Laerdal Stifneck Select Collars: инструкция

Раздел: Товары для здоровья

Тип:

Инструкция к Laerdal Stifneck Select Collars

Stifneck Select

Select and Pedi-Select Extrication Collar

Directions for Use

LATEX

980010 Stifneck Select (Qty.1)

ENGLISH

980012 Stifneck Select, green (Qty.1)

980020 Stifneck Pedi-Select (Qty.1)

ČESKÝ

989910 Stifneck Select, Private Label (Qty. 1)

DANSK

989920 Stifneck Pedi-Select, Private Label (Qty. 1)

DEUTSCH

Manufactured in China for:

ESPANÕL

LAERDAL MEDICAL AS, Norway

P.O. Box 377, N-4002 Stavanger, Norway

FRANÇAIS

Tel. +47 51 51 17 00,

Fax +47 51 52 35 57

ITALIANO

NEDERLANDS

Distributed by:

Canada and Latin America:

NORSK

LAERDAL MEDICAL CANADA LTD.

151 Nashdene Rd., Unit #45

POLSKI

Toronto, ON, Canada, M1V 4C3

PORTUGUÊS

Tel. +1 (416) 298-9600,

Toll free 888/LAERDAL (523-7325)

Русский

ou en français (800) 567-9987

SVENSK

Fax +1 (416) 298-8016

SUOMI

USA:

LAERDAL MEDICAL CORPORATION

日本

167 Myers Corners Road, P.O. Box 1840

中文

Wappingers Falls, New York 12590-8840

Tel. (800) 431-1055, +1 (845) 297-7770

한국어

Fax (800) 227-1143, +1 (845) 298-4545

Australia

Laerdal Pty. Ltd.

8 Stamford Road

Oakleigh VIC 3166.

Laerdal do Brasil

Al. Tocantins 125 – sl 01 – Alphaville

Barueri / SP / Brazil

06543-260

Tel: +55 11 4193-8007

e-mail: comercial@laerdal.com

www.laerdal.com

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 1 02.05.12 11:16

3

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 2 02.05.12 11:16

Contents

3

ENGLISH 4

ČESKÝ 5

DANSK 6

DEUTSCH 7

ESPANÕL 8

FRANÇAIS 9

ITALIANO 10

NEDERLANDS 11

NORSK 12

POLSKI 13

PORTUGUÊS 14

Русский 15

SVENSK 16

SUOMI 17

本語 18

中文 19

한국어 20

REGULATORY INFORMATION 21

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 3 02.05.12 11:16

4

5

English

Intended Use

Use the same method for adjusting both Collars.

This product is intended to support cervical spine in a

neutral position during transportation, in combination with

Lock both sides by pressing the two lock tabs.

other cervical and full body immobilization devices (CSIDs

and FBSIDs).

Cannula hooks are provided for the securement of

supplemental oxygen lines.

4. Preform the collar

Important

In cases of a suspected spinal cord injury, proper neck

immobilization is only one part of total immobilization.

It is imperative that the patient be properly

immobilized to prevent any movement of the spinal

column.

5. Apply the collar while manually maintaining neutral

head position

Warnings

Stifneck Select Collars should only be used by

qualied healthcare providers.

Improper use may result in injury or permanent

disability. Always follow local spinal immobilization

protocol.

Use the correct size collar. An oversized collar may

hyperextend a patient’s cervical spine. An undersized

collar may not provide appropriate stability.

Do not adjust the Select or Pedi-Select collar on

patient.

Place the chin support under the chin. If a different size is

User Instructions

needed, remove, resize, and re-apply the collar.

1. Measure the Patient

Neutral position

Shoulder to chin

Align the head to neutral or “eyes forward” position

Pull the back of the collar snug while holding the front in

unless contraindicated by local protocol.

place, and then fasten.

2. Match the collar size to the patient:

Select: Choose from 4 adult positions.

Pedi-Select: Choose from 3 Paediatric positions.

Plastic edge to size window.

For a supine patient, slide the rear panel behind the neck

before placing the chin support.

3. Adjust and Lock the adjustable collar

Technical Specications

Storage:

Adjust the chin support to the size

Do not store collar in folded position.

selected in step 2.

Store in at position.

Storage Temperature Range:

-34 °C to 52 °C

(-30 °F to 125 °F)

Operating Temperature Range:

-25 °C to 43 °C

(-13 °F to 110 °F)

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 4 02.05.12 11:16

4

Český

Účelpoužití

StejnýzpůsobnastaveníplatíprolímceSelecti

Tento výrobek je určen k 󰘰xaci krční páteře v

Pedi-Select.

neutrálnípolozeběhemtransportu,atovkombinaci

s jinými prostředky ke znehybnění krku a celého

těla.

Stisknutímdvouzajišťovacíchjazýčkůzajistěte

oběstrany.

Fixační límec je vybaven úchyty pro připevnění

kyslíkovémasky.

4. Předformujtelímec

Důležitéinformace

V případech podezření na poranění míchy

je správné znehybnění krční páteře pouze

součástícelkovéhoznehybnění.

Správné znehybnění pacienta je naprosto

nezbytné,abysezamezilojakémukolivpohybu

páteře.

Varování

5. Nasaďte límec a udržujte přitom rukama

Fixační krční límce Stifneck Select by měli

neutrálnípolohuhlavypacienta.

používatpouzevyškolenízdravotníci.

Důsledkem nesprávného použití může být

zraněnínebotrvalénásledky.Vždypostupujte

v souladu s platnými pokyny a pravidly

znehybňovánípáteře.

Použijte správnou velikost límce. Pří použití

přílišvelkéholímcemůžedojítknepřirozenému

nataženíkrčnípáteře.Naopakpřílišmalýlímec

nezabezpečínáležitoustabilitu.

Límec Select či Pedi-Select nenastavujte na

pacientovi.

Opěrkubradyumístětesprávněpodbradu.Bude-li

zapotřebí jiné velikosti, límec sejměte, změňte

Pokynyprouživatele

velikosta límecznovunasaďte.

1. Změřtepacienta

Neutrálnípoloha

Od ramenou

po bradu

Umožňuje-litostavpacienta,vyrovnejtemuhlavu

Zatáhnětezazadníčástlůžkalímce,přidržtepřitom

doneutrálnípolohyčelempacientavpřed.

předníčástnamístěautáhněte.

2. Upravte velikost límce podle pacienta:

Select:vybertejednuze4polohprodospělé.

Pedi-Select:vybertejednuze3polohproděti.

Plastovýokrajknastavení

velikostirozevření.

Před umístěním opěrky brady u ležícího pacienta

zasuňtedíleczakrkpacienta.

Technickéúdaje

3. Stavitelnýlímecupravteazajistěte.

Skladování:

Nastavteopěrkubradypodle

Límecneskladujtevpřehnutépoloze.

velikostizvolenévkroku2.

Skladujtejejvyrovnaný.

Rozsahskladovacíchteplot:

–34°Caž52°C

(–30°Faž125°F)

Rozsahprovozníchteplot:

–25°Caž43°C

(–13°Faž110°F)

5

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 5 02.05.12 11:16

6

7

Dansk

Tilsigtet brug

Brug samme metode til justering af begge kraver.

Dette produkt er designet til at holde halshvirvelsøjlen

i en neutral stilling under transport i kombination med

Lås begge sider ved at trykke på de to

andet udstyr til immobilisering af halshvirvelsøjlen og hele

låseanordninger.

kroppen.

Krogen er beregnet til at fastholde en supplerende ilt

slange.

