Alexika HBC 5 basic – страница 7
Инструкция к Alexika HBC 5 basic

121
Preparações
• Montagem
- Coloque o aparelho sobre uma superfície plana, está-
vel, limpa, antiderrapante, seca e refratária.
- Deixe uma distância frontal e posterior de, pelo menos,
20 cm.
- Em caso de utilização de um banho de plástico, certifi-
que-se de que o elemento quente não entra em con-
tato com o recipiente do banho.
- A área de instalação deve ser grande e ventilada o su-
ficiente para assegurar que o compartimento não vai
aquecer excessivamente devido ao calor do aparelho.
- Não coloque o aparelho próximo de fontes de calor e
nem sob a luz solar direta.
• Ligação dos tubos/mangueiras
- Com uma chave de fenda, retire a porca da tampa e os
bujões das conexões de bomba
IN (8)
e
OUT (9)
.
- Ligue diretamente, ou com um adaptador, os tubos para
a circulação do sistema externo nas conexões de bomba
M 16 x 1 para
IN
e
OUT
.
- Fixe os adaptadores com as porcas da tampa às cone
-
xões de bomba
IN
e
OUT
. Empurre os tubos (NW12)
para os adaptadores. Os tubos devem ser protegidos
com as braçadeiras adequadas.
Nota:
Tenha atenção ao intervalo de temperatura admis-
sível dos tubos. Para líquidos quentes recomendamos os
tubos
IKA
®
LT 5.20
.
Se não for necessário nenhum sistema externo, feche as
conexões de bomba
IN
e
OUT
com as porcas da tampa e
os bujões disponíveis.
Bujões
Porcas da tampa
Adaptador
Porcas da tampa
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 9
• Encher e esvaziar
- Antes de colocar o líquido no banho, abra a tampa
frontal como exibido na imagem a seguir.
- Certifique-se de que a válvula de descarga está fecha-
da (posição final no sentido horário, consulte
Fig. 10
).
Nota!
Tenha atenção às notas no capítulo “
Colocação
em funcionamento
“.
- Insira o plugue da tomada e ligue o aparelho no inter-
ruptor principal (
2
).
- No visor vai surgir um aviso que indica um nível baixo.
- Abra a tampa (
16
) e encha o banho com líquido.
Válvula de
descarga
Porta de
descarga
Posição final
Nível baixo (Low level)
Nível elevado (High level)
ATENÇÃO
Nota:
As informações sobre o ní-
vel exibidas no visor consideram:

122
•
Líquidos
N.º
IKA
®
Designação
Intervalo da temperatura de
serviço
(
°C
)
Temperatura de
segurança
(
°C
)
Ponto de fulgor
(
°C
)
0
EG19_N10.100 (H
2
0 + Glicol)
-10 ... 100
100
125
1
EG34_N20.100 (H
2
0 + Glicol)
-20 ... 100
100
125
2
EG40_N25.100 (H
2
0 + Glicol)
-25 ... 100
100
125
3
EG45_N30.100 (H
2
0 + Glicol)
-30 ... 100
100
125
4
SI_P20.275 (Óleo de silicone)
20 ... 275
275
300
5
SI_N30.145 (Óleo de silicone)
-30 ... 145
145
170
6
SY_N10.100 (Óleo sintético)
-10 ... 100
100
125
7
Água*
5 ... 95
95
—
8
Definido pelo usuário
*
Nota:
A água canalizada normalmente não é adequada para este efeito, pois o teor de carbonato de cálcio pode
provocar depósitos de calcário.
Água ultra pura (de colunas de troca iônica) e água destilada ou bidestilada não se adequam para este efeito devido às
propriedades corrosivas deste meio. As águas ultra puras e destiladas adequam-se como meio após adição de 0,1 g de
Soda (Na
2
CO
3
, carbonato de sódio) por litro de água.
• Serpentina de refrigeração
Em caso de temperatura nominal próxima da temperatura ambiente deve ser introduzida a serpentina de refrigeração,
como antirrefrigeração devido ao próprio aquecimento do aparelho.
Conecte as mangueiras de abastecimnto de água e linhas de retorno à ligação da serpentina de refrigeração (consulte
Fig. 4
).
Não opere a serpentina de refrigeração com água em caso de temperaturas de banho > 95º C.
Em caso de temperaturas de banho > 60º C certifique-se de que o fluxo através da serpentina de refrigeração é sufi
-
ciente para evitar excesso de depósito de calcário.
Fig. 11
- Para drenar o líquido do banho, ligue um tubo à porta
de descarga e rode a válvula de descarga com uma
chave de fenda no sentido anti-horário.

123
Painel de operação e indicação
B
C
A
D
K
J
I
G
E
M F
Fig. 12
Pos. Designação
Função
A
Botão LIGADO/DESLIGADO:
Liga/desliga o termostato.
B
Botão rotativo/de pressão:
Ajusta o valor da temperatura.
Inicia/para a função de aquecimento.
Serve para a navegação e seleção das definições no menu.
C
Botão rotativo/de pressão:
Ajusta o valor para a rotação da bomba.
Inicia/para a função da bomba.
Ajusta as opções de menu e confirma as mesmas.
D
Circuito de segurança ajustável:
Serve para o ajuste dos limites da temperatura de segurança com a chave
de fenda fornecida.
E
Tecla de menu:
Após apertar uma vez é exibida a opção de menu.
Ao apertar novamente, a visualização volta à tela de trabalho.
F
Botão Chave:
Bloqueia/desbloqueia teclas e botões.
G
Indicação LED:
Exibe as definições e os valores reais.
I
LED, Unidade térmica:
Mostra que a função de aquecimento está ativada ou desativada.
J
LED, Sonda de temperatura:
Mostra que uma sonda de temperatura externa está ligada.
K
LED, set:
O LED acende simultaneamente à indicação de valor nominal.
M
LED, Botão Chave:
Mostra que o funcionamento das teclas e botões está desativado.

