Laerdal Stifneck Select Collars: инструкция
Раздел: Товары для здоровья
Тип:
Инструкция к Laerdal Stifneck Select Collars

Stifneck Select
Select and Pedi-Select Extrication Collar
Directions for Use
LATEX
980010 Stifneck Select (Qty.1)
ENGLISH
980012 Stifneck Select, green (Qty.1)
980020 Stifneck Pedi-Select (Qty.1)
ČESKÝ
989910 Stifneck Select, Private Label (Qty. 1)
DANSK
989920 Stifneck Pedi-Select, Private Label (Qty. 1)
DEUTSCH
Manufactured in China for:
ESPANÕL
LAERDAL MEDICAL AS, Norway
P.O. Box 377, N-4002 Stavanger, Norway
FRANÇAIS
Tel. +47 51 51 17 00,
Fax +47 51 52 35 57
ITALIANO
NEDERLANDS
Distributed by:
Canada and Latin America:
NORSK
LAERDAL MEDICAL CANADA LTD.
151 Nashdene Rd., Unit #45
POLSKI
Toronto, ON, Canada, M1V 4C3
PORTUGUÊS
Tel. +1 (416) 298-9600,
Toll free 888/LAERDAL (523-7325)
Русский
ou en français (800) 567-9987
SVENSK
Fax +1 (416) 298-8016
SUOMI
USA:
LAERDAL MEDICAL CORPORATION
日本語
167 Myers Corners Road, P.O. Box 1840
中文
Wappingers Falls, New York 12590-8840
Tel. (800) 431-1055, +1 (845) 297-7770
한국어
Fax (800) 227-1143, +1 (845) 298-4545
Australia
Laerdal Pty. Ltd.
8 Stamford Road
Oakleigh VIC 3166.
Laerdal do Brasil
Al. Tocantins 125 – sl 01 – Alphaville
Barueri / SP / Brazil
06543-260
Tel: +55 11 4193-8007
e-mail: comercial@laerdal.com
www.laerdal.com
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 1 02.05.12 11:16

3
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 2 02.05.12 11:16

Contents
3
ENGLISH 4
ČESKÝ 5
DANSK 6
DEUTSCH 7
ESPANÕL 8
FRANÇAIS 9
ITALIANO 10
NEDERLANDS 11
NORSK 12
POLSKI 13
PORTUGUÊS 14
Русский 15
SVENSK 16
SUOMI 17
日本語 18
中文 19
한국어 20
REGULATORY INFORMATION 21
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 3 02.05.12 11:16

4
5
English
Intended Use
Use the same method for adjusting both Collars.
This product is intended to support cervical spine in a
neutral position during transportation, in combination with
Lock both sides by pressing the two lock tabs.
other cervical and full body immobilization devices (CSIDs
and FBSIDs).
Cannula hooks are provided for the securement of
supplemental oxygen lines.
4. Preform the collar
Important
– In cases of a suspected spinal cord injury, proper neck
immobilization is only one part of total immobilization.
– It is imperative that the patient be properly
immobilized to prevent any movement of the spinal
column.
5. Apply the collar while manually maintaining neutral
head position
Warnings
– Stifneck Select Collars should only be used by
qualied healthcare providers.
– Improper use may result in injury or permanent
disability. Always follow local spinal immobilization
protocol.
– Use the correct size collar. An oversized collar may
hyperextend a patient’s cervical spine. An undersized
collar may not provide appropriate stability.
– Do not adjust the Select or Pedi-Select collar on
patient.
Place the chin support under the chin. If a different size is
User Instructions
needed, remove, resize, and re-apply the collar.
1. Measure the Patient
Neutral position
Shoulder to chin
Align the head to neutral or “eyes forward” position
Pull the back of the collar snug while holding the front in
unless contraindicated by local protocol.
place, and then fasten.
2. Match the collar size to the patient:
Select: Choose from 4 adult positions.
Pedi-Select: Choose from 3 Paediatric positions.
Plastic edge to size window.
For a supine patient, slide the rear panel behind the neck
before placing the chin support.
3. Adjust and Lock the adjustable collar
Technical Specications
Storage:
Adjust the chin support to the size
Do not store collar in folded position.
selected in step 2.
Store in at position.
Storage Temperature Range:
-34 °C to 52 °C
(-30 °F to 125 °F)
Operating Temperature Range:
-25 °C to 43 °C
(-13 °F to 110 °F)
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 4 02.05.12 11:16

4
Český
Účelpoužití
StejnýzpůsobnastaveníplatíprolímceSelecti
Tento výrobek je určen k xaci krční páteře v
Pedi-Select.
neutrálnípolozeběhemtransportu,atovkombinaci
s jinými prostředky ke znehybnění krku a celého
těla.
Stisknutímdvouzajišťovacíchjazýčkůzajistěte
oběstrany.
Fixační límec je vybaven úchyty pro připevnění
kyslíkovémasky.
4. Předformujtelímec
Důležitéinformace
– V případech podezření na poranění míchy
je správné znehybnění krční páteře pouze
součástícelkovéhoznehybnění.
– Správné znehybnění pacienta je naprosto
nezbytné,abysezamezilojakémukolivpohybu
páteře.
Varování
5. Nasaďte límec a udržujte přitom rukama
– Fixační krční límce Stifneck Select by měli
neutrálnípolohuhlavypacienta.
používatpouzevyškolenízdravotníci.
– Důsledkem nesprávného použití může být
zraněnínebotrvalénásledky.Vždypostupujte
v souladu s platnými pokyny a pravidly
znehybňovánípáteře.
– Použijte správnou velikost límce. Pří použití
přílišvelkéholímcemůžedojítknepřirozenému
nataženíkrčnípáteře.Naopakpřílišmalýlímec
nezabezpečínáležitoustabilitu.
– Límec Select či Pedi-Select nenastavujte na
pacientovi.
Opěrkubradyumístětesprávněpodbradu.Bude-li
zapotřebí jiné velikosti, límec sejměte, změňte
Pokynyprouživatele
velikosta límecznovunasaďte.
1. Změřtepacienta
Neutrálnípoloha
Od ramenou
po bradu
Umožňuje-litostavpacienta,vyrovnejtemuhlavu
Zatáhnětezazadníčástlůžkalímce,přidržtepřitom
doneutrálnípolohyčelempacientavpřed.
předníčástnamístěautáhněte.
2. Upravte velikost límce podle pacienta:
Select:vybertejednuze4polohprodospělé.
Pedi-Select:vybertejednuze3polohproděti.
Plastovýokrajknastavení
velikostirozevření.
Před umístěním opěrky brady u ležícího pacienta
zasuňtedíleczakrkpacienta.
Technickéúdaje
3. Stavitelnýlímecupravteazajistěte.
Skladování:
Nastavteopěrkubradypodle
Límecneskladujtevpřehnutépoloze.
velikostizvolenévkroku2.
Skladujtejejvyrovnaný.
Rozsahskladovacíchteplot:
–34°Caž52°C
(–30°Faž125°F)
Rozsahprovozníchteplot:
–25°Caž43°C
(–13°Faž110°F)
5
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 5 02.05.12 11:16