4. Form kraven inden påsætning.

Vigtigt

Ved mistanke om rygmarvsskade er korrekt

immobilisering af halsen kun den ene del af den

totale immobilisering.

Det er afgørende, at patienten immobiliseres korrekt

for at forhindre enhver bevægelse af rygsøjlen.

5. Påsæt kraven, idet hovedet manuelt holdes i neutral

Advarsler

stilling.

Stifneck Select-halskraverne må kun bruges af

kvaliceret sundhedspersonale.

Ukorrekt brug kan medføre skade eller permanent

invaliditet. Følg altid den lokale instruks for

immobilisering af rygrad.

Brug den rigtige størrelse krave. En for stor krave

kan medføre hyperekstension af patientens

halshvirvelsøjle. En for lille krave giver muligvis ikke

tilstrækkelig stabilitet.

Select- eller Pedi-Select-kraven må ikke justeres på

patienten.

Anbring hagestøtten godt ind under hagen. Hvis der er

Brugsvejledninger

brug for en anden størrelse, fjernes kraves, indstilles til

1. Udmål patienten.

den nye størrelse og påsættes igen.

Neutral stilling

Skulder til hage.

Anbring hovedet i neutral stilling eller “med øjnene

fremad”, medmindre dette er kontraindiceret i den

Træk i bagsiden af kraven, indtil den sidder tæt, mens

lokale instruks.

forsiden holdes på plads, og fastgør den derefter.

2. Tilpas kravestørrelsen til patienten:

Select: Vælg 1 af 4 voksenstørrelser.

Pedi-Select: Vælg 1 af 3 pædiatriske størrelser.

Plastikkant til størrelsesvindue

Hos en patient, som ligger på ryggen, lader man bagpanelet

glide ind under halsen, inden nakkestøtten anbringes.

3. Juster og lås den justerbare krave.

Tekniske specikationer

Juster hagestøtten til den størrelse, der

Opbevaring:

blev valgt i trin 2

Halskraven må ikke opbevares sammenfoldet.

Opbevares i ad form.

Temperaturinterval ved opbevaring:

-34 °C til 52 °C

Temperaturinterval ved brug:

-25 °C til 43 °C

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 6 02.05.12 11:16

6

Deutsch

Anwendungszweck

Gleiche Größeneinstellung bei Select und Pedi-Select.

Mit diesem Produkt soll die Halswirbelsäule in

Kombination mit anderen Immobilisationsvorrichtungen

Beide Seiten arretieren, indem Sie die beiden

für die Halswirbelsäule oder den ganzen Körper (CSIDs

Arretiertasten drücken.

und FBSIDs) beim Transport in einer neutralen Position

gehalten werden.

Zusätzliche Haken am Stifneck vereinfachen das

Befestigen von zusätzlichen Sauerstoffschläuchen.

4. Den Kragen vorformen.

Wichtig

Bei einem Verdacht auf Rückenmarksverletzungen

stellt die richtige Nackenimmobilisation nur einen

Teil der Gesamtimmobilisation dar.

Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Patient

hinlänglich immobilisiert wird, um jegliche Bewegung

5. Den Kragen anbringen, während der Kopf von Hand

der Wirbelsäule zu verhindern.

in einer neutrale Position gehalten wird.

Warnhinweise

Stifneck Select-Krägen dürfen nur von qualizierten

Rettungskräften angewendet werden.

Unsachgemäße Anwendung kann zu Verletzungen

oder einer dauerhaften Behinderung führen. Das

lokale Spinalimmobilisationsprotokoll ist stets zu

befolgen.

Einen Kragen der richtigen Größe verwenden.

Bei einem zu großen Kragen kann es zu einer

Überdehnung der Halswirbelsäule des Patienten

kommen. Ein zu kleiner Kragen bietet möglicherweise

Die Kinnstütze weit unter das Kinn schieben. Wenn eine

keine ausreichende Stabilität.

andere Größe benötigt wird, die Stütze entfernen, die

Den Select- oder Pedi-Select-Kragen nicht am

Größe verstellen und wieder anbringen.

Patienten einstellen.

Gebrauchsanweisung

1. Den Patienten messen

Neutrale Position

Neutrale Position

Schulter

Die Rückseite des Kragens festziehen, dabei die

Vorderseite festhalten, dann befestigen.

Den Kopf mit nach vorne gerichteten Augen in die

neutrale Position bringen, sofern das lokale Protokoll

dies nicht anderweitig vorschreibt.

2. Die richtige Kragengröße für den Patienten wählen:

Select: Zwischen 4 Größen für Erwachsene wählen.

Pedi-Select: Zwischen 3 Größen für Kinder wählen.

Kunststoffkante bis

Größenfenster.

Bei einem auf dem Rücken liegenden Patienten erst

die Kragenrückseite hinter den Hals schieben, dann die

Kinnstütze anbringen.

Technische Daten

Aufbewahrung: Nackenstütze nicht in gefalteter, sondern

acher Position aufbewahren.

3. Den verstellbaren Kragen einstellen und arretieren.

Temperaturbereich für Lagerung:

Die Kinnstütze auf die in Schritt 2

-34 °C bis 52 °C

gewählte Größe einstellen.

(-30 °F bis 125 °F)

Temperaturbereich für Einsatz:

-25 °C bis 43 °C

(-13 °F bis 110 °F)

7

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 7 02.05.12 11:16

8

9

Español

Aplicación

Utilice el mismo método para ajustar ambos collarines.

Este producto se ha diseñado para inmovilizar la columna

cervical en una posición neutra durante el transporte,

Bloquee ambos laterales pulsando los cierres.

en combinación con otros dispositivos de inmovilización

cervical e inmovilización de todo el cuerpo.

Los ganchos sirven para asegurar las canulas de oxígeno.

4. Pre-forme el collarín

Importante

En los casos en que se sospeche de la existencia

de lesiones de la médula espinal, una inmovilización

correcta del cuello es sólo una parte de la

inmovilización total.

Es imprescindible inmovilizar correctamente al

paciente para evitar cualquier movimiento de la

5. Coloque el collarín manteniendo manualmente la

columna vertebral.

posición neutra de la cabeza

Advertencias

Los collarines Stifneck Select solo debe utilizarlos el

personal sanitario debidamente formado.

Un uso incorrecto puede provocar lesiones o

discapacidades permanentes. Seguir siempre el

protocolo local de inmovilización de columna

vertebral.

Utilizar un collarín con el tamaño correcto. Un

collarín demasiado grande puede provocar una

hiperextensión de la columna cervical del paciente.

Un collarín demasiado pequeño no proveerá una

Coloque el apoyo de la barbilla correctamente debajo

estabilidad correcta.

de la barbilla. Si se requiere una talla distinta, quite el

No ajustar el collarín Select o Pedi-Select en el paciente.

collarín, reajuste su tamaño y vuelva a colocarlo.

Instrucciones para el usuario

1. Mida al paciente

Posición neutra

Hombro a barbilla

Tire de la parte de atrás del collarín para ajustarlo

mientras sujeta la parte frontal en la posición correcta y, a

continuación, abróchelo.

Coloque la cabeza en posición neutra o con los “ojos

mirando de frente” a no ser que se indique lo contrario

en el protocolo local.

2. Elija el tamaño de collarín adecuado para el paciente:

Select: Elija una de las 4 posiciones para adultos.

Pedi-Select: Elija una de las 3 posiciones pediátricas.

Borde de plástico para

ventana de tamaños.