124
Definição de fábrica: valor máximo.
Intervalo de ajuste: 0 – 260° C
Nota:
A temperatura de segu-
rança deve ser ajustada pelo
menos 25 ºC mais baixa do que
o ponto de fulgor do líquido utilizado.
Colocação em funcionamento
Verifique se a tensão indicada na placa de características
corresponde à tensão de rede disponível.
A tomada utilizada deve ser ligada
à terra (Contacto do condutor de
proteção).
Se estas condições forem cumpridas, o dispositivo está
pronto a funcionar depois de colocar a ficha na tomada.
Caso contrário, o funcionamento seguro não está garanti-
do ou o dispositivo pode ser danificado.
Observe
também as condições ambientais referidas nos
“
Dados técnicos
”.
Após a inserção no interruptor principal (
2
) situado na
parte traseira do aparelho ou após apertar a tecla de li-
gar/desligar (
A
) acontece um teste automático, no qual
se acendem todos os segmentos de LED. Em seguida, a
versão do software, o tipo de funcionamento, a tempera-
tura de segurança e as definições de trabalho são exibidos.
O aparelho é ligado no modo Stand by e está operacional.
Altere a definição de temperatura com o botão esquerdo (
B
).
Altere a definição da rotação da bomba com o botão di-
reito (
C
).
Aperte o botão esquerdo (
B
) no modo Stand by. O apa
-
relho inicia a função de aquecimento e a bomba começa
a funcionar.
Aperte o botão direito (
C
) no modo de trabalho para parar
o funcionamento da bomba. A função de aquecimento e
a bomba param.
Nota:
Aperte o botão direito (
C
) no modo Stand by para
iniciar a bomba. A função de aquecimento não é ativada.
Aperte o botão esquerdo (
B
) no modo de trabalho para
parar a função de aquecimento; coloque a bomba nova-
mente em funcionamento.
Ajustar a temperatura de segurança
Ajuste a temperatura de segurança com a chave de fenda
fornecida junto com o aparelho.
A temperatura de segurança definida é exibida no visor.
PERIGO
Temperatura de segurança (safe)
Fig. 13
Versão do software (VER)
Temperatura de segurança (Safe)
Definição de funcionamento
Início
Tipo de funcionamento (MODE)
HBC 5

125
Menu “Definições”
Tipo de funcionamento
Temperatura máx. (HI T)
Temperatura mín. (LO T)
Rotação máx. da bomba (HI R)
Rotação mín. da bomba (LO R)
Tipo de líquido (FLUI)
Tipo de aritmética do controle PID para a temperatura
(AUTO)
Controle de temperatura externa e interna (ET)
Som do alarme e teclas (BEEP)
Calibração (CALI)
Menu
•
Estrutura do menu
Default settings
A
B
C
Coeficiente proporcional PID (Kp 1)
Tempo integral PID (Ti 1)
Tempo diferencial PID (Td 1)
AUTO 1
AUTO 0
Tempo de amostragem (EuT 2)
Coeficiente proporcional PID (Kp 2)
Tempo integral PID (Ti 2)
Tempo diferencial PID (Td 2)
DF t
FASt 0
FASt 1
ET 0
ET 1
BEEP 0
BEEP 1
CALI 0
CALI 2
CALI 3
activated
-
-
200 °C
0 °C
4000 rpm
1000 rpm
0
-
15,0
5,00
5,0
activated
120 s
1,0
1,5
0,0
100,0
-
activated
-
activated
activated
-
-
•
Informações gerais sobre o ajuste das opções de menu:
F
Aperte a tecla “Menu“ (
E
) para abrir o menu.
F
Gire o botão esquerdo (
B
) para selecionar uma opção
no menu.
F
Gire o botão direito (
C
) para alterar as definições do
menu.
F
Confirme as definições do menu ao apertar o botão
direito (
C
).
•
Tipo de funcionamento (MODE)
Tipo de funcionamento A:
Após ligar/nenhuma in-
terrupção de corrente reinício automático das funções.
Tipo de funcionamento B:
Após ligar/nenhuma in-
terrupção de corrente reinício automático das funções,
dependendo das definições anteriores.
Tipo de funcionamento C:
Valores nominais (definido
em
A
ou
B
) não podem ser alterados.
Após ligar/nenhuma interrupção de corrente reinício
automático das funções, dependendo das definições
anteriores.
•
Temperatura máxima (HI T)
Valor ajustável máximo: 200° C. Este valor pode ser li-
mitado adicionalmente através do líquido selecionado
(N.º, consulte Menu “
Definições
” Tipo de líquido).
Nota:
O valor ajustável máximo é limitado através da
temperatura de segurança definida.
•
Temperatura mínima (LO T)
Valor ajustável mínimo: 0° C.
•
Rotações máximas (HI R)
Valor ajustável máximo: 4000 rpm.

