ResMed AutoSet CS 2 – страница 2
Инструкция к ResMed AutoSet CS 2

fuga de líquido cefalorraquídeo, cirugía o traumatismo craneal •
entrada de aire.
reciente.
Compruebe que la zona alrededor del generador de aire •
enfermedad pulmonar bullosa grave •
esté limpia y seca. Tenga cuidado cuando use líquidos
deshidratación. •
alrededor del dispositivo.
Efectos secundarios
Panel de control del dispositivo
Debe informar a su médico sobre cualquier dolor torácico inusual,
Consulte el panel de control (ilustraciones C y D en la página 1)
una cefalea grave o un aumento en su dificultad respiratoria. Una
que más se ajuste a su dispositivo.
infección aguda en las vías respiratorias superiores puede requerir
El panel de control de su dispositivo puede que tenga lo
la suspensión temporal del tratamiento.
siguiente: (1) Inicio/Detención; (2) Visor; (3) Teclas Arriba y Abajo;
Los siguientes efectos secundarios pueden surgir durante el
(4) Tecla Intro; (5) Tecla Salir; (6) Tecla Izquierda; (7) Tecla Derecha;
curso del tratamiento con el dispositivo:
(8) Silenciador de alarma; (9) Luces indicadoras; (10) QuickView.
sequedad de la nariz, boca o garganta •
Inicio del tratamiento
hinchazón por tragar aire •
Mueva el interruptor eléctrico principal en la parte trasera de la 1.
molestias sinusales o del oído •
unidad a la posición de encendido (I).
irritación ocular •
Acuéstese y acomódese el tubo de aire de modo que pueda 2.
erupciones cutáneas •
moverse libremente si se da la vuelta mientras duerme.
epistaxis. •
ASV únicamente: seleccione su tipo de mascarilla y ejecute la
función de Reconocer Circuito.
Mascarillas y humidificadores
Para iniciar el tratamiento, pulse 3.
. (Si SmartStart™/Stop está
Las mascarillas y los humidificadores recomendados pueden
habilitado en su dispositivo, el tratamiento debería comenzar
obtenerse en el lugar de compra del ventilador. Para más
automáticamente al respirar en su mascarilla.)
información sobre el uso de la mascarilla o del humidificador,
Colóquese la mascarilla siguiendo las instrucciones de uso de 4.
consulte la guía del usuario suministrada con la mascarilla o con
dicha mascarilla.
el humidificador.
ADVERTENCIA
Instalación de su dispositivo
No debe usarse una mascarilla a menos que el equipo esté
Consulte la ilustración A en la página 1.
encendido y funcionando correctamente.
Hay dos enchufes en la parte trasera de su dispositivo. 1.
Introduzca el cable de alimentación en el enchufe superior y
PRECAUCIÓN
empuje la traba de seguridad (a) hacia abajo para mantener el
No deje tramos largos del tubo de aire encima de la cabecera
cable en su sitio.
de su cama. Se podría enrollar alrededor de su cabeza o
Enchufe el otro extremo en una toma de corriente.2.
cuello mientras duerme.
Conecte el tubo de aire a la salida de aire del dispositivo. 3. ASV
únicamente: para acoplar el tubo sensor de presión (b) al
Detención del tratamiento
dispositivo, enrosque el conector Luer (c) en el receptáculo
Para detener el tratamiento, quítese la mascarilla y pulse o si el
(d) en el lateral del dispositivo. Asegúrese de que todos los
dispositivo tiene la configuración SmartStart/Stop, simplemente
componentes estén montados correctamente y compruebe
quítese la mascarilla y el tratamiento se detendrá.
que no haya piezas agrietadas o dañadas.
Uso de los menús
El tubo de aire del servoventilador adaptable debe estar
Teclas de funciones
montado del siguiente modo (consulte la ilustración B en la
Teclas Arriba y Abajo: para desplazarse por los menús y las
página 1):
opciones de configuración.
(1) Mango proximal; (2) Tubo de aire; (3) Tubo sensor de
presión; (4) Traba del tubo; (5) Conector Luer.
Tecla Intro: para entrar en menús; cambiar opciones; aplicar
configuraciones.
Conecte el sistema de mascarilla montado al extremo libre del 4.
tubo de aire. ASV únicamente: Acople la mascarilla al extremo
Tecla Salir: para salir de un menú o un parámetro.
del tubo de aire con el mango proximal (e).
Tecla Izquierda: para entrar en menús; cambiar opciones; aplicar
configuraciones.
ADVERTENCIA
Tecla Derecha: para salir de un menú; cancelar una operación.
Asegúrese de que el cable de alimentación y el enchufe •
Parámetros del menú
estén en buenas condiciones y que el equipo no esté
Es posible que su modelo no tenga algunas de las opciones de
dañado.
menú.
Sólo deben usarse tubos de aire ResMed con el dispositivo. •
Rampa: el tiempo de rampa es el periodo durante el cual el
Los tubos de aire de otro tipo podrían modificar la presión
dispositivo va incrementando la presión a partir de una presión
real recibida por el paciente y reducir la eficacia del
baja hasta la presión indicada para el tratamiento.
tratamiento.
Reconocer Circuito: permite al dispositivo “reconocer” la
Si se obstruye el tubo y/o la entrada de aire del dispositivo •
presión que tiene que incorporar en sus cálculos, basándose en
mientras está funcionando, podría producirse un
los componentes del sistema. Seleccione este parámetro cada
sobrecalentamiento del mismo.
vez que añade o retira un componente.
Tenga cuidado cuando manipule el tubo de aire. Tenga •
Mascarilla: selecciona su tipo de mascarilla.
especial cuidado cuando acople el conector Luer al
Longitud del tubo: selecciona la longitud del tubo de aire.
dispositivo. Si enrosca o tuerce demasiado el tubo sensor,
Humidificador: selecciona el tipo de humidificador empleado con
la protección ofrecida por el sistema de alarma de presión
su dispositivo.
de la mascarilla podrá verse afectada.
SmartStart/Stop: enciende o apaga la función de SmartStart/
Stop.
PRECAUCIÓN
Alerta de Fuga/Alarm Mascar: si está habilitada suena una
Tenga cuidado de no colocar el dispositivo en un sitio •
alarma cuando se detecta una fuga elevada en la mascarilla.
donde alguien pueda chocarse contra él o donde alguien
pueda tropezarse con el cable de alimentación.
Vol/Test alarma: configura el volumen de la alarma y prueba la
alarma.
Si coloca el dispositivo en el suelo, asegúrese de que no •
haya polvo en el área y que no haya prendas de vestir,
ropa de cama u otros objetos que pudieran obstruir la
21

Ilum. fondo: configura la luz de fondo del visor en ENCEND
ResLink™
(encendida) permanentemente o en AUTO (se apaga pasados dos
La unidad ResLink es un accesorio opcional que registra los datos
minutos si no se ha pulsado ninguna tecla).
durante su tratamiento, de modo que el médico pueda observar
Reloj: Configura la hora y la fecha.
su progreso y ajustar los parámetros en caso de ser necesario.
Idioma: Selecciona el idioma utilizado en el visor.
Para información completa sobre cómo utilizar la ResLink,
PS baja: se verá PS BAJA si el médico ha habilitado la alarma de
consulte la guía del usuario de la ResLink.
insuficiente presión de soporte.
Uso de una batería para el funcionamiento del
Alarmas
dispositivo
Para silenciar una alarma, pulse la tecla Silenciador de alarma
Puede encontrarse información sobre transformadores CC
una vez.
y alimentación por batería adecuados para su dispositivo en
El corte en el suministro eléctrico viene indicado al apagarse el
www.resmed.com en la página de Productos bajo Servicio y
visor y:
soporte > Accesorios de ventilación.
dos tonos alternantes que suenan continuamente y una luz •
indicadora roja que parpadea, o
Para añadir oxígeno suplementario
un sólo tono intermitente y una luz indicadora amarilla que •
Se puede suministrar hasta 15 l/min de oxígeno a la mascarilla
parpadea.
o a un conector de oxígeno entre el dispositivo (o humidificador
integrado) y el tubo de aire, y al mismo tiempo seguir
La alarma se detendrá si pulsa la tecla Silenciador de alarma
proporcionando un tratamiento seguro y eficaz.
o pasados dos minutos o cuando el dispositivo vuelva a tener
suministro eléctrico.
ADVERTENCIA
Un sólo tono intermitente y una luz indicadora amarilla que
Cuando se añade oxígeno, hay que asegurarse siempre de
parpadea le alertarán acerca de las siguientes condiciones de
comprobar que el funcionamiento del trigger (activación) y el
alarma. Siga los pasos a continuación para resolver el problema.
ciclado sea correcto, así como la activación de la alarma de
Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su visor: •
mascarilla, si ésta está habilitada.
ERROR DE PRESIÓN
IPAP INFERIOR
Uso de un filtro antibacteriano
ERROR DEL SENSOR
Si el médico se los proporciona, puede usar filtros antibacterianos
ERROR SISTEMA
con su dispositivo. Coloque el filtro antibacteriano en la salida
devuelva el dispositivo al lugar de compra.
de aire del dispositivo (o humidificador integrado). Siga las
Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su •
recomendaciones del fabricante sobre la frecuencia con la que ha
visor:REVISE EL TUBO
de cambiarse.
PRES. BAJA
PRESIÓN BAJA
Limpieza y mantenimiento
(1) compruebe que el tubo de aire y el tubo sensor de
Diariamente:
presión (ASV únicamente) estén conectados correctamente;
Desconecte el tubo de aire y cuélguelo en un lugar limpio y seco
(2) apague el dispositivo y vuelva a encenderlo con el
hasta el próximo uso.
interruptor de corriente y, si la alarma sigue presente, devuelva
Semanalmente:
el dispositivo al lugar de compra.
Saque el tubo de aire y lávelo con agua tibia y detergente 1.
Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su visor: •
suave. Enjuáguelo bien, cuélguelo y déjelo secar.
PRES. ALTA
Antes de usarlo otra vez, vuelva a montar la mascarilla y el 2.
PRESIÓN ALTA
arnés.
PRESIÓN PROMEDIO ALTA
Vuelva a conectar el tubo de aire.3.
PS BAJA
Mensualmente:
VM BAJO
Limpie el exterior del dispositivo con un paño húmedo.1.
(1) el tratamiento se detiene; (2) apague el dispositivo;
Verifique que el filtro de aire no tenga agujeros ni esté 2.
(3) compruebe que el tubo de aire y el tubo sensor de presión
obstruido con suciedad. Cámbielo cada seis meses, o con
(ASV únicamente) están conectados correctamente y no
mayor frecuencia si se usa en un entorno muy polvoriento.
están obstruidos; (4) vuelva a encender el dispositivo; (5)
Compruebe que no haya componentes agrietados o dañados.3.
(ASV únicamente) ejecute la función de reconocimiento del
Para más información sobre la limpieza de la mascarilla o del
circuito de aire; (6) intente usar el dispositivo una vez más y,
humidificador, consulte la guía del usuario suministrada con la
si la alarma sigue presente, devuelva el dispositivo al lugar de
mascarilla o con el humidificador.
compra.
Si el siguiente mensaje aparece en su visor: •
ADVERTENCIA
FLUJO OBSTRUIDO
Peligro de electrocución. No sumerja el dispositivo ni el cable
(1) el tratamiento se detiene; (2) apague el dispositivo; (3)
de alimentación en agua. Desconecte siempre el dispositivo
examine el circuito de aire y retire toda obstrucción en caso de
antes de limpiarlo y asegúrese de que esté seco antes de
haberla; (4) vuelva a encender el dispositivo; (5) intente usar el
volver a conectarlo.
dispositivo una vez más y, si la alarma sigue presente, devuelva
el dispositivo al lugar de compra.
PRECAUCIÓN
Si aparece el siguiente mensaje en su visor: •
No cuelgue el tubo de aire a la luz solar directa, ya que •
FUGA GRAVE
puede endurecerse y agrietarse con el tiempo.
ajuste la mascarilla para minimizar la fuga.
No utilice blanqueadores, cloro, alcohol o soluciones •
Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su visor: •
aromáticas, jabones humectantes ni antibacterianos
ALARM N/VENT
ni aceites aromáticos para limpiar el tubo de aire o
SIN ORIFIC VENTILACIÓN
el dispositivo. Estas soluciones podrían endurecer el
asegúrese de que los orificios de ventilación de la mascarilla
producto y reducir la vida útil del mismo.
no están obstruidos y, si la alarma sigue presente, póngase en
Cambio del filtro de aire
contacto con el lugar de compra.
Desconecte el cable de alimentación y el tubo de aire.1.
Retire el filtro de aire de la entrada de aire en la parte de atrás 2.
del dispositivo.
22

Coloque el filtro nuevo en la entrada de aire con el lado azul 3.
hacia afuera del dispositivo.
PRECAUCIÓN
No lave el filtro de aire.
Especificaciones técnicas
Rango de presión de
2 a 30 cm H
2
O (Binivel)
funcionamiento
4 a 20 cm H
2
O (ASV)
Alimentación Rango de entrada 100–240 V,
50/60 Hz;
100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A con
QuickNav únicamente)
ASV: 60 VA
VPAP: 2,2 A
Temperatura de
+5°C a +35°C
funcionamiento
Humedad de
10-95% sin condensación
funcionamiento
Temperatura de
-20°C a +60°C
almacenamiento y
transporte
Humedad de
10-95% sin condensación
almacenamiento y
transporte
Rango de presión
entre 1013 hPa (nivel del mar) y
atmosférica
700 hPa (2,591 m) (Binivel)
entre 1060 hPa (nivel del mar) y
680 hPa (2,591 m) (ASV)
Información adicional
Se puede encontrar información y especificaciones técnicas
adicionales en la guía del usuario específica para el dispositivo
en www.resmed.com, en la página Productos en la sección
Servicio y soporte.
Compatibilidad electromagnética
El producto cumple con todos los requisitos pertinentes en
cuanto a compatibilidad electromagnética (EMC por sus siglas
en inglés) de acuerdo con la CEI60601-1-2, para entornos
residenciales, comerciales y de industria ligera. Las tablas de
compatibilidad electromagnética para estos dispositivos ResMed
se pueden encontrar en www.resmed.com en la página
Productos en la sección Servicio y soporte. Haga clic en el
archivo PDF correspondiente a su dispositivo.
Uso en aviones
Si tiene intención de usar su dispositivo en un avión, consulte
a ResMed y al departamento de servicios médicos de su línea
aérea.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar estas
especificaciones sin previo aviso.
Símbolos que pueden aparecer en el producto
Atención, consultar la documentación adjunta
Siga las instrucciones de uso
Equipo tipo CF
Equipo Clase II
23
IPX1
peligrosas dañen el medio ambiente. Si necesita información
sobre estos sistemas de eliminación, póngase en contacto con
la administración de basura de su región. El símbolo de cubo de
basura tachado le invita a usar estos sistemas de eliminación.
Si necesita información para la recogida y eliminación de su
dispositivo de ResMed, póngase en contacto con la oficina de
ResMed más cercana o su distribuidor local, o visite la página
www.resmed.com/environment.
Advertencias y precauciones generales
Advertencias
Lea por completo la guía antes de usar el dispositivo. •
El dispositivo NO es un ventilador para apoyo vital, y puede •
dejar de funcionar si cesa el suministro de corriente o en el
caso improbable de que se produzcan ciertos errores en el
funcionamiento.
Los consejos que se dan en esta guía no deben sustituir las •
instrucciones dadas por el médico tratante.
El paciente no debe conectar ningún dispositivo en el puerto •
de comunicación de datos a menos que su médico o proveedor
de asistencia sanitaria se lo indique. Únicamente los productos
ResMed han sido diseñados para ser conectados al puerto
de comunicación de datos. La conexión de otros dispositivos
puede provocar lesiones al paciente o daños al equipo .
(No todos los dispositivos tienen puertos de comunicación
disponibles).
*
El dispositivo debería usarse con mascarillas (y conectores) •
recomendados por ResMed, o por un médico o terapeuta
respiratorio. No debe usarse una mascarilla a menos que el
equipo esté encendido y funcionando correctamente. El orificio
u orificios de ventilación asociados con la mascarilla nunca se
deben obstruir.
Explicación: el equipo está indicado para ser utilizado con
mascarillas (o conectores) especiales cuyos orificios de
ventilación permiten un flujo continuo de aire hacia fuera de la
mascarilla. Mientras el equipo esté encendido y funcionando
correctamente, el aire fresco del dispositivo desplaza el
aire espirado hacia fuera de la mascarilla a través de los
orificios de ventilación. No obstante, cuando el equipo no
está funcionando, no se suministrará suficiente aire fresco a
través de la mascarilla y es probable que se vuelva a respirar
aire exhalado. El volver a respirar aire exhalado durante varios
minutos puede conducir en algunas circunstancias a la asfixia.
Esto es válido para la mayoría de los modelos de dispositivos
de presión positiva de las vías respiratorias.
En caso de cese en el suministro de energía o de •
malfuncionamiento del equipo, se debe quitar la mascarilla.
En el caso de determinados errores en el funcionamiento, este •
dispositivo puede suministrar presiones de hasta 40 cm H
2
O.
Si se utiliza oxígeno con este equipo, el flujo del mismo deberá •
estar cerrado mientras el equipo no esté funcionando. Si se
ha dejado abierto al oxígeno, apague el dispositivo y espere
30 minutos antes de volver a encender el dispositivo.
Explicación: mientras el dispositivo no esté funcionando, si se
deja abierto el flujo de oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo
de suministro de aire podría acumularse dentro del dispositivo,
creando así un riesgo de incendio. Esto es válido para la
mayoría de los modelos de dispositivos de presión positiva de
las vías respiratorias.
A prueba de goteo
El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto no debe •
Nombre y dirección del fabricante
utilizarse en presencia de una llama expuesta o mientras se
fuma.
Voltaje peligroso
Asegúrese siempre de que el dispositivo esté generando flujo •
Información medioambiental Este dispositivo deberá ser
de aire antes de encender el suministro de oxígeno.
eliminado por separado y no en la basura municipal sin clasificar.
Apague siempre el suministro de oxígeno antes de detener el •
Para deshacerse de su equipo, debe hacer uso del sistema
flujo de aire en el equipo.
adecuado de recogida de basura, reutilización o reciclaje que haya
Nota: a un caudal fijo de oxígeno suplementario, la
disponible en su región. El uso de estos sistemas de recogida
concentración de oxígeno inhalado variará dependiendo
de basura, reutilización o reciclaje tienen por objeto reducir la
del punto en que éste se introduce, los ajustes de presión
presión sobre los recursos naturales e impedir que sustancias
* Se pueden incorporar puertos en la mascarilla o en los conectores
próximos a la mascarilla.