Si el paciente se encuentra en posición supina, deslice el

panel trasero por detrás del cuello antes de colocar el

apoyo de la barbilla.

Especicaciones técnicas

3. Ajuste y bloquee el collarín ajustable.

Almacenamiento:

No almacenar el collarín en posición plegada.

Ajuste el apoyo de la barbilla al tamaño

Almacenar en posición plana.

seleccionado en el paso 2.

Rango de temperaturas de almacenamiento:

-34 °C a 52 °C

(-30 °F a 125 °F)

Rango de temperaturas de trabajo:

-25 °C a 43 °C

(-13 °F a 110 °F)

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 8 02.05.12 11:16

8

Français

Usage prévu

Utilisez la même méthode pour le réglage des deux colliers.

Ce produit est conçu pour soutenir les vertèbres

cervicales dans une position neutre pendant le transport,

Verrouillez les deux côtés en appuyant sur les deux

en association avec d’autres dispositifs d’immobilisation

onglets de verrouillages.

des cervicales et du corps entier (CSID et FBSID).

Les crochets sont fournis pour le maintien de lignes

supplémentaires d’oxygène.

4. Préformez le collier

Important

Dans les cas où l’on suspecte une blessure de la

colonne vertébrale, l’immobilisation adéquate du

cou n’est qu’une partie de l’immobilisation totale à

effectuer.

Il est impératif d’immobiliser correctement le

5. Appliquez le collier tout en maintenant la position

patient an d’éviter tout mouvement de la colonne

neutre de la tête

vertébrale.

Attention

Les colliers Stifneck Select ne doivent être utilisés

que par des prestataires de santé qualiés.

Une mauvaise utilisation peut entraîner des

blessures ou une invalidité permanente. Respectez

toujours le protocole local d’immobilisation de la

colonne vertébrale.

Utilisez la bonne taille de collier. Un collier trop

grand peut entraîner une hyper extension de la

colonne cervicale du patient. Un collier trop petit

Placez le soutien de menton bien en place sous ce

risque de ne pas assurer la stabilité adéquate.

dernier. Si vous avez besoin d’une taille différente, enlevez

Ne pas ajuster le collier Select ou Pedi-Select sur

le collier, puis redimensionnez-le et réappliquez-le.

le patient.

User Instructions

1. Mesurez le patient

Position neutre

Epaule à menton

Tirer l’arrière du collier dans une position confortable

tout en maintenant la partie avant en place, puis xez.

Alignez la tête en position neutre ou « yeux vers l’avant

» sauf indication contraire dans le protocole local.

2. Choisissez la taille de collier adaptée au patient:

Select: Choisissez parmi 4 positions adultes.

Pedi-Select: Choisissez parmi 3 positions

pédiatriques.

Bord en plastique pour

dimensionner l’espace.

Si le patient est couché, faites glisser la partie arrière sous

la nuque avant de placer le support de menton.

Caractéristiques techniques

Stockage :

Ne pas stocker le collier cervical en position repliée.

Stocker à plat.

3. Ajustez et verrouillez le collier réglable.

Température de stockage :

Ajustez le soutien de menton à la taille

-34 °C à 52 °C

choisie lors de l’étape 2.

(-30 °F à 125 °F)

Température de fonctionnement :

-25 °C à 43 °C

(-13 °F à 110 °F)

9

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 9 02.05.12 11:16

10

11

Italiano

Uso previsto

Seguire lo stesso metodo per regolare entrambi i collari.

Questo prodotto consente di sostenere la colonna

vertebrale cervicale in posizione neutrale durante

Chiudere entrambi i lati premendo le due linguette

il trasporto, in combinazione con altri dispositivi di

di bloccaggio.

immobilizzazione della cervicale o di tutto il corpo (CSID

e FBSID).

Sono disponibili supporti cannula per il ssaggio di linee di

ossigeno supplementare.

4. Modellare il collare

Importante

Nei casi di sospetta lesione del midollo spinale,

un’adeguata immobilizzazione del collo è solo parte

di un’immobilizzazione totale.

Per evitare qualsiasi movimento della colonna

vertebrale, è assolutamente necessario che il

paziente sia adeguatamente immobilizzato.

5. Applicare il collare tenendo manualmente la testa in

posizione neutrale.

Avvertenze

I collari Stifneck Select devono essere utilizzati

esclusivamente da personale medico qualicato.

Un uso improprio potrebbe provocare lesioni

o invalidità permanente. Attenersi sempre al

protocollo locale di immobilizzazione della colonna

vertebrale.

Un collare sovradimensionato potrebbe estendere

eccessivamente la spina vertebrale cervicale del

paziente. Un collare sottodimensionato potrebbe

non garantire un’adeguata stabilità.

Posizionare il supporto per il mento ben sotto il mento.

Non regolare il collare Select o Select Pediatrico sul

Se occorre un’altra misura, rimuovere, ridimensionare e

paziente.

applicare di nuovo il collare.

Istruzioni

1. Misurare il paziente

Posizione neutrale

Da spalla a mento

Tirare la parte posteriore del collare saldamente, tenendo

la parte anteriore in posizione, e poi stringere.

Allineare la testa nella posizione neutrale o “sguardo in

avanti”, a meno che ciò non sia vietato dal protocollo locale.

2. Scegliere il collare della misura giusta:

Select: scegliere una delle quattro posizioni per

adulti. Pedi-Select: scegliere una delle tre posizioni

pediatriche.

Bordo di plastica su cui

dimensionare il collare.

Se il paziente è supino, fare scorrere il pannello posteriore

dietro al collo, prima di posizionare il supporto per il mento.

Speciche tecniche

Conservazione:

3. Regolare e chiudere il collare regolabile.

Non conservare il collare in posizione piegata.

Tenere in posizione piana.

Regolare il supporto per il mento no a raggiungere

la dimensione selezionata al punto 2.

Temperatura di conservazione:

da -34 °C a +52 °C

Temperature di funzionamento:

da -25 °C a +43 °C

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 10 02.05.12 11:16

10

Nederlands

Beoogd gebruik

Gebruik dezelfde methode om beide halskragen aan te

passen.

Dit product is bestemd voor de ondersteuning van de

cervicale wervelkolom in een neutrale positie tijdens

Zet beide zijden vast door de twee

vervoer, in combinatie met andere immobilisatiesystemen

vergrendelingslipjes in te drukken.

voor de cervicale wervelkolom en het hele lichaam

(CSID - Cervical Spine Immobilization Devices en FBSID

- Full Body Spinal Immobilization Devices).

De Stifneck bevat canula-haken om aanvullende

zuurstofslangen vast te zetten.

4. Geef de halskraag vooraf zijn vorm

Belangrijk

In het geval men ruggenmergletsel vermoedt, is een

juist immobilisatie van de nek slechts een onderdeel

van de totale immobilisatie.

Het is dan ook uitermate belangrijk dat de patiënt

goed wordt geïmmobiliseerd om te voorkomen dat

5. Plaats de halskraag en houd het hoofd handmatig in

de wervelkolom beweegt.

de neutrale positie.

Waarschuwingen

Stifneck Select halskragen mogen uitsluitend worden

gebruikt door gekwaliceerde zorgverleners.

Onjuist gebruik kan leiden tot letsel of permanente

invaliditeit. Volg altijd het lokale protocol voor

immobilisatie van de wervelkolom.

Gebruik een halskraag van de juiste maat. Door

een te grote halskraag kan de wervelkolom van een

patiënt overmatig worden opgerekt. Een te kleine

halskraag biedt wellicht niet voldoende stabiliteit.