126
•
Rotações mínimas (LO R)
Valor ajustável mínimo: 1000 rpm.
•
Tipo de líquido
(
FLUI
)
O intervalo de ajuste da temperatura é limitado através
do líquido selecionado (N.º). Consulte a tabela secção
“
Líquidos
“.
•
Tipo de controle de temperatura (AUTO)
AUTO 1:
AUTO 1
é a definição padrão. Os melhores parâmetros
de regulação são determinados automaticamente.
Curva de tempo de aquecimento no controle Auto-Tuning
(
AUTO 1
):
Fig. 15
°C
t
Coeficiente proporcional PID (
Kp 1
)
Tempo integral PID (
Ti 1
)
Tempo diferencial PID (
Td 1
)
Fig. 14
O coeficiente proporcional
Kp
é o aumento do regu
-
lador e determina até que ponto o desvio de regula
-
ção (diferença entre temperatura nominal e real) afeta
diretamente a variável manipulada (duração de ligação
do aquecimento). Valores
Kp
elevados demais podem
provocar um excesso do regulador.
O tempo integral
Ti (s)
é o tempo de reset e deter
-
mina até que ponto a duração temporal do desvio de
regulação afeta a variável manipulada. Através do
Ti
é
compensado um desvio de regulação existente perma-
nentemente. Um
Ti
grande significa uma influência de
ação menos lenta sobre a variável manipulada. Valores
Ti
pequenos demais podem provocar uma instabilidade
do regulador.
O tempo diferencial
Td (s)
é a retenção e determina até
que ponto a velocidade de mudança do desvio de re-
gulação afeta a variável manipulada. Através do
Td
são
compensados os desvios de regulação mais rápidos. Um
Td
grande significa uma influência de ação mais longa
e mais rápida sobre a variável manipulada. Valores
Td
grandes demais podem provocar uma instabilidade do
regulador.
AUTO 0:
Em caso de condições especiais no controle, o
AUTO 0
pode ser utilizado com uma definição manual do parâ-
metro de regulação.
Na seleção do controle PID (
AUTO 0
), os pontos
Kp 1
,
Ti 1
e
Td 1
podem ser definidos no menu. Caso contrá-
rio, não são exibidos na lista de menu.
Nota:
Definições inadequadas podem causar as seguin-
tes curvas de aquecimento:
Kp muito grande
Ti muito pequena
Kp muito pequena
Ti muito grande
Td muito pequena

127
•
Controle de temperatura externa e interna
(ET)
ET 0:
Controle de temperatura interna
ET 1:
Controle de temperatura externa
Em caso de seleção do controle de temperatura externa
(
ET 1
), os pontos
EuT 2
(tempo de amostragem),
Kp
2
,
Ti 2
,
Td 2
,
Df t
(diferença de temperatura máxima
entre temperatura interna e externa) e
FAST
podem ser
definidos no menu. Caso contrário, não são exibidos na
lista de menu.
O tempo de amostragem
EuT 2 (s)
é o intervalo tempo
-
ral no qual o desvio de regulação externo é determinado
e a variável manipulada correspondente (dependendo
de
Kp 2
,
Ti 2
,
Td 2
,
Df t
e
FAST
) calculada.
EuT 2
deve ser adaptado à atividade (soma de todas
as constantes temporais) do sistema controlado externo
para que a variável manipulada possa provocar uma alte-
ração do desvio de regulação mensurável e constante no
intervalo. Valores
EuT 2
pequenos demais ou elevados
demais podem provocar instabilidades do regulador.
Dinâmica do controle de temperatura PID (
FAST
)
FAST=0:
exato, sem excesso
FAST=1:
rápido, com excesso
•
Som de alarme e teclas (BEEP)
BEEP 0:
Som de alarme e teclas desativado
BEEP 1:
Som de alarme e teclas ativado
•
Calibração e compensação (CALI)
CALI 0:
Sem calibração
CALI 2:
Calibração de 2 pontos
CALI 3:
Calibração de 3 pontos
Exemplo: Calibração de 2 pontos:
Mergulhe a sonda de temperatura do aparelho de medi-
ção de referência, no líquido do banho:
- em caso de
ET 0
: no banho interno (abrir tampa (
16
))
- em caso de
ET 1
: na mesma posição da sonda de
temperatura externa Pt100 (
12
).
Defina a temperatura do primeiro ponto (por ex. 80°
C). Confirme a definição apertando o botão direito (
C
).
Na seção à esquerda da indicação é exibido o valor defi
-
nido (80° C) e na seção à direita o valor de temperatura
real medido. O LED “Set“ (
K
) pisca brevemente.
O aparelho inicia agora e regula através do valor defini
-
do. Quando a temperatura atingir o valor definido e este
se mantiver constante, o LED “Set“ (
K
) para de piscar e
surge a seguinte indicação.
No lado esquerdo é exibido o valor da temperatura me
-
dido pelo aparelho.
Indique o valor de referência da calibração do aparelho
de medição (por ex. 80,2° C) com o botão direito (
C
).
Confirme o valor ao apertar a tecla direita (
C
).
Ao apertar a tecla esquerda (
B
) é exibida a tela anterior,
na qual pode ser indicado um novo valor.
Back
OK
Assim sendo, a calibração do primeiro ponto está concluída.
A calibração dos outros pontos ocorre do mesmo modo.
em caso de
ET 0
: Compensação da medição de tempe-
ratura interna.
em caso de
ET 1
: Compensação da medição de tempe-
ratura externa.
Selecione a opção de calibração de 2 pontos no menu.
Aperte o botão direito (
C
) para iniciar a calibração de 2
pontos.