6
7
Dansk
Tilsigtet brug
Brug samme metode til justering af begge kraver.
Dette produkt er designet til at holde halshvirvelsøjlen
i en neutral stilling under transport i kombination med
Lås begge sider ved at trykke på de to
andet udstyr til immobilisering af halshvirvelsøjlen og hele
låseanordninger.
kroppen.
Krogen er beregnet til at fastholde en supplerende ilt
slange.
4. Form kraven inden påsætning.
Vigtigt
– Ved mistanke om rygmarvsskade er korrekt
immobilisering af halsen kun den ene del af den
totale immobilisering.
– Det er afgørende, at patienten immobiliseres korrekt
for at forhindre enhver bevægelse af rygsøjlen.
5. Påsæt kraven, idet hovedet manuelt holdes i neutral
Advarsler
stilling.
– Stifneck Select-halskraverne må kun bruges af
kvaliceret sundhedspersonale.
– Ukorrekt brug kan medføre skade eller permanent
invaliditet. Følg altid den lokale instruks for
immobilisering af rygrad.
– Brug den rigtige størrelse krave. En for stor krave
kan medføre hyperekstension af patientens
halshvirvelsøjle. En for lille krave giver muligvis ikke
tilstrækkelig stabilitet.
– Select- eller Pedi-Select-kraven må ikke justeres på
patienten.
Anbring hagestøtten godt ind under hagen. Hvis der er
Brugsvejledninger
brug for en anden størrelse, fjernes kraves, indstilles til
1. Udmål patienten.
den nye størrelse og påsættes igen.
Neutral stilling
Skulder til hage.
Anbring hovedet i neutral stilling eller “med øjnene
fremad”, medmindre dette er kontraindiceret i den
Træk i bagsiden af kraven, indtil den sidder tæt, mens
lokale instruks.
forsiden holdes på plads, og fastgør den derefter.
2. Tilpas kravestørrelsen til patienten:
Select: Vælg 1 af 4 voksenstørrelser.
Pedi-Select: Vælg 1 af 3 pædiatriske størrelser.
Plastikkant til størrelsesvindue
Hos en patient, som ligger på ryggen, lader man bagpanelet
glide ind under halsen, inden nakkestøtten anbringes.
3. Juster og lås den justerbare krave.
Tekniske specikationer
Juster hagestøtten til den størrelse, der
Opbevaring:
blev valgt i trin 2
Halskraven må ikke opbevares sammenfoldet.
Opbevares i ad form.
Temperaturinterval ved opbevaring:
-34 °C til 52 °C
Temperaturinterval ved brug:
-25 °C til 43 °C
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 6 02.05.12 11:16

6
Deutsch
Anwendungszweck
Gleiche Größeneinstellung bei Select und Pedi-Select.
Mit diesem Produkt soll die Halswirbelsäule in
Kombination mit anderen Immobilisationsvorrichtungen
Beide Seiten arretieren, indem Sie die beiden
für die Halswirbelsäule oder den ganzen Körper (CSIDs
Arretiertasten drücken.
und FBSIDs) beim Transport in einer neutralen Position
gehalten werden.
Zusätzliche Haken am Stifneck vereinfachen das
Befestigen von zusätzlichen Sauerstoffschläuchen.
4. Den Kragen vorformen.
Wichtig
– Bei einem Verdacht auf Rückenmarksverletzungen
stellt die richtige Nackenimmobilisation nur einen
Teil der Gesamtimmobilisation dar.
– Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Patient
hinlänglich immobilisiert wird, um jegliche Bewegung
5. Den Kragen anbringen, während der Kopf von Hand
der Wirbelsäule zu verhindern.
in einer neutrale Position gehalten wird.
Warnhinweise
– Stifneck Select-Krägen dürfen nur von qualizierten
Rettungskräften angewendet werden.
– Unsachgemäße Anwendung kann zu Verletzungen
oder einer dauerhaften Behinderung führen. Das
lokale Spinalimmobilisationsprotokoll ist stets zu
befolgen.
– Einen Kragen der richtigen Größe verwenden.
Bei einem zu großen Kragen kann es zu einer
Überdehnung der Halswirbelsäule des Patienten
kommen. Ein zu kleiner Kragen bietet möglicherweise
Die Kinnstütze weit unter das Kinn schieben. Wenn eine
keine ausreichende Stabilität.
andere Größe benötigt wird, die Stütze entfernen, die
– Den Select- oder Pedi-Select-Kragen nicht am
Größe verstellen und wieder anbringen.
Patienten einstellen.
Gebrauchsanweisung
1. Den Patienten messen
Neutrale Position
Neutrale Position
Schulter
Die Rückseite des Kragens festziehen, dabei die
Vorderseite festhalten, dann befestigen.
Den Kopf mit nach vorne gerichteten Augen in die
neutrale Position bringen, sofern das lokale Protokoll
dies nicht anderweitig vorschreibt.
2. Die richtige Kragengröße für den Patienten wählen:
Select: Zwischen 4 Größen für Erwachsene wählen.
Pedi-Select: Zwischen 3 Größen für Kinder wählen.
Kunststoffkante bis
Größenfenster.
Bei einem auf dem Rücken liegenden Patienten erst
die Kragenrückseite hinter den Hals schieben, dann die
Kinnstütze anbringen.
Technische Daten
Aufbewahrung: Nackenstütze nicht in gefalteter, sondern
acher Position aufbewahren.
3. Den verstellbaren Kragen einstellen und arretieren.
Temperaturbereich für Lagerung:
Die Kinnstütze auf die in Schritt 2
-34 °C bis 52 °C
gewählte Größe einstellen.
(-30 °F bis 125 °F)
Temperaturbereich für Einsatz:
-25 °C bis 43 °C
(-13 °F bis 110 °F)
7
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 7 02.05.12 11:16

8
9
Español
Aplicación
Utilice el mismo método para ajustar ambos collarines.
Este producto se ha diseñado para inmovilizar la columna
cervical en una posición neutra durante el transporte,
Bloquee ambos laterales pulsando los cierres.
en combinación con otros dispositivos de inmovilización
cervical e inmovilización de todo el cuerpo.
Los ganchos sirven para asegurar las canulas de oxígeno.
4. Pre-forme el collarín
Importante
– En los casos en que se sospeche de la existencia
de lesiones de la médula espinal, una inmovilización
correcta del cuello es sólo una parte de la
inmovilización total.
– Es imprescindible inmovilizar correctamente al
paciente para evitar cualquier movimiento de la
5. Coloque el collarín manteniendo manualmente la
columna vertebral.
posición neutra de la cabeza
Advertencias
– Los collarines Stifneck Select solo debe utilizarlos el
personal sanitario debidamente formado.
– Un uso incorrecto puede provocar lesiones o
discapacidades permanentes. Seguir siempre el
protocolo local de inmovilización de columna
vertebral.
– Utilizar un collarín con el tamaño correcto. Un
collarín demasiado grande puede provocar una
hiperextensión de la columna cervical del paciente.
Un collarín demasiado pequeño no proveerá una
Coloque el apoyo de la barbilla correctamente debajo
estabilidad correcta.
de la barbilla. Si se requiere una talla distinta, quite el
– No ajustar el collarín Select o Pedi-Select en el paciente.
collarín, reajuste su tamaño y vuelva a colocarlo.
Instrucciones para el usuario
1. Mida al paciente
Posición neutra
Hombro a barbilla
Tire de la parte de atrás del collarín para ajustarlo
mientras sujeta la parte frontal en la posición correcta y, a
continuación, abróchelo.
Coloque la cabeza en posición neutra o con los “ojos
mirando de frente” a no ser que se indique lo contrario
en el protocolo local.
2. Elija el tamaño de collarín adecuado para el paciente:
Select: Elija una de las 4 posiciones para adultos.
Pedi-Select: Elija una de las 3 posiciones pediátricas.
Borde de plástico para
ventana de tamaños.
Si el paciente se encuentra en posición supina, deslice el
panel trasero por detrás del cuello antes de colocar el
apoyo de la barbilla.
Especicaciones técnicas
3. Ajuste y bloquee el collarín ajustable.
Almacenamiento:
No almacenar el collarín en posición plegada.
Ajuste el apoyo de la barbilla al tamaño
Almacenar en posición plana.
seleccionado en el paso 2.
Rango de temperaturas de almacenamiento:
-34 °C a 52 °C
(-30 °F a 125 °F)
Rango de temperaturas de trabajo:
-25 °C a 43 °C
(-13 °F a 110 °F)
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 8 02.05.12 11:16