Stel de Select of Pedi-Select halskraag niet in als de

Plaats de kinsteun ruim onder de kin. Als een andere maat

patiënt deze om heeft.

nodig is, moet u de halskraag verwijderen, het formaat

ervan wijzigen en de halskraag terugplaatsen.

Gebruikershandleiding

1. Meet de patiënt op

Neutrale positie

Van schouder

tot kin

Trek de achterzijde van halskraag aan, terwijl u de voorzijde

op zijn plaats houdt en zet de halskraag dan vast.

Zet het hoofd in de neutrale positie of in de “ogen naar

voren” positie, tenzij anders voorgeschreven door lokale

protocollen.

2. Stem de maat van de halskraag af op de patiënt:

Select: Kies uit 4 posities voor volwassenen.

Pedi-Select: Kies uit 3 pediatrische posities.

Plastic rand om venster af te

meten..

Wanneer de patiënt op zijn/haar rug ligt, schuift u het

achterpaneel achter de nek alvorens de kinsteun te

plaatsen.

Technical Specications

3. De instelbare halskraag aanpassen en vastzetten.

Opslag:

Bewaar het product niet in een opgevouwen positie.

Stel de kinsteun in op de maat die in

Vlak opslaan.

stap 2 is geselecteerd.

Bereik opslagtemperatuur:

-34 °C tot 52 °C

(-30 °F tot 125 °F)

Bereik bedrijfstemperatuur:

-25 °C to 43 °C

11

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 11 02.05.12 11:16

12

13

Norsk

Anvendelsesområde

Lås begge sidene ved å trykke på de to låsetappene.

Dette produktet skal brukes til å holde halsryggsøylen

i en nøytral stilling under transport, i kombinasjon med

annet utstyr for immobilisering av halsen og hele kroppen

(CSID-er og FBSID-er).

Krok/hekter for feste av nese oksygenslanger.

5. Form nakkekragen til på forhånd.

Viktig

Hvis det er mistanke om skade på ryggsøylen, er

riktig nakkeimmobilisering bare en del av den totale

immobiliseringen.

Det er svært viktig at pasienten er fullstendig

immobilisert for å hindre bevegelse i ryggsøylen.

6. Sett på nakkekragen mens hodet holdes manuelt i

nøytral stilling.

Advarsler

Stifneck Select-nakkekrager skal bare brukes av

kvalisert helsepersonell.

Feilaktig bruk kan føre til skade eller varige handikap.

Følg alltid lokale retningslinjer for immobilisering av

ryggsøylen.

Bruk riktig kragestørrelse. For stor nakkekrage kan

føre til overstrekking av pasientens halsryggsøyle.

For liten nakkekrage vil kanskje ikke gi nok stabilitet.

Ikke juster Select- eller Pedi-Select-nakkekragen

mens den er på pasienten.

Plasser hakestøttefordypningen under haken. Dersom

kragen ikke passer, ta den av og tilpass på ny.

Bruksanvisning

1. Mål pasienten.

Nøytral stilling

Skulder til hake

Dra i baksiden av nakkekragen slik at den sitter godt,

Plasser hodet i nøytral eller “øyne fremover”-stilling, med

mens du samtidig holder på plass forsiden, og sett fast.

mindre dette frarådes i lokale retningslinjer.

2. Tilpass nakkekragens størrelse til pasienten:

Select: Velg mellom re ulike innstillinger for voksne.

Pedi-Select: Velg mellom tre ulike innstillinger for

barn.

Plastkant til skaleringsvindu.

Hvis pasienten ligger i ryggleie, skyver du det bakre

panelet bak nakken før du setter på plass hake-støtten.

3. Juster og lås fast den justerbare kragen.

Tekniske spesikasjoner

Oppbevaring:

Juster hakestøtten til størrelsen som er

Nakkekragen skal ikke oppbevares i sammenbrettet

valgt i trinn 2.

stilling.

Oppbevares i at stilling.

Oppbevaringstemperatur:

-34 °C til 52 °C

(-30 °F til 125 °F)

Driftstemperatur:

-25 °C til 43 °C

4. Bruk samme fremgangsmåte for å justere

(-13 °F til 110 °F)

begge nakkekragene

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 12 02.05.12 11:16

12

Polski

Przeznaczenie

4. Użyć tej samej procedury do regulacji obu

kołnierzy.

Niniejszyproduktprzeznaczonyjestdostabilizacji

odcinkaszyjnegokręgosłupawneutralnejpozycji

Zablokowaćkołnierzzobustronpoprzez

naczastransportu,wpołączeniuzinnymsprzętem

wciśnięciezaczepów.

unieruchamiającymgłowęlubcałeciało.

Zaczepykaniulisłużądomocowaniaprzewodów

tlenowych.

5. Uformowaćkołnierz

Ważne

W przypadku podejrzenia urazu rdzenia kręgowego

prawidłowe unieruchomienie odcinka szyjnego

jest tylko częścią całego procesu unieruchomienia

pacjenta.

Konieczne jest prawidłowe całkowite

unieruchomienie pacjenta, aby zapobiec ruchom

kręgosłupa.

Ostrzeżenia

Kołnierze Stifneck Select mogą być używane

6. Założyć kołnierztrzymającgłowępacjentaw

wyłącznie przez wykwalikowanych pracowników

pozycjineutralnej.

służb ratowniczych.

Nieprawidłowe użycie może skutkować urazem lub

trwałym kalectwem. Zawsze należy przestrzegać

lokalnych procedur dotyczących unieruchamiania

kręgosłupa.

Używać kołnierza o odpowiednim rozmiarze.

Zbyt duży kołnierz może spowodować przeprost

kręgosłupa szyjnego, natomiast zbyt mały może nie

zapewnić odpowiedniej stabilizacji.

Nie wolno regulować kołnierzy Select lub Pedi-

Select na pacjencie.

Umieścić część podbródkową pod samą

Instrukcjaużycia

brodą. Jeśli rozmiar jest niewłaściwy,

należy zdjąć kołnierz, zmienić ustawienie

1. Pomiarpacjenta.

rozmiaru i ponownie założyć kołnierz.

Pozycja neutralna

Bark do

podbródka.

Ustawićgłowęwpozycjineutralnejlubze

wzrokiemskierowanymwprzód,oilejestto

Podtrzymując na swoim miejscu część

zgodnezlokalnieobowiązującymiprocedurami.

podbródkowąowińkołnierzwokółszyiizapnijgo.

2. Dopasowaćrozmiarkołnierzadopacjenta:

Select:Wybraćspośród4ustawieńkołnierza

dladorosłych.

Pedi-Select:Wybraćspośród3ustawień

kołnierzapediatrycznego.

Brzeg plastiku do otworu.

Jeśli pacjent jest ułożony na wznak, należy

wsunąćtylnączęśćkołnierzazaszyję,anastępnie

umieścićodpowiednioczęśćpodbródkową.

Specy󰘰kacjatechniczna

3. Złożyćizablokowaćkołnierzregulowany

Przechowywanie:

Dopasowaćczęśćpodbródkową

Nieprzechowywaćkołnierzawstaniezłożonym.

kołnierzadorozmiaruwybranego

Przechowywaćnapłasko.

wpunkcie2.

Zakrestemp.przechowywania:

-34°Cdo52°C

Zakrestemp.pracy:

-25°Cdo43°C

13

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 13 02.05.12 11:16

14

15

Português

Utilização prevista

Utilize o mesmo método para ajustar ambos os colares.