programados, el ritmo de respiración del paciente, la mascarilla
estados no permiten que se establezcan limitaciones sobre la
elegida y el nivel de fuga.
duración de una garantía implícita, por lo que es posible que lo
No utilice el dispositivo si presenta defectos externos obvios •
que precede no sea aplicable en su caso.
o ruidos inusuales, o si ocurren cambios inexplicados en su
ResMed no será responsable de ningún daño incidental ni
funcionamiento.
emergente que se alegue como resultado de la venta, instalación
No abra la caja del dispositivo. No hay dentro piezas que el •
o utilización de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones
usuario pueda reparar. Las reparaciones y el mantenimiento
o estados no permiten la exclusión ni limitación de daños
interno deberán ser efectuados únicamente por un agente de
incidentales o emergentes, por lo que es posible que lo que
servicio autorizado.
precede no sea aplicable en su caso. Esta garantía le otorga
Peligro de explosión – no utilizar en la cercanía de anestésicos •
derechos jurídicos específicos, y es posible que usted tenga otros
inflamables.
derechos que pueden variar de una región a otra.
El dispositivo no debe usarse en pacientes bajo anestesia. •
Para más información sobre los derechos que le otorga esta
El dispositivo no debe estar conectado a una fuente •
garantía, póngase en contacto con su distribuidor local de
de alimentación CA y a una fuente de alimentación CC
ResMed o con una oficina de ResMed.
simultáneamente (salvo que así lo especifique ResMed).
En el entorno clínico, todo PC que se utilice con el dispositivo •
Português
deberá estar al menos a 1,5 m del paciente o al menos 2,5 m
por encima de él. También deberá cumplir con la CEI 60950 o
Leia todas as referências específicas contidas neste manual do
su equivalente.
utilizador que se apliquem ao tipo de produto que possui. Utilize a
lista que se segue para identificar o tipo de produto que possui:
Precauciones
Dois níveis – Dispositivos VPAP™ ST-A •
A bajas presiones, el flujo a través de los puertos de exhalación •
Servo-ventilador adaptável (ASV) – Dispositivos AutoSet CS™. •
de la mascarilla puede que no elimine todos los gases
Este manual é específico para o dispositivo que possui. Não o
exhalados del tubo. Puede darse cierto grado de reinspiración.
utilize com outros dispositivos. As informações destinadas aos
La temperatura del aire generado por este dispositivo para •
médicos encontram-se disponíveis no manual clínico.
la respiración puede llegar a estar hasta 6° C por encima
de la temperatura ambiente. Se deberá tener cuidado si la
Indicações de utilização
temperatura ambiente es superior a los 32° C.
O seu dispositivo destina-se a ser utilizado em residências e
No retire accesorios acoplados a su dispositivo mientras esté •
hospitais.
conectado a la fuente de alimentación.
Dois níveis
Nota: lo expuesto son advertencias y precauciones generales.
O seu dispositivo ventilador de dois níveis destina-se a
Advertencias, precauciones y notas específicas aparecen en esta
proporcionar ventilação não invasiva a pacientes com insuficiência
guía del usuario junto a las instrucciones pertinentes.
respiratória ou apneia obstrutiva do sono (AOS).
Servo-ventilador adaptável (ASV)
Servicio de mantenimiento
O servo-ventilador adaptável destina-se a estabilizar a ventilação
El dispositivo debe ser inspeccionado por un centro de servicio
em pacientes adultos que apresentem sintomas de Respiração
autorizado de ResMed cinco años después de la fecha de
Cheyne-Stokes (CSR) ou de apneia central do sono (ACS)
fabricación. Hasta ese momento, el dispositivo está diseñado
associados a insuficiência cardíaca congestiva, com ou sem
para funcionar de manera segura y fiable si se utiliza y mantiene
obstrução da via aérea superior. O sistema destina-se igualmente
de acuerdo con las instrucciones proporcionadas por ResMed.
ao tratamento de pacientes com apneia obstrutiva do sono (AOS).
Los detalles de la garantía se proporcionan con el dispositivo en
el momento de la entrega original de éste. Igual que con todos
Contra-indicações
los dispositivos eléctricos, revise el dispositivo en un centro de
A pressão positiva das vias aéreas poderá ser contra-indicada em
servicio autorizado de ResMed si observa la presencia de alguna
certos pacientes que sofram das seguintes condições:
irregularidad.
pneumotórax ou pneumomediastino; •
Garantía limitada
tensão arterial patologicamente baixa, especialmente se •
ResMed le garantiza que su dispositivo de ResMed no
associada a depleção do volume intravascular;
presentará defectos materiales ni de fabricación durante un
fuga de líquido cerebrospinal, trauma ou cirurgia craniana •
periodo de 2 años a partir de la fecha de adquisición por parte del
recentes;
consumidor inicial. Esta garantía no es transferible.
doença bolhosa do pulmão grave; •
Si el producto falla bajo condiciones de utilización normales,
desidratação. •
ResMed reparará o reemplazará, a opción suya, el producto
defectuoso o cualquiera de sus componentes. Esta garantía
Efeitos adversos
limitada no cubre:
Deverá informar o seu médico assistente no caso de sentir uma
a) cualquier daño causado como resultado de una utilización
dor inexplicável no peito, dor de cabeça forte ou um agravamento
indebida, abuso, modificación o alteración del producto;
da falta de ar. No caso de haver uma infecção aguda no aparelho
respiratório superior, poderá ser necessário interromper o
b) reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización de
tratamento temporariamente.
servicio que no haya sido expresamente autorizada por ResMed
para efectuar dichas reparaciones;
Os seguintes efeitos secundários poderão ocorrer durante o
tratamento com o dispositivo:
c) cualquier daño o contaminación debida a humo de cigarrillo,
pipa, puro u otras fuentes de humo;
secura do nariz, boca ou garganta; •
d) cualquier daño causado por el derrame de agua sobre el
sensação de inchaço; •
producto o hacia su interior.
mal-estar no ouvido ou seio nasal; •
La garantía queda anulada si el producto se vende o revende
irritação nos olhos; •
fuera de la región de compra original. Las reclamaciones de
urticária; •
garantía con respecto a productos defectuosos deben ser
hemorragia nasal. •
realizadas por el consumidor original en el punto de compra.
Esta garantía revoca cualquier otra garantía expresa o implícita,
incluida cualquier garantía implícita de comerciabilidad o
idoneidad para un propósito en particular. Algunas regiones o
24

Máscaras e humidificadores
Reconhecimento do Circuito.
As máscaras e os humidificadores recomendados encontram-
Para iniciar o tratamento, prima 3.
. (Se o SmartStart™/Stop
se disponíveis no local onde adquiriu o produto. Para obter
estiver activado no dispositivo, a acção de respirar para a
informações sobre a utilização da máscara ou do humidificador,
máscara deverá iniciar automaticamente a terapia.)
consulte o manual do utilizador fornecido com a máscara ou com
Coloque a sua máscara tal como é descrito nas instruções do 4.
o humidificador.
utilizador.
Montagem do dispositivo
AVISO
Consulte a ilustração A na página 1.
A máscara só deverá ser usada quando o dispositivo estiver
Existem duas tomadas na parte posterior do dispositivo. 1.
ligado e a funcionar correctamente.
Introduza o cabo eléctrico na tomada de cima e empurre o
PRECAUÇÃO
clipe de fixação (a) para baixo, de maneira a fixar o cabo na
Não deixe grandes comprimentos de tubagem de ar à volta
devida posição.
da cabeceira da cama. A tubagem poderá enrolar-se à volta
Introduza a outra extremidade numa tomada de parede.2.
da sua cabeça ou pescoço enquanto dorme.
Ligue a tubagem de ar à saída de ar do dispositivo. 3.
Apenas para o ASV: para unir o tubo sensor de pressão (b) ao
Parar o tratamento
dispositivo, enrosque o conector Luer (c) na tomada (d) que
Para parar o tratamento em qualquer altura, retire a máscara e
se encontra na parte lateral do dispositivo. Certifique-se de
prima ou, caso o dispositivo tenha a função SmartStart/Stop
que todos os componentes foram correctamente montados e
activada, basta-lhe simplesmente retirar a máscara para parar o
verifique se existem peças separadas ou danificadas.
tratamento.
A tubagem de ar do ASV é montada da forma seguidamente
indicada (consulte a ilustração B na página 1):
Utilização dos menus
(1) Manga proximal; (2) Tubagem de ar; (3) Tubo sensor de
Funções das teclas
pressão; (4) Clipe do tubo; (5) Conector Luer.
Teclas Para cima e Para baixo: percorrem menus e opções de
Ligue o sistema de máscara montado à extremidade livre da 4.
configuração.
tubagem de ar.
Tecla Entrar: entra nos menus; altera opções; aplica parâmetros.
Apenas para o ASV: ligue a máscara à extremidade da
Tecla Sair: sai do menu ou parâmetro.
tubagem de ar que possui a manga proximal (e).
Tecla Esquerda: entra nos menus; altera opções; aplica
parâmetros.
AVISO
Tecla Direita: sai do menu: cancela a operação.
Verifique se o cabo eléctrico e a ficha estão em boas •
Parâmetros do menu
condições e se o equipamento não se encontra danificado.
Alguns itens de menu poderão não estar disponíveis no modelo
Só deverá utilizar tubagem de ar da ResMed com o •
que possui.
dispositivo. A utilização de um tipo diferente de tubagem
Rampa: período de tempo durante o qual o dispositivo passa de
de ar pode alterar a pressão recebida, reduzindo, deste
uma pressão baixa para a pressão de tratamento prescrita.
modo, a eficácia do seu tratamento.
Reconhecimento de Circuito: permite que o dispositivo
A obstrução da tubagem e/ou da entrada de ar do •
“reconheça” a pressão necessária a utilizar nos seus cálculos,
dispositivo durante o funcionamento poderá causar o
com base nos componentes do sistema. Seleccione este
sobreaquecimento do dispositivo.
parâmetro sempre que adicionar ou retirar um componente.
Tenha cuidado quando estiver a manusear a tubagem de •
Máscara: selecciona o seu tipo de máscara.
ar. Tome especial cuidado quando estiver a fixar o conector
Comp. Tubo: selecciona o comprimento da tubagem de ar.
Luer ao dispositivo. Se dobrar ou torcer em demasia o
tubo sensor, a protecção oferecida pelo sistema de alarme
Humidificad: selecciona o tipo de humidificador utilizado com o
de pressão na máscara poderá ser afectada.
dispositivo.
SmartStart/Stop: activa ou desactiva a função SmartStart/Stop.
PRECAUÇÃO
Alerta de Fuga/Alarme da Máscara: se activado, soa um alarme
Coloque o dispositivo de maneira a que não seja possível •
quando é detectada uma fuga elevada de ar da máscara.
derrubá-lo acidentalmente e assegure-se de que o cabo
Alar Vol./Teste: programa o volume do alarme e testa o alarme.
eléctrico é colocado de maneira que ninguém possa
Retroilumina: programa a retroiluminação do LCD para estar
tropeçar nele.
permanentemente acesa (ON) ou para se desligar após dois
Se o dispositivo for colocado no chão, certifique-se de que •
minutos se nenhuma tecla for premida (AUTO).
a área é mantida sem pó e de que não existem artigos, tais
Relógio: programa a hora e a data.
como roupa de cama, vestuário ou outros, que possam
Idioma: selecciona o idioma do mostrador LCD.
bloquear a entrada de ar.
PS Baixo: a indicação PS Baixo é apresentada se o seu médico
Certifique-se de que a área à volta do dispositivo se •
tiver activado o alarme de insuficiente apoio de pressão.
encontra limpa e seca. Tenha cuidado ao utilizar líquidos
nas proximidades do dispositivo.
Alarmes
Para silenciar um alarme, prima a tecla para silenciar o alarme
Painel de controlo do dispositivo
uma vez.
Consulte a ilustração relativa ao painel de controlo (ilustrações C
Uma falha de energia é indicada pelo LCD desligado e por:
e D na página 1) que melhor corresponda ao seu dispositivo.
dois sons contínuos alternados e um LED vermelho •
O painel de controlo poderá incluir os seguintes itens: (1) Iniciar/
intermitente, ou
Parar; (2) Ecrã de LCD; (3) Teclas Para cima e Para baixo;
um único som intermitente e um LED amarelo intermitente. •
(4) Tecla Entrar; (5) Tecla Sair; (6) Tecla Esquerda; (7) Tecla Direita;
O alarme pára se premir a tecla para silenciar o alarme, se
(8) Silenciador de alarme; (9) LEDs; (10) Vista Rápida.
tiverem decorridos dois minutos ou quando a energia for
restabelecida.
Iniciar o tratamento
Um único som intermitente e um LED amarelo intermitente
Ligue o interruptor principal que se encontra na parte de trás 1.
alertam para as condições de alarme que se seguem. Siga os
da unidade (I).
passos indicados abaixo para resolver o alarme.
Deite-se e disponha a tubagem de ar de modo que esta se 2.
Se alguma das mensagens seguintes aparecer no ecrã de LCD: •
possa mover no caso de se voltar enquanto dorme.
ERRO DE PRESSÃO
Apenas para o ASV: seleccione o tipo de máscara e execute o
25

IPAP BAIXO (ALARME)
Uso de um filtro antibacteriano
ERRO DE SENSOR
Caso sejam fornecidos pelo seu médico, é possível utilizar filtros
ERRO DE SISTEMA
antibacterianos com o dispositivo. Instale o filtro antibacteriano
devolva o dispositivo ao local onde o adquiriu.
na saída de ar do dispositivo (ou humidificador integrado).
Se alguma das mensagens seguintes aparecer no ecrã de LCD: •
Siga as recomendações do fabricante quanto ao calendário de
VERIFICAR TUBO
substituição.
PRESS. BAIXA (ALARME)
PRESSÃO BAIXA
Limpeza e manutenção
(1) verifique se a tubagem de ar e o tubo sensor de pressão
Diariamente:
(apenas para o ASV) estão devidamente ligados; (2) desligue
Desligue a tubagem de ar e pendure-a num local limpo e seco até
e ligue novamente o dispositivo no interruptor e, caso o alarme
à próxima utilização.
persista, devolva-o ao local onde o adquiriu.
Semanalmente:
Se alguma das mensagens seguintes aparecer no ecrã de LCD: •
Remova a tubagem de ar e lave-a em água morna e detergente 1.
PRESSÃO ALTA [ALARME]
suave. Enxagúe bem e pendure a secar.
PRESSÃO ALTA
Antes da próxima utilização, volte a montar a máscara e o 2.
PRESSÃO MÉDIA ALTA
arnês.
PS BAIXO
Volte a ligar a tubagem de ar.3.
VM BAIXO
Mensalmente:
(1) o tratamento pára; (2) desligue o dispositivo; (3) verifique
Limpe o exterior do dispositivo com um pano húmido.1.
se a tubagem de ar e o tubo sensor de pressão (apenas
Verifique se o filtro de ar está perfurado ou obstruído 2.
para o ASV) estão devidamente ligados e não se encontram
por sujidade. Substitua-o a cada seis meses ou mais
obstruídos; (4) ligue novamente o dispositivo; (5) Snnb
frequentemente se se encontrar num ambiente com muito pó.
(apenas para o ASV) execute as funções de Reconhecimento
Verifique se existem peças separadas ou danificadas.3.
de Circuito de Ar; (6) experimente utilizar o dispositivo uma
Para obter informações sobre a limpeza da máscara ou do
vez mais e, caso o alarme persista, devolva-o ao local onde o
humidificador, consulte o manual do utilizador fornecido com a
adquiriu.
máscara ou com o humidificador.
Se a mensagem seguinte aparecer no ecrã de LCD: •
BLOQUEIO DO FLUXO
AVISO
(1) o tratamento pára; (2) desligue o dispositivo; (3) verifique e
Tome precauções contra o risco de electrocussão. Não imirja
elimine qualquer eventual bloqueio do circuito de ar; (4) ligue
o dispositivo nem o cabo eléctrico em água. Antes de limpar,
novamente o dispositivo; (5) experimente utilizar o dispositivo
desligue sempre o cabo eléctrico do dispositivo e certifique-
uma vez mais e, caso o alarme persista, devolva-o ao local
se de que este se encontra seco antes de o voltar a ligar.
onde o adquiriu.
Se a mensagem seguinte aparecer no ecrã de LCD: •
PRECAUÇÃO
FUGA ALTA
Não pendure a tubagem de ar exposta à luz directa do sol, •
ajuste a máscara de forma a minimizar fugas.
uma vez que pode endurecer gradualmente, acabando por
Se uma das seguintes mensagens aparecer no ecrã de LCD: •
quebrar.
ALARME NVENT
Não utilize lixívia ou soluções à base de cloro, álcool ou •
MÁSC. NÃO VENTIL
aromáticas, nem sabões hidratantes ou antibacterianos
certifique-se de que os respiradouros da máscara não se
ou óleos perfumados na limpeza da tubagem de ar ou do
encontram bloqueados e, caso o alarme persista, contacte o
dispositivo. Estas soluções podem causar endurecimento e
local onde adquiriu o dispositivo.
reduzir a vida útil do produto.
ResLink™
Substituição do filtro de ar
O ResLink é um acessório opcional que regista dados durante a
Desligue o cabo eléctrico e a tubagem de ar.1.
terapia, para que o médico possa observar os seus progressos e
Retire o filtro de ar da entrada de ar na parte posterior do 2.
ajustar os parâmetros, caso necessário. Para obter informações
dispositivo.
completas sobre como utilizar o ResLink, consulte o manual do
Coloque o novo filtro de ar na entrada de ar, com o lado azul 3.
utilizador do ResLink.
virado para fora do dispositivo.
Utilização de uma bateria para alimentar o
PRECAUÇÃO
Não lave o filtro de ar.
dispositivo
Pode encontrar informações relativas ao fornecimento de energia
Especificações técnicas
de CC e ao fornecimento de energia a partir de baterias para o
seu dispositivo em www.resmed.com na página relativa aos
Variação da pressão de
2 a 30 cm H
2
O (Dois níveis)
Products (Produtos) na área de Service & Support > Ventilation
funcionamento
4 a 20 cm H
2
O (ASV)
Accessories (Serviço e assistência referente a
Fornecimento de energia Gama de tensões de entrada
acessórios para ventilação).
100–240 V, 50/60 Hz;
100 V, 400 Hz (apenas para o
Adição de oxigénio suplementar
VPAP III ST-A com QuickNav)
Podem ser adicionados até 15 l/min de oxigénio à máscara
ASV: 60 VA
ou a um conector de oxigénio situado entre o dispositivo (ou
VPAP: 2,2 A
humidificador integrado) e a tubagem de ar sem se deixar de
Temperatura de
+5°C a +35°C
proporcionar uma terapia segura e eficaz.
funcionamento
Humidade de
10% a 95% (sem condensação)
AVISO
funcionamento
Quando o oxigénio é adicionado, deve certificar-se sempre
do correcto funcionamento da activação e do ciclo, bem
Temperatura de
-20°C a +60°C
como da activação do alarme da máscara quando este estiver
armazenamento e
transporte
activado.
26