128
Interfaces e Saídas
O aparelho pode ser ligado, no modo “Remote”, através
da ligação RS232 (
10
) ou da ligação USB (
11
) a um com-
putador e, por ex., operado com o software de laboratório
labworldsoft.
Nota:
Para isso, esteja atento aos pré-requisitos do sis
-
tema, assim como ao manual de instruções e à ajuda do
software.
Interface USB
O Universal Serial Bus (USB) é um sistema Bus em série
para ligar o aparelho ao computador. Aparelhos equipa-
dos com USB podem ser interligados durante o funciona-
mento em curso (hot-plugging). Os aparelhos ligados e
suas características são automaticamente reconhecidos. A
interface USB também pode ser utilizada para atualização
de Firmware.
Controlador do aparelho USB
Após o aparelho ser ligado ao computador através do cabo
de dados USB, este compartilha o sistema operacional
Windows com o controlador de dispositivos necessário.
O Windows irá então:
- carregar o controlador
- instalar o controlador, caso já não esteja instalado
- se a instalação manual for pedida, selecione:
http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf
A
comunicação de dados ocorre através de uma porta
COM virtual.
Configuração, sintaxe de comando e comandos da porta
COM virtual são descritos como na interface RS 232.
Interface serial RS 232
Configuração
- A função dos circuitos de interface entre a misturadora
e o sistema de automatização é a da selecção dos si
-
nais especificados na norma EIA RS 232, segundo DIN
66 020, parte 1.
- Para as características eléctricas dos circuitos de interface
e para a atribuição dos estados dos sinais, aplica-se a
norma RS 232, segundo DIN 66 259, parte 1.
- Processo de transmissão: transmissão de caracteres
assíncrona em funcionamento Start-Stop.
- Modo de transmissão: Full Duplex.
- Formato dos caracteres: representação dos caracteres
segundo o formato dos dados em DIN 66 022 para fun-
cionamento Start-Stop. 1 start bit; 7 bits de caracteres; 1
bit de paridade (even); 1 stop bit.
- Velocidade de transmissão: 9600 bit/s.
- Controlo de fluxo dos dados: none
- Processo de acesso: a transmissão de dados da mistu-
radora para o computador verifica-se apenas mediante
solicitação do computador.
Sintaxe de instruções e formato
No que respeita ao conjunto de instruções aplica-se o se-
guinte:
- As instruções são, regra geral, enviadas pelo computador
(Master) à misturadora (Slave).
- A misturadora apenas emite mediante solicitação do compu-
tador. Até mesmo mensagens de erro não podem ser trans
-
mitidas espontaneamente pela misturadora ao computador
(sistema de automatização).
- As instruções são transmitidas em maiúsculas.
- As instruções e os parâmetros, assim como parâmetros suces-
sivos, são separados pelo menos através de um espaço livre
(Code: hex 0x20).
- Cada instrução individual (incluindo parâmetros e dados) e
cada resposta terminam com um Blank CR LF (Code: hex
0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) e têm, no máximo, 80
caracteres.
- O caracter decimal num número de vírgula flutante é o
ponto (Code: hex 0x2E).
As explicações até aqui prestadas correspondem, na sua
maioria, às recomendações do círculo de trabalho NAMUR
(NAMUR - Recomendações para a realização de conexões
eléctricas para a transmissão analógica e digital de sinais
para aparelhos individuais MSR de laboratório. Rev. 1.1).
Os comandos NAMUR e os comandos específicos adicionais
IKA
®
servem apenas de comandos “low level” para a co-
municação entre a misturadora e o PC. Com um programa
de terminal ou de comunicação adequado, estes coman-
dos podem ser transmitidos directamente à misturadora.
labworldsoft é um pacote de soft ware da
IKA
®
, prático em
ambiente MS Windows, para accionar o agitador e determi-
nar os respectivos dados, permitindo também a introdução
gráfica, por ex. de rampas de números de rotações.
Segue-se um resumo dos comandos NAMUR compreendi-
dos pelos aparelhos de controlo
IKA
®
.
Comandos
Comandos
Função
IN_PV_1
Ler a temperatura real externa
IN_PV_2
Ler a temperatura real interna
IN_PV_3
Ler a temperatura de segurança real
IN_PV_4
Ler a rotação da bomba real
IN_SP_1
Ler a temperatura nominal interna (em caso de ET=0)
Ler a temperatura nominal externa (em caso de ET=1)