Este produto foi concebido para apoio da coluna

Trave ambos os lados, pressionando as duas abas

cervical numa posição neutra durante o transporte, em

de trava.

combinação com outros dispositivos de imobilização

cervical e integral do corpo (CSIDs e FBSIDs).

Os xadores de cânulas destinam-se a xar os tubos de

oxigénio suplementares.

4. Congure previamente o colar.

Importante

Em casos de suspeita de lesão da medula espinal,

a imobilização adequada da zona cervical é apenas

uma parte da imobilização total.

É imperativo que o doente seja imobilizado

adequadamente, a m de evitar qualquer

5. Aplique o colar enquanto mantém a cabeça na

movimento da coluna vertebral.

posição neutra.

Advertências

Os colares cervicais Stifneck Select só devem ser

usados por prestadores de cuidados de saúde

qualicados.

Uma utilização inadequada pode causar lesões

ou incapacidade permanente. Respeite sempre o

protocolo local de imobilização vertebral.

Utilize o colar com tamanho correcto. Um colar

grande demais pode fazer hiperextensão da coluna

cervical do doente. Um colar pequeno demais pode

não proporcionar estabilidade adequada.

Coloque o apoio do queixo bem debaixo do queixo. Se

Não ajuste o colar Select ou Pedi-Select no doente.

for necessário um tamanho diferente, retire, volte a

escolher o tamanho e a aplique o colar.

Instruções de Uso

1. Tire as medidas ao doente

Posição neutra

Do ombro ao queixo

Puxe a parte posterior e ajuste do colar, mantendo a

parte anterior no local, e aperte.

Alinhe a cabeça com a posição neutra ou “de olhos

em frente”, a menos que tal seja contra-indicado pelo

protocolo local.

2. Faça corresponder o tamanho do colar ao doente:

Escolha: entre 4 posições de adulto.

Pedi-Select: entre 3 posições de criança.

Rebordo de plástico para o

tamanho da janela.

Para um doente em supinação, desloque o painel

posterior por detrás do pescoço antes de colocar o

apoio do queixo.

Especicações técnicas

3. Ajuste e prenda o colar ajustável

Conservação:

Não guarde o colar dobrado.

Ajuste o apoio do queixo para o

Guarde-o estendido.

tamanho escolhido no passo 2.

Amplitude térmica de conservação:

-34 °C até 52 °C

(-30 °F até 125 °F)

Amplitude térmica de operação:

-25 °C até 43 °C

(-13 °F até 110 °F)

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 14 02.05.12 11:16

14

Русский

Предлагаемоеиспользование

Используйте тот же метод для подгонки обоих

воротников.

Данное изделие предназначено для поддержки

шейного отдела позвоночника в нейтральном

положении во время транспортировки, в

Застегните обе стороны, нажимая две

сочетании с другими устройствами для

петлизамка.

иммобилизациишейногоотделаителацеликом

(CSIDsиFBSIDs).

Длязакреплениядополнительныхкислородных

катетеровпредоставляютсякрючкидляканюль.

4. Изменитеформуворотника

Внимание

В случае подозрения на повреждение спинного мозга

надлежащая фиксация шеи это только часть полной

иммобилизации тела.

Необходимо, чтобы пациент был должным

образом иммобилизирован для предотвращения

какого бы то ни было движения позвоночника.

Предупреждение

5. Наложите воротник, поддерживая руками

Фиксирующий шейный воротник Stifneck

головувнейтральномположении

Select должен использоваться только

квалифицированным медицинским персоналом.

Неправильное использование может привести к

повреждениям или полной инвалидности. Всегда

придерживайтесь протокола локальной фиксации

позвоночника.

Используйте воротник нужного размера.

Негабаритный воротник может вызвать

перерастяжение шейного отдела позвоночника

пациента. Слишком маленький воротник не может

обеспечить необходимой стабилизации.

Поместите поддержку подбородка точно под

подбородок. Если требуется другой размер,

Направленияиспользования

снимите,изменитеразмериповторноналожите

воротник.

1. Измерениепациента

Нейтральное

положение

Плечок

подбородку.

Выровняйтеголову,чтобыонанаходиласьв

Подтянитезаднюючастьворотника,аккуратного

нейтральномположенииили“глазамивперед”,

удерживаяпереднюючасть,азатемзастегните.

еслиэтонепротивопоказанопротоколом

локальнойфиксации.

2. Размерворотникадолженсоответствовать

пациенту:Select:Выберитеиз4размеров

длявзрослых.Pedi-Select:Выберитеиз3

педиатрическихразмеров.

Пластмассовыйкрай

поразмеруокошка.

Еслипациентлежитнаспине,сначаласдвигайте

заднююпанельпозадишеи,апотомустановите

поддержкуподбородка.

Техническаяспецификация

Хранение:

Нехранитьворотниквсвернутомположении.

3. Регулировка и застегивание регулируемого

Хранитьвразвернутомположении.

воротника.

Диапазонтемпературыхранения:

Отрегулируйтеподдержкуподбородкапо

от-34°Cдо52°C

размеру,выбранномусогласноп.2.

(от-30°Fдо125°F)

Диапазонрабочейтемпературы:

от-25°Cдо43°C

(от-13°Fдо110°F)

15

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 15 02.05.12 11:16

16

17

Svensk

Avsedd användning

Samma metod för att välja storlek för Select och

PediSelect

Denna produkt är avsedd att stödja halsryggraden i

neutralt läge vid transport, i kombination med andra

immobiliseringsanordningar för halsryggraden och hela

Lås båda sidorna genom att trycka på de två

kroppen (CSID- och FBSID-anordningar).

låsikarna.

Försedd med krokar för fastsättning av syrgasslang vid

behov.

4. Förforma kragen

Viktigt

Vid misstänkt ryggradsskada är korrekt

immobilisering av halsryggen bara en del av den

totala immobiliseringen.

Det är mycket viktigt att patienten immobiliseras

på ett korrekt sätt, så att rörelse av ryggraden

förhindras helt.

5. Sätt på halskragen medan du manuellt håller

Varningar

huvudet i neutralt läge.

Stifneck Select nackkragar ska endast användas av

kvalicerade vårdpersonal.

Felaktig användning kan leda till skada eller

permanent funktionsnedsättning. Följ alltid det

nationella behandlingsprotokollet för spinal

immobilisering.

Använd rätt kragstorlek. En alltför stor krage kan ge

hyperextension av patientens halsryggrad. En alltför

liten krage kanske inte ger tillräcklig stabilisering.

Justera aldrig en Select- eller PediSelect-krage när

den sitter på patienten.

Placera hakstödet ordentligt under hakan. Om en annan

Bruksanvisning

storlek behövs, ta bort kragen, ändra storleken och sätt

1. Mät patienten

på kragen igen.

Neutralt läge

Axel till haka

Placera huvudet i neutralt läge, (blicken framåt), om inte

detta kontraindikeras av behandlingsprotokollet.

Dra åt kragens bakre del ordentligt medan frontdelen

hålls på plats. Fäst kragen.

2. Passa in kragens storlek efter patienten:

Select: Välj från 4 vuxenpositioner.

Pedi-Select: Välj från 3 barnpositioner.

Plastkant mot

storleksindikeringshål.

Om patienten ligger på rygg förs den bakre panelen

bakom nacken innan hakstödet placeras.

3. Justera och lås den justerbara kragen.

Justera hakstödet till den storlek som

Tekniska specikationer

valts i steg 2.

