (1)
—
/ Κλιπ βαλβίδας/ Gniazdo zaworu / Szelep csat/ Зажим
61284 (5)
клапана/ Spona ventilu / Valf klipsi / Spojka ventilu
16 Valve/ Venti/ Valve/ Valvola/ Válvula/ Válvula/ Klep/
—
Βαλβίδα/ Zawór/ Szelep/ Клапан/ Ventil/ Valf/ Ventil
17 Nasal Pillows / Nasenpolster / Coussins narinaires /
Cuscinetti nasali / Almohadillas nasales / Almofadas nasais
61333 (S)
/ Neuskussentjes/ Ρινικά μαξιλαράκια / Wkładki nosowe/
61334 (M)
Orrpárnák / Носовые канюли/ Nosové vankúše/ Burun
61335 (L)
yastıkları/ Nosní polštářky
18 Spring Frame/ Flexi-Rahmen/ Entourage rigide à ressort/
Telaio elastico/ Armazón elástico/ Armação exível/ Verend
61759 (S)
62510 (S)
frame/ Ελατηριωτό πλαίσιο/ Ramka sprężynowa/ Rugalmas
61760 (M)
62511 (M)
keret/ Пружинный каркас/ Pružný rám/ Yay çerçevesi/ Tělo
61761 (L)
pružiny
82

Quattro
Quattro
Quattro
Quattro
Mirage
Mirage
Air
Air for
FX
FX for
Quattro
Liberty
Her
Her
19 Soft Sleeves/ Komforthüllen/ Gaines souples/ Guaine
morbide/ Manguitos blandos/ Mangas suaves/ Zachte
hoezen/ Μαλακά περιβλήματα/ Miękkie rękawy/ Puha
61758 62516
tömlők/ Мягкие рукава/ Mäkké puzdrá/ Yumuşak kollar/
Měkké manžety
20 Spring frame support/ Flexi-Rahmenstütze/ Support de
l’entourage exible/ Supporto del telaio elastico/ Soporte
del armazón elástico/ Suporte da armação exível/ Houder
van het exibele buitenframe/ Υποστήριγμα ελατηριωτού
—
πλαισίου/ Podparcie ramki sprężynowej/ A rugalmas keret
tartója/ Упругий каркас/ Pružná výstuž rámu/ Yay çerçevesi
desteği/ Pružinová výztuha
A Complete system/ Komplettes System/ Masque complet/
61228 (XS)
Maschera con tutti i componenti/ Sistema completo/
62713 (S)
62749 (XS)
61709 (S)
62522 (S)
61229 (S)
61314 (S)
Sistema completo/ Volledig systeem/ Πλήρες σύστημα/
62714 (M)
62750 (S)
61710 (M)
62523 (M)
61230 (M)
61315 (L)
System kompletny/ Teljes rendszer/ Полная система/
62715 (L)
62751 (M)
61711 (L)
61231 (L)
Kompletný systém/ Komple Sistem/ Kompletní systém
B Elbow assembly/ Kniestück mit Drehadapter/ Coude/
Complesso del gomito/ Unidad del codo/ Conjunto
do cotovelo/ Completebocht/ Συγκρότημα γωνιακού
61294 61294 61340
εξαρτήματος/ Zespół kolanka/ Könyökszerelvény/ Угловой
патрубок в сборе/ Kolenná jednotka/ Dirsek takımı/
Rameno sada
83

Quattro
Quattro
Quattro
Quattro
Mirage
Mirage
Air
Air for
FX
FX for
Quattro
Liberty
Her
Her
C Inlet tube and swivel assembly / Einlassschlauch und
Drehadapter/ Tuyau d’entrée et pièce pivotante/ Insieme
dei componenti di giunto rotante e tubo d’ingresso/ Tubo
de entrada con pieza giratoria/ Conjunto de tubo de entrada
e peça giratória/ Inlaatslang met draaibare kop/ Σωλήνας
60926 (1)
εισόδου και συγκρότημα στροφέα/ Rura doprowadzająca i
60927 (10)
króciec obrotowy/ Bemeneti cső és forgócsukló szerelvény/
Впускная трубка и шарнирное соединение/ Prívodná
hadička a sklopná súprava/ Giriş tüpü ve fırdöndü tertibatı/
Vstupní trubice a otočný kloub
S small/ small/ petit/ small/ pequeña/ pequena/ small/ μικρό/ mały/ kicsi/ маленький/ majhna/ küçük/ malá
M medium/ medium/ médium/ medium/ mediana/ média/ medium/ μεσαίο/ średni/ közepes/ средний/ srednja/ orta/ střední
L large/ large/ grand/ large/ grande/ grande/ large/ μεγάλο/ duży/ nagy/ большой/ velika/ büyük/ velká
XS extra small/ extra small/ très petit/ extra small/ extra pequeña/ extra pequena/ extra small/ πάρα πολύ μικρό/ bardzo mały/ extra kicsi/
уменьшенный/ extra malá/ ekstra küçük/ extra malá
St standard/ standard/ standard/ standard/ standard/ standard/ standaard/ κανονικός/ standardowy/ standard/ стандартный/ standardni/ standart/
standardní
84

Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
Distributed by:
ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA
ResMed (UK) Ltd 96 Jubilee Ave Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RW UK
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
For patent information, see www.resmed.com/ip.
Mirage, Mirage Quattro, Quattro and Mirage Liberty are trademarks of ResMed Ltd and Mirage is registered in U.S.
Patent and Trademark Office. Velcro is a trademark of Velcro Industries B.V.
©2013 ResMed Ltd.

618261/1 2013-05
GENERIC FFM
USER
EPN - RUS
88
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
618261