Humidade de
10% a 95% (sem condensação)
armazenamento e
transporte
Variação da pressão
1013 hPa (nível do mar) a 700 hPa
atmosférica
(2.591 m) (Dois níveis)
1060 hPa (nível do mar) a 680 hPa
(2.591 m) (ASV)
Informações adicionais
Poderá encontrar informações e especificações técnicas
adicionais no manual do utilizador específico para o produto em
www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos)
na área de Service & Support (Serviço e assistência).
Compatibilidade electromagnética
O produto encontra-se em conformidade com todos os requisitos
de compatibilidade electromagnética (CEM) nos termos da norma
CEI60601-1-2, para áreas residenciais, comerciais e de indústria
leve. As tabelas de compatibilidade electromagnética relativas a
estes dispositivos ResMed podem ser encontradas em
www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos)
na área de Service & Support (Serviço e assistência). Clique no
ficheiro PDF referente ao seu dispositivo.
Utilização num avião
Consulte a ResMed e o departamento médico da companhia
aérea que vai usar se pretender usar o dispositivo num avião.
O fabricante reserva-se o direito de alterar estas especificações
sem aviso prévio.
Símbolos passíveis de serem apresentados no
produto
Atenção, consulte os documentos anexos
Siga as instruções de utilização
Equipamento do Tipo CF
Equipamento de Classe II
27
IPX1
A ligação de outros dispositivos pode provocar lesões ou
danificar o dispositivo. (As portas de comunicações de dados
não se encontram disponíveis em todos os dispositivos.)
*
O dispositivo deve ser usado com máscaras (e conectores) •
recomendados pela ResMed ou por um médico ou
terapeuta de doenças respiratórias. A máscara só deverá
ser usada quando o dispositivo estiver ligado e a funcionar
correctamente. O respiradouro ou os respiradouros associados
à máscara nunca devem ser obstruídos.
Explicação: o dispositivo destina-se a ser utilizado com
máscaras (ou conectores) especiais que contêm respiradouros
para permitir a saída de um fluxo contínuo de ar da
máscara. Quando o dispositivo estiver ligado e a funcionar
correctamente, o ar fresco do dispositivo elimina o ar exalado
através dos respiradouros da máscara. Todavia, quando o
dispositivo não está a funcionar, não é fornecido ar fresco
suficiente através da máscara e o ar exalado pode ser respirado
de novo. A reinalação de ar exalado durante mais do que vários
minutos pode, nalgumas circunstâncias, provocar asfixia. Esta
afirmação é aplicável à maioria dos modelos de dispositivos de
pressão positiva das vias aéreas.
Na eventualidade de uma falha de energia ou avaria da •
máquina, retire a máscara.
Em determinadas condições de avaria, é possível a •
administração de pressões de até 40 cm H
2
O.
Se utilizar oxigénio com este dispositivo, o fluxo de oxigénio •
deverá ser desligado quando o dispositivo não estiver em
funcionamento. Se tiver deixado o oxigénio ligado, desligue o
dispositivo e aguarde 30 minutos antes de voltar a ligá-lo.
Explicação: quando o dispositivo não se encontra em
funcionamento e o fluxo de oxigénio é mantido, o oxigénio
fornecido à tubagem de ar pode acumular-se dentro do
dispositivo e criar o risco de incêndio. Esta afirmação é
aplicável à maioria dos tipos de dispositivos de pressão positiva
das vias aéreas.
O oxigénio favorece a combustão. O oxigénio não deverá ser •
usado enquanto se estiver a fumar ou na presença de uma
À prova de respingos
chama.
Certifique-se sempre de que o dispositivo se encontra a gerar •
Nome e endereço do fabricante
fluxo de ar antes de o fornecimento de oxigénio ser ligado.
Perigo de choque eléctrico
Desligue sempre o fornecimento de oxigénio antes de parar o •
fluxo de ar do dispositivo.
Informação ambiental Este dispositivo deve ser eliminado
Nota: aquando da existência de um caudal fixo do fluxo de
separadamente e não como resíduo urbano indiferenciado. Para
oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado
eliminar o dispositivo, use os sistemas adequados de recolha,
pode variar consoante o local de introdução do oxigénio, os
reutilização e reciclagem disponíveis na sua área. O uso destes
parâmetros de pressão, o padrão respiratório do paciente, a
sistemas de recolha, reutilização e reciclagem tem o propósito de
selecção da máscara e a taxa de fuga.
poupar os recursos naturais e evitar danos ao ambiente causados
Não use o dispositivo no caso de serem observados defeitos •
por substâncias perigosas. Se necessitar de informações sobre
exteriores óbvios, mudanças estranhas de desempenho ou
estes sistemas de gestão de resíduos, entre em contacto com o
ruídos invulgares.
centro de recolha de resíduos da sua localidade. O símbolo que
Não abra a caixa do dispositivo. Não existem peças dentro •
indica o uso destes sistemas de gestão de resíduos é constituído
do mesmo que possam ser reparadas pelo utilizador. As
por um contentor de lixo barrado com uma cruz. Se necessitar
inspecções e reparações do interior só deverão ser efectuadas
de mais informações sobre a recolha e eliminação do dispositivo
por um agente de assistência autorizado.
ResMed, entre em contacto com o representante da ResMed
Risco de explosão – não use na proximidade de anestésicos •
ou distribuidor da sua área, ou visite www.resmed.com/
inflamáveis.
environment.
O dispositivo não deve ser usado em pacientes anestesiados. •
O dispositivo não deverá ser ligado simultaneamente a fontes •
Avisos e precauções gerais
de energia de corrente alternada e de corrente contínua (a não
Avisos
ser que especificado em contrário pela ResMed).
Antes de utilizar o dispositivo, leia o manual na íntegra. •
No ambiente clínico, qualquer computador pessoal que seja •
O dispositivo NÃO é um ventilador de suporte de vida e poderá •
usado com o dispositivo deverá encontrar-se a pelo menos
parar de funcionar devido a uma falha de energia ou no caso
1,5 metros de distância ou 2,5 metros acima do paciente.
improvável de certas condições de avaria.
Também se deverá encontrar em conformidade com a norma
Os conselhos contidos neste manual não substituem as •
CEI 60950 ou equivalente.
instruções dadas pelo médico assistente.
Precauções
Os pacientes não deverão ligar dispositivos à porta de •
A baixas pressões, o fluxo através das portas de exalação da •
comunicações de dados a não ser que tal lhes tenha sido
máscara pode vir a ser inadequado na remoção do gás exalado
indicado pelo prestador de cuidados de saúde ou pelo médico.
Os únicos dispositivos concebidos para serem ligados à porta
* Podem incorporar-se portas na máscara ou em conectores que estejam
de comunicações de dados são os produtos da ResMed.
próximos da máscara.

da tubagem. Neste caso, poder-se-á dar a ocorrência de uma
Bilevel – συσκευές VPAP™ ST-A •
certa reinalação.
Προσαρμοστική συσκευή αερισμού με σερβομηχανισμό (ASV) •
A temperatura do ar para a respiração produzida por este •
– συσκευές AutoSet CS™.
dispositivo pode exceder a temperatura ambiente num máximo
Το παρόν εγχειρίδιο αναφέρεται ειδικά στη συσκευή σας. Μην το
de 6ºC. Deverão ser tomadas precauções no caso de a
χρησιμοποιήσετε με άλλες συσκευές. Οι πληροφορίες για ιατρούς
temperatura ambiente ser superior a 32ºC.
περιέχονται στον κλινικό οδηγό.
Não retire quaisquer acessórios ligados enquanto o dispositivo •
se encontrar ligado à corrente.
Ενδείξεις για χρήση
Η συσκευή σας προορίζεται για οικιακή και νοσοκομειακή χρήση.
Nota: as indicações acima são avisos e precauções gerais.
Os avisos, precauções e notas específicos aparecem junto às
Bilevel
instruções relevantes neste manual do utilizador.
Η συσκευή αερισμού δύο επιπέδων (bilevel) προορίζεται να παρέχει
μη επεμβατικό αερισμό σε ασθενείς με αναπνευστική ανεπάρκεια ή
Manutenção
αποφρακτική υπνική άπνοια (OSA).
O dispositivo deverá ser inspeccionado por um centro de
Προσαρμοστική συσκευή αερισμού με σερβομηχανισμό (ASV)
assistência técnica autorizado da ResMed cinco anos após a data
Η προσαρμοστική συσκευή αερισμού με σερβομηχανισμό προορίζεται
de fabrico. Antes disso, o dispositivo deverá proporcionar um
για τη σταθεροποίηση του αερισμού ενηλίκων ασθενών που
funcionamento seguro e fiável se a sua utilização e manutenção
παρουσιάζουν αναπνοή Cheyne-Stokes (CSR) ή κεντρική υπνική άπνοια
respeitarem as instruções fornecidas pela ResMed. Os
(CSA) η οποία συνδέεται με συμφορητική καρδιακή ανεπάρκεια, με ή
detalhes referentes à garantia são fornecidos com o dispositivo
χωρίς απόφραξη του ανώτερου αεραγωγού. Προορίζεται επίσης για
aquando da sua compra original. Como acontece com todos os
θεραπεία ασθενών με αποφρακτική υπνική άπνοια (OSA).
dispositivos eléctricos, deverá enviar o dispositivo a um centro
de assistência técnica autorizado da ResMed no caso de detectar
Αντενδείξεις
anomalias no mesmo.
Η θετική πίεση αεραγωγών μπορεί να αντενδείκνυται σε ορισμένους
ασθενείς με τις ακόλουθες παθήσεις:
Garantia limitada
πνευμοθώρακας ή πνευμομεσοθωράκιο •
A ResMed garante que o dispositivo da ResMed está isento de
παθολογικά χαμηλή πίεση αίματος, ιδιαίτερα όταν συνδυάζεται με •
defeitos de material e fabrico durante o período de dois anos a
μείωση του ενδοαγγειακού όγκου
partir da data de compra pelo consumidor original. Esta garantia
διαφυγή εγκεφαλονωτιαίου υγρού, πρόσφατη κρανιακή επέμβαση ή •
não é transferível.
τραυματισμός
Se o produto avariar em condições normais de utilização,
σοβαρή πνευμονοπάθεια με αεριώδεις κύστεις •
a ResMed procederá, ao seu critério, à reparação ou
substituição do produto defeituoso ou de qualquer um dos seus
αφυδάτωση. •
componentes. Esta Garantia limitada não cobre:
Παρενέργειες
a) qualquer dano provocado em consequência de utilização
Θα πρέπει να ενημερώσετε τον θεράποντα ιατρό σας αν νιώσετε
inadequada, abuso, modificação ou alteração do produto;
ασυνήθιστο πόνο στο στήθος, δυνατό πονοκέφαλο ή έντονο λαχάνιασμα.
b) reparações efectuadas por qualquer entidade de assistência
Σε περίπτωση οξείας λοίμωξης της ανώτερης αναπνευστικής οδού
técnica que não tenha sido expressamente autorizada pela
μπορεί να απαιτηθεί προσωρινή διακοπή της θεραπείας.
ResMed para efectuar esse tipo de reparação;
Κατά τη διάρκεια της θεραπείας με τη συσκευή ενδέχεται να εμφανιστούν
c) qualquer dano ou contaminação devido ao fumo de cigarros,
οι ακόλουθες παρενέργειες:
cachimbos, charutos ou outros;
ξηρότητα της μύτης, του στόματος ή του λαιμού •
d) qualquer dano provocado pelo derrame de água sobre ou para
οίδημα •
dentro do produto.
ενοχλήσεις αυτιών ή ρινικής κοιλότητας •
A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou
ερεθισμός ματιών •
revendido, fora da região da compra original. Os pedidos de
εξανθήματα •
reparação ou substituição de um produto defeituoso no âmbito
da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de
ρινορραγία. •
compra.
Μάσκες και υγραντήρες
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas,
Οι προτεινόμενες μάσκες και οι υγραντήρες διατίθενται από το
incluindo qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de
κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν. Για πληροφορίες σχετικά
adequabilidade para um determinado fim. Algumas regiões ou
με τη χρήση της μάσκας σας ή του υγραντήρα, ανατρέξτε στις οδηγίες
Estados não permitem limitações de tempo sobre a duração de
χρήσης που συνοδεύουν τη μάσκα ή τον υγραντήρα.
uma garantia implícita, pelo que a limitação acima pode não se
aplicar ao seu caso.
Εγκατάσταση της συσκευής
A ResMed não é responsável por quaisquer danos incidentais
Ανατρέξτε στην εικόνα A, στη σελίδα 1.
ou consequentes reivindicados como decorerentes da venda,
Στην οπίσθια πλευρά της συσκευής υπάρχουν δύο υποδοχές. 1.
instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões
Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος στην πάνω υποδοχή και ωθήστε το
ou Estados não permitem a exclusão ou limitação de danos
κλιπ ασφάλισης (a) προς τα κάτω για να συγκρατείται το καλώδιο στη
incidentais ou consequentes, pelo que a limitação acima pode
θέση του.
não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe direitos
Συνδέστε το άλλο άκρο σε μια παροχή ρεύματος.2.
legais específicos, podendo ter outros direitos que variam de
Συνδέστε το σωλήνα αέρα στην έξοδο αέρα της συσκευής. 3.
região para região.
Για ASV μόνο: Για να συνδέσετε το σωλήνα του αισθητήρα πίεσης
Para obter mais informações sobre os seus direitos nos termos
(b) στη συσκευή, βιδώστε το σύνδεσμο Luer (c) πάνω στην υποδοχή
da garantia, entre em contacto com o revendedor local da
(d) στο πλάι της συσκευής. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα έχουν
ResMed ou os escritórios da ResMed.
συναρμολογηθεί σωστά και ελέγξτε για τεμάχια που έχουν κοπεί ή
υποστεί ζημιά.
Ο σωλήνας αέρα ASV συναρμολογείται ως εξής (ανατρέξτε στην εικόνα
Ελληνικά
B, στη σελίδα 1):
Βεβαιωθείτε ότι διαβάσατε τυχόν ειδικές αναφορές που περιέχονται στο
(1) Εγγύς αεροθάλαμος (2) Σωλήνας αέρα (3) Σωλήνας αισθητήρα
παρόν εγχειρίδιο χρήσης και έχουν εφαρμογή στον τύπο του δικού σας
πίεσης (4) Κλιπ σωλήνα (5) Σύνδεσμος Luer.
προϊόντος. Χρησιμοποιήστε την παρακάτω λίστα για να αναγνωρίσετε
Συνδέστε το συναρμολογημένο σύστημα μάσκας στο ελεύθερο άκρο 4.
τον τύπο του δικού σας προϊόντος:
του σωλήνα αέρα.
28

Για ASV μόνο: Συνδέστε τη μάσκα στο άκρο του σωλήνα αέρα με τον
Πλήκτρο Έξοδος: Έξοδος από μενού ή ρύθμιση.
εγγύς αεροθάλαμο (e).
Αριστερό πλήκτρο: Είσοδος σε μενού, αλλαγή επιλογών, εφαρμογή
ρυθμίσεων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Δεξιό πλήκτρο: Έξοδος από μενού, ακύρωση λειτουργίας.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος και το βύσμα είναι σε καλή •
Ρυθμίσεις μενού
κατάσταση και ότι ο εξοπλισμός δεν έχει υποστεί ζημιές.
Ορισμένα στοιχεία μενού μπορεί να μην είναι διαθέσιμα στο δικό σας
Μόνο σωλήνες αέρα της ResMed επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται •
μοντέλο.
με τη συσκευή. Σε περίπτωση χρήσης διαφορετικού τύπου
Ramp (Κλιμάκωση): Χρονική περίοδος κατά την οποία η πίεση της
σωλήνων αέρα μπορεί να αλλάξει η πίεση του παρεχόμενου αέρα
συσκευής αυξάνεται από μια χαμηλή τιμή στην ενδεδειγμένη πίεση
και να μειωθεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας σας.
θεραπείας.
Η απόφραξη του σωλήνα ή/και της εισόδου αέρα της συσκευής •
Learn Circuit (Εκμάθηση κυκλώματος): Επιτρέπει στη συσκευή να
κατά την ώρα λειτουργίας μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση
‘μαθαίνει’ ποια πίεση πρέπει να χρησιμοποιεί στους υπολογισμούς της,
της συσκευής.
ανάλογα με τα εξαρτήματα του συστήματος. Να την επιλέγετε κάθε φορά
Να είστε προσεκτικοί όταν χειρίζεστε το σωλήνα αέρα. Να είστε •
που προσθέτετε ή αφαιρείτε ένα εξάρτημα.
ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν συνδέετε το σύνδεσμο Luer στη
Mask (Μάσκα): Επιλέγει τον τύπο μάσκας.
συσκευή. Αν στρεβλώσετε ή περιστρέψετε υπερβολικά το σωλήνα
Tube Length (Μήκος σωλήνα): Επιλέγει το μήκος του σωλήνα αέρα.
του αισθητήρα πίεσης, ενδέχεται να επηρεαστεί η προστασία που
Humidier (Υγραντήρας): Επιλέγει τον τύπο του υγραντήρα που θα
προσφέρει το σύστημα συναγερμού πίεσης μάσκας.
χρησιμοποιηθεί με τη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
SmartStart/Stop (Γρήγορο Ξεκίνημα/Διακοπή): Ενεργοποιεί η
Προσέξτε να τοποθετήσετε τη συσκευή σε σημείο που δεν θα •
απενεργοποιεί τη λειτουργία SmartStart/Stop.
χτυπηθεί και δεν πρόκειται κανείς να σκοντάψει πάνω στο καλώδιο
Leak Alert/Mask Alarm (Ειδοποίηση διαρροής/Συναγερμός μάσκας):
τροφοδοσίας.
Εάν είναι ενεργοποιημένη, ηχεί ένας συναγερμός όταν ανιχνεύεται υψηλή
Εάν τοποθετήσετε τη συσκευή στο δάπεδο, βεβαιωθείτε ότι η •
διαρροή στη μάσκα.
περιοχή είναι καθαρή από σκόνες και σκεπάσματα, ρούχα ή άλλα
Alarm Vol/Test (Ένταση συναγερμού/Τεστ): Ρυθμίζει την ένταση του
αντικείμενα που θα μπορούσαν να αποφράξουν την είσοδο αέρα.
συναγερμού και ελέγχει το συναγερμό.
Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος γύρω από τη συσκευή είναι στεγνός και •
Backlight (Οπισθοφωτισμός): Ρυθμίζει τον οπισθοφωτισμό της οθόνης
καθαρός. Να είστε προσεκτικοί όταν χρησιμοποιείτε υγρά γύρω
LCD να είναι μόνιμα αναμμένος (ON) ή να απενεργοποιείται μόλις
από τη συσκευή.
περάσουν δύο λεπτά χωρίς να πατηθεί κάποιο πλήκτρο (AUTO).
Clock (Ρολόι): Ρυθμίζει την ώρα και την ημερομηνία.
Πίνακας ελέγχου συσκευής
Language (Γλώσσα): Επιλέγει τη γλώσσα για την οθόνη LCD.
Ανατρέξτε στον πίνακα ελέγχου (εικόνες C και D στη σελίδα 1) που ταιριάζει
Low PS (Χαμηλή υποστήριξη πίεσης): Η επιλογή LOW PS εμφανίζεται
καλύτερα με τη συσκευή σας.
εάν ο ιατρός σας έχει ενεργοποιήσει το συναγερμό Insucient Pressure
Ο πίνακας ελέγχου μπορεί να διαθέτει τα ακόλουθα στοιχεία: (1) Έναρξη/
Support (Ανεπάρκεια υποστήριξης πίεσης).
Διακοπή (2) Οθόνη LCD (3) Πλήκτρα Πάνω και Κάτω (4) Πλήκτρο Enter
(5) Πλήκτρο Έξοδος (6) Αριστερό πλήκτρο (7) Δεξιό πλήκτρο (8) Σίγαση
Συναγερμοί
συναγερμού (9) Λυχνίες LED (10) QuickView.
Για να σιγήσει ένας συναγερμός, πατήστε το πλήκτρο Σίγαση
συναγερμού μία φορά.
Έναρξη θεραπείας
Η διακοπή ρεύματος δηλώνεται με σβήσιμο της οθόνης LCD και:
Γυρίστε τον κεντρικό διακόπτη λειτουργίας στο πίσω μέρος της 1.
δύο εναλλασσόμενους συνεχείς τόνους και μία κόκκινη λυχνία LED που •
συσκευής στη θέση λειτουργίας (I).
αναβοσβήνει, ή
Ξαπλώστε και τοποθετήστε το σωλήνα αέρα έτσι ώστε να κινείται 2.
ένα διακοπτόμενο τόνο και μία κίτρινη λυχνία LED που αναβοσβήνει. •
ελεύθερα σε περίπτωση που θα αλλάξετε πλευρό στον ύπνο σας.
Ο συναγερμός θα σταματήσει εάν πατήσετε το πλήκτρο Σίγαση
Για ASV μόνο: Επιλέξτε τον τύπο της μάσκας σας και εκτελέστε τη
συναγερμού ή όταν περάσουν δύο λεπτά ή όταν αποκατασταθεί η
λειτουργία Learn Circuit (Εκμάθηση κυκλώματος).
τροφοδοσία ρεύματος.
Για να ξεκινήσετε τη θεραπεία, πατήστε 3.
. (Εάν η λειτουργία
Ένας διακοπτόμενος τόνος και μία κίτρινη λυχνία LED που αναβοσβήνει
SmartStart™/Stop (Γρήγορο Ξεκίνημα/Διακοπή) είναι ενεργοποιημένη
θα σας ειδοποιήσουν για τις ακόλουθες συνθήκες συναγερμού.
στη συσκευή σας, η θεραπεία θα πρέπει να ξεκινά αυτόματα όταν
Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να επιλύσετε το πρόβλημα.
αναπνέετε μέσα στη μάσκα σας.)
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω •
Τοποθετήστε τη μάσκα σας όπως περιγράφεται στις σχετικές οδηγίες 4.
μηνύματα:
χρήσης.
PRESSURE ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΠΙΕΣΗΣ)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
IPAP LOWER ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΚΑΤΩ ΟΡΙΟΥ IPAP)
SENSOR ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΑΙΣΘΗΤΗΡΑ)
Πρέπει να χρησιμοποιείται μία μάσκα μόνον αν η συσκευή έχει
SYSTEM ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ)
ενεργοποιηθεί και λειτουργεί κανονικά.
επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα από το οποίο την αγοράσατε.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω •
Μην αφήνετε μεγάλο μήκος σωλήνα αέρα γύρω από το πάνω μέρος
μηνύματα:
του κρεβατιού. Ο σωλήνας μπορεί να τυλιχτεί γύρω από το κεφάλι ή το
CHECK TUBE (ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΟ ΣΩΛΗΝΑ)
λαιμό σας την ώρα που κοιμάστε.
LOW PRES ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΧΑΜ ΠΙΕΣΗΣ)
LOW PRESSURE (ΧΑΜΗΛΗ ΠΙΕΣΗ)
Διακοπή θεραπείας
(1) βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρα και ο σωλήνας αισθητήρα πίεσης
Για να σταματήσετε τη θεραπεία οποιαδήποτε στιγμή, βγάλτε τη μάσκα
(για ASV μόνο) έχουν συνδεθεί σωστά (2) απενεργοποιήστε και
και πατήστε ή, αν η συσκευή σας έχει ενεργοποιημένη τη λειτουργία
ενεργοποιήστε πάλι τη συσκευή από το διακόπτη λειτουργίας και, αν ο
SmartStart/Stop, βγάλτε απλώς τη μάσκα σας και η θεραπεία θα
συναγερμός επιμένει, επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα από το
σταματήσει.
οποίο την αγοράσατε.
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω •
Χρήση των μενού
μηνύματα:
Λειτουργίες πλήκτρων
HIGH PRES ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΥΨΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ)
Πλήκτρα Πάνω και Κάτω: Κίνηση μεταξύ των μενού και των επιλογών
HIGH PRESSURE (ΥΨΗΛΗ ΠΙΕΣΗ)
ρυθμίσεων.
HIGH AVG PRESS (ΥΨΗΛΗ ΜΕΣΗ ΠΙΕΣΗ)
Πλήκτρο Enter: Είσοδος σε μενού, αλλαγή επιλογών, εφαρμογή
LOW PS (ΧΑΜΗΛΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΠΙΕΣΗΣ)
ρυθμίσεων.
29