Förvaring:

Förvara inte kragen hopvikt.

Förvara kragen plant.

Intervall för förvaringstemperatur:

-34 °C till 52 °C

Intervall för användningstemperatur:

-25 °C till 43 °C

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 16 02.05.12 11:16

16

Suomi

Käyttötarkoitus

Samaa menetelmää käytetään säätämään molempia

kauluksia.

Tämä tuote on tarkoitettu tukemaan kaularankaa

neutraalissa asennossa kuljetuksen aikana yhdessä muiden

kaularangan ja koko kehon immobilisointilaitteiden kanssa.

Lukitse molemmat puolet painamalla kahta

lukituskielekettä.

Koukut varmistavat lisä O2 johtojen paikallaan pysymisen.

4. Esimuotoile kaulus

Tärkeää

Mikäli epäilet selkäydinvammaa, asianmukainen

kaularangan immobilisointi on vain yksi osa

täydellistä immobilisointia.

On tärkeää immobilisoida potilas asianmukaisesti,

jotta selkäranka ei liiku.

Varoitukset

5. Aseta kaulus samalla, kun pidät manuaalisesti yllä

Stifneck Select kauluksia on käytettävä vain pätevien

pään neutraalia asentoa..

terveydenhoidon ammattilaisten toimesta.

Vääränlainen käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen

tai pysyvän vamman. Noudata aina paikallisen

selkärankaimmobilisaation menettelyä.

Käytä oikeankokoista kaulusta. Liian suuri kaulus voi

laajentaa potilaan kaularankaa liikaa. Liian pieni kaulus

ei ehkä anna riittävää vakautusta.

Älä säädä Select- tai Pedi-Select-kaulusta potilaan

päällä.

Käyttöohjeissa

1. Mittaa potilas

Aseta leukatuki hyvin leuan alle. Jos tarvitset eri koon,

poista kaulus, valitse toinen koko ja aseta kaulus uudelleen.

Neutraali asento

Olkapäästä

leukaan

Kohdista pää neutraaliin tai ”silmät eteenpäin” asentoon,

ellei paikallinen menettelytapa suosittele muuta.

Vedä kauluksen ulkonemaa taakse samalla, kun pidät

2. Sovita kauluksen koko potilaaseen:

etupuolta paikoillaan, ja kiinnitä sitten.

Select: valitse neljästä aikuisten asennosta.

Pedi-Select: valitse kolmesta lasten asennosta.

Muovinen reuna

kokoikkunaan.

Kun potilas makaa selällään, liu’uta takaosa niskan taakse,

3. Säädä ja lukitse säädettävä kaulus.

ennen kuin asetat leukatuen.

Säädä leukatukea vaiheessa 2 valittuun kokoon.

Tekniset tiedot

Säilytys:

Älä säilytä kaulusta taitetussa asennossa.

Säilytä se litteässä asennossa.

Säilytyslämpötila-alue:

–34…+52 °C

(–30…+125 °F)

Käyttölämpötila-alue:

–25…43 °C

(–13…+110 °F)

17

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 17 02.05.12 11:16

18

19

日本

使用目的

Select および Pedi-Select のサイズ調整方法は同

この製品は、搬送中に適切な位置で頸椎を固

じです。

定することを目的としており、他の頸部固定お

2 つのロックつまみを押して、両側をロックします。

よび全身固定装置 (CSID および FBSID) と組

み合わせて使用します。

カニューラフックは補助酸素ラインの確保のた

めに使用します。

4. カラーを事前に調整する

重要

頸椎損傷の疑いがある場合、全身を固定した

上で首を適切に固定する必要があります。

脊柱が動くことを避けるため、適切に患者さ

んを固定することは必須です。

警告

Stifneck Select は、資格ある医療従事者によっ

5. あごサポート部があごの下にくるようにします。

てのみ使用できます。

不適切な使用は、怪我や後遺症の原因となる

ことがあります。常に、頸椎固定プロトコル

に従ってください。

正しいサイズのカラーを使用してください。

大きすぎると、患者の頸椎を伸ばしすぎてし

まうことがあります。小さすぎると、適切な

安定性を確保できないことがあります。

患者に装着したままで Select または Pedi-

Select を調整しないでください。

取扱説明

サイズを調整する必要がある場合は、取り外してから

サイズを調整し、再度取り付けます。

1. 患者頚部の測定

ニュートラルの

位置

肩からあごま

での長さ

プロトコルで禁忌とされている場合を除き、頭をニュー

カラーの前側を適切な位置に固定した状態で、後側

トラル位置、つまり前方を見る」位置に調整します。

を引いてぴったりと合わせ、固定します。

2. カラーのサイズを患者に合わせる:

Select: 4 つの成人用の位置から選択します。

Pedi-Select: 3 つの小児用の位置から選択し

ます。

プラスチックのエッジから

サイズ調整ウィンドウ。

患者が仰向けの場合、あごサポート部を取り付ける

前に、背面パネルを首の後ろにスライドさせます。

技術仕様

3. カラーを調整しロックする

保管:

カラーを折り曲げた状態で保管しないでください。

平らな位置で保存してください。

あごサポート部を手順2で選択し

たサイズに調整します。

保管温度範囲:

-34 °C ~ 52 °C

(-30 °F ~ 125 °F)

使用温度範囲:

-25 °C ~ 43 °C

(-13 °F ~ 110 °F)

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 18 02.05.12 11:16

18

中文

用途

使用相同的方法调整Select和Pedi-Select的

小。

该产品旨在与其它颈部和全身固定装置(CSID 和

FBSID)一起用于在移动过程中将颈椎固定在中立

位.

通过按两个锁扣锁定两侧。

插管钩用于固定吸氧管

4. 先展开颈托

重要须知

如果怀疑是脊椎损伤,正确的颈部固定只是整

个身体固定的一部分。

必须正确固定患者以防止脊椎发生任何移动。

警告

只有符合资格的医疗保健服务提供者可使用

Stifneck Select 颈托。

使用不当可能造成伤害或终生残疾。应该遵守

当地的颈椎固定规程。

5. 用手将头部保持在中立位,同时戴上颈托

请使用大小适当的颈托。颈托过大可能造成患

者的颈椎过度伸展。颈托过小则会使其稳固性

不足。

请不要调整戴在患者身体上的 Select Pedi-

Select颈托。

使用方向

1. 对患者进行测量

中立位

将下巴支撑架置于下巴下部。如果需要不同大小,

则取下颈托、调整大小,再重新戴上颈托。

肩膀至下巴。

除非当地规程禁止,否则应将头部调整到中立位

或“双目平视”的位置。

2. 为患者选配大小适当的颈托:

Select:从4个成人位置中选择。

Pedi-Select:从3个儿童位置中选择。

将颈托前部保持到位,同时拉颈托后部使其与颈部

贴合,然后扣紧。

塑料边以调整窗口大小。

3. 调整并锁定可调整的颈托

将下巴支撑架调整到步骤2中所选的大小。.

如果是仰卧的患者,应先滑动颈部后面的后面板,

然后再放置下巴支撑架。

YZB/苏(苏)0426-2010

苏苏食药监协(准)字2010第1660513号

苏食药监械生产许2011-0054号

技术规范

存放:

不要将颈托折叠存放。

应将其展开存放。

存放温度范围:

-34°C到52°C

(-30°Fto125°F)

操作温度范围:

-25°C到43°C

(-13°Fto110°F)

19

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 19 02.05.12 11:16

20

21

한국어

사용목적

양쪽 보호대를 조정할 때 동일한 방법을

사용하십시오.