129
PC 1.1 Cabo
Este cabo é necessário para ligar a porta RS 232 (
10
) a um computador.
1
2 RxD
3 TxD
4
5 GND
6
7 RTS
8 CTS
9
1
RxD 2
TxD 3
4
GND 5
6
RTS 7
CTS 8
9
PC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Fig. 16
Cabo USB A - Micro B 2.0
Este cabo é necessário para ligar a porta USB (
11
) a um computador.
USB micro B
USB A
A
Fig. 17
IN_SP_3
Ler a temperatura de segurança nominal
IN_SP_4
Ler a rotação da bomba nominal
IN_TMODE
Ler o controle de temperatura
0: regulação interna
1: regulação externa
OUT_SP_1 xxx
Definir a temperatura nominal interna XXX (em caso de ET=0)
Definir a temperatura nominal externa XXX (em caso de ET=1)
OUT_SP_12@n
Definição da temperatura de segurança WD com eco do valor definido
OUT_SP_4 xxx
Definir rotação da bomba XXX
OUT_SP_42@n
Definição da rotação de segurança WD com eco do valor definido
IN_STATUS
Bits de estado
OUT_TMODE_0
Definir controle de temperatura interna
OUT_TMODE_1
Definir controle de temperatura externa
OUT_WD1@n
Inicia o modo Watchdog 1 e define o tempo Watchdog para n (20...1500) segundos.
Eco do tempo Watchdog.
Em caso de um resultado WD1, as funções de aquecimento e da bomba são desligadas.
Este comando deve ser enviado dentro do tempo de Watchdog.
OUT_WD2@n
Inicia o modo Watchdog 2 e define o tempo Watchdog para n (20...1500) segundos.
Eco do tempo Watchdog.
Em caso de um resultado WD2, a temperatura nominal é alterada para a temperatura de
segurança WD e a rotação nominal da bomba para a rotação de segurança WD.
Este comando deve ser enviado dentro do tempo de Watchdog.
RESET
Repor o comando do computador e parar as funções dos aparelhos.
START_1
Iniciar a função de aquecimento
START_4
Iniciar o funcionamento da bomba
STOP_1
Parar a função de aquecimento
STOP_4
Parar o funcionamento da bomba

130
Manutenção e limpeza
O dispositivo não requer manutenção. Apenas se encon-
tra sujeito ao desgaste natural dos seus componentes e à
respetiva quota estatística de falhas.
Limpeza
Retire a ficha da tomada para
limpar.
Limpe o dispositivo
IKA
®
apenas com um produto de lim-
peza autorizado pela
IKA
®
.
Sujidade
Produto de limpeza
Corantes
Isopropanol
Material de construção Água com tensoativo/Isopropanol
Cosméticos
Água com tensoativo/Isopropanol
Géneros alimentícios
Água com tensoativo
Combustível
Água com tensoativo
Em caso de material não citado, consulte o nosso
laboratório de aplicação especifica.
Utilize luvas de proteção para limpar o dispositivo.
Os dispositivos elétricos devem ser colocados no produto
de limpeza por razões de limpeza.
Durante a limpeza nenhuma humidade deve penetrar no
dispositivo.
Antes de ser aplicado um outro método de descontamina
-
ção ou limpeza que não o recomendado pelo fabricante,
o utilizador deve certificar-se junto ao fabricante, que o
método previsto não danifica o dispositivo.
Encomenda de acessórios
Na encomenda de acessórios indique o seguinte:
- Tipo de aparelho
- Número de fabricação do dispositivo, ver placa de carac-
terísticas
- Número da posição e designação da peça sobresselente,
ver
www.ika.com
- Versão de software.
Reparação
Apenas envie dispositivos para reparação que es-
tejam limpos e sem substâncias perigosas para a
saúde.
Solicite o formulário “
Certificado de segurança
“ junta
da
IKA
®
, ou utilize a versão do formulário descarregada do
sítio Web da
IKA
®
www.ika.com
.
Em caso de reparação, envie o dispositivo na embalagem
original. As embalagens normais de armazém não são su
-
ficientes para devolver o dispositivo. Utilize também emba
-
lagens próprias para transporte.

131
Códigos de erro
Quando ocorre um erro, este é indicado através de um código de erro na indicação.
Neste caso, proceda do modo seguinte:
F
Desligue o aparelho no interruptor próprio
F
Se necessário, tome as medidas de correcção previstas
F
Ligue de novo o aparelho
Código de
erro
Efeito
Causa
Solução
Err 01
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Sem sonda de temperatura Pt100
externa
- Verificar este sensor
Err 02
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Sobrecorrente do motor
(corrente nominal)
- Reduzir a rotação do motor de bomba
- Utilizar líquido com baixa viscosidade
- Verificar se o rotor da bomba está bloqueado
Err 03
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Sobrecorrente do motor
(corrente máx.)
- Reduzir a rotação do motor de bomba
- Utilizar líquido com baixa viscosidade
- Verificar se o rotor da bomba está bloqueado
Err 04
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Sinal Hall do motor falhou
- Reduzir a rotação do motor de bomba
- Utilizar líquido com baixa viscosidade
- Verificar se o rotor da bomba está bloqueado
Err 05
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Nível de líquido muito elevado
- Verificar nível de líquido e flutuador
Err 06
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Nível de líquido muito baixo
- Verificar nível de líquido e flutuador
Err 07
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Tensão de rede muito elevada
- Verificar alimentação da tensão de rede
Err 08
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Tensão de rede muito baixa
- Verificar alimentação da tensão de rede
Err 09
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Temperatura interna do aparelho
muito elevada
- Verificar temperatura ambiente e deixar o
aparelho esfriar
Err 10
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Falha da comunicação do
computador
- Verificar cabo de comunicação
Err 11
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Diferença de temperatura
muito grande entre o sensor de
controle e o sensor de segurança
- Verificar circuito de temperatura de
segurança e líquido do banho
Err 12
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Alarme da temperatura de
segurança
- Verificar medição da temperatura do banho
Err 13
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Unidade térmica desligada
através do circuito de segurança
- Verificar o valor nominal para a temperatura
de segurança e o nível do líquido
Err 14
Bomba desligada
Aquecimento desligado
Erro de ventilador
- Verificar o ventilador e limpar as grelhas
situadas na parte traseira
Se o erro não for eliminado através das medidas descritas ou for exibido outro código de erro:
- contacte o serviço de apoio ao cliente
- envie o dispositivo com uma breve descrição do erro.