8
Français
Usage prévu
Utilisez la même méthode pour le réglage des deux colliers.
Ce produit est conçu pour soutenir les vertèbres
cervicales dans une position neutre pendant le transport,
Verrouillez les deux côtés en appuyant sur les deux
en association avec d’autres dispositifs d’immobilisation
onglets de verrouillages.
des cervicales et du corps entier (CSID et FBSID).
Les crochets sont fournis pour le maintien de lignes
supplémentaires d’oxygène.
4. Préformez le collier
Important
– Dans les cas où l’on suspecte une blessure de la
colonne vertébrale, l’immobilisation adéquate du
cou n’est qu’une partie de l’immobilisation totale à
effectuer.
– Il est impératif d’immobiliser correctement le
5. Appliquez le collier tout en maintenant la position
patient an d’éviter tout mouvement de la colonne
neutre de la tête
vertébrale.
Attention
– Les colliers Stifneck Select ne doivent être utilisés
que par des prestataires de santé qualiés.
– Une mauvaise utilisation peut entraîner des
blessures ou une invalidité permanente. Respectez
toujours le protocole local d’immobilisation de la
colonne vertébrale.
– Utilisez la bonne taille de collier. Un collier trop
grand peut entraîner une hyper extension de la
colonne cervicale du patient. Un collier trop petit
Placez le soutien de menton bien en place sous ce
risque de ne pas assurer la stabilité adéquate.
dernier. Si vous avez besoin d’une taille différente, enlevez
– Ne pas ajuster le collier Select ou Pedi-Select sur
le collier, puis redimensionnez-le et réappliquez-le.
le patient.
User Instructions
1. Mesurez le patient
Position neutre
Epaule à menton
Tirer l’arrière du collier dans une position confortable
tout en maintenant la partie avant en place, puis xez.
Alignez la tête en position neutre ou « yeux vers l’avant
» sauf indication contraire dans le protocole local.
2. Choisissez la taille de collier adaptée au patient:
Select: Choisissez parmi 4 positions adultes.
Pedi-Select: Choisissez parmi 3 positions
pédiatriques.
Bord en plastique pour
dimensionner l’espace.
Si le patient est couché, faites glisser la partie arrière sous
la nuque avant de placer le support de menton.
Caractéristiques techniques
Stockage :
Ne pas stocker le collier cervical en position repliée.
Stocker à plat.
3. Ajustez et verrouillez le collier réglable.
Température de stockage :
Ajustez le soutien de menton à la taille
-34 °C à 52 °C
choisie lors de l’étape 2.
(-30 °F à 125 °F)
Température de fonctionnement :
-25 °C à 43 °C
(-13 °F à 110 °F)
9
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 9 02.05.12 11:16

10
11
Italiano
Uso previsto
Seguire lo stesso metodo per regolare entrambi i collari.
Questo prodotto consente di sostenere la colonna
vertebrale cervicale in posizione neutrale durante
Chiudere entrambi i lati premendo le due linguette
il trasporto, in combinazione con altri dispositivi di
di bloccaggio.
immobilizzazione della cervicale o di tutto il corpo (CSID
e FBSID).
Sono disponibili supporti cannula per il ssaggio di linee di
ossigeno supplementare.
4. Modellare il collare
Importante
– Nei casi di sospetta lesione del midollo spinale,
un’adeguata immobilizzazione del collo è solo parte
di un’immobilizzazione totale.
– Per evitare qualsiasi movimento della colonna
vertebrale, è assolutamente necessario che il
paziente sia adeguatamente immobilizzato.
5. Applicare il collare tenendo manualmente la testa in
posizione neutrale.
Avvertenze
– I collari Stifneck Select devono essere utilizzati
esclusivamente da personale medico qualicato.
– Un uso improprio potrebbe provocare lesioni
o invalidità permanente. Attenersi sempre al
protocollo locale di immobilizzazione della colonna
vertebrale.
– Un collare sovradimensionato potrebbe estendere
eccessivamente la spina vertebrale cervicale del
paziente. Un collare sottodimensionato potrebbe
non garantire un’adeguata stabilità.
Posizionare il supporto per il mento ben sotto il mento.
– Non regolare il collare Select o Select Pediatrico sul
Se occorre un’altra misura, rimuovere, ridimensionare e
paziente.
applicare di nuovo il collare.
Istruzioni
1. Misurare il paziente
Posizione neutrale
Da spalla a mento
Tirare la parte posteriore del collare saldamente, tenendo
la parte anteriore in posizione, e poi stringere.
Allineare la testa nella posizione neutrale o “sguardo in
avanti”, a meno che ciò non sia vietato dal protocollo locale.
2. Scegliere il collare della misura giusta:
Select: scegliere una delle quattro posizioni per
adulti. Pedi-Select: scegliere una delle tre posizioni
pediatriche.
Bordo di plastica su cui
dimensionare il collare.
Se il paziente è supino, fare scorrere il pannello posteriore
dietro al collo, prima di posizionare il supporto per il mento.
Speciche tecniche
Conservazione:
3. Regolare e chiudere il collare regolabile.
Non conservare il collare in posizione piegata.
Tenere in posizione piana.
Regolare il supporto per il mento no a raggiungere
la dimensione selezionata al punto 2.
Temperatura di conservazione:
da -34 °C a +52 °C
Temperature di funzionamento:
da -25 °C a +43 °C
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 10 02.05.12 11:16