본제품은환자이송중다른경추및전신고정기구

(CSID 및 FBSID)와 함께 사용하여 경추를 중립

위치로지탱하기위한것입니다.

두개의잠금탭을눌러양쪽을고정시키십시오.

캐뉼라 고리는 산소 공급 라인을 고정하기

위해제공됩니다.

4. 보호대를미리성형하기.

중요

척수부상이의심되는경우,전체고정기구중

적합한목고정기구가포함되어야합니다.

척추가움직이지않도록반드시환자를적절히

고정해야합니다.

경고

Stifneck Select 보호대는 숙련된 자격을 갖춘

의료관리공급자만이사용할수있습니다.

5. 수동으로 머리의 중립 위치를 유지하면서

보호대감기.

잘못사용하면부상또는영구장애를초래할

수있습니다.항상현지척수고정프로토콜을

따르십시오.

올바른 크기의 보호대를 사용하십시오. 너무

큰보호대를사용하면환자의경추가과도하게

확장될 수 있습니다. 환자보다 작은 크기의

보호대는 적절한 안정성을 제공하지 못할 수

있습니다.

Select 또는 Pedi-Select 보호대를 환자에게

부착한상태로조정하지마십시오.

사용방법

턱 아래쪽에 턱 지지대를 놓습니다. 다른 크기가

1. 환자평가하기

필요한경우보호대를분리하여크기를조정한후

다시감으십시오.

중립위치

어깨에서

턱끝까지

현지프로토콜에서금지되지않는한머리를

중립위치또는“시선이전방을향하는”위치로

맞추십시오.

앞쪽을 제자리에 고정시킨 상태에서 보호대가 꼭

맞도록당겨서고정하십시오.

2. 환자에맞게보호대크기맞추기:

Select:4가지성인용위치중에서선택할수

있습니다.

Pedi-Select:3가지소아용위치중에서

선택할수있습니다.

플라스틱가장자리에서

크기창까지.

누워있는환자의경우턱지지대를받치기전에목

뒤로후면패널을밀어넣으십시오.

3. 조절식보호대조정및고정하기.

기술사양

보관:

2단계에서선택한크기에맞게턱

제품보호대를접어서보관하지마십시오.

지지대를조정하십시오.

제품을펼친상태로보관하십시오.

보관온도범위:

-34°C~52°C

(-30°F~125°F)

작동온도범위:

-25°C~43°C

(-13°F~110°F)

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 20 02.05.12 11:16

20

Laut Rx-Bundesgesetz (USA) darf dieses

LATEX

DE

Produkt nur von Ärzten bzw. auf ärztliche

Verordnung verkauft werden.

The product is in compliance with the essential

requirements of Council Directive 93/42/EEC as

Rx- La ley federal Rx de Estados Unidos

amended by Council Directive 2007/47/EC.

ES

restringe la venta de este dispositivo, que solo

se podrá realizar por prescripción médica o

Výrobek vyhovuje základním

por el propio médico.

CS

požadavkům směrnice Rady 93/42/EHS

ozdravotnickýchprostřecíchvsouladus

La loi fédérale Rx - Rx (États-Unis) restreint la

novelizacísměrnice2007/47/EC.

FR

vente de ce dispositif par ou sur demande d’un

médecin.

Produktet er i overensstemmelse med de

DA

væsentlige krav i Council Directive 93/42/EEC,

Secondo le leggi federali negli Stati Uniti la

som er forbedret af Council Directive

IT

vendita di questo prodotto è soggetta a

2007/47/EC

prescrizione medica.

Dieses Produkt entspricht den zentralen

Rx - Dit product mag alleen worden verkocht

DE

Anforderungen der Ratsrichtlinie 93/42/EW,

NL

door, of in opdracht van, een arts (wetgeving VS)

wie vom Richtlinienrat berichtigt 2007/47/EC.

Rx – I henhold til føderale Rx-lover (USA) kan

Este producto cumple los requerimientos

NO

dette utstyret kun selges av eller på forespørsel

ES

esenciales de la directiva 93/42/CEE,

av lege.

modicada por la directiva 2007/47/CEE.

Rx-Prawofederalne(wUSA)dopuszcza

Le produit est conforme aux exigences

PL

sprzedaż tego urządzenia tylko przez

FR

essentielles de la Directive du Conseil 93/42/

lekarzalubnazlecenielekarza.

CEE modiée par la Directive du Conseil

2007/47/CE.

Rx - A legislação federal norte-americana Rx

PT

restringe a venda do dispositivo à prescrição

Il prodotto è conforme ai requisiti essenziali

médica.

IT

della Direttiva 93/42/CEE come modicato

dalla Direttiva 2007/47/CE.

Rx - Федеральный закон Rx (США)

RU

накладываетограниченияна продажу

Dit product voldoet aan de essentiële

изделия, которое может продаваться

NL

voorwaarden van de Council Directive 93/42/

только врачам или по врачебному

EEC zoals aangepast door Council Directive

предписанию.

2007/47/EC.

Rx Federal lagstiftning (USA) begränsar rätten

Produktet er i overensstemmelse med de

SV

att sälja denna anordning till läkare eller på

NO

grunnleggende kravene i Rådsdirektiv 93/42/

läkares order.

EØF, endret ved Rådsdirektiv 2007/47/EF.

Rx – Yhdysvaltojen liittovaltion laki rajoittaa

Produkt odpowiada zasadniczym

FI

tämän laitteen myytäväksi vain lääkärille tai

PL

wymaganiom dyrektywy Rady nr 93/42/

lääkärin tilauksesta.

EWG zmienionej dyrektywą Rady

2007/47/WE.

米国連邦法にの製品は医療従事者

JA

への販売に限定ています

O produto esta de acordo com os

PT

recomendações essenciais da Diretriz do

Rx 联邦法律(美国)规定该设备只能由

Conselho 93/42/ECC como mencionado pela

ZH

医师或遵照医嘱销售。

Diretriz do Conselho 2007/47/EC.

Rx미국연방법에따라본장치는의사가

Изделие соответствует главным

KO

직접판매하거나의사의지시하에판매할

RU

требованиям директив Совета по

수있습니다.

медицинскому оборудованию 93/42/

EEC.

Single Use Warning: Designed for single use

Produkten uppfyller de nödvändiga kraven i

only. Do not re-use. Re-use will lead to

SV

rådets direktiv 93/42/EEG som modierats i

increased risk of cross contamination,

rådets direktiv 2007/47/EC.

degradation of performance and/or device

malfunction. Laerdal is not responsible for any

Tuote täyttää pakolliset vaatimukset koskien

consequences of re-use.

FI

direktiiviä Council Directive 93/42/ Council

Directive 2007/47/EC, lisäyksen mukaisesti.

Varování–jednorázovépoužití:Límecje

CS

určen pouze k jednorázovému použití.

本製品は改正された2007/47/EC欧州評議

Nepoužívejte opakovaně. Opakované

JA

会指令93/42/EEC医療機器指令の必須の

používánívedeknebezpečíkontaminace,

必要条件に適合てい

zhoršenívlastnostíneboporušezařízení.

该产品符合理事会指令93/42/EEC的基本

Kun til engangsbrug: Kun bestemt til

ZH

要求,由理事会指令2007/47/EC修改。

DA

engangsbrug. Må ikke genanvendes.