132
Acessórios
IC basic
HBC 5 basic
HBC 10 basic
Banho de água, meios protetores
AQ.1
Aquacide 1
•
•
•
Tubos
LT 5.20
Tubo de metal (isolado M16 x 1)
•
•
•
H.PVC.8
Tubo em PVC (distância nominal 8)
•
•
•
H.PVC.12
Tubo em PVC (distância nominal 12)
•
•
•
H.SI.8
Tubo em silicone (distância nominal 8)
•
•
•
H.SI.12
Tubo em silicone (distância nominal 12)
•
•
•
H.PTFE.8
Tubo em PTFE (distância nominal 8)
•
•
•
H.PTFE.12
Tubo em PTFE (distância nominal 12)
•
•
•
Isolamento de mangueiras/tubos
ISO. 8
Isolamento (8 mm)
•
•
•
ISO.12
Isolamento (12 mm)
•
•
•
Recipiente do banho
IB pro 12
Banho de aço inoxidável
•
IB pro 20
Banho de aço inoxidável
•
Pontes e Coberturas
BS.IC
Pontes samall (para
IB pro 12
,
IB pro 20
)
CM.IC
Cobertura médio (para
IB pro 20
)
•
CL.IC
Cobertura grande (para
IB pro 20
)
•
Acessórios adicionais
RV 10.5003
Válvula reguladora de pressão
•
•
•
RV 10.5002
Filtro
•
•
•
Pt 100.30
Sonda de temperatura
•
PC 1.1
Cabo (RS 232)
•
•
•
Cabo USB A - Micro B 2.0
CC 1
Serpentina de refrigeração
•
LT 5.24
Adaptador de tubo
•
•
•
Labworld
soft
®
•
•
•
Encontre mais acessórios em:
www.ika.com.

133
Dados técnicos
IC basic
HBC 5 basic
HBC 10 basic
Tensão nominal
VAC
230 ±10% (EURO) / 115 ±10% (USA)
Frequência
Hz
50/60
Consumo de potência máx.
W
2650 (230 VAC)/1400 (115 VAC)
Intervalo de temperatura de trabalho
(RT+10 por 1000 rpm)
°C
RT + 10 ... 200
Intervalo da temperatura de serviço
(Com ventilação forçada)
°C
-20 ... 200
Estabilidade de temperatura - Controle de
temperatura interna 70º C, Água (conforme
DIN 12876)
K
± 0,02
Controle de temperatura
PID
Precisão absoluta da medição da temperatura
Interna (int) (ajustável através da calibração)
Externa (ext) (ajustável através da calibração)
K
K
± 0,2
± 0,2
Tolerância da sonda de temperatura externa Pt 100.5
DIN EN 60751 KI. A, ≤ ± (0,15 + 0,002 x |T|)
por ex. em caso de 100º C no máximo (ajustável
através da calibração (ext))
K
± 0,35 (em caso de 100° C)
Definição da temperatura de aquecimento
Botão
Resolução da definição de temperatura
K
0,1
Indicação da temperatura
LED
Resolução da indicação de temperatura
K
0,1
Classificação de acordo com DIN 12876-1
Classe III (FL) adequada para líquidos inflamáveis e não inflamáveis
Circuito de segurança ajustável
°C
0 ... 260
Indicação da temperatura de segurança
LED
Potência calorífica
W
2500 (230 VAC)/1250 (115 VAC)
Rotação da bomba (ajustável)
rpm
1000 ... 4000
Pressão/sucção máx. da bomba
bar
0,5/0,3
Fluxo máx. (em caso de 0 bar)
l/min
20
Volume do banho
I
-/-
5 - 7
8 - 11
Proteção contra nível muito baixo
sim
Interfaces
USB, RS 232
Duração de funcionamento admissível
%
100
Tipo de proteção conforme DIN EN 60529
IP 21
Classe de proteção
I
Categoria de sobretensão
II
Grau de sujidade
2
Temperatura ambiente admissível
°C
+5 ... +40
Humidade relativa admissível
%
80
Dimensões (L x P x A)
mm
285 x 291 x 313
275 x 500 x 406
275 x 510 x 456
Peso
kg
8,5
17,0
18,0
Utilização do aparelho acima
m
máx. 2000
Reservados os direitos de alteração!