10
Nederlands
Beoogd gebruik
Gebruik dezelfde methode om beide halskragen aan te
passen.
Dit product is bestemd voor de ondersteuning van de
cervicale wervelkolom in een neutrale positie tijdens
Zet beide zijden vast door de twee
vervoer, in combinatie met andere immobilisatiesystemen
vergrendelingslipjes in te drukken.
voor de cervicale wervelkolom en het hele lichaam
(CSID - Cervical Spine Immobilization Devices en FBSID
- Full Body Spinal Immobilization Devices).
De Stifneck bevat canula-haken om aanvullende
zuurstofslangen vast te zetten.
4. Geef de halskraag vooraf zijn vorm
Belangrijk
– In het geval men ruggenmergletsel vermoedt, is een
juist immobilisatie van de nek slechts een onderdeel
van de totale immobilisatie.
– Het is dan ook uitermate belangrijk dat de patiënt
goed wordt geïmmobiliseerd om te voorkomen dat
5. Plaats de halskraag en houd het hoofd handmatig in
de wervelkolom beweegt.
de neutrale positie.
Waarschuwingen
– Stifneck Select halskragen mogen uitsluitend worden
gebruikt door gekwaliceerde zorgverleners.
– Onjuist gebruik kan leiden tot letsel of permanente
invaliditeit. Volg altijd het lokale protocol voor
immobilisatie van de wervelkolom.
– Gebruik een halskraag van de juiste maat. Door
een te grote halskraag kan de wervelkolom van een
patiënt overmatig worden opgerekt. Een te kleine
halskraag biedt wellicht niet voldoende stabiliteit.
– Stel de Select of Pedi-Select halskraag niet in als de
Plaats de kinsteun ruim onder de kin. Als een andere maat
patiënt deze om heeft.
nodig is, moet u de halskraag verwijderen, het formaat
ervan wijzigen en de halskraag terugplaatsen.
Gebruikershandleiding
1. Meet de patiënt op
Neutrale positie
Van schouder
tot kin
Trek de achterzijde van halskraag aan, terwijl u de voorzijde
op zijn plaats houdt en zet de halskraag dan vast.
Zet het hoofd in de neutrale positie of in de “ogen naar
voren” positie, tenzij anders voorgeschreven door lokale
protocollen.
2. Stem de maat van de halskraag af op de patiënt:
Select: Kies uit 4 posities voor volwassenen.
Pedi-Select: Kies uit 3 pediatrische posities.
Plastic rand om venster af te
meten..
Wanneer de patiënt op zijn/haar rug ligt, schuift u het
achterpaneel achter de nek alvorens de kinsteun te
plaatsen.
Technical Specications
3. De instelbare halskraag aanpassen en vastzetten.
Opslag:
Bewaar het product niet in een opgevouwen positie.
Stel de kinsteun in op de maat die in
Vlak opslaan.
stap 2 is geselecteerd.
Bereik opslagtemperatuur:
-34 °C tot 52 °C
(-30 °F tot 125 °F)
Bereik bedrijfstemperatuur:
-25 °C to 43 °C
11
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 11 02.05.12 11:16

12
13
Norsk
Anvendelsesområde
Lås begge sidene ved å trykke på de to låsetappene.
Dette produktet skal brukes til å holde halsryggsøylen
i en nøytral stilling under transport, i kombinasjon med
annet utstyr for immobilisering av halsen og hele kroppen
(CSID-er og FBSID-er).
Krok/hekter for feste av nese oksygenslanger.
5. Form nakkekragen til på forhånd.
Viktig
– Hvis det er mistanke om skade på ryggsøylen, er
riktig nakkeimmobilisering bare en del av den totale
immobiliseringen.
– Det er svært viktig at pasienten er fullstendig
immobilisert for å hindre bevegelse i ryggsøylen.
6. Sett på nakkekragen mens hodet holdes manuelt i
nøytral stilling.
Advarsler
– Stifneck Select-nakkekrager skal bare brukes av
kvalisert helsepersonell.
– Feilaktig bruk kan føre til skade eller varige handikap.
Følg alltid lokale retningslinjer for immobilisering av
ryggsøylen.
– Bruk riktig kragestørrelse. For stor nakkekrage kan
føre til overstrekking av pasientens halsryggsøyle.
For liten nakkekrage vil kanskje ikke gi nok stabilitet.
– Ikke juster Select- eller Pedi-Select-nakkekragen
mens den er på pasienten.
Plasser hakestøttefordypningen under haken. Dersom
kragen ikke passer, ta den av og tilpass på ny.
Bruksanvisning
1. Mål pasienten.
Nøytral stilling
Skulder til hake
Dra i baksiden av nakkekragen slik at den sitter godt,
Plasser hodet i nøytral eller “øyne fremover”-stilling, med
mens du samtidig holder på plass forsiden, og sett fast.
mindre dette frarådes i lokale retningslinjer.
2. Tilpass nakkekragens størrelse til pasienten:
Select: Velg mellom re ulike innstillinger for voksne.
Pedi-Select: Velg mellom tre ulike innstillinger for
barn.
Plastkant til skaleringsvindu.
Hvis pasienten ligger i ryggleie, skyver du det bakre
panelet bak nakken før du setter på plass hake-støtten.
3. Juster og lås fast den justerbare kragen.
Tekniske spesikasjoner
Oppbevaring:
Juster hakestøtten til størrelsen som er
Nakkekragen skal ikke oppbevares i sammenbrettet
valgt i trinn 2.
stilling.
Oppbevares i at stilling.
Oppbevaringstemperatur:
-34 °C til 52 °C
(-30 °F til 125 °F)
Driftstemperatur:
-25 °C til 43 °C
4. Bruk samme fremgangsmåte for å justere
(-13 °F til 110 °F)
begge nakkekragene
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 12 02.05.12 11:16

12
Polski
Przeznaczenie
4. Użyć tej samej procedury do regulacji obu
kołnierzy.
Niniejszyproduktprzeznaczonyjestdostabilizacji
odcinkaszyjnegokręgosłupawneutralnejpozycji
Zablokowaćkołnierzzobustronpoprzez
naczastransportu,wpołączeniuzinnymsprzętem
wciśnięciezaczepów.
unieruchamiającymgłowęlubcałeciało.
Zaczepykaniulisłużądomocowaniaprzewodów
tlenowych.
5. Uformowaćkołnierz
Ważne
– W przypadku podejrzenia urazu rdzenia kręgowego
prawidłowe unieruchomienie odcinka szyjnego
jest tylko częścią całego procesu unieruchomienia
pacjenta.
– Konieczne jest prawidłowe całkowite
unieruchomienie pacjenta, aby zapobiec ruchom
kręgosłupa.
Ostrzeżenia
– Kołnierze Stifneck Select mogą być używane
6. Założyć kołnierztrzymającgłowępacjentaw
wyłącznie przez wykwalikowanych pracowników
pozycjineutralnej.
służb ratowniczych.
– Nieprawidłowe użycie może skutkować urazem lub
trwałym kalectwem. Zawsze należy przestrzegać
lokalnych procedur dotyczących unieruchamiania
kręgosłupa.
– Używać kołnierza o odpowiednim rozmiarze.
Zbyt duży kołnierz może spowodować przeprost
kręgosłupa szyjnego, natomiast zbyt mały może nie
zapewnić odpowiedniej stabilizacji.
– Nie wolno regulować kołnierzy Select lub Pedi-
Select na pacjencie.
Umieścić część podbródkową pod samą
Instrukcjaużycia
brodą. Jeśli rozmiar jest niewłaściwy,
należy zdjąć kołnierz, zmienić ustawienie
1. Pomiarpacjenta.
rozmiaru i ponownie założyć kołnierz.
Pozycja neutralna
Bark do
podbródka.
Ustawićgłowęwpozycjineutralnejlubze
wzrokiemskierowanymwprzód,oilejestto
Podtrzymując na swoim miejscu część
zgodnezlokalnieobowiązującymiprocedurami.
podbródkowąowińkołnierzwokółszyiizapnijgo.
2. Dopasowaćrozmiarkołnierzadopacjenta:
Select:Wybraćspośród4ustawieńkołnierza
dladorosłych.
Pedi-Select:Wybraćspośród3ustawień
kołnierzapediatrycznego.
Brzeg plastiku do otworu.
Jeśli pacjent jest ułożony na wznak, należy
wsunąćtylnączęśćkołnierzazaszyję,anastępnie
umieścićodpowiednioczęśćpodbródkową.
Specykacjatechniczna
3. Złożyćizablokowaćkołnierzregulowany
Przechowywanie:
Dopasowaćczęśćpodbródkową
Nieprzechowywaćkołnierzawstaniezłożonym.
kołnierzadorozmiaruwybranego
Przechowywaćnapłasko.
wpunkcie2.
Zakrestemp.przechowywania:
-34°Cdo52°C
Zakrestemp.pracy:
-25°Cdo43°C
13
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 13 02.05.12 11:16