Genanvendelse kan medføre en øget risiko for

krydskontaminering, forringet funktion og/eller

본제품은의회지침2007/47/EC에따라

fejlagtig funktion. Laerdal er ikke ansvarlig for

KO

수정된 93/42/EEC 지침의 필수 요구

konsekvenserne ved genanvendelse.

사항을준수합니다.

Warnung – zum Einmalgebrauch: Dieses

DE

Produkt ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt.

Rx Federal law (USA) restricts this device to

Es darf nicht wiederverwendet werden. Eine

sale by or on the order of a physician.

Wiederverwendung führt zu einem erhöhten

Kreuzkontaminationrisiko einer Verschlechter ung

der Leistungsfähigkeit und/oder zu einer

RxVsouladusfederálnímizákonyUSA

Gerätestörung. Laerdal übernimmt für die

CS

je prodej tohoto zařízení omezen na

Folgen einer Wiederverwendung keine

lékařečinajejichobjednávku.

Verantwortung.

Ifølge amerikansk lov må dette produkt kun

Advertencia de un sólo uso. Diseñado para un

DA

sælges af eller efter bestilling fra en læge.

ES

solo uso exclusivamente. No reutilizar. La

21

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 21 02.05.12 11:16

reutilización provocará que aumente el riesgo

があますレーダルは、再利

de contaminación cruzada, degradación de su

用に伴一切の結果に責任を負いません。

funcionamiento y/o fallos de funcionamiento

del dispositivo. Laerdal declina toda

responsabilidad por cualquier consecuencia

一次性使用警告:只能使用一次。不要重

ZH

derivada de su reutilización.

复使用。重复使用将会提高交叉污染、性

能降低和/或设备故障等风险。

Attention, produit à usage unique : Produit

FR

conçu pour un usage unique. Ne pas réutiliser.

Toute réutilisation entraînera des risques

일회용사용경고:본 제품은일회용으로

accrus de contamination croisée, de

KO

제작되었습니다. 재사용하지 마십시오.

dégradation des performances et/ou de

제품을 재사용할 경우 교차 오염, 성능

dysfonctionnement du dispositif. Laerdal

저하 및/또는 기기 오작동의 위험이

declina toda responsabilidad por cualquier

높아질수있습니다.

consecuencia derivada de su reutilización.

Global Warranty:

Prodotto monouso: questo prodotto può

EN

See the Laerdal Global Warranty statement for

IT

essere utilizzato una sola volta. Non riutilizzare.

terms and conditions. Visit www.laerdal.com.

Il riutilizzo determina un maggiore rischio di

contaminazione incrociata, diminuzione

Záruka:

dell’efcacia e/o errato funzionamento del

CS

VizObecné záručnípodmínky, kdejsou

dispositivo. Laerdal non è responsabile delle

uvedena veškerá ustanovení, www.

conseguenze dovute al riutilizzo del dispositivo

laerdal.com.

Waarschuwing over eenmalig gebruik: Bestemd

Globale Garanti:

NL

voor eenmalig gebruik. Niet opnieuw

DA

Se Laerdal global garanti erklæring om vilkår og

gebruiken. Wanneer het product opnieuw

betingelser. Besøg www.laerdal.com.

wordt gebruikt, kan dit leiden tot een verhoogd

risico van besmetting, prestatievermindering

Garantie:

en/of foutieve functionering. Laerdal is niet

DE

Beachten Sie die Hinweise und Bedingungen

verantwoordelijk voor de gevolgen van

der internationalen Garantieerklärung.

hergebruik

www.laerdal.com.

Advarsel som angår engangsbruk: Produktet er

Garantía global: Véase la declaración mundial

NO

kun beregnet for engangsbruk. Skal ikke brukes

ES

de Laerdal garantía para los términos y

ere ganger. Gjenbruk vil føre til økt risiko for

condiciones. Visita www.laerdal.com.

smitteoverføring, nedsatt ytelse og/eller

utstyrssvikt. Laerdal er ikke ansvarlig for

Global Garantie:

eventuelle følger som oppstår på grunn av

FR

Voir la Déclaration de garantie Laerdal mondial

gjenbruk.

pour les termes et conditions. Visitez www.

laerdal.com.

Ostrzeżenie dotyczące jednorazowego

PL

użycia: Przeznaczone wyłącznie do

Global Garanzia:

jednorazowego użytku. Nie używać

IT

Vedere la Laerdal Global dichiarazione di

ponownie. Ponowne użycie spowoduje

garanzia per i termini e le condizioni. Visita

zwiększone ryzyko przeniesienia

www.laerdal.com.

zakażeniai/lubuszkodzeniaurządzenia.

Firma Laerdal nie ponosi

Global Warranty:

odpowiedzialności za konsekwencje

NL

Zie Laerdal Global Warranty verklaring voor

ponownegoużycia

de voorwaarden. Bezoek www.laerdal.com.

Advertência para utilização única: Concebido

Global Garantierklæring:

PT

para utilização única. Não reutilizar. A

NO

Se Laerdal Global Garantierklæring for vilkår.

reutilização aumenta o risco de contaminação

Besøk www.laerdal.com.

cruzada, degradação da performance e/ou mau

funcionamento do dispositivo. A Laerdal não se

Gwarancja:

responsabiliza por quaisquer consequências

PL

Proszę zapoznać się z warunkami

resultantes da reutilização.

gwarancjiświatowej,www.laerdal.com.

Предупреждениепоиспользованию:

Garantia:

RU

Указанноеизделиеможетбыть

PT

Por favor, consultar a declaração de Garantia

использованотолькопосвоему

Global para termos e condições,

прямомуиединственному

www.laerdal.com

предназначению.Неиспользуйте

повторно.Повторноеиспользование

Гарантия:

приведеткповышениюриска

RU

Пожалуйста,ознакомьтесьс

переносаинфекции,можетвызвать

условиямиМеждународнойгарантии.

снижениеэффективностии/илисбойв

www.laerdal.com

работеустройства.

Global Garanti:

Varning om engångsbruk: Konstruerad endast

SV

Se Laerdal global garanti redogörelse för

SV

för engångsbruk. Återanvänd inte.

villkoren. Besök www.laerdal.com.

Återanvändning ökar risken för

korskontaminering, minskad prestanda och för

Kansainvälinen Takuu:

att anordningen inte ska fungera på avsett vis.

FI

Katso tiedot osoitteesta www.laerdal.com

Laerdal ansvarar inte för eventuella följder av

återanvändning.

の製品に関する保証の適用条件等は記

Kertakäyttöisyysvaroitus: Suunniteltu vain

JA

載内容をご覧下さい。

FI

kertakäyttöiseksi. Ei saa käyttää uudelleen.

www.laerdal.com

Uudelleenkäyttö johtaa suurentuneeseen

ristikontaminaatioriskiin, suorituskyvyn

全球保固:

huononemiseen ja/tai laitteen

ZH

见条款及条件,挪度全球保修声明。访问

toimintahäiriöön. Laerdal ei ole vastuussa

www.laerdal.com。

mistään uudelleenkäytön seuraamuksista.

보증:

再利用の禁止

KO

보증사항에대한조건은GlobalWarranty

JA

一回のみの使い捨て仕様です再利用

내용을참고하세요.

で下さい。再利用す二次感染、機能

www.laerdal.com

の低下、び装置の故障の危険を増大

22

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 22 02.05.12 11:16

22

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 23 02.05.12 11:16

© 2012 Laerdal Medical AS. All rights reserved

C1012 Rev G

Stiffneck DFU Multi_All_revG.indd 24 02.05.12 11:16

Аннотация для Laerdal Stifneck Select Collars в формате PDF