134
Garantia
De acordo com os termos de garantia
IKA
®
, a duração
da garantia é de 24 meses. Caso necessite de recorrer à
garantia, dirija-se ao seu vendedor especializado. Pode,
igualmente, enviar o aparelho directamente à nossa fá
-
brica, juntando-lhe a guia de remessa e explicando quais
os motivos da reclamação. Os custos de expedição ficam
a seu cargo.
A garantia não cobre peças sujeitas a desgaste nem ano-
malias que podem surgir como consequência de manipula-
ção incorrecta ou de limpeza e manutenção insuficientes,
não de acordo com as presentes instruções de utilização.
0,6 0,4 0,2 0,0 -0,2 -0,4 0 5 10 15 20 Q [l/min] P [bar]
Curva da bomba
4000 rpm
3000 rpm
1000 rpm
Fig. 18
Curva da bomba medida com água

135
NL
Oorspronkelijke taal: Duits
Veiligheidsaanwijzingen
Algemene aanwijzingen
•
Lees voor de inbedrijfstelling de gebruikshandlei-
ding volledig door en neem de veiligheidsaanwij-
zingen in acht.
• Bewaar de gebruikshandleiding op een plaats die voor
iedereen toegankelijk is.
• Zorg ervoor dat alleen geschoold personeel met het ap
-
paraat werkt.
• Neem de veiligheidsaanwijzingen, richtlijnen, arbo- en
ongevallenpreventievoorschriften in acht.
• Zet het apparaat vrij op, op een vlakke, stabiele, schone,
glijvaste, droge en vuurvaste ondergrond.
• Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omge
-
vingen, met gevaarlijke stoffen.
• Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens te
-
gen stoten of slaan.
• Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en
de accesoires niet beschadigd zijn. Gebruik geen be
-
schadigde onderdelen.
• Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de
accessoires die beschreven worden in het hoofdstuk
”
Accessoires
”.
• Het stopcontact voor aansluiting op het elektriciteitsnet
moet gemakkelijk te bereiken en toegankelijk zijn.
• Het gebruikte stopcontact moet geaard zijn (randaarde).
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet
overeenstemmen met de netspanning.
• Het apparaat is alleen afgescheiden van het elektriciteits
-
net als de stekker uit het stopcontact is getrokken.
• De stroomkabel voor het aanbrengen of verwisselen van
toebehoren loskoppelen.
• De stroomkabel voor het reinigen en onderhouden of
het transporteren van de thermostaat loskoppelen.
• Het apparaat mag uitsluitend door een vakman worden
geopend, ook als het gerepareerd moet worden. Voor
het openen moet eerst de stekker uit het stopcontact
worden getrokken. Spanningvoerende onderdelen bin
-
nenin het apparaat kunnen ook langere tijd nadat de
stekker uit het stopcontact gehaald is, nog onder span
-
ning staan.
Afdekkingen of onderdelen die
zonder hulpmiddelen van het ap
-
paraat kunnen worden verwijderd,
moeten, om een veilige werking te verzekeren, weer op
het apparaat zijn aangebracht, zodat bijvoorbeeld het
binnendringen van vreemde voorwerpen, vloeistoffen
enz. verhinderd wordt.
• Het apparaat mag uitsluitend voor het bedoelde gebruik
en op de in deze gebruikshandleiding beschreven ma
-
nier gebruikt worden. Dit geldt ook voor de bediening
door geschoold personeel.
• Onafhankelijk daarvan adviseert
IKA
®
gebruikers die kri
-
tische resp. gevaarlijke materialen bewerken de proef
-
opstelling extra te zekeren door geschikte maatregelen
te nemen. Dit kan bijvoorbeeld door explosie- en brand
-
vertragende maatregelen of ook door allesomvattende
bewakingsvoorzieningen.
• Bewerk ziekteverwekkende materialen uitsluitend in ge
-
sloten houders onder een geschikte afzuiging. Gelieve
bij vragen contact op te nemen met
IKA
®
.
Als
dit door inbouw of gezien de
plaatsing in de ruimte niet in ieder
geval gewaarborgd kan worden, dan moet een aanvul
-
lende, goed te bereiken
NOODSTOP-schakelaar
in het
werkgebied worden aangebracht.
• Met een laboratoriumthermostaat worden vloeistoffen
volgens gespecificeerde parameters verwarmd en in cir
-
culatie gebracht. Hierbij bestaat gevaar door hoge tem
-
peraturen, brand en zijn algemene gevaren in verband
met het gebruik van elektrische energie aanwezig. De
gebruiker is grotendeels tegen deze gevaren beschermd
doordat het apparaat aan de relevante veiligheidsvoor
-
schriften voldoet. Verdere gevaren kunnen ontstaan in
verband met het type vloeistofbad, bijv. bij over- of on
-
derschrijding van bepaalde temperatuurlimieten of bij
schade aan de houder en reactie met de warmtedra
-
gervloeistof. Het is niet mogelijk, alle eventuele gevallen
te voorzien. Het is de verantwoording van de bediener
dergelijke gevaren correct in te schatten. Op grond van
deze inschatting kan het noodzakelijk zijn dat de gebrui
-
ker bepaalde veiligheidsmaatregelen treft.
• Bij ontoereikende ventilatie bestaat kans op vorming van
explosieve mengsels. Het apparaat mag daarom uitslui
-
tend in goed geventileerde ruimtes worden gebruikt.
Het veiligheidscircuit (veiligheids
-
temperatuur) moet zo ingesteld
worden, dat de maximaal toelaat
-
bare temperatuur ook bij storingen niet overschreden
wordt. Het veiligheidstemperatuurcircuit regelmatig
controleren (zie de paragraaf “
Instellen van de veilig-
heidstemperatuur
“).
• Voor het gebruik van de
IC
basic
inhangthermostaat deze
zodanig op het bad plaatsen dat hij niet kan kantelen.
• Voor de aansluiting geschikte slangen gebruiken.
• Ervoor zorgen dat slangen en buizen niet kunnen weg
-
glijden en dat er geen knikken inzitten.
• De slangen, de buizen en het bad regelmatig controle
-
ren op materiaalmoeheid (barsten/lekkage).
• Wanneer het apparaat voor de externe circulatie wordt
gebruikt, moeten extra maatregelen worden getroffen
om te verhinderen dat er hete vloeistof uit eventueel
beschadigde slangen kan ontsnappen.
GEVAAR
WAARSCHU-
WING
WAARSCHU-
WING