14
15
Português
Utilização prevista
Utilize o mesmo método para ajustar ambos os colares.
Este produto foi concebido para apoio da coluna
Trave ambos os lados, pressionando as duas abas
cervical numa posição neutra durante o transporte, em
de trava.
combinação com outros dispositivos de imobilização
cervical e integral do corpo (CSIDs e FBSIDs).
Os xadores de cânulas destinam-se a xar os tubos de
oxigénio suplementares.
4. Congure previamente o colar.
Importante
– Em casos de suspeita de lesão da medula espinal,
a imobilização adequada da zona cervical é apenas
uma parte da imobilização total.
– É imperativo que o doente seja imobilizado
adequadamente, a m de evitar qualquer
5. Aplique o colar enquanto mantém a cabeça na
movimento da coluna vertebral.
posição neutra.
Advertências
– Os colares cervicais Stifneck Select só devem ser
usados por prestadores de cuidados de saúde
qualicados.
– Uma utilização inadequada pode causar lesões
ou incapacidade permanente. Respeite sempre o
protocolo local de imobilização vertebral.
– Utilize o colar com tamanho correcto. Um colar
grande demais pode fazer hiperextensão da coluna
cervical do doente. Um colar pequeno demais pode
não proporcionar estabilidade adequada.
Coloque o apoio do queixo bem debaixo do queixo. Se
– Não ajuste o colar Select ou Pedi-Select no doente.
for necessário um tamanho diferente, retire, volte a
escolher o tamanho e a aplique o colar.
Instruções de Uso
1. Tire as medidas ao doente
Posição neutra
Do ombro ao queixo
Puxe a parte posterior e ajuste do colar, mantendo a
parte anterior no local, e aperte.
Alinhe a cabeça com a posição neutra ou “de olhos
em frente”, a menos que tal seja contra-indicado pelo
protocolo local.
2. Faça corresponder o tamanho do colar ao doente:
Escolha: entre 4 posições de adulto.
Pedi-Select: entre 3 posições de criança.
Rebordo de plástico para o
tamanho da janela.
Para um doente em supinação, desloque o painel
posterior por detrás do pescoço antes de colocar o
apoio do queixo.
Especicações técnicas
3. Ajuste e prenda o colar ajustável
Conservação:
Não guarde o colar dobrado.
Ajuste o apoio do queixo para o
Guarde-o estendido.
tamanho escolhido no passo 2.
Amplitude térmica de conservação:
-34 °C até 52 °C
(-30 °F até 125 °F)
Amplitude térmica de operação:
-25 °C até 43 °C
(-13 °F até 110 °F)
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 14 02.05.12 11:16

14
Русский
Предлагаемоеиспользование
Используйте тот же метод для подгонки обоих
воротников.
Данное изделие предназначено для поддержки
шейного отдела позвоночника в нейтральном
положении во время транспортировки, в
Застегните обе стороны, нажимая две
сочетании с другими устройствами для
петлизамка.
иммобилизациишейногоотделаителацеликом
(CSIDsиFBSIDs).
Длязакреплениядополнительныхкислородных
катетеровпредоставляютсякрючкидляканюль.
4. Изменитеформуворотника
Внимание
– В случае подозрения на повреждение спинного мозга
надлежащая фиксация шеи – это только часть полной
иммобилизации тела.
– Необходимо, чтобы пациент был должным
образом иммобилизирован для предотвращения
какого бы то ни было движения позвоночника.
Предупреждение
5. Наложите воротник, поддерживая руками
– Фиксирующий шейный воротник Stifneck
головувнейтральномположении
Select должен использоваться только
квалифицированным медицинским персоналом.
– Неправильное использование может привести к
повреждениям или полной инвалидности. Всегда
придерживайтесь протокола локальной фиксации
позвоночника.
– Используйте воротник нужного размера.
Негабаритный воротник может вызвать
перерастяжение шейного отдела позвоночника
пациента. Слишком маленький воротник не может
обеспечить необходимой стабилизации.
Поместите поддержку подбородка точно под
подбородок. Если требуется другой размер,
Направленияиспользования
снимите,изменитеразмериповторноналожите
воротник.
1. Измерениепациента
Нейтральное
положение
Плечок
подбородку.
Выровняйтеголову,чтобыонанаходиласьв
Подтянитезаднюючастьворотника,аккуратного
нейтральномположенииили“глазамивперед”,
удерживаяпереднюючасть,азатемзастегните.
еслиэтонепротивопоказанопротоколом
локальнойфиксации.
2. Размерворотникадолженсоответствовать
пациенту:Select:Выберитеиз4размеров
длявзрослых.Pedi-Select:Выберитеиз3
педиатрическихразмеров.
Пластмассовыйкрай
поразмеруокошка.
Еслипациентлежитнаспине,сначаласдвигайте
заднююпанельпозадишеи,апотомустановите
поддержкуподбородка.
Техническаяспецификация
Хранение:
Нехранитьворотниквсвернутомположении.
3. Регулировка и застегивание регулируемого
Хранитьвразвернутомположении.
воротника.
Диапазонтемпературыхранения:
Отрегулируйтеподдержкуподбородкапо
от-34°Cдо52°C
размеру,выбранномусогласноп.2.
(от-30°Fдо125°F)
Диапазонрабочейтемпературы:
от-25°Cдо43°C
(от-13°Fдо110°F)
15
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 15 02.05.12 11:16

16
17
Svensk
Avsedd användning
Samma metod för att välja storlek för Select och
PediSelect
Denna produkt är avsedd att stödja halsryggraden i
neutralt läge vid transport, i kombination med andra
immobiliseringsanordningar för halsryggraden och hela
Lås båda sidorna genom att trycka på de två
kroppen (CSID- och FBSID-anordningar).
låsikarna.
Försedd med krokar för fastsättning av syrgasslang vid
behov.
4. Förforma kragen
Viktigt
– Vid misstänkt ryggradsskada är korrekt
immobilisering av halsryggen bara en del av den
totala immobiliseringen.
– Det är mycket viktigt att patienten immobiliseras
på ett korrekt sätt, så att rörelse av ryggraden
förhindras helt.
5. Sätt på halskragen medan du manuellt håller
Varningar
huvudet i neutralt läge.
– Stifneck Select nackkragar ska endast användas av
kvalicerade vårdpersonal.
– Felaktig användning kan leda till skada eller
permanent funktionsnedsättning. Följ alltid det
nationella behandlingsprotokollet för spinal
immobilisering.
– Använd rätt kragstorlek. En alltför stor krage kan ge
hyperextension av patientens halsryggrad. En alltför
liten krage kanske inte ger tillräcklig stabilisering.
– Justera aldrig en Select- eller PediSelect-krage när
den sitter på patienten.
Placera hakstödet ordentligt under hakan. Om en annan
Bruksanvisning
storlek behövs, ta bort kragen, ändra storleken och sätt
1. Mät patienten
på kragen igen.
Neutralt läge
Axel till haka
Placera huvudet i neutralt läge, (blicken framåt), om inte
detta kontraindikeras av behandlingsprotokollet.
Dra åt kragens bakre del ordentligt medan frontdelen
hålls på plats. Fäst kragen.
2. Passa in kragens storlek efter patienten:
Select: Välj från 4 vuxenpositioner.
Pedi-Select: Välj från 3 barnpositioner.
Plastkant mot
storleksindikeringshål.
Om patienten ligger på rygg förs den bakre panelen
bakom nacken innan hakstödet placeras.
3. Justera och lås den justerbara kragen.
Justera hakstödet till den storlek som
Tekniska specikationer
valts i steg 2.
Förvaring:
Förvara inte kragen hopvikt.
Förvara kragen plant.
Intervall för förvaringstemperatur:
-34 °C till 52 °C
Intervall för användningstemperatur:
-25 °C till 43 °C
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 16 02.05.12 11:16