LOW MV (ΧΑΜΗΛΑ MV)
Σε μηνιαία βάση:
(1) η θεραπεία διακόπτεται (2) κλείστε τον διακόπτη λειτουργίας (3)
Καθαρίστε το εξωτερικό της συσκευής με ένα υγρό πανί.1.
βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρα και ο σωλήνας αισθητήρα πίεσης
Ελέγξτε το φίλτρο αέρα για οπές ή απόφραξη λόγω ακαθαρσιών. Να 2.
(για ASV μόνο) έχουν συνδεθεί σωστά και δεν είναι φραγμένοι (4)
αντικαθιστάτε το φίλτρο ανά έξι μήνες ή πιο συχνά εάν υπάρχει σκόνη
θέστε πάλι σε λειτουργία τη συσκευή (5) (για ASV μόνο) εκτελέστε
στο περιβάλλον.
τις λειτουργίες Air Circuit Learn (Εκμάθηση κυκλώματος αέρα) (6)
Ελέγξτε για εξαρτήματα που έχουν κοπεί ή υποστεί ζημιά.3.
προσπαθήστε να χρησιμοποιήστε τη συσκευή μία φορά ακόμη και,
Για πληροφορίες σχετικά με τον καθαρισμό της μάσκας ή του υγραντήρα,
εάν ο συναγερμός επιμένει, επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα
ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης που συνοδεύουν τη μάσκα ή τον
από το οποίο την αγοράσατε.
υγραντήρα.
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD το παρακάτω μήνυμα: •
FLOW BLOCKED (ΑΠΟΦΡΑΞΗ ΡΟΗΣ)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
(1) η θεραπεία διακόπτεται (2) κλείστε τον διακόπτη λειτουργίας (3)
Να προσέχετε την ηλεκτροπληξία. Μη βυθίζετε τη συσκευή ή το
ελέγξτε και απμακρύνετε τυχόν εμπόδιο που έχει φράξει το κύκλωμα
καλώδιο ρεύματος σε νερό. Να αποσυνδέετε πάντοτε τη συσκευή από
αέρα (4) θέστε πάλι σε λειτουργία τη συσκευή (5) προσπαθήστε να
το ρεύμα πριν από τον καθαρισμό και να βεβαιώνεστε ότι είναι στεγνή
χρησιμοποιήστε τη συσκευή μία φορά ακόμη και, εάν ο συναγερμός
πριν την ξαναβάλετε στην πρίζα.
επιμένει, επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα από το οποίο την
ΠΡΟΣΟΧΗ
αγοράσατε.
Μην κρεμάτε το σωλήνα αέρα στο άμεσο ηλιακό φως γιατί υπάρχει •
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD το παρακάτω μήνυμα: •
κίνδυνος σκλήρυνσης του σωλήνα με την πάροδο του χρόνου και
HIGH LEAK (ΥΨΗΛΗ ΔΙΑΡΡΟΗ)
δημιουργίας ρωγμής τελικά.
προσαρμόστε τη μάσκα ώστε να ελαχιστοποιηθεί η διαρροή.
Μη χρησιμοποιείτε διαλύματα που περιέχουν λευκαντικό, χλωρίνη, •
Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω •
οινόπνευμα ή αρωματικά συστατικά, ενυδατικά ή αντιβακτηριακά
μηνύματα:
σαπούνια ή αρωματικά έλαια για να καθαρίσετε το σωλήνα
VENT ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ)
αέρα ή τη συσκευή. Τα διαλύματα αυτά μπορεί να προκαλέσουν
NO MASK VENT (ΕΛΛΕΙΨΗ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΑΣΚΑΣ)
σκλήρυνση και να μειώσουν τη διάρκεια ζωής του προϊόντος.
βεβαιωθείτε ότι τα ανοίγματα εξαερισμού της μάσκας σας δεν είναι
φραγμένα και, εάν ο συναγερμός επιμένει, επικοινωνήστε με το
Αλλαγή του φίλτρου αέρα
κατάστημα από το οποίο την αγοράσατε.
Αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος και το σωλήνα αέρα.1.
Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα από την είσοδο αέρα στο πίσω μέρος της 2.
ResLink™
συσκευής.
Το ResLink είναι ένα προαιρετικό παρελκόμενο που καταγράφει
δεδομένα κατά τη διάρκεια της θεραπείας σας για να μπορεί ο ιατρός σας
Τοποθετήστε το νέο φίλτρο αέρα στην είσοδο αέρα με την μπλε 3.
να παρακολουθεί την πρόοδό σας και να προσαρμόζει τις ρυθμίσεις, όταν
πλευρά να είναι στραμμένη προς το εξωτερικό της συσκευής.
χρειάζεται. Για πλήρεις λεπτομέρειες σχετικά με τη χρήση του ResLink,
ΠΡΟΣΟΧΗ
ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του ResLink.
Μην πλένετε το φίλτρο αέρα.
Χρήση μπαταρίας για τροφοδοσία της συσκευής
Τεχνικές προδιαγραφές
με ρεύμα
Εύρος τιμών πίεσης
2 έως 30 cm H
2
O (Bilevel)
Πληροφορίες σχετικά με την κατάλληλη παροχή συνεχούς ρεύματος (DC)
λειτουργίας
4 έως 20 cm H
2
O (ASV)
και τις μπαταρίες για τη συσκευή σας μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα), ενότητα Service
Τροφοδοσία ρεύματος Εύρος τιμών παροχής ρεύματος 100–240V,
& Support > Ventilation Accessories (Σέρβις & υποστήριξη >
50/60Hz
Παρελκόμενα αερισμού).
100V, 400Hz (VPAP III ST-A με QuickNav
μόνο)
Προσθήκη συμπληρωματικού οξυγόνου
ASV: 60VA
Έως 15 L/min οξυγόνου μπορούν να προστεθούν στη μάσκα ή σε ένα
VPAP: 2,2A
συνδετήρα οξυγόνου μεταξύ της συσκευής (ή του ενσωματωμένου
Θερμοκρασία λειτουργίας +5°C έως +35°C
υγραντήρα) και του σωλήνα αέρα ενώ εξακολουθεί να παρέχεται
Υγρασία λειτουργίας 10–95% χωρίς συμπύκνωση
ασφαλής και αποτελεσματική θεραπεία.
Θερμοκρασία φύλαξης και
-20°C έως +60°C
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
μεταφοράς
Όταν προστίθεται οξυγόνο, να επιβεβαιώνετε πάντοτε ότι λειτουργούν
Υγρασία φύλαξης και
10–95% χωρίς συμπύκνωση
σωστά η ενεργοποίηση και ο κύκλος λειτουργίας, καθώς και η
μεταφοράς
ενεργοποίηση του συναγερμού της μάσκας όταν είναι επιλεγμένη.
Εύρος τιμών ατμοσφαιρικής
1013 hPa (στάθμη θάλασσας) έως
Χρήση αντιβακτηριακού φίλτρου
πίεσης
700 hPa (2.591 m) (Bilevel)
Εάν τα προμηθεύει ο ιατρός σας, μπορείτε να χρησιμοποιείτε
1060 hPa (στάθμη θάλασσας) έως
αντιβακτηριακά φίλτρα με τη συσκευή σας. Τοποθετήστε το
680 hPa (2.591 m) (ASV)
αντιβακτηριακό φίλτρο στην έξοδο αέρα της συσκευής (ή του
Πρόσθετες πληροφορίες
ενσωματωμένου υγραντήρα). Εφαρμόστε τις συστάσεις του
Πρόσθετες τεχνικές προδιαγραφές και πληροφορίες μπορείτε να βρείτε
κατασκευαστή σχετικά με το πρόγραμμα αντικατάστασης του φίλτρου.
στο εγχειρίδιο χρήσης της συσκευής σας, στη διεύθυνση
Καθαρισμός και συντήρηση
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα), ενότητα Service
Σε καθημερινή βάση:
& Support (Σέρβις & υποστήριξη).
Αποσυνδέστε το σωλήνα αέρα και κρεμάστε τον σε ένα καθαρό, στεγνό
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα
μέρος μέχρι την επόμενη χρήση.
Το προϊόν συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες προδιαγραφές
Σε εβδομαδιαία βάση:
περί ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας (EMC) κατά IEC 60601-1-2,
Βγάλτε το σωλήνα αέρα και πλύντε τον σε ζεστό νερό και ήπιο 1.
για περιβάλλοντα κατοικιών, εμπορικά και ελαφράς βιομηχανίας. Οι
απορρυπαντικό. Ξεπλύντε καλά το σωλήνα, κρεμάστε τον και αφήστε
πίνακες ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας για τις αντίστοιχες συσκευές
τον να στεγνώσει.
ResMed είναι διαθέσιμοι στη διεύθυνση www.resmed.com στη
Πριν από την επόμενη χρήση, επανασυναρμολογήστε τη μάσκα και 2.
σελίδα Products (Προϊόντα), ενότητα Service & Support (Σέρβις &
τους ιμάντες κεφαλής.
υποστήριξη). Κάντε κλικ στο αρχείο PDF που αντιστοιχεί στη συσκευή
Επανασυνδέστε το σωλήνα αέρα.3.
σας.
30

Χρήση σε αεροπλάνο
Συμβουλευτείτε τη ResMed και το τμήμα ιατρικών υπηρεσιών του
αερομεταφορέα σας, αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε
αεροπλάνο.
Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα αλλαγής αυτών των προδιαγραφών
χωρίς προειδοποίηση.
Σύμβολα που μπορεί να εμφανίζονται στο προϊόν
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης
Εξοπλισμός τύπου CF
Εξοπλισμός κλάσης II
31
IPX1
τη μάσκα.
Σε ορισμένες περιπτώσεις βλάβης είναι πιθανό να αναπτυχθούν •
πιέσεις έως 40 cm H
2
O.
Αν χρησιμοποιείται οξυγόνο με τη συσκευή, η ροή οξυγόνου θα •
πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευή δεν λειτουργεί. Αν έχει
παραμείνει οξυγόνο, απενεργοποιήστε τη συσκευή και περιμένετε 30
λεπτά πριν θέσετε και πάλι σε λειτουργία τη συσκευή.
Εξήγηση: Όταν η συσκευή δεν λειτουργεί και η ροή οξυγόνου
παραμένει ενεργοποιημένη, το οξυγόνο που χορηγείται στο σωλήνα
παροχής αέρα μπορεί να συγκεντρωθεί στο περίβλημα της συσκευής
και να δημιουργηθεί κίνδυνος πυρκαγιάς. Αυτό ισχύει για τους
περισσότερους τύπους συσκευών θετικής πίεσης αεραγωγών.
Το οξυγόνο ενισχύει την καύση. Το οξυγόνο δεν πρέπει να •
χρησιμοποιείται όσο καπνίζετε ή όταν υπάρχει γυμνή φλόγα.
Προτού ενεργοποιήσετε την παροχή οξυγόνου, να βεβαιώνεστε •
Αδιάβροχος σε σταγόνες
πάντοτε ότι παρέχεται ροή αέρα από τη συσκευή.
Όνομα και διεύθυνση κατασκευαστή
Να απενεργοποιείτε πάντοτε την παροχή οξυγόνου πριν από τη •
διακοπή της ροής αέρα από τη συσκευή.
Επικίνδυνη τάση
Σημείωση: Με σταθερό ρυθμό ροής πρόσθετου οξυγόνου, η
συγκέντρωση του εισπνεόμενου οξυγόνου ποικίλλει ανάλογα με το σημείο
Πληροφορίες για το περιβάλλον Η συσκευή αυτή θα πρέπει
στο οποίο εισάγεται το οξυγόνο, τις ρυθμίσεις πίεσης, την αναπνοή του
να απορριφθεί χωριστά και όχι μαζί με τα σύμμεικτα αστικά απόβλητα.
ασθενούς, την επιλογή μάσκας και το ρυθμό διαρροής.
Για να απορρίψετε τη συσκευή σας, χρησιμοποιήστε τα κατάλληλα
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν υπάρχουν εμφανείς εξωτερικές •
συστήματα συλλογής, επαναχρησιμοποίησης και ανακύκλωσης που
βλάβες, ανεξήγητες αλλαγές στην απόδοση ή ασυνήθιστοι θόρυβοι.
είναι διαθέσιμα στην περιοχή σας. Η χρήση αυτών των συστημάτων
Μην ανοίξετε το κάλυμμα της συσκευής. Στο εσωτερικό δεν •
συλλογής, επαναχρησιμοποίησης και ανακύκλωσης είναι σχεδιασμένη να
υπάρχουν επισκευάσιμα από το χρήστη εξαρτήματα. Οι επισκευές
μειώνει την πίεση στους φυσικούς πόρους και να αποτρέπει τις ζημιές στο
και η εσωτερική συντήρηση πρέπει να διενεργούνται μόνο από
περιβάλλον από επικίνδυνες ουσίες. Αν χρειάζεστε πληροφορίες σχετικά
εξουσιοδοτημένο προσωπικό συντήρησης.
με αυτά τα συστήματα διάθεσης αποβλήτων, επικοινωνήστε με την
Κίνδυνος έκρηξης – να μη χρησιμοποιείται κοντά σε εύφλεκτα •
τοπική υπηρεσία διαχείρισης αποβλήτων. Το σύμβολο του διαγραμμένου
αναισθητικά.
κάδου σας παρακινεί να χρησιμοποιήσετε αυτά τα συστήματα διάθεσης
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε ασθενείς υπό •
αποβλήτων. Αν χρειάζεστε πληροφορίες σχετικά με τη συλλογή και
αναισθησία.
διάθεση της συσκευής ResMed, επικοινωνήστε με τα γραφεία της
ResMed, με τον τοπικό διανομέα ή πηγαίνετε στη διεύθυνση
Η συσκευή δεν πρέπει να συνδέεται ταυτόχρονα σε πηγή ρεύματος AC •
www.resmed.com/environment.
και DC (εκτός αν υπάρχει διαφορετική οδηγία από τη ResMed).
Σε κλινικό περιβάλλον, ένας προσωπικός υπολογιστής που •
Γενικές προειδοποιήσεις και προφυλάξεις
χρησιμοποιείται με τη συσκευή πρέπει να βρίσκεται τουλάχιστον 1,5 m
μακριά ή τουλάχιστον 2,5 m πάνω από τον ασθενή. Πρέπει επίσης να
Προειδοποιήσεις
συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές IEC 60950 ή ισοδύναμες.
Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. •
Η συσκευή ΔΕΝ είναι αναπνευστήρας υποστήριξης της ζωής και •
Προφυλάξεις
μπορεί να σταματήσει να λειτουργεί σε περίπτωση διακοπής ρεύματος
Σε χαμηλές πιέσεις, η ροή από τα ανοίγματα εκπνοής της μάσκας σας •
ή στη σπάνια περίπτωση εμφάνισης ορισμένων συνθηκών σφάλματος.
μπορεί να μην επαρκεί για να απομακρύνει όλο τον εκπνεόμενο αέρα
Οι συμβουλές που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν πρέπει να •
από το σωλήνα. Μπορεί να σημειωθεί μερική επανεισπνοή.
υπερισχύουν των οδηγιών του θεράποντος ιατρού.
Η θερμοκρασία του αέρα για την αναπνοή που παράγεται με αυτήν •
Οι ασθενείς δεν πρέπει να συνδέουν καμία συσκευή στη θύρα •
τη συσκευή μπορεί να είναι έως 6ºC υψηλότερη από τη θερμοκρασία
δεδομένων εκτός αν τους υποδειχθεί κάτι τέτοιο από το νοσηλευτή
του δωματίου. Απαιτείται προσοχή όταν η θερμοκρασία του δωματίου
ή τον ιατρό τους. Μόνο προϊόντα της ResMed είναι κατάλληλα για
είναι υψηλότερη από 32ºC.
σύνδεση στη θύρα δεδομένων. Η σύνδεση άλλων συσκευών μπορεί
Μην αφαιρείτε τυχόν συνδεδεμένα παρελκόμενα όταν η συσκευή σας •
να προκαλέσει τραυματισμό ή βλάβη στη συσκευή. (Οι θύρες
τροφοδοτείται με ρεύμα.
επικοινωνίας δεδομένων δεν είναι διαθέσιμες σε όλες τις συσκευές.)
Σημείωση: Τα παραπάνω είναι γενικές προειδοποιήσεις και προφυλάξεις. Οι
*
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται με μάσκες (και συνδετήρες) •
ειδικές προειδοποιήσεις, προφυλάξεις και σημειώσεις εμφανίζονται μαζί με τις
που συνιστώνται από τη ResMed, από ιατρό ή από θεραπευτή σε
αντίστοιχες οδηγίες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης.
αναπνευστικά θέματα. Πρέπει να χρησιμοποιείται μία μάσκα μόνον αν
η συσκευή έχει ενεργοποιηθεί και λειτουργεί κανονικά. Το άνοιγμα ή
Σέρβις
τα ανοίγματα εξαερισμού που σχετίζονται με τη μάσκα δεν πρέπει να
Η συσκευή πρέπει να ελεγχθεί πέντε χρόνια μετά την ημερομηνία
αποφράσσονται ποτέ.
κατασκευής της από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Resmed.
Εξήγηση: Η συσκευή προορίζεται για χρήση με ειδικές μάσκες
Πριν από αυτό το διάστημα, η συσκευή προορίζεται να λειτουργεί με
(ή συνδετήρες) που διαθέτουν ανοίγματα εξαερισμού ώστε να
ασφάλεια και αξιοπιστία υπό την προϋπόθεση ότι ο τρόπος λειτουργίας
είναι δυνατή η συνεχής ροή του αέρα έξω από τη μάσκα. Όταν η
και συντήρησής της είναι σύμφωνος με τις οδηγίες της ResMed. Οι
συσκευή είναι ενεργοποιημένη και λειτουργεί σωστά, νέος αέρας
λεπτομέρειες της εγγύησης παρέχονται με τη συσκευή τη στιγμή της
από τη συσκευή εκτοπίζει τον εκπνεόμενο αέρα από τα ανοίγματα
αρχικής αγοράς της. Όπως ισχύει για όλες τις ηλεκτρικές συσκευές, εάν
εξαερισμού της μάσκας. Όταν όμως η συσκευή δεν λειτουργεί, δεν
παρατηρήσετε κάποια ανωμαλία, θα πρέπει να δώσετε τη συσκευή για
παρέχεται επαρκής ποσότητα νέου αέρα στη μάσκα, με ενδεχόμενο
τεχνικό έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της ResMed.
κίνδυνο επανεισπνοής του εκπνεόμενου αέρα. Η επανεισπνοή του
Περιορισμένη εγγύηση
εκπνεόμενου αέρα για χρονικό διάστημα μεγαλύτερο από μερικά
Η ResMed εγγυάται ότι η συσκευή ResMed θα είναι ελεύθερη από
λεπτά μπορεί, σε ορισμένες περιπτώσεις, να οδηγήσει σε ασφυξία.
ελαττώματα υλικού και κατασκευής για μια περίοδο δύο ετών από
Αυτό ισχύει για τα περισσότερα μοντέλα των συσκευών θετικής πίεσης
την ημερομηνία αγοράς της από τον αρχικό καταναλωτή. Η παρούσα
αεραγωγών.
εγγύηση δεν μπορεί να μεταβιβαστεί.
Σε περίπτωση διακοπής ρεύματος ή βλάβης της συσκευής, αφαιρέστε •
* Τα ανοίγματα μπορεί να είναι ενσωματωμένα στη μάσκα ή σε συνδετήρες κοντά
στη μάσκα.

Αν το προϊόν παρουσιάσει βλάβη σε συνθήκες κανονικής χρήσης, η
Mellékhatások
ResMed θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει, κατά τη διακριτική της
Az esetlegesen jelentkező szokatlan mellkasi fájdalmat, erős fejfájást
ευχέρεια, το ελαττωματικό προϊόν ή τα εξαρτήματά του. Η παρούσα
vagy fokozott légszomjat jelenteni kell a terápiát előíró kezelőorvosnak.
περιορισμένη εγγύηση δεν καλύπτει:
Akut felső légúti fertőzés esetén a kezelés átmeneti megszakítása válhat
α) τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από ακατάλληλη χρήση, κακή χρήση,
szükségessé.
μετατροπή ή αλλαγή του προϊόντος
A készülékkel végzett kezelés során a következő mellékhatások léphetnek
β) επισκευές που διενεργήθηκαν από οποιαδήποτε υπηρεσία σέρβις που
fel:
δεν έχει εξουσιοδοτηθεί ρητώς από τη ResMed για την εκτέλεση των
az orr, száj vagy torok kiszáradása •
επισκευών
puadás •
γ) τυχόν ζημιά ή μόλυνση από τσιγάρο, πίπα, πούρο ή άλλο καπνό
fül- vagy orrmelléküreg-fájdalom •
δ) τυχόν ζημιά από νερό που χύθηκε στην επιφάνεια ή στο εσωτερικό
szemirritáció •
του προϊόντος.
bőrkiütés •
Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση που το προϊόν πωληθεί ή
orrvérzés. •
μεταπωληθεί, εκτός της περιοχής της αρχικής αγοράς του. Τυχόν αξιώσεις
εγγύησης σε περίπτωση ελαττωματικού προϊόντος θα πρέπει να
Maszkok és párásítók
εγείρονται από τον αρχικό πελάτη στο σημείο αγοράς.
Az ajánlott maszkok és párásítók a vásárlás helyén szerezhetők be.
Η εγγύηση αυτή αντικαθιστά όλες τις άλλες ρητές ή σιωπηρές εγγυήσεις,
A maszk vagy a párásító használatával kapcsolatos információk
συμπεριλαμβανομένων τυχόν σιωπηρών εγγυήσεων εμπορευσιμότητας
tekintetében lapozza fel a maszkhoz vagy a párásítóhoz mellékelt
ή καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό. Ορισμένες περιοχές ή χώρες
használati útmutatót.
δεν επιτρέπουν περιορισμούς στην περίοδο ισχύος μιας σιωπηρής
εγγύησης, συνεπώς ο παραπάνω περιορισμός μπορεί να μην ισχύει για
A készülék összeállítása
σας.
Lásd az 1. oldalon lévő „A” ábrát.
Η ResMed δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν συμπτωματικές ή
A készülék hátoldalán két csatlakozóaljzat található. Dugja be a hálózati 1.
συνεπαγόμενες ζημιές που υποστηρίζεται ότι προέκυψαν από
csatlakozókábelt a felső csatlakozóaljzatba, és nyomja le a rögzítő
πώληση, εγκατάσταση ή χρήση οποιουδήποτε προϊόντος της ResMed.
csatot (a), hogy az helyén tartsa a kábelt.
Ορισμένες περιοχές ή χώρες δεν επιτρέπουν εξαίρεση ή περιορισμό
A vezeték másik végét dugja be egy konnektorba.2.
των συμπτωματικών ή συνεπαγόμενων ζημιών, συνεπώς ο παραπάνω
Csatlakoztassa a levegőcsövet a készülék levegőkimeneti nyílásához. 3.
περιορισμός μπορεί να μην ισχύει για σας. Η παρούσα εγγύηση σας
Kizárólag ASV készülék esetében: a nyomásérzékelő csőnek (b) a
παρέχει συγκεκριμένα νομικά δικαιώματα και ενδεχομένως να έχετε κι
készülékhez való csatlakoztatásához csavarja be a Luer csatlakozót (c)
άλλα, τα οποία διαφέρουν από περιοχή σε περιοχή.
a készülék oldalán található aljzatba (d). Győződjön meg róla, hogy az
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δικαιώματα που απορρέουν
összes alkatrészt megfelelően csatlakoztatta, továbbá ellenőrizze, hogy
από την εγγύησή σας, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της
vannak-e repedések vagy sérült alkatrészek.
ResMed ή με τα γραφεία της ResMed.
Az ASV levegőcsövet az alábbiak szerint szereljük össze (lásd az 1.
oldalon lévő „B” ábrát):
(1) Proximális mandzsetta; (2) Levegőcső; (3) Légnyomás-érzékelő cső;
Magyar
(4) Csőrögzítő csat; (5) Luer csatlakozó.
Csatlakoztassa az összeszerelt maszkrendszert a levegőcső szabad 4.
Kérjük, hogy a jelen használati útmutatóban mindenképpen olvasson el
végéhez.
minden, az ön terméktípusára vonatkozó specikus utalást. Azonosítsa
Kizárólag ASV készülék esetében: csatlakoztassa a maszkot a
terméktípusát a következő lista alapján:
levegőcsőhöz a proximális mandzsetta segítségével (e).
Bilevel – VPAP™ ST-A készülékek •
Adaptív szervó lélegeztető készülék (ASV) – AutoSet CS™ készülékek. •
VIGYÁZAT
Ez a kézikönyv kimondottan az ön készülékére vonatkozik. Ne használja
Ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozókábel és a dugó jó állapotban •
más készülékekhez. A klinikusoknak szóló információ a klinikai
vannak, és a berendezés nincs megrongálódva.
útmutatóban található.
Csak ResMed levegőcsövet használjon a készülékhez. Más típusú •
levegőcső megváltoztathatja az aktuálisan kibocsátott nyomást, és
Alkalmazási terület
így csökkenhet a kezelés hatékonysága.
A készüléket otthoni és kórházi használatra tervezték.
A készülék levegőbeszívó nyílásának és/vagy levegőcsövének •
Kettős nyomásszintű készülék
eltömődése a működtetés során a készülék túlhevüléséhez
A kettős nyomásszintű lélegeztető készülék non-invazív lélegeztetést
vezethet.
biztosít légzési elégtelenségben vagy obstruktív alvási apnoéban (OSA)
Óvatosan kezelje a levegőcsövet. Különös óvatossággal járjon el, •
szenvedő betegek részére.
amikor a Luer csatlakozót a készülékhez illeszti. Ha megtöri vagy
Adaptív szervó lélegeztető készülék (ASV)
túlzottan megcsavarja az érzékelő csövet, akkor az hatással lehet a
Az adaptív szervó lélegeztető készülék alkalmazási területe a Cheyne-
maszk nyomásriasztási rendszerére.
Stokes légzési szindrómában (CSR) és centrális alvási apnoéban (CSA)
szenvedő felnőtt betegek légzésének stabilizálása, amely betegségek
FIGYELEM
krónikus szívelégtelenséggel társulnak, vagy felső légúti elzáródással
Ügyeljen arra, hogy a készüléket ne tegye olyan helyre, ahol azt •
együtt vagy anélkül jelentkeznek. Ugyanakkor alkalmas obstruktív alvási
valaki feldöntheti, vagy megbotlik a hálózati csatlakozókábelben.
apnoéban (OSA) szenvedő betegek kezelésére is.
Ha a készüléket a földre helyezi, gondoskodjon róla, hogy a hely •
pormentes legyen és hogy ágynemű, ruha vagy egyéb tárgy ne
Ellenjavallatok
zárja el a levegőbeszívó nyílást.
A pozitív légúti nyomás ellenjavallt lehet egyes betegek esetében, akikre
Gondoskodjon róla, hogy a készülék környezete száraz és tiszta •
a következők jellemzők:
legyen. Legyen óvatos a folyadékokkal a készülék közvetlen
pneumothorax vagy pneumomediastinum •
környezetében.
kórosan alacsony vérnyomás, különösen, ha ez az intravaszkuláris •
folyadéktérfogat hiányával társul
A készülék vezérlőegysége
likvorszivárgás, közelmúltban végzett agyi műtét vagy trauma •
Lásd a leginkább hasonlító készülék vezérlőegyéségét („C” és „D” ábra az 1.
súlyos tüdőbetegség •
oldalon).
dehidráció. •
32

A vezérlőegységen a következő gombok lehetnek láthatók: (1) Indítás/
A riasztás leáll, ha megnyomja a Riasztás elnémítása gombot, két perc
Leállítás; (2) LCD-képernyő; (3) Felfelé és lefelé mutató nyilak; (4) Enter
elteltével, vagy az áramellátás helyreállása után.
gomb; (5) Kilépés gomb; (6) Balra mutató nyíl; (7) Jobbra mutató nyíl; (8)
Szaggatott hang és villogó sárga LED gyelmeztet az alábbi riasztási
Riasztás elnémítása; (9) LED-kijelzők; (10) Gyors áttekintés.
helyzetekre. A probléma megoldásához kövesse az alábbi lépéseket.
Ha a következők közül bármelyik üzenet megjelenik az LCD-kijelzőn: •
A kezelés megkezdése
HIBÁS NYOMÁSÉRTÉK
Kapcsolja be a készülék hátoldalán lévő főkapcsolót (1. I).
RIASZTÁS ALACSONY IPAP-SZINT MIATT
Feküdjön le, és igazítsa el a levegőcsövet úgy, hogy az szabadon 2.
SZENZORHIBA
mozoghasson alvásának ideje alatt.
RENDSZERHIBA
Kizárólag ASV készülék esetében: Válassza ki a maszk típusát, és
akkor juttassa vissza készülékét a vásárlás helyére.
indítsa el az adaptációs ciklust.
Ha a következők közül bármelyik üzenet megjelenik az LCD-kijelzőn: •
A kezelés elindításához nyomja meg a 3.
gombot. (Ha a SmartStart™/
ELLENŐRIZZE A CSÖVET
Stop engedélyezve van a készüléken, akkor a maszkba történő
ALACSONY NYOMÁS MIATTI RIASZTÁS
lélegzés automatikusan elindítja a kezelést.)
ALACSONY NYOMÁS
Helyezze fel a maszkot a maszkra vonatkozó használati utasítások 4.
(1) ellenőrizze, hogy a levegőcső és a nyomásérzékelő cső (csak ASV
alapján.
készülék esetében) megfelelően csatlakozik-e; (2) kapcsolja ki, majd
kapcsolja be újra a készülék főkapcsolóját, és ha a riasztás továbbra is
VIGYÁZAT
fennáll, akkor juttassa vissza a készüléket a vásárlás helyére.
A maszkot csak akkor szabad használni, ha a készülék be van
Ha a következők közül bármelyik üzenet megjelenik az LCD-kijelzőn: •
kapcsolva, és megfelelően működik.
MAGAS NYOMÁS MIATTI RIASZTÁS
FIGYELEM
MAGAS NYOMÁS
Ne hagyjon hosszú levegőcső szakaszt az ágy fej felőli oldalánál. Alvás
MAGAS ÁTLAGNYOMÁS
közben a cső a feje vagy nyaka köré csavarodhat.
ALACSONY NYOMÁS
ALACSONY ÁTLAGTÉRFOGAT
A kezelés leállítása
(1) a kezelés leáll; (2) kapcsolja ki a készüléket; (3) ellenőrizze, hogy a
A kezelést bármikor leállíthatja. Ehhez vegye le a maszkot, és nyomja meg
levegőcső és a nyomásérzékelő cső (csak ASV készülék esetében)
a gombot, vagy – ha a készülék SmartStart/Stop funkciója
megfelelően csatlakozik-e, és nincs-e elzáródva; (4) kapcsolja be
engedélyezve van – egyszerűen vegye le a maszkot, és a kezelés
ismét a készüléket; (5) (csak ASV készülék esetében) végezze el a
befejeződik.
lélegeztetési kör adaptációját; (6) próbálja meg még egyszer üzembe
helyezni a készüléket, és ha a riasztás továbbra is fennáll, akkor juttassa
A menük használata
vissza készüléket a vásárlás helyére.
A gombok funkciói
Ha a következő üzenetek jelennek meg az LCD-kijelzőn: •
Felfelé és lefelé mutató nyilak: A menük és a beállítási lehetőségek
ÁRAMLÁSI AKADÁLY
görgetése.
(1) a kezelés leáll; (2) kapcsolja ki a készüléket; (3) ellenőrizzen és
Enter gomb: Belépés a menükbe; a beállítások módosítása; a beállítások
távolítson el minden elzáródást a lélegeztetőkörből; (4) kapcsolja
alkalmazása.
be ismét a készüléket; (5) próbálja meg még egyszer használni a
Kilépés gomb: Kilépés a menüből vagy a beállításból.
készüléket, és ha a riasztás továbbra is fennáll, akkor juttassa vissza a
Balra mutató nyíl: Belépés a menükbe; a beállítások módosítása; a
készüléket a vásárlás helyére.
beállítások alkalmazása.
Ha a következő üzenet jelenik meg az LCD-kijelzőn: •
Jobbra mutató nyíl: Kilépés a menüből; a műveletek visszavonása.
ERŐS SZIVÁRGÁS
A menük beállításai
akkor igazítsa meg a maszkot úgy, hogy a szivárgást a lehető
Lehetséges, hogy az ön készülékén néhány menüpont nem érhető el.
legkisebbre csökkentse.
Felfutás: Az az időtartam, amely alatt a készülék a nyomást egy
Ha a következő üzenetek valamelyike megjelenik az LCD-kijelzőn: •
alacsonyabb értékről az előírt terápiás értékre növeli.
NINCS SZELLŐZÉS RIASZTÁS
Adaptációs ciklus: Lehetővé teszi, hogy a készülék „megtanulja”, hogy a
NINCS MASZKSZELLŐZÉS
rendszer összetevői alapján milyen nyomásértékeket vegyen gyelembe
akkor győződjön meg arról, hogy a maszk szellőzőnyílásai nem
a számításoknál. Minden esetben alkalmazza, ha hozzáad vagy eltávolít
záródtak-e el, és ha a riasztás továbbra is fennáll, akkor lépjen
egy komponenst a rendszerből.
kapcsolatba a készülék értékesítési helyével.
Maszk: A megfelelő maszktípus kiválasztása.
ResLink™
Csőhossz: A levegőcső hosszának kiválasztása.
A ResLink egy választható tartozék, amely a kezelés alatt rögzíti az
Párásító: A készülékhez használt párásító típusának kiválasztása.
adatokat, és ilymódon kezelőorvosa követni tudja gyógyulását, és
SmartStart/Stop: A SmartStart/Stop funkció be- vagy kikapcsolása.
szükség esetén változtathat a beállításokon. A ResLinkkel kapcsolatos
Szivárgás miatti riasztás/Maszk miatti riasztás: Aktiválva riasztási
részletes információk tekintetében olvassa el a ResLink használati
hangjelzést ad, ha erős szivárgást észlel a maszknál.
útmutatóját.
Riasztási hangerő/Ellenőrzés: Beállítja a riasztás hangerejét, és ellenőrzi
a riasztást.
A készülék elemről történő működtetése
Háttérvilágítás: Beállítja az LCD-kijelző háttérvilágítását folyamatos
A készülék működéséhez szükséges áramellátással kapcsolatos
üzemmódra (ON), vagy automatikus kikapcsolásra (AUTO), ha két percig
információkat (egyenáram, elem) megtalálja a www.resmed.com
nem nyomtak meg egyetlen gombot sem.
webhely Products oldalán, a Service & Support > Ventilation
Óra: Az idő és a dátum beálítása.
Accessories menüpontnál.
Nyelv: Az LCD-kijelző nyelvének kiválasztása.
Kiegészítő oxigénadagolás
Alacsony nyomás: ALACSONY NYOMÁS felirat jelenik meg a kijelzőn, ha
Legfeljebb 15 l/perc oxigént lehet adagolni a maszkon vagy a készüléken
kezelőorvosa engedélyezte az elégtelen nyomás miatti riasztást.
és egy oxigén csatlakozón keresztül, amely a készülék (vagy a beépített
párásító) és a levegőcső között helyezkedik el, és ugyanúgy biztosítja a
Riasztások
biztonságos és hatékony kezelést.
A riasztás elnémításához nyomja meg egyszer a Riasztás elnémítása
gombot.
Elégtelen áramellátásra utal, ha elalszik az LCD-kijelző, továbbá ha:
két váltakozó hang hallható folyamatosan, és a LED pirosan villog, •
vagy ha
szaggatott hang hallható, és a LED sárgán villog. •
33