16
Suomi
Käyttötarkoitus
Samaa menetelmää käytetään säätämään molempia
kauluksia.
Tämä tuote on tarkoitettu tukemaan kaularankaa
neutraalissa asennossa kuljetuksen aikana yhdessä muiden
kaularangan ja koko kehon immobilisointilaitteiden kanssa.
Lukitse molemmat puolet painamalla kahta
lukituskielekettä.
Koukut varmistavat lisä O2 johtojen paikallaan pysymisen.
4. Esimuotoile kaulus
Tärkeää
– Mikäli epäilet selkäydinvammaa, asianmukainen
kaularangan immobilisointi on vain yksi osa
täydellistä immobilisointia.
– On tärkeää immobilisoida potilas asianmukaisesti,
jotta selkäranka ei liiku.
Varoitukset
5. Aseta kaulus samalla, kun pidät manuaalisesti yllä
– Stifneck Select kauluksia on käytettävä vain pätevien
pään neutraalia asentoa..
terveydenhoidon ammattilaisten toimesta.
– Vääränlainen käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen
tai pysyvän vamman. Noudata aina paikallisen
selkärankaimmobilisaation menettelyä.
– Käytä oikeankokoista kaulusta. Liian suuri kaulus voi
laajentaa potilaan kaularankaa liikaa. Liian pieni kaulus
ei ehkä anna riittävää vakautusta.
– Älä säädä Select- tai Pedi-Select-kaulusta potilaan
päällä.
Käyttöohjeissa
1. Mittaa potilas
Aseta leukatuki hyvin leuan alle. Jos tarvitset eri koon,
poista kaulus, valitse toinen koko ja aseta kaulus uudelleen.
Neutraali asento
Olkapäästä
leukaan
Kohdista pää neutraaliin tai ”silmät eteenpäin” asentoon,
ellei paikallinen menettelytapa suosittele muuta.
Vedä kauluksen ulkonemaa taakse samalla, kun pidät
2. Sovita kauluksen koko potilaaseen:
etupuolta paikoillaan, ja kiinnitä sitten.
Select: valitse neljästä aikuisten asennosta.
Pedi-Select: valitse kolmesta lasten asennosta.
Muovinen reuna
kokoikkunaan.
Kun potilas makaa selällään, liu’uta takaosa niskan taakse,
3. Säädä ja lukitse säädettävä kaulus.
ennen kuin asetat leukatuen.
Säädä leukatukea vaiheessa 2 valittuun kokoon.
Tekniset tiedot
Säilytys:
Älä säilytä kaulusta taitetussa asennossa.
Säilytä se litteässä asennossa.
Säilytyslämpötila-alue:
–34…+52 °C
(–30…+125 °F)
Käyttölämpötila-alue:
–25…43 °C
(–13…+110 °F)
17
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 17 02.05.12 11:16

18
19
日本語
使用目的
Select および Pedi-Select のサイズ調整方法は同
この製品は、搬送中に適切な位置で頸椎を固
じです。
定することを目的としており、他の頸部固定お
2 つのロックつまみを押して、両側をロックします。
よび全身固定装置 (CSID および FBSID) と組
み合わせて使用します。
カニューラフックは補助酸素ラインの確保のた
めに使用します。
4. カラーを事前に調整する
重要
– 頸椎損傷の疑いがある場合、全身を固定した
上で首を適切に固定する必要があります。
– 脊柱が動くことを避けるため、適切に患者さ
んを固定することは必須です。
警告
– Stifneck Select は、資格ある医療従事者によっ
5. あごサポート部があごの下にくるようにします。
てのみ使用できます。
– 不適切な使用は、怪我や後遺症の原因となる
ことがあります。常に、頸椎固定プロトコル
に従ってください。
– 正しいサイズのカラーを使用してください。
大きすぎると、患者の頸椎を伸ばしすぎてし
まうことがあります。小さすぎると、適切な
安定性を確保できないことがあります。
– 患者に装着したままで Select または Pedi-
Select を調整しないでください。
取扱説明
サイズを調整する必要がある場合は、取り外してから
サイズを調整し、再度取り付けます。
1. 患者頚部の測定
ニュートラルの
位置
肩からあごま
での長さ
プロトコルで禁忌とされている場合を除き、頭をニュー
カラーの前側を適切な位置に固定した状態で、後側
トラル位置、つまり前方を見る」位置に調整します。
を引いてぴったりと合わせ、固定します。
2. カラーのサイズを患者に合わせる:
Select: 4 つの成人用の位置から選択します。
Pedi-Select: 3 つの小児用の位置から選択し
ます。
プラスチックのエッジから
サイズ調整ウィンドウ。
患者が仰向けの場合、あごサポート部を取り付ける
前に、背面パネルを首の後ろにスライドさせます。
技術仕様
3. カラーを調整しロックする
保管:
カラーを折り曲げた状態で保管しないでください。
平らな位置で保存してください。
あごサポート部を手順2で選択し
たサイズに調整します。
保管温度範囲:
-34 °C ~ 52 °C
(-30 °F ~ 125 °F)
使用温度範囲:
-25 °C ~ 43 °C
(-13 °F ~ 110 °F)
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 18 02.05.12 11:16

18
中文
用途
使用相同的方法调整Select和Pedi-Select的 大
小。
该产品旨在与其它颈部和全身固定装置(CSID 和
FBSID)一起用于在移动过程中将颈椎固定在中立
位.
通过按两个锁扣锁定两侧。
插管钩用于固定吸氧管
4. 先展开颈托
重要须知
– 如果怀疑是脊椎损伤,正确的颈部固定只是整
个身体固定的一部分。
– 必须正确固定患者以防止脊椎发生任何移动。
警告
– 只有符合资格的医疗保健服务提供者可使用
Stifneck Select 颈托。
– 使用不当可能造成伤害或终生残疾。应该遵守
当地的颈椎固定规程。
5. 用手将头部保持在中立位,同时戴上颈托
– 请使用大小适当的颈托。颈托过大可能造成患
者的颈椎过度伸展。颈托过小则会使其稳固性
不足。
– 请不要调整戴在患者身体上的 Select 或 Pedi-
Select颈托。
使用方向
1. 对患者进行测量
中立位
将下巴支撑架置于下巴下部。如果需要不同大小,
则取下颈托、调整大小,再重新戴上颈托。
肩膀至下巴。
除非当地规程禁止,否则应将头部调整到中立位
或“双目平视”的位置。
2. 为患者选配大小适当的颈托:
Select:从4个成人位置中选择。
Pedi-Select:从3个儿童位置中选择。
将颈托前部保持到位,同时拉颈托后部使其与颈部
贴合,然后扣紧。
塑料边以调整窗口大小。
3. 调整并锁定可调整的颈托
将下巴支撑架调整到步骤2中所选的大小。.
如果是仰卧的患者,应先滑动颈部后面的后面板,
然后再放置下巴支撑架。
YZB/苏(苏)0426-2010
苏苏食药监协(准)字2010第1660513号
苏食药监械生产许2011-0054号
技术规范
存放:
不要将颈托折叠存放。
应将其展开存放。
存放温度范围:
-34°C到52°C
(-30°Fto125°F)
操作温度范围:
-25°C到43°C
(-13°Fto110°F)
19
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 19 02.05.12 11:16