Tárolási és szállítási
10–95%, nem lecsapódó
VIGYÁZAT
páratartalom
Ha oxigénnel egészítjük ki a kezelést, akkor minden alkalommal
meg kell győződnünk róla, hogy megfelelően működik-e a helyes
Atmoszférikus
1013 hPa-tól (tengerszinten) 700 hPa-ig
aktiválási funkció, a cirkuláció, valamint a maszkra vonatkozó riasztás,
nyomástartomány
(2591 m-es magasságban) (Bilevel)
amennyiben ez be van kapcsolva.
1060 hPa-tól (tengerszinten) 680 hPa-ig
(2591 m-es magasságban) (ASV)
Baktériumszűrő használata
Kiegészítő információk
A készülékhez használható baktériumszűrő, amennyiben kezelőorvosa
A további műszaki jellemzőket és más információkat tartalmazó
adott önnek ilyet. Illessze be a baktériumszűrőt a készülék levegőkimeneti
termékspecikus használati útmutatót megtalálja a www.resmed.com
csatlakozójába (vagy a beépített párásítóba). A gyártó ajánlásainak
webhely Products oldalán, a Service & Support menüpontnál.
megfelelő időközönként cserélje ki a szűrőt.
Elektromágneses összeférhetőség
Tisztítás és karbantartás
A termék megfelel minden vonatkozó elektromágneses összeférhetőségi
Naponta:
követelménynek (EMC) az IEC60601-1-2 szabvány szerint, otthoni,
A legközelebbi használatig csatlakoztassa le a levegőcsövet és akassza fel
kereskedelmi és könnyűipari környezetben. Ezeknek a ResMed
egy tiszta, száraz helyen.
eszközöknek az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó adatait
Hetente:
tartalmazó táblázatok a www.resmed.com webhely Products oldalán a
Válassza le a levegőcsövet, és mossa el meleg, enyhe tisztítószeres 1.
Service & Support menüpont alatt találhatók. Kattintson a készüléknek
vízben. Öblítse ki alaposan, majd akassza fel, és hagyja száradni.
megfelelő PDF-fájlra.
A következő használat előtt szerelje össze a maszkot és a fejrészt.2.
Használat repülőgépen
Csatlakoztassa vissza a levegőcsövet.3.
Ha a készüléket repülőgépen kívánja használni, kérjen tanácsot a
Havonta:
ResMedtől és a légitársaság orvosi szolgálatától.
Tisztítsa meg a készülék külsejét nedves törlőkendővel.1.
A gyártó fenntartja a jogot arra, hogy a műszaki jellemzőket értesítés nélkül
megváltoztassa.
Ellenőrizze, hogy a levegőszűrő nem lyukas-e és nincs-e eltömődve. 2.
Félévente cserélje a szűrőt, vagy akár gyakrabban is, ha a készülék
A terméken előforduló jelölések
poros környezetben üzemel.
Ellenőrizze az alkatrészeket, hogy nincs-e rajtuk repedés vagy egyéb 3.
Figyelem, olvassa el a mellékelt dokumentumokat
sérülés.
Kövesse a használati utasításban foglaltakat
A maszk vagy a párásító tisztításával kapcsolatos információk
tekintetében lapozza fel a maszkhoz vagy a párásítóhoz mellékelt
CF típusú berendezés
használati útmutatót.
„II” osztályú berendezés
VIGYÁZAT
Elektromos áramütés veszélye. A készüléket és a hálózati
csatlakozókábelt soha ne merítse vízbe. Tisztítás előtt mindig húzza ki
a készüléket a konnektorból, és a visszakapcsolás előtt győződjön meg
arról, hogy az megszáradt.
FIGYELEM
A levegőcsövet ne akassza olyan helyre, ahol közvetlen •
napsugárzásnak van kitéve, mivel idővel megkeményedhet, és
végül megrepedhet.
Ne használjon fehérítőt, klórt, alkohol- vagy aromás oldószert, •
hidratáló vagy baktériumölő szappant, vagy illatosított olajokat a
levegőcső és a készülék tisztításához. Ezek az oldatok az anyagok
megkeményedését okozhatják, és csökkenthetik a termék
élettartamát.
A levegőszűrő cseréje
Csatolja szét a hálózati csatlakozókábelt és a levegőcsövet.1.
Vegye ki a levegőszűrőt a készülék hátsó oldalán lévő levegőbeszívó 2.
nyílásból.
Helyezze be a levegőbeszívó nyílásba az új szűrőt úgy, hogy annak kék 3.
színű oldala a készülékből kifelé nézzen.
FIGYELEM
Ne mossa ki a levegőszűrőt.
Műszaki jellemzők
Üzemi nyomástartomány 2–30 vízcm (Bilevel, kettős nyomásszintű)
4–20 vízcm (ASV)
Energiaellátás Bemeneti tartomány 100–240 V, 50/60 Hz;
100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A csak QuickNav
esetében)
ASV: 60 VA
VPAP: 2,2 A
Üzemi hőmérséklet +5 °C és +35 °C között
Üzemi páratartalom 10–95%, nem lecsapódó
Tárolási és szállítási
-20 °C és +60 °C között
hőmérséklet
34
IPX1
Cseppmentes
A gyártó neve és címe
Veszélyes feszültség
Környezetvédelmi információ – Ezt a készüléket külön kell
eldobni, nem az ömlesztett háztartási hulladék részeként. A készülék
eldobásához használja a régiójában rendelkezésre álló megfelelő gyűjtő
és újrahasznosító rendszereket. Ezeknek a gyűjtő és újrahasznosító
rendszereknek a működése azt a célt szolgálja, hogy csökkenjen a
természetes erőforrásokra nehezedő nyomás, és megelőzzük, hogy
a veszélyes anyagok kárt tegyenek a környezetben. Ha a leselejtezési
rendszerekkel kapcsolatos információra van szüksége, akkor forduljon
a helyi hulladékkezelő szervekhez. Az áthúzott szemétgyűjtő jelzés
gyelmeztet a leselejtezési rendszerek használatára. Ha a ResMed
készülékek összegyűjtésével és leselejtezésével kapcsolatos információkra
van szüksége, forduljon a ResMed irodához, a helyi forgalmazóhoz vagy
látogasson el a www.resmed.com/environment honlapra.
Általános gyelmeztetések és óvintézkedések
Figyelmeztetések
A készülék használa előtt olvassa el a teljes útmutatót. •
A készülék NEM életfenntartó lélegeztető készülék, és a működése •
áramkimaradás vagy – kis valószínűséggel előforduló – bizonyos
meghibásodások esetén leállhat.
Az ebben az útmutatóban található javaslatok nem hatálytalaníthatják •
a kezelőorvos utasításait.
A beteg nem csatlakoztathat semmilyen készüléket az •
adatkommunikációs portra, kivéve, ha erre az egészségügyi
személyzettől vagy az orvostól utasítást kapott. Csak ResMed
termékek csatlakoztathatók az adatkommunikációs portra. Egyéb
eszközök csatlakoztatása személyi sérülést okozhat, vagy kárt tehet a
készülékben. (Nem minden készüléken vannak adatkommunikációs
portok.)
*
A készülék csak a ResMed, orvos vagy légzésterapeuta által javasolt •
maszkokkal (és csatlakozókkal) használható. A maszkot csak akkor
szabad használni, ha a készülék be van kapcsolva, és megfelelően
* A nyílások a maszkba vagy a maszkhoz közeli csatlakozókba lehetnek beépítve.

működik. A maszkhoz tartozó szellőzőnyílásokat vagy -lyukakat
karbantartották. A jótállás részletes feltételeit a termék szállításakor
semmilyen körülmények között sem szabad eltömíteni.
mellékeltük a készülékhez. Ha bármilyen rendellenességet észlel,
Magyarázat: A készülék speciális maszkokkal (vagy csatlakozókkal)
akkor – mint minden elektromos készülék esetében – ezt a készüléket is
történő használatra készült, amelyek szellőzőnyílásai folyamatosan
meg kell vizsgáltatni egy erre felhatalmazott ResMed szervizközponttal.
biztosítják a levegő kiáramlását a maszkból. Amikor a készülék be van
Korlátozott szavatosság
kapcsolva, és megfelelően üzemel, a készülékből érkező új levegő a
A ResMed garantálja, hogy a készülék az eredeti vásárlás dátumától
szellőző nyílásokon keresztül kiáramoltatja a maszkból a kilélegzett
számított két éven át mentes lesz minden anyag- és gyártási hibától.
levegőt. Ha azonban nem működik a készülék, akkor nincs biztosítva
A garancia nem átruházható.
a megfelelő mennyiségű friss levegő a maszkon keresztül, és a
Ha a termék normál használat során meghibásodik, a ResMed vállalja
kilélegzett levegőt a beteg visszalélegezheti. A kilélegzett levegő
a hibás termék vagy bármely alkatrészének javítását vagy cseréjét (a
néhány percnél hosszabb ideig történő visszalélegzése bizonyos
ResMed döntése alapján). A korlátozott szavatosság nem vonatkozik az
körülmények között fulladáshoz vezethet. Ez a legtöbb pozitív légúti
alábbiakra:
nyomású készülékre érvényes.
a) bármilyen sérülés, amely a termék nem megfelelő, nem
Nem megfelelő energiellátás vagy a gép meghibásodása esetén vegye •
rendeltetésszerű használata, módosítása vagy megváltoztatása miatt
le a maszkot.
történik;
Bizonyos meghibásodások esetén akár 40 •
vízcm-es nyomás is
b) javítás, amelyet nem a ResMed által erre feljogosított szerviz végzett;
keletkezhet.
c) cigaretta, pipa, szivar vagy egyéb füst miatti kár vagy szennyeződés a
Ha a készülékkel oxigént használnak, az oxigénáramot ki kell kapcsolni, •
készülékben;
amikor a készülék nem működik. Ha az oxigénáramlást bekapcsolva
hagyta, akkor kapcsolja ki a készüléket, és várjon 30 percet, mielőtt újra
d) a készülékbe vagy a felületére folyó víz miatti bármilyen károsodás.
bekapcsolná.
A garancia érvényét veszti az eredeti beszerzés régióján kívül eladott
Magyarázat: Ha a készülék nem működik, és az oxigénáramlás
vagy továbbértékesített termékek esetében. Meghibásodott termékre
bekapcsolva maradt, akkor a levegőcsövekbe szállított oxigén
vonatkozó garanciális igények érvényesítése az első vevő által a vásárlás
felhalmozódhat a készülék burkolatában, amely tűzveszélyes. Ez a
helyén történhet.
legtöbb pozitív légúti nyomású készülékre érvényes.
Ez a garancia helyébe lép minden más kifejezett vagy törvényi
Az oxigén táplálja az égést. Oxigén használata esetén tilos a dohányzás •
szavatosságnak, beleértve az eladhatóságra és a célnak való megfelelésre
és nyílt láng használata.
vonatkozó törvényi szavatosságot is. Bizonyos régiók és országok
nem engedélyezik a törvényi szavatosság időtartamára vonatkozó
Mindig győződjön meg arról, hogy a készülékben megindult a levegő •
korlátozásokat, így ezeken a helyeken a fenti korlátozások nem
áramoltatása, mielőtt az oxigénellátást bekapcsolja.
érvényesek.
Mindig kapcsolja ki az oxigénellátást, mielőtt leállítja a levegőáramot •
A ResMed nem vállal felelősséget semmilyen olyan kárért, amely a
a készülékből.
követelés szerint valamilyen ResMed termék eladásából, telepítéséből
Megjegyzés: Rögzített áramlási sebességű kiegészítő oxigénellátás
vagy használatából eredően véletlenül vagy okozatként következik
mellett a belélegzett oxigénkoncentráció az oxigén bevezetési pontjától, a
be. Bizonyos régiók és országok nem engedélyezik a véletlen vagy
nyomásbeállításoktól, a beteg légzési jellemzőitől, a használt maszktól és a
okozatként bekövetkező károkra vonatkozó korlátozásokat, így ezeken
levegőszökés mértékétől függően változik.
a helyeken a fenti korlátozások érvénytelenek lehetnek. Ez a garancia
Ne használja a készüléket, ha azon nyilvánvaló külső sérülések vannak, •
meghatározott törvényi jogokat biztosíta vásárló számára, ezenfelül
a teljesítménye nem tisztázott okból megváltozik, vagy szokatlan
lehetnek még egyéb jogai is, melyek régióról régióra változnak.
hangok hallhatók.
A garanciális jogokra vonatkozó információkat a helyi ResMed
Ne nyissa ki a készülék burkolatát. A készülék nem tartalmaz •
kereskedőtől vagy ResMed irodától kaphat.
a felhasználó által javítható alkatrészeket. Javításokat és belső
karbantartást kizárólag hivatalos szervizszakember végezhet.
Robbanásveszély – Ne használja gyúlékony érzéstelenítő szerek •
Polski
közelében!
A készüléket nem szabad érzéstelenített betegen használni. •
Zapoznając się z niniejszą instrukcją, należy przeczytać informacje
referencyjne dotyczące danego typu produktu. Aby określić typ
Nem szabad a készüléket egyidőben váltóáramú és egyenáramú •
używanego produktu, należy skorzystać z poniższej listy:
áramforráshoz is csatlakoztatni (hacsak a ResMed másként nem
rendelkezett).
Bilevel – urządzenia VPAP™ ST-A •
Klinikai környezetben a készülékkel együtt használt személyi •
Respirator adaptywny z systemem serwo (ASV) – urządzenia •
számítógépnek a betegtől legalább 1,5 m távolságban, vagy legalább
AutoSet CS™.
2,5 m-rel felette kell lennie. A készüléknek az IEC 60950 vagy az azzal
Niniejszy podręcznik został opracowany dla tego urządzenia. Nie
egyenértékű szabványnak is meg kell felelnie.
stosować z innymi urządzeniami. Informacje przeznaczone dla lekarzy są
dostępne w przewodniku klinicznym.
Figyelem
Alacsony nyomás esetén előfordulhat, hogy a maszk kilégzőnyílásain •
Wskazania
keresztüli levegőáram nem képes kifújni az összes kilélegzett levegőt a
Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego i szpitalnego.
csövekből. Bizonyos mértékű visszalégzés történhet.
Bilevel
A készülék által a légzéshez biztosított levegő hőmérséklete akár •
Dwupoziomowy respirator jest przeznaczony do nieinwazyjnej wentylacji
6 °C-kal is magasabb lehet a szoba hőmérsékleténél. Fokozott
pacjentów z niewydolnością oddechową lub cierpiących na obturacyjny
gyelemmel kell eljárni abban az esetben, ha a szoba hőmérséklete
bezdech senny (OSA).
magasabb, mint 32 °C.
Respirator adaptywny z systemem serwo (ASV)
Ne válasszon le semmilyen csatlakoztatott tartozékot, amíg a készülék •
Respirator adaptywny z systemem serwo jest przeznaczony do stabilizacji
áram alatt van.
wentylacji pacjentów dorosłych z oddechem Cheyne-Stokes'a (CSR)
Megjegyzés: A fentiek általános gyelmeztetések és óvintézkedések. A
lub z centralnym zespołem bezdechu sennego (CSA) występującego
specikus gyelmeztetések, óvintézkedések és megjegyzések a használati
z zastoinową niewydolnością serca, z lub bez niedrożności górnych
útmutató adott témára vonatkozó utasításainál szerepelnek.
dróg oddechowych. Urządzenie przeznaczone jest również do leczenia
pacjentów z obturacyjnym bezdechem sennym (OSA).
Szervizelés
A készüléket a ResMed erre felhatalmazott szervizközpontjában kötelesek
Przeciwwskazania
a gyártástól számított öt éven belül megvizsgálni. Ezt megelőzően
Dodatnie ciśnienie może być przeciwwskazane dla niektórych pacjentów
a készüléknek biztonságosan és megbízhatóan kell működnie, ha
cierpiących na następujące schorzenia:
a ResMed által előírt utasításoknak megfelelően működtették és
35