20
21
한국어
사용목적
양쪽 보호대를 조정할 때 동일한 방법을
사용하십시오.
본제품은환자이송중다른경추및전신고정기구
(CSID 및 FBSID)와 함께 사용하여 경추를 중립
위치로지탱하기위한것입니다.
두개의잠금탭을눌러양쪽을고정시키십시오.
캐뉼라 고리는 산소 공급 라인을 고정하기
위해제공됩니다.
4. 보호대를미리성형하기.
중요
– 척수부상이의심되는경우,전체고정기구중
적합한목고정기구가포함되어야합니다.
– 척추가움직이지않도록반드시환자를적절히
고정해야합니다.
경고
– Stifneck Select 보호대는 숙련된 자격을 갖춘
의료관리공급자만이사용할수있습니다.
5. 수동으로 머리의 중립 위치를 유지하면서
보호대감기.
– 잘못사용하면부상또는영구장애를초래할
수있습니다.항상현지척수고정프로토콜을
따르십시오.
– 올바른 크기의 보호대를 사용하십시오. 너무
큰보호대를사용하면환자의경추가과도하게
확장될 수 있습니다. 환자보다 작은 크기의
보호대는 적절한 안정성을 제공하지 못할 수
있습니다.
– Select 또는 Pedi-Select 보호대를 환자에게
부착한상태로조정하지마십시오.
사용방법
턱 아래쪽에 턱 지지대를 놓습니다. 다른 크기가
1. 환자평가하기
필요한경우보호대를분리하여크기를조정한후
다시감으십시오.
중립위치
어깨에서
턱끝까지
현지프로토콜에서금지되지않는한머리를
중립위치또는“시선이전방을향하는”위치로
맞추십시오.
앞쪽을 제자리에 고정시킨 상태에서 보호대가 꼭
맞도록당겨서고정하십시오.
2. 환자에맞게보호대크기맞추기:
Select:4가지성인용위치중에서선택할수
있습니다.
Pedi-Select:3가지소아용위치중에서
선택할수있습니다.
플라스틱가장자리에서
크기창까지.
누워있는환자의경우턱지지대를받치기전에목
뒤로후면패널을밀어넣으십시오.
3. 조절식보호대조정및고정하기.
기술사양
보관:
2단계에서선택한크기에맞게턱
제품보호대를접어서보관하지마십시오.
지지대를조정하십시오.
제품을펼친상태로보관하십시오.
보관온도범위:
-34°C~52°C
(-30°F~125°F)
작동온도범위:
-25°C~43°C
(-13°F~110°F)
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 20 02.05.12 11:16

20
Laut Rx-Bundesgesetz (USA) darf dieses
LATEX
DE
Produkt nur von Ärzten bzw. auf ärztliche
Verordnung verkauft werden.
The product is in compliance with the essential
requirements of Council Directive 93/42/EEC as
Rx- La ley federal Rx de Estados Unidos
amended by Council Directive 2007/47/EC.
ES
restringe la venta de este dispositivo, que solo
se podrá realizar por prescripción médica o
Výrobek vyhovuje základním
por el propio médico.
CS
požadavkům směrnice Rady 93/42/EHS
ozdravotnickýchprostřecíchvsouladus
La loi fédérale Rx - Rx (États-Unis) restreint la
novelizacísměrnice2007/47/EC.
FR
vente de ce dispositif par ou sur demande d’un
médecin.
Produktet er i overensstemmelse med de
DA
væsentlige krav i Council Directive 93/42/EEC,
Secondo le leggi federali negli Stati Uniti la
som er forbedret af Council Directive
IT
vendita di questo prodotto è soggetta a
2007/47/EC
prescrizione medica.
Dieses Produkt entspricht den zentralen
Rx - Dit product mag alleen worden verkocht
DE
Anforderungen der Ratsrichtlinie 93/42/EW,
NL
door, of in opdracht van, een arts (wetgeving VS)
wie vom Richtlinienrat berichtigt 2007/47/EC.
Rx – I henhold til føderale Rx-lover (USA) kan
Este producto cumple los requerimientos
NO
dette utstyret kun selges av eller på forespørsel
ES
esenciales de la directiva 93/42/CEE,
av lege.
modicada por la directiva 2007/47/CEE.
Rx-Prawofederalne(wUSA)dopuszcza
Le produit est conforme aux exigences
PL
sprzedaż tego urządzenia tylko przez
FR
essentielles de la Directive du Conseil 93/42/
lekarzalubnazlecenielekarza.
CEE modiée par la Directive du Conseil
2007/47/CE.
Rx - A legislação federal norte-americana Rx
PT
restringe a venda do dispositivo à prescrição
Il prodotto è conforme ai requisiti essenziali
médica.
IT
della Direttiva 93/42/CEE come modicato
dalla Direttiva 2007/47/CE.
Rx - Федеральный закон Rx (США)
RU
накладываетограниченияна продажу
Dit product voldoet aan de essentiële
изделия, которое может продаваться
NL
voorwaarden van de Council Directive 93/42/
только врачам или по врачебному
EEC zoals aangepast door Council Directive
предписанию.
2007/47/EC.
Rx Federal lagstiftning (USA) begränsar rätten
Produktet er i overensstemmelse med de
SV
att sälja denna anordning till läkare eller på
NO
grunnleggende kravene i Rådsdirektiv 93/42/
läkares order.
EØF, endret ved Rådsdirektiv 2007/47/EF.
Rx – Yhdysvaltojen liittovaltion laki rajoittaa
Produkt odpowiada zasadniczym
FI
tämän laitteen myytäväksi vain lääkärille tai
PL
wymaganiom dyrektywy Rady nr 93/42/
lääkärin tilauksesta.
EWG zmienionej dyrektywą Rady
2007/47/WE.
米国連邦法によりこの製品は医療従事者
JA
への販売に限定されています。
O produto esta de acordo com os
PT
recomendações essenciais da Diretriz do
Rx 联邦法律(美国)规定该设备只能由
Conselho 93/42/ECC como mencionado pela
ZH
医师或遵照医嘱销售。
Diretriz do Conselho 2007/47/EC.
Rx미국연방법에따라본장치는의사가
Изделие соответствует главным
KO
직접판매하거나의사의지시하에판매할
RU
требованиям директив Совета по
수있습니다.
медицинскому оборудованию 93/42/
EEC.
Single Use Warning: Designed for single use
Produkten uppfyller de nödvändiga kraven i
only. Do not re-use. Re-use will lead to
SV
rådets direktiv 93/42/EEG som modierats i
increased risk of cross contamination,
rådets direktiv 2007/47/EC.
degradation of performance and/or device
malfunction. Laerdal is not responsible for any
Tuote täyttää pakolliset vaatimukset koskien
consequences of re-use.
FI
direktiiviä Council Directive 93/42/ Council
Directive 2007/47/EC, lisäyksen mukaisesti.
Varování–jednorázovépoužití:Límecje
CS
určen pouze k jednorázovému použití.
本製品は改正された2007/47/EC欧州評議
Nepoužívejte opakovaně. Opakované
JA
会指令93/42/EEC医療機器指令の必須の
používánívedeknebezpečíkontaminace,
必要条件に適合しています。
zhoršenívlastnostíneboporušezařízení.
该产品符合理事会指令93/42/EEC的基本
Kun til engangsbrug: Kun bestemt til
ZH
要求,由理事会指令2007/47/EC修改。
DA
engangsbrug. Må ikke genanvendes.
Genanvendelse kan medføre en øget risiko for
krydskontaminering, forringet funktion og/eller
본제품은의회지침2007/47/EC에따라
fejlagtig funktion. Laerdal er ikke ansvarlig for
KO
수정된 93/42/EEC 지침의 필수 요구
konsekvenserne ved genanvendelse.
사항을준수합니다.
Warnung – zum Einmalgebrauch: Dieses
DE
Produkt ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt.
Rx Federal law (USA) restricts this device to
Es darf nicht wiederverwendet werden. Eine
sale by or on the order of a physician.
Wiederverwendung führt zu einem erhöhten
Kreuzkontaminationrisiko einer Verschlechter ung
der Leistungsfähigkeit und/oder zu einer
RxVsouladusfederálnímizákonyUSA
Gerätestörung. Laerdal übernimmt für die
CS
je prodej tohoto zařízení omezen na
Folgen einer Wiederverwendung keine
lékařečinajejichobjednávku.
Verantwortung.
Ifølge amerikansk lov må dette produkt kun
Advertencia de un sólo uso. Diseñado para un
DA
sælges af eller efter bestilling fra en læge.
ES
solo uso exclusivamente. No reutilizar. La
21
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 21 02.05.12 11:16