odma opłucnej lub odma śródpiersia •
Otoczenie urządzenia powinno być suche i czyste. Zachować •
patologicznie niskie ciśnienie krwi, zwłaszcza występujące wraz z •
ostrożność podczas korzystania z płynów w pobliżu urządzenia.
utratą objętości wewnątrznaczyniowej
Panel kontrolny urządzenia
wyciek płynu mózgowo-rdzeniowego, niedawny zabieg chirurgiczny •
Patrz panel kontrolny (rysunki C i D na stronie 1), który jest najbardziej
czaszki lub uraz czaszki
podobny do danego urządzenia.
ciężka pęcherzowa choroba płuc •
Panel kontrolny może składać się z następujących elementów: (1) klawisz
odwodnienie. •
Start/Stop; (2) ekran LCD; (3) klawisze W górę i W dół; (4) klawisz wejścia;
Działania niepożądane
(5) klawisz wyjścia; (6) klawisz W lewo; (7) klawisz W prawo; (8) klawisz
Pacjenci powinni zgłaszać lekarzowi nietypowe bóle w klatce piersiowej,
wyciszenia alarmu; (9) diody LED; (10) klawisz szybkiego podglądu.
silne bóle głowy lub nasilenie duszności. Ostra infekcja górnych dróg
Rozpoczęcie leczenia
oddechowych może wymagać tymczasowego przerwania terapii.
Ustawić przełącznik zasilania umieszczony z tyłu urządzenia w pozycji 1.
Podczas terapii z zastosowaniem urządzenia mogą wystąpić następujące
włączonej (I).
skutki uboczne:
Położyć się i ułożyć rurę przewodzącą powietrze w taki sposób, aby 2.
suchość w nosie, ustach lub gardle •
mogła się swobodnie przemieszczać przy zmianie pozycji w czasie
wzdęcia •
snu.
bóle uszu lub zatok •
Wyłącznie urządzenia ASV: Wybrać typ maski i włączyć funkcję Learn
podrażnienie oczu •
Circuit (Nauka obwodu).
wysypka na skórze •
W celu rozpoczęcia sesji leczenia nacisnąć przycisk 3.
. (Jeśli w
krwawienie z nosa. •
urządzeniu włączona jest funkcja SmartStart™/Stop, wydech powietrza
w maskę spowoduje automatyczne rozpoczęcie sesji leczenia).
Maski i nawilżacze
Założyć maskę w sposób pokazany w instrukcji użytkowania maski.4.
Zalecane maski i nawilżacze są dostępne u dostawcy produktu.
Informacje dotyczące korzystania z maski i nawilżacza zamieszczone są w
OSTRZEŻENIE
instrukcjach użytkowania dostarczonych z tymi elementami.
Nie należy używać maski, jeśli urządzenie jest wyłączone lub jeśli nie
działa prawidłowo.
Przygotowanie urządzenia do pracy
Patrz rysunek A na stronie 1.
PRZESTROGA
Z tyłu urządzenia znajdują się dwa gniazdka. Włożyć przewód 1.
Nie należy kłaść zbyt długiego odcinka rury u wezgłowia łóżka.
zasilający do górnego gniazdka i wcisnąć zacisk blokujący (a), co
Mogłaby ona okręcić się wokół głowy lub szyi pacjenta podczas snu.
utrzyma przewód zasilania w miejscu.
Drugi koniec podłączyć do gniazda sieciowego.2.
Zatrzymanie sesji leczenia
Aby zatrzymać sesję leczenia, należy zdjąć maskę i nacisnąć klawisz
Do wylotu powietrza urządzenia podłączyć rurę przewodzącą 3.
lub, jeśli włączona jest funkcja SmartStart/Stop, zdjąć maskę, a sesja
powietrze.
zakończy się automatycznie.
Wyłącznie urządzenia ASV: Aby dołączyć rurkę czujnika ciśnienia (b)
do urządzenia, przykręcić złącze typu Luer (c) do gniazdka (d) z boku
Korzystanie z menu
urządzenia. Upewnić się, że wszystkie elementy zostały poprawnie
Funkcje klawiszy
zmontowane i sprawdzić, czy żadna część nie jest rozerwana lub
Klawisze W górę i W dół: Przewijanie pozycji menu i opcji ustawień.
uszkodzona.
Klawisz wejścia: Przejście do menu; zmiana opcji; zatwierdzenie
Montowanie rury przewodzącej powietrze urządzenia ASV jest
ustawień.
przeprowadzane w następujący sposób (patrz rysunek B na stronie 1):
Klawisz wyjścia: Wyjście z menu lub ustawienia.
(1) Mankiet proksymalny; (2) Rura przewodząca powietrze; (3) Rurka
Klawisz W lewo: Przejście do menu; zmiana opcji; zatwierdzenie
czujnika ciśnienia; (4) Zacisk rury; (5) Złącze typu Luer.
ustawień.
Podłączyć maskę z osprzętem do wolnego końca rury przewodzącej 4.
Klawisz W prawo: Wyjście z menu; anulowanie działania.
powietrze.
Wyłącznie urządzenia ASV: Podłączyć maskę do końca rury
Menu ustawień
przewodzącej powietrze z mankietem proksymalnym (e).
W danym modelu użytkownika nie wszystkie opcje mogą być dostępne.
Ramp (Stopniowe narastanie): Czas, w którym urządzenie zwiększa
OSTRZEŻENIE
wartość ciśnienia z niskiego do wartości zaleconej w terapii.
Sprawdzić, czy przewód zasilający i wtyczka są w dobrym stanie i •
Learn Circuit (Nauka obwodu): Umożliwia urządzeniu określenie, w
czy urządzenie nie jest uszkodzone.
oparciu o elementy systemu, wartość ciśnienia, jaką należy zastosować
Z urządzeniem należy używać wyłącznie rury przewodzącej •
w obliczeniach. Wybierać to ustawienie każdorazowo po dodaniu lub
powietrze rmy ResMed. Zastosowanie rury innego typu może
usunięciu komponentu.
spowodować zmianę wartości wytwarzanego ciśnienia, a tym
Mask (Maska): Wybór typu maski.
samym obniżyć skuteczność terapii.
Tube Length (Długość rury): Wybór długości rury przewodzącej
Niedrożność rury lub wlotu powietrza, gdy urządzenie jest •
powietrze.
włączone, może prowadzić do przegrzania urządzenia.
Humidier (Nawilżacz): Wybór typu nawilżacza używanego przez
Podczas użytkowania rury przewodzącej powietrze należy •
urządzenie.
zachować ostrożność. Należy być szczególnie ostrożnym podczas
SmartStart/Stop: Włączanie/wyłączanie funkcji SmartStart/Stop.
podłączania do urządzenia złącza typu Luer. Zapętlenie lub
Leak Alert/Mask Alarm (Ostrzeżenie o nieszczelności/Alarm maski):
nadmierne wykręcenie rurki czujnika może doprowadzić do
Jeśli funkcja jest uaktywniona, po wykryciu nieszczelności generowany
obniżenia skuteczności zabezpieczenia gwarantowanego przez
jest dźwięk.
system alarmowy ciśnienia maski.
Alarm Vol/Test (Głośność alarmu/testowanie): Ustawianie głośności i
testowanie alarmu.
PRZESTROGA
Backlight (Podświetlenie): Ustawianie podświetlenia ekranu LCD z opcją
Zachować ostrożność, aby nie postawić urządzenia w miejscu, z •
włączenia na stałe (ON) lub wyłączenia po upływie dwóch minut, jeśli nie
którego może ono spaść lub ktoś może potknąć się o przewód
zostanie naciśnięty żaden klawisz (AUTO).
zasilający.
Clock (Zegar): Ustawianie czasu i daty.
Jeżeli urządzenie zostanie ustawione na podłodze, należy •
Language (Język): Wybór języka, w którym informacje są wyświetlane
upewnić się, że powierzchnia nie jest zakurzona i nie istnieje
na ekranie LCD.
ryzyko zasłonięcia wlotu powietrza pościelą, odzieżą ani innymi
przedmiotami.
36

Low PS (Niskie PS): Komunikat LOW PS zostaje wyświetlony w przypadku
Wzbogacanie powietrza tlenem
uaktywnienia przez lekarza alarmu niewystarczającego wspomagania
Do maski lub do złącza tlenowego pomiędzy urządzeniem
ciśnieniowego.
(zintegrowanym nawilżaczem) a rurą przewodzącą powietrze można
dodać do 15 dm³/min tlenu bez zakłócenia bezpiecznej i skutecznej sesji
Alarmy
terapeutycznej.
Aby wyciszyć alarm, nacisnąć jeden raz klawisz wyciszania alarmu.
Na odcięcie zasilania wskazuje wyłączony ekran LCD oraz:
OSTRZEŻENIE
dwa naprzemienne ciągłe sygnały oraz czerwona migająca dioda LED •
Po dodaniu tlenu zawsze należy upewnić się, czy wyzwalanie oraz
lub
praca cykliczna przebiega prawidłowo oraz czy alarm maski włącza
pojedynczy przerywany sygnał oraz żółta migająca dioda LED. •
się, o ile został aktywowany.
Alarm zostanie przerwany po naciśnięciu klawisza wyciszania alarmu,
Korzystanie z ltra przeciwbakteryjnego
po upłynięciu dwóch minut lub po przywróceniu zasilania.
Jeśli ltry przeciwbakteryjne zostały dostarczone przez lekarza, można
Pojedynczy przerywany sygnał oraz żółta migająca dioda LED stanowi
je stosować z urządzeniem. Zamocować ltr przeciwbakteryjny przy
ostrzeżenie w następujących sytuacjach alarmowych. Postępować
wylocie powietrza urządzenia (lub zintegrowanego nawilżacza).
zwrócić z poniższymi czynnościami, aby rozwiązać problem:
Postępować zgodnie z zaleceniami producenta dotyczącymi
Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów: •
harmonogramu wymiany.
PRESSURE ERROR (BŁĄD CIŚNIENIA)
IPAP LOWER ALARM (BŁĄD NISKIEGO IPAP)
Czyszczenie i konserwacja
SENSOR ERROR (BŁĄD CZUJNIKA)
Codziennie:
SYSTEM ERROR (BŁĄD SYSTEMU)
Odłączyć rurę przewodzącą powietrze i powiesić w czystym, suchym
zwróć urządzenie do dostawcy produktu.
miejscu do kolejnego użycia.
Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów: •
Co tydzień:
CHECK TUBE (SPRAWDŹ RURĘ)
Odłączyć rurę przewodzącą powietrze i umyć ją w ciepłej wodzie 1.
LOW PRES ALARM (ALARM NISKIEGO CIŚNIENIA)
z łagodnym detergentem. Rurę dokładnie wypłukać, powiesić i
LOW PRESSURE (NISKIE CIŚNIENIE)
pozostawić do wyschnięcia.
(1) sprawdzić, czy rura przewodząca powietrze i rurka czujnika
Przed kolejnym użyciem ponownie podłączyć maskę i część 2.
ciśnienia (wyłącznie urządzenia ASV) są poprawnie podłączone; (2)
nagłowną.
wyłączyć urządzenie i włączyć je ponownie za pomocą włącznika
Podłączyć rurę przewodzącą powietrze.3.
sieciowego i, jeżeli alarm utrzymuje się, zwrócić urządzenie do
Co miesiąc:
dostawcy produktu.
Elementy zewnętrzne urządzenia należy czyścić za pomocą wilgotnej 1.
Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów: •
ściereczki.
HIGH PRES ALARM (ALARM WYSOKIEGO CIŚNIENIA)
Sprawdzić, czy ltr powietrza jest drożny i nie ma dziur. Należy 2.
HIGH PRESSURE (WYSOKIE CIŚNIENIE)
go wymieniać co sześć miesięcy lub częściej, jeśli jest używany w
HIGH AVG PRESS (WYSOKIE ŚREDNIE CIŚNIENIE)
zapylonym otoczeniu.
LOW PS (NISKIE PS)
LOW MV (NISKIE MV)
Sprawdzić pod kątem rozerwanych lub uszkodzonych elementów.3.
(1) sesja leczenia zostaje zatrzymana; (2) wyłączyć zasilanie; (3)
Informacje dotyczące czyszczenia maski i nawilżacza zamieszczone są w
sprawdzić, czy rura przewodząca powietrze i rurka czujnika ciśnienia
instrukcjach użytkowania dostarczonych z tymi elementami.
(wyłącznie urządzenia ASV) są poprawnie podłączone i nie są
OSTRZEŻENIE
zablokowane; (4) ponownie włączyć urządzenie; (5) (wyłącznie
Zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym. Nie należy zanurzać
urządzenia ASV) włączyć funkcje Air Circuit Learn (Nauka obwodu
urządzenia ani przewodu zasilania w wodzie. Przed czyszczeniem
powietrza); (6) spróbować ponownie użyć urządzenia i, jeżeli alarm
należy zawsze odłączać urządzenie od źródła zasilania, a przed
utrzymuje się, zwrócić je do dostawcy produktu.
ponownym podłączeniem sprawdzać, czy jest suche.
Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów: •
FLOW BLOCKED (PRZEPŁYW ZABLOKOWANY)
PRZESTROGA
(1) sesja leczenia zostaje zatrzymana; (2) wyłączyć zasilanie; (3)
Nie wieszać rury przewodzącej powietrze w miejscu, gdzie będzie •
sprawdzić i usunąć niedrożność w obiegu powietrza; (4) ponownie
ona narażona na bezpośrednie działanie promieni słonecznych,
włączyć urządzenie; (5) spróbować ponownie użyć urządzenie i, jeżeli
ponieważ rura może ulec zesztywnieniu, a w końcu popękać.
alarm utrzymuje się, zwrócić je do dostawcy produktu.
Do czyszczenia rury przewodzącej powietrze i urządzenia nie •
Jeśli na ekranie LCD pojawi się następujący komunikat: •
należy używać roztworów wybielacza, chloru, zawierających
HIGH LEAK (DUŻA NIESZCZELNOŚĆ)
alkohol albo substancje aromatyczne, mydła nawilżającego
poprawić maskę, aby zmniejszyć nieszczelność.
albo antybakteryjnego ani olejków zapachowych. Roztwory te
Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów: •
mogą spowodować zesztywnienie produktu i skrócić jego okres
NVENT ALARM (ALARM BRAKU WENTYLACJI)
użytkowania.
NO MASK VENT (BRAK MASKI WENTYL.)
upewnić się, że otwory w masce nie są zablokowane i, jeżeli alarm
Wymiana ltra powietrza
utrzymuje się, zwrócić urządzenie do dostawcy produktu.
Odłączyć przewód zasilania i rurę przewodzącą powietrze.1.
Wyjąć ltr powietrza z wlotu powietrza z tyłu urządzenia.2.
ResLink™
Do wlotu powietrza włożyć nowy ltr powietrza niebieską stroną 3.
Urządzenie ResLink to wyposażenie dodatkowe rejestrujące dane
skierowaną na zewnątrz urządzenia.
podczas leczenia, umożliwiając lekarzowi obserwację postępu leczenia i
w razie potrzeby regulację ustawień. Szczegółowe informacje na temat
PRZESTROGA
urządzenia ResLink znajdują się w instrukcji użytkowania ResLink.
Filtra powietrza nie należy myć.
Korzystanie z baterii zasilającej urządzenie
Dane techniczne
Informacje na temat odpowiedniego źródła zasilania (bateria i prąd stały)
Zakres ciśnienia roboczego 2 do 30 cm H
2
O (Bilevel)
urządzenia można znaleźć w witrynie internetowej
4 do 20 cm H
2
O (ASV)
www.resmed.com na stronie produktów (Products) po wybraniu
pozycji Service & Support > Ventilation Accessories.
37

Zasilanie Zakres napięcia zasilania 100–240 V,
50/60 Hz;
100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A wyłącznie z
funkcją QuickNav)
ASV: 60 VA
VPAP: 2,2 A
Temperatura robocza Od +5°C do +35°C
Wilgotność robocza 10%–95% bez kondensacji
Temperatura przechowywania
Od -20°C do +60°C
i transportu
Wilgotność w trakcie
10%–95% bez kondensacji
przechowywania i transportu
Zakres ciśnienia
1013 hPa (na poziomie morza) do
atmosferycznego
700 hPa (2 591 m) (Bilevel)
1060 hPa (na poziomie morza) do
680 hPa (2 591 m) (ASV)
Informacje dodatkowe
Dodatkowe informacje i dane techniczne można znaleźć w instrukcji
użytkowania danego urządzenia dostępnej w witrynie internetowej
www.resmed.com na stronie produktów (Products), w części
dotyczącej obsługi i pomocy technicznej (Service & Support).
Kompatybilność elektromagnetyczna
Produkt spełnia wszystkie wymagania w zakresie kompatybilności
elektromagnetycznej (EMC) zawarte w normie IEC60601-1-2 dotyczącej
środowiska domowego, handlowego i przemysłu lekkiego. Tabele z
informacjami o kompatybilności elektromagnetycznej urządzeń rmy
ResMed można znaleźć w witrynie internetowej www.resmed.com na
stronie produktów (Products), w części dotyczącej obsługi i pomocy
technicznej (Service & Support). Należy kliknąć plik PDF dotyczący
urządzenia użytkownika.
Użytkowanie w samolocie
Jeśli planowana jest podróż samolotem, należy skontaktować się z
działem usług medycznych przewoźnika i uzyskać informacje dotyczące
warunków korzystania z urządzenia.
Producent zastrzega sobie prawo zmiany danych technicznych bez
uprzedniego powiadomienia.
Symbole umieszczane na urządzeniu
Uwaga: patrz załączona dokumentacja.
Postępuj zgodnie z instrukcjami użycia.
Urządzenie typu CF
Urządzenie klasy II
38
IPX1
życiowych i może przestać działać w wyniku awarii zasilania lub
pewnych usterek.
Porady zawarte w niniejszej instrukcji obsługi nie powinny zastępować •
zaleceń lekarza zlecającego to leczenie.
Pacjent nie powinien podłączać urządzenia do portu danych, chyba •
że otrzymał takie polecenie od lekarza lub innego pracownika
służby zdrowia. Do portu danych podłączać można jedynie produkty
ResMed, jako że zostały one specjalnie zaprojektowane do tego
celu. Podłączanie innych urządzeń mogłoby spowodować obrażenia
ciała lub uszkodzić urządzenie. (Port danych nie wchodzi w skład
wyposażenia wszystkich typów urządzeń).
*
Urządzenie powinno być używane z maskami (oraz złączkami) •
zalecanymi przez rmę ResMed, lekarza lub terapeutę oddechowego.
Nie należy używać maski, jeśli urządzenie jest wyłączone lub jeśli nie
działa prawidłowo. Otwór wentylacyjny oraz inne otwory umieszczone
w masce nie mogą być w żadnym wypadku niedrożne.
Wyjaśnienie: Urządzenie jest przeznaczone do użytku razem ze
specjalnymi maskami (lub złączkami), które wyposażone są w otwory
wentylacyjne umożliwiające ciągły przepływ powietrza przez maskę.
Kiedy urządzenie jest włączone i działa poprawnie, świeża porcja
powietrza z urządzenia wypycha wydychane powietrze przez otwory
wentylacyjne w masce. Jeśli jednak urządzenie nie działa, maska nie
będzie podawać dostatecznej ilości świeżego powietrza, a wydychane
powietrze może być ponownie wdychane. Ponowne oddychanie
wydychanym powietrzem przez dłużej niż kilka minut może w
pewnych okolicznościach doprowadzić do uduszenia. Odnosi się to
do większości urządzeń wytwarzających ciśnienie dodatnie w drogach
oddechowych.
W przypadku odcięcia zasilania lub awarii urządzenia należy zdjąć •
maskę.
W pewnych przypadkach wadliwego działania możliwy jest wzrost •
ciśnienia do wartości 40 cm H
2
O.
Jeśli przez urządzenie podaje się tlen, jego przepływ musi zostać •
przerwany po wyłączeniu urządzenia. Jeśli przepływ tlenu pozostał
włączony, należy wyłączyć urządzenie i przed ponownym włączeniem
poczekać 30 minut.
Wyjaśnienie: Kiedy urządzenie nie działa, a przepływ tlenu pozostaje
włączony, tlen dostarczany do rury doprowadzającej powietrze może
gromadzić się w obudowie urządzenia, grożąc pożarem. Odnosi się to
do większości urządzeń wytwarzających dodatnie ciśnienie w drogach
oddechowych.
Tlen podtrzymuje spalanie. Tlenu nie powinno się stosować w •
obecności osób palących tytoń i w pobliżu źródła otwartego ognia.
Przed podłączeniem tlenu za każdym razem należy upewnić się, że •
urządzenie wytwarza przepływ powietrza.
W każdej sytuacji należy wyłączyć przepływ tlenu jako pierwszy, a •
dopiero potem wyłączyć podawanie powietrza.
Urządzenie kroploszczelne
Uwaga: Przy ustalonej prędkości przepływu wspomagającego strumienia
tlenu stężenie wdychanego tlenu będzie się wahać, zależnie od miejsca
Nazwa i adres producenta
wprowadzenia tlenu, ustawień ciśnienia, sposobu oddychania przez
Wysokie napięcie!
pacjenta, wyboru maski oraz stopnia nieszczelności.
Urządzenia nie należy używać, jeśli są na nim wyraźnie widoczne •
Informacje dot. ochrony środowiska Urządzenie powinno
uszkodzenia zewnętrzne, słychać nietypowe dźwięki bądź
być usuwane osobno, a nie jako niesortowany odpad komunalny.
zaobserwowane zostały niewyjaśnione zmiany w działaniu.
Aby usunąć urządzenie, należy skorzystać z właściwych w danym
Nie należy otwierać obudowy urządzenia. W środku nie ma żadnych •
regionie dostawców usług zbierania, ponownego wykorzystania i
części przeznaczonych do naprawy przez użytkownika. Naprawy i
recyklingu odpadów. Usługi zbierania, ponownego wykorzystania i
serwisowanie elementów wewnętrznych mogą być przeprowadzane
recyklingu przyczyniają się do redukowania szkodliwego oddziaływania
wyłącznie przez autoryzowanego przedstawiciela serwisu.
na środowisko naturalne i zapobiegania przedostawaniu się
Zagrożenie wybuchem – nie używać w pobliżu palnych środków •
niebezpiecznych substancji do środowiska. Dalsze informacje na temat
znieczulających.
organizacji usług wywózki odpadów można uzyskać w lokalnym urzędzie
Urządzenia nie należy stosować u pacjentów znajdujących się pod •
gospodarki odpadami. Symbol przekreślonego kosza na śmieci jest
wpływem środków znieczulających.
zachętą do skorzystania z tych usług. Aby uzyskać dodatkowe informacje
Urządzenie nie powinno być jednocześnie podłączone do źródła •
na temat odbioru i usuwania urządzeń ResMed, należy skontaktować się
prądu przemiennego i stałego (o ile nie zostało to zalecone przez
z biurem ResMed, lokalnym dystrybutorem lub odwiedzić stronę
rmę ResMed).
www.resmed.com/environment.
W warunkach klinicznych komputer osobisty używany z urządzeniem •
Ogólne ostrzeżenia i przestrogi
należy ustawić w odległości co najmniej 1,5 m od pacjenta lub
przynajmniej 2,5 m nad pacjentem. Wymagane też jest, aby komputer
Ostrzeżenia
spełniał wymagania normy IEC 60950 lub jej odpowiednika.
Przed użyciem urządzenia należy przeczytać całą instrukcję. •
Urządzenie NIE jest urządzeniem do podtrzymywania funkcji •
* Porty mogą stanowić część maski lub złączek w pobliżu maski.

Przestrogi
Kullanım Amacı
Przy niskich ciśnieniach przepływ powietrza przez porty wydechowe •
Cihazınız ev ve hastane kullanımına yöneliktir.
maski może nie usuwać z rury całego wydychanego powietrza. Może
Çift aşamalı
dojść do ponownego wdychania wydychanego powietrza.
Çift aşamalı havalandırma cihazınız solunum yetmezliği ya da obstrüktif
Powietrze przepływające przez urządzenie może mieć temperaturę •
uyku apnesi (OSA) olan hastalar için non-invazif havalandırma sağlamaya
przekraczającą aż o 6ºC temperaturę otoczenia. Należy zachować
yöneliktir.
ostrożność, gdy temperatura w pomieszczeniu jest wyższa niż 32ºC.
Uyarlanabilir Servo Havalandırma Cihazı (ASV)
Nie należy odłączać żadnych akcesoriów, gdy urządzenie jest •
Uyarlanabilir servo havalandırma cihazınız Cheyne-Stokes Solunum (CSR)
podłączone do źródła zasilania.
veya üst solunum yolu obstrüksiyonu olan ya da olmayan konjestif kalp
Uwaga: Powyższe ostrzeżenia i przestrogi mają charakter ogólny.
yetmezliği ile ilişkili merkezi uyku apnesi (CSA) görülen yetişkin hastalarda
Szczegółowe ostrzeżenia, przestrogi i uwagi są zamieszczone w
solunumu dengelemeye yöneliktir. Aynı zamanda obstrüktif uyku apnesi
odpowiednich miejscach w instrukcji użytkowania.
(OSA) olan hastaların tedavisine de yöneliktir.
Obsługa techniczna
Kontrendikasyonlar
Urządzenie powinno zostać poddane przeglądowi technicznemu w
Pozitif solunum yolu basıncı, aşağıda sıralanan rahatsızlıkları olan bazı
autoryzowanym punkcie obsługi rmy ResMed po 5 latach od daty
hastalarda kontrendike olabilir:
produkcji. Przed upływem tego czasu urządzenie powinno działać
pnömatoraks veya pnömomediyastinum •
w sposób bezpieczny i niezawodny pod warunkiem, że będzie
patolojik düşük kan basıncı, özellikle intravasküler hacim azalması ile •
obsługiwane i konserwowane zgodnie z instrukcjami dostarczonymi
ilişkili ise
przez rmę ResMed. Szczegółowe warunki gwarancji są udostępniane
serebrospinal sıvı sızıntısı, yakın zamanda geçirilmiş beyin ameliyatı •
wraz z urządzeniem przy jego dostawie. Podobnie jak w przypadku
veya travması
innych urządzeń elektrycznych, w razie pojawienia się jakichkolwiek
ciddi büllöz akciğer hastalıkları •
nieprawidłowości należy zlecić wykonanie przeglądu centrum
dehidrasyon. •
serwisowemu ResMed.
Ograniczona gwarancja
Yan Etkiler
Firma ResMed gwarantuje, że urządzenie ResMed będzie wolne od
Olağandışı göğüs ağrısı, şiddetli baş ağrısı veya nefessiz kalma
wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych przez okres dwóch lat
durumlarında artış olduğunda, bunu tedaviden sorumlu doktorunuza
od daty zakupu przez pierwszego nabywcę. Niniejsza gwarancja jest
bildirmelisiniz. Akut üst solunum yolu enfeksiyonu geçici olarak tedaviye
niezbywalna.
ara verilmesini gerektirebilir.
Jeśli produkt ulegnie awarii podczas normalnego użytkowania, rma
Cihaz ile tedavi uygulanması esnasında aşağıdaki yan etkiler ortaya
ResMed naprawi lub wymieni, według własnego uznania, uszkodzony
çıkabilir:
produkt lub jego części. Niniejsza ograniczona gwarancja nie obejmuje:
burun, ağız veya gırtlakta kuruluk •
a) wszelkich uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem,
şişkinlik •
wprowadzaniem modykacji lub zmian;
kulak veya sinüste rahatsızlık •
b) napraw przeprowadzanych w serwisach nieautoryzowanych
göz iritasyonu •
jednoznacznie przez rmę ResMed;
deride kızarıklık •
c) uszkodzeń i zanieczyszczeń spowodowanych dymem z papierosów,
burun kanaması. •
fajek, cygar i innego pochodzenia;
d) uszkodzeń powstałych wskutek zalania wodą lub zamoczenia
Maskeler ve Nemlendiriciler
urządzenia.
Tavsiye edilen maskeler ve nemlendiriciler satın aldığınız yerde mevcuttur.
Gwarancja nie obejmuje produktu sprzedanego lub odsprzedanego poza
Maskenizin veya nemlendiricinizin kullanımı ile ilgili bilgi için maskeniz
regionem pierwszego zakupu. Roszczenia z tytułu wad produktu muszą
veya nemlendiricinizle birlikte tedarik edilen kullanım kılavuzuna bakın.
być zgłaszane przez pierwszego nabywcę w miejscu zakupu produktu.
Cihazınızın Kurulumu
Niniejsza gwarancja zastępuje wszelkie inne wyraźne lub dorozumiane
Sayfa 1'de resim A'ya bakınız.
gwarancje i rękojmie, w tym wszelkie rękojmie przydatności handlowej
Cihazının arkasında iki soket bulunmaktadır. Güç kablosunu üstteki 1.
lub przydatności do określonego celu. Niektóre regiony i państwa nie
sokete sokun ve kilitleme klipsini (a) kabloyu yerinde tutmak için aşağı
zezwalają na ograniczenia dotyczące długości trwania gwarancji, a
bastırın.
więc powyższe ograniczenia w pewnych przypadkach mogą nie mieć
Diğer ucu prize takın.2.
zastosowania.
Hava tüpünü cihazın hava çıkışına bağlayın. 3.
Firma ResMed nie bierze odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody
Yalnız ASV: Basınç sensör tüpünü (b) cihaza bağlamak için, Luer
uboczne i następcze, zgłaszane jako powstałe wskutek sprzedaży,
konektörünü (c) cihazın yan tarafındaki sokete (d) vidalayın. Tüm
instalacji lub użytkowania produktu rmy ResMed. Niektóre regiony i
bileşenlerin doğru bir şekilde monte edildiğinden emin olun ve çatlak
państwa nie zezwalają na wyłączenia lub ograniczenia odpowiedzialności
veya hasarlı kısımlar olup olmadığını kontrol edin.
za szkody uboczne lub następcze, a więc powyższe ograniczenia w
ASV hava tüpü aşağıdaki gibi monte edilir: (sayfa 1'de resim B'ye bakınız):
pewnych przypadkach mogą nie mieć zastosowania. Niniejsza gwarancja
(1) Uç kelepçe; (2) Hava tüpü; (3) Basınç sensör tüpü; (4) Tüp klipsi;
przyznaje klientowi pewne prawa; klient może mieć też inne prawa, w
(5) Luer konektörü.
zależności od regionu.
Monte edilmiş maske sistemini hava tüpünün serbest ucuna bağlayın. 4.
W celu uzyskania dodatkowych informacji należy skontaktować się z
Yalnız ASV: Maskeyi hava tüpünün ucuna uç kelepçe ile bağlayın (e).
lokalnym przedstawicielstwem rmy ResMed lub biurem ResMed.
UYARI
Güç kablosu veya adaptör kablosunun iyi durumda olduğundan ve •
Türkçe
ekipmanın hasarlı olmadığından emin olun.
Lütfen bu kullanıcı kılavuzunda sizin ürün tipiniz için geçerli olan tüm
Cihaz ile yalnız ResMed hava tüpü kullanılmalıdır. Farklı bir tür hava •
referansları okuduğunuzdan emin olun. Ürün tipinizi belirlemek için
tüpü, gerçekte aldığınız basıncı değiştirebilir ve tedavinizin etkisini
aşağıdaki listeyi kullanın:
azaltabilir.
Çift aşamalı – VPAP™ ST-A cihazları •
Çalışır durumdayken cihazın tüpünü ve/veya hava girişini tıkamak •
Uyarlanabilir Servo Havalandırma Cihazı (ASV) – AutoSet CS™ cihazları. •
cihazın aşırı ısınmasına neden olabilir.
Bu kılavuz sizin cihazınıza özeldir. Başka cihazlarla kullanmayın. Doktorlar
için bilgiler klinik kılavuzunda bulunabilir.
39

Hava tüpüne dokunurken dikkatli olun. Luer konektörünü cihaza •
Language (Dil): LCD ekran dilini seçer.
takarken özellikle dikkatli olun. Sensör tüpünü dolaştırır ya da aşırı
Low (Düşük) PS: LOW PS (DÜŞÜK PS) doktorunuz Yetersiz Basınç Destek
bükerseniz, bu, maske basınç alarm sistemi tarafından sunulan
alarmını açtıysa gösterilir.
korumayı etkileyebilir.
Alarmlar
DİKKAT
Bir alarmı sessizleştirmek için Alarm Mute (Sessiz Alarm) tuşuna bir kez
Cihazı, kimsenin çarpmayacağı veya güç kablosuna takılmayacağı •
basın.
bir yere yerleştirmeye özen gösterin.
Elektrik kesintisi LCD'nin kapanmasıyla gösterilir ve:
Cihazı yere koyarsanız alanın tozlu olmadığından ve alanda çarşaf, •
iki farklı sürekli ton ve yanıp sönen kırmızı bir LED ile veya •
giysi veya hava girişini engelleyebilecek herhangi bir nesnenin
tek ve kesintili bir ton ve sarı yanıp sönen LED ile gösterilir. •
bulunmadığından emin olun.
Alarm, Alarm Mute (Alarm Sessiz) tuşuna basarsanız veya iki dakika
Cihazın etrafındaki alanın kuru ve temiz olduğundan emin olun. •
içinde ya da elektrik geldiğinde duracaktır.
Cihazın etrafında sıvı kullandığınızda dikkatli olun.
Tek ve kesintili bir ton ile yanıp sönen sarı LED sizi aşağıdaki alarm
durumu için uyaracaktır. Çözümlemek için aşağıdaki adımları takip edin.
Cihaz Kontrol Paneli
LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa: •
Cihazınıza en iyi karşılık gelen kontrol paneline (sayfa 1'de resim C ve D)
BASINÇ HATASI
bakınız.
IPAP DÜŞÜK ALARM
Kontrol panelinizde şu maddeler bulunabilir: (1) Start/Stop (Başlat/
SENSÖR HATASI
Durdur); (2) LCD ekran; (3) Yukarı ve Aşağı tuşları; (4) Enter (Giriş) tuşu;
SİSTEM HATASI
(5) Exit (Çıkış) tuşu; (6) Sol tuş; (7) Sağ tuş; (8) Alarm Sessiz; (9) LED'ler;
cihazınızı satın aldığınız yere geri götürün.
(10) QuickView.
LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa: •
TÜPÜ KONTROL EDİN
Tedavinin Başlatılması
DÜŞÜK BASINÇ ALARMI
Cihazın arkasındaki ana güç anahtarını açın (1. I).
DÜŞÜK BASINÇ
Yatağa uzanın ve hava tüpünü uykunuzda hareket etseniz de serbest 2.
(1) hava tüpünün ve basınç sensör tüpünün (yalnız ASV ) düzgün
kalacak şekilde ayarlayın.
biçimde bağlı olup olmadığını kontrol edin; (2) cihazı açma/kapatma
Yalnız ASV: Maske tipinizi seçin ve Learn Circuit'i (Öğrenme Devresini)
düğmesinden kapatıp yeniden açın ve eğer alarm devam ederse satın
çalıştırın.
aldığınız yere geri götürün.
Tedaviye başlamak için, 3.
düğmesine basın. (SmartStart™/Stop
LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa: •
cihazınızda açıksa, maskenizin içine nefes almanız terapiyi otomatik
YÜKSEK BASINÇ ALARMI
olarak başlatacaktır.)
YÜKSEK BASINÇ
Maskenizi, maske kullanım talimatlarında belirtildiği şekilde takın.4.
YÜKSEK ORT BASINÇ
UYARI
DÜŞÜK PS
DÜŞÜK MV
Cihaz açık konumda ve düzgün çalışır durumda değil ise maske
(1) tedavi durur; (2) elektriği kesin; (3) hava tüpünün ve basınç
kullanılmamalıdır.
sensör tüpünün (yalnız ASV) düzgün biçimde bağlı olup olmadığını
DİKKAT
ve engellenmiş olup olmadığını kontrol edin; (4) cihazı tekrar
Hava tüpünün büyük kısmının yatağınızın üst kısmında kalmamasına
çalıştırın; (5) (yalnız ASV) Air Circuit Learn (Hava Öğrenme Devresi)
dikkat edin. Bunlar uyku sırasında başınıza veya boynunuza
fonksiyonlarını çalıştırın; (6) cihazı bir kez daha kullanmayı deneyin ve
dolanabilir.
eğer alarm devam ederse satın aldığınız yere geri götürün.
LCD ekranınızda aşağıdaki mesaj çıkarsa : •
Tedavinin Durdurulması
HAVA AKIMI TIKALI
Tedaviyi herhangi bir anda durdurmak için, maskeyi çıkarın ve
(1) tedavi durur; (2) elektriği kesin; (3) hava devresini kontrol edin ve
düğmesine basın ya da cihazınızın SmartStart/Stop özelliği açıksa,
herhangi bir tıkanıklık varsa ortadan kaldırın; (4) cihazı tekrar çalıştırın;
maskeyi çıkardığınızda tedavi sonlanacaktır.
(5) cihazı bir kez daha kullanmayı deneyin ve eğer alarm devam ederse
satın aldığınız yere geri götürün.
Menülerin Kullanılması
LCD ekranınızda aşağıdaki mesaj çıkarsa : •
Tuş Fonksiyonları
YÜKSEK SIZINTI
Yukarı ve Aşağı tuşları: Menüler ve ayar seçeneklerinde gezinir.
sızıntıyı en aza indirmek için maskeyi ayarlayın.
Enter (Giriş) tuşu: Menülere girer; seçenekleri değiştirir; ayarları uygular.
LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa : •
Exit (Çıkış) tuşu: Menü veya ayardan çıkar.
NVENT ALARM
Sol tuş: Menülere girer; seçenekleri değiştirir; ayarları uygular.
MASKE HAVALANDIRMASI YOK
Sağ tuş: Menüden çıkar; çalışmayı iptal eder.
maske hava deliklerinin tıkalı olup olmadığını kontrol edin, cihazı
Menü Ayarları
bir kez daha kullanmayı deneyin ve eğer alarm devam ederse satın
Bazı menü maddeleri sizin modelinizde mevcut olmayabilir.
aldığınız yerle temasa geçin.
Ramp (Yükselme): Cihazın düşük basınçtan önerilen tedavi basıncına
yükseldiği süre.
ResLink™
Learn Circuit (Öğrenme Devresi): Cihazın sistemdeki bileşenlere
ResLink, tedaviniz süresince veri kaydeden ve böylece doktorunuzun
dayanarak hesaplamalarına hangi basıncı dahil etmesi gerektiğini
gelişimininizi gözlemlemesini ve gerekli hallerde ayarları yapmasını
'öğrenmesini' sağlar. Her bileşen eklediğiniz veya çıkardığınızda seçin.
sağlayan opsiyonel bir aksesuardır. ResLink'in kullanımı ile ilgili detaylar
Maske: Maske tipinizi seçer.
için ResLink kullanıcı kılavuzuna bakınız.
Tube Length (Tüp Uzunluğu): Hava tüpünün uzunluğunu seçer.
Cihazı Çalıştırmak için Batarya Kullanımı
Humidier (Nemlendirici): Cihazınızla kullanılan nemlendirici tipini seçer.
Cihazınız için uygun DC ve batarya güç kaynaklarıyla ilgili bilgi
SmartStart/Stop: SmartStart/Stop fonksiyonunu açar ya da kapatır.
www.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasında Service
Leak Alert (Sızıntı Uyarısı)/Maske Alarmı: Eğer açıksa, yüksek maske
& Support (Ürün Servis ve Desteği) bölümünün altında > Ventilation
sızıntısı saptandığında alarm çalar.
Accessories Havalandırma Aksesuarları bölümünde bulunabilir.
Alarm Vol/Test: Alarm sesini ayarlar ve alarmı test eder.
Backlight (Arka zemin ışığı): LCD arka zemin ışığını sürekli açık (ON)
Oksijen Desteği Ekleme
olmaya ya da iki dakika boyunca hiçbir tuşa basılmazsa kapanmaya
Güvenli ve etkili bir tedavi sağlanırken, 15 L/dk'ya kadar oksijen, maskeye
(AUTO) ayarlar.
veya cihaz (ya da entegre nemlendirici) ile hava tüpü arasında bir oksijen
Clock (Saat): Saat ve tarihi ayarlar.
konektörüne eklenebilir.
40