reutilización provocará que aumente el riesgo
させることがあります。レールダルは、再利
de contaminación cruzada, degradación de su
用に伴う一切の結果に責任を負いません。
funcionamiento y/o fallos de funcionamiento
del dispositivo. Laerdal declina toda
responsabilidad por cualquier consecuencia
一次性使用警告:只能使用一次。不要重
ZH
derivada de su reutilización.
复使用。重复使用将会提高交叉污染、性
能降低和/或设备故障等风险。
Attention, produit à usage unique : Produit
FR
conçu pour un usage unique. Ne pas réutiliser.
Toute réutilisation entraînera des risques
일회용사용경고:본 제품은일회용으로
accrus de contamination croisée, de
KO
제작되었습니다. 재사용하지 마십시오.
dégradation des performances et/ou de
제품을 재사용할 경우 교차 오염, 성능
dysfonctionnement du dispositif. Laerdal
저하 및/또는 기기 오작동의 위험이
declina toda responsabilidad por cualquier
높아질수있습니다.
consecuencia derivada de su reutilización.
Global Warranty:
Prodotto monouso: questo prodotto può
EN
See the Laerdal Global Warranty statement for
IT
essere utilizzato una sola volta. Non riutilizzare.
terms and conditions. Visit www.laerdal.com.
Il riutilizzo determina un maggiore rischio di
contaminazione incrociata, diminuzione
Záruka:
dell’efcacia e/o errato funzionamento del
CS
VizObecné záručnípodmínky, kdejsou
dispositivo. Laerdal non è responsabile delle
uvedena veškerá ustanovení, www.
conseguenze dovute al riutilizzo del dispositivo
laerdal.com.
Waarschuwing over eenmalig gebruik: Bestemd
Globale Garanti:
NL
voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw
DA
Se Laerdal global garanti erklæring om vilkår og
gebruiken. Wanneer het product opnieuw
betingelser. Besøg www.laerdal.com.
wordt gebruikt, kan dit leiden tot een verhoogd
risico van besmetting, prestatievermindering
Garantie:
en/of foutieve functionering. Laerdal is niet
DE
Beachten Sie die Hinweise und Bedingungen
verantwoordelijk voor de gevolgen van
der internationalen Garantieerklärung.
hergebruik
www.laerdal.com.
Advarsel som angår engangsbruk: Produktet er
Garantía global: Véase la declaración mundial
NO
kun beregnet for engangsbruk. Skal ikke brukes
ES
de Laerdal garantía para los términos y
ere ganger. Gjenbruk vil føre til økt risiko for
condiciones. Visita www.laerdal.com.
smitteoverføring, nedsatt ytelse og/eller
utstyrssvikt. Laerdal er ikke ansvarlig for
Global Garantie:
eventuelle følger som oppstår på grunn av
FR
Voir la Déclaration de garantie Laerdal mondial
gjenbruk.
pour les termes et conditions. Visitez www.
laerdal.com.
Ostrzeżenie dotyczące jednorazowego
PL
użycia: Przeznaczone wyłącznie do
Global Garanzia:
jednorazowego użytku. Nie używać
IT
Vedere la Laerdal Global dichiarazione di
ponownie. Ponowne użycie spowoduje
garanzia per i termini e le condizioni. Visita
zwiększone ryzyko przeniesienia
www.laerdal.com.
zakażeniai/lubuszkodzeniaurządzenia.
Firma Laerdal nie ponosi
Global Warranty:
odpowiedzialności za konsekwencje
NL
Zie Laerdal Global Warranty verklaring voor
ponownegoużycia
de voorwaarden. Bezoek www.laerdal.com.
Advertência para utilização única: Concebido
Global Garantierklæring:
PT
para utilização única. Não reutilizar. A
NO
Se Laerdal Global Garantierklæring for vilkår.
reutilização aumenta o risco de contaminação
Besøk www.laerdal.com.
cruzada, degradação da performance e/ou mau
funcionamento do dispositivo. A Laerdal não se
Gwarancja:
responsabiliza por quaisquer consequências
PL
Proszę zapoznać się z warunkami
resultantes da reutilização.
gwarancjiświatowej,www.laerdal.com.
Предупреждениепоиспользованию:
Garantia:
RU
Указанноеизделиеможетбыть
PT
Por favor, consultar a declaração de Garantia
использованотолькопосвоему
Global para termos e condições,
прямомуиединственному
www.laerdal.com
предназначению.Неиспользуйте
повторно.Повторноеиспользование
Гарантия:
приведеткповышениюриска
RU
Пожалуйста,ознакомьтесьс
переносаинфекции,можетвызвать
условиямиМеждународнойгарантии.
снижениеэффективностии/илисбойв
www.laerdal.com
работеустройства.
Global Garanti:
Varning om engångsbruk: Konstruerad endast
SV
Se Laerdal global garanti redogörelse för
SV
för engångsbruk. Återanvänd inte.
villkoren. Besök www.laerdal.com.
Återanvändning ökar risken för
korskontaminering, minskad prestanda och för
Kansainvälinen Takuu:
att anordningen inte ska fungera på avsett vis.
FI
Katso tiedot osoitteesta www.laerdal.com
Laerdal ansvarar inte för eventuella följder av
återanvändning.
この製品に関する保証の適用条件等は記
Kertakäyttöisyysvaroitus: Suunniteltu vain
JA
載内容をご覧下さい。
FI
kertakäyttöiseksi. Ei saa käyttää uudelleen.
www.laerdal.com
Uudelleenkäyttö johtaa suurentuneeseen
ristikontaminaatioriskiin, suorituskyvyn
全球保固:
huononemiseen ja/tai laitteen
ZH
见条款及条件,挪度全球保修声明。访问
toimintahäiriöön. Laerdal ei ole vastuussa
www.laerdal.com。
mistään uudelleenkäytön seuraamuksista.
보증:
再利用の禁止
KO
보증사항에대한조건은GlobalWarranty
JA
一回のみの使い捨て仕様です。再利用しな
내용을참고하세요.
いで下さい。再利用すると、二次感染、機能
www.laerdal.com
の低下、および装置の故障の危険を増大
22
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 22 02.05.12 11:16

22
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 23 02.05.12 11:16

© 2012 Laerdal Medical AS. All rights reserved
C1012 Rev G
Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 24 02.05.12 11:16