136
• De stroomkabel mag niet in contact komen met hete
onderdelen en vloeistoffen.
• Bij gebruik van een bad van kunststof dienen de toege
-
stane werktemperaturen en vloeistoffen in acht te wor
-
den genomen.
Het apparaat niet in werking stel
-
len wanneer:
- Het beschadigd of lek is.
- De kabels (niet alleen de stroomkabel) beschadigd zijn.
• Voorzichtigheid is geboden bij het vullen van een heet bad.
Bij hoge bedrijfstemperaturen kan
de temperatuur van onderdelen
van de behuizing, oppervlakken en slangen hoger dan
70 °C worden.
Bij het aanraken van het verwar
-
mingselement bestaat gevaar. De
temperatuur van het verwarmingselement kan zeer
hoog zijn.
• Na een stroomuitval gedurende het bedrijf kan het apparaat
(afhankelijk van de bedrijfsmodus) automatisch starten.
• Het apparaat voorzichtig transporteren.
• Het bad niet transporteren of legen terwijl het nog heet
is. Als u dit wel doet, bestaat gevaar voor ongelukken,
met name door verbranding.
Vloeistoffen
Alleen
vloeistoffen gebruiken die
aan de vereisten met betrekking
tot veiligheid, bescherming van de gezondheid en com
-
patibiliteit met het apparaat voldoen. Altijd rekening
houden met de chemische gevaren in verband met
de gebruikte badvloeistof. Alle veiligheidsvoorschriften
voor de vloeistoffen in acht nemen.
• Afhankelijk van de gebruikte badvloeistof en de inge
-
stelde bedrijfsmodus kunnen zich giftige of brandbare
dampen vormen. Voor geschikte afzuiging zorgen.
• Geen vloeistoffen gebruiken, waarbij het gedurende de
verwerking tot gevaarlijke reacties kan komen.
• Uitsluitend de aanbevolen badvloeistof gebruiken. Uitslui
-
tend zuurvrije en niet-corroderende vloeistof gebruiken.
Uitsluitend vloeistof verwerken en
verwarmen, waarvan het vlampunt
hoger is dan de ingestelde veiligheidstemperatuurgrens.
De veiligheidstemperatuurgrens moet minstens 25 °C
lager dan het vlampunt van de gebruikte vloeistof wor
-
den ingesteld. De werking van de veiligheidstempera
-
tuurbegrenzer moet regelmatig gecontroleerd worden.
Het apparaat nooit gebruiken zon
-
der dat er voldoende warmtedra
-
gervloeistof aanwezig is! Bovendien dient u ervoor te
zorgen dat de minimumafstanden en indompelingsdiep
-
te met betrekking tot de vloeistof in acht worden geno
-
men. De vloeistofpeildetectie regelmatig controleren (zie
het hoofdstuk „
Vullen en legen
“).
GEVAAR
• Het is noodzakelijk het bad en het vloeistofpeil in het bad
voortdurend onder controle te houden, met name bij
hoge temperaturen.
• Om een optimale temperatuurstabiliteit te garanderen,
moet de viscositeit van de vloeistoffen bij de laagste be
-
drijfstemperatuur 50 mm²/s of minder bedragen. Om deze
manier wordt een goede vloeistofcirculatie verzekerd en
wordt de warmte van de pomp tot een minimum beperkt.
Wanneer water op hogere tempe
-
raturen wordt gebruikt, zal er door
de condensatie van damp meer vloeistof verloren gaan.
• Er mag geen onbehandeld leidingwater gebruikt wor
-
den. Aanbevolen wordt gedestilleerd water of gedemi
-
neraliseerd water (ionenuitwisselaar) te gebruiken en
0,1 g soda (natriumcarbonaat Na
2
CO
3
) / liter toe te voe
-
gen, om de bijtende eigenschappen te verminderen.
Bij de afloop van de koelslang
bestaat verbrandingsgevaar door
damp of heet water.
De koelslang bij badtemperaturen >
95°C niet met water gebruiken.
Bij badtemperaturen > 60°C dient
te worden verzekerd, dat er vol
-
doende doorstroming door de koelslang is.
De volgende vloeistoffen niet ge
-
bruiken:
- Onbehandeld leidingwater
- Geconcentreerde zuren of logen
- Oplossingen met halogeniden: chloride, fluoride, bro
-
mide, jodide of sulfide
- Bleekmiddel (natriumhypochloriet)
- Oplossingen met chromaten of chroomzouten
- Glycerine
- IJzerhoudend water.
Wanneer als badvloeistof water
door een warmtedragervloeistof
voor temperaturen boven de 100 °C wordt vervangen,
moet het resterende water uit het hele systeem (inclu
-
sief slangen en externe apparaten) worden verwijderd.
Daarbij ook de doppen en de wartelmoerkappen van de
pompuitgangen en -ingangen openen en perslucht door
alle pompuitgangen en -ingangen blazen! Opletten voor
verbrandingsgevaar door kookvertraging!
GEVAAR
GEVAAR
GEVAAR
GEVAAR
LET OP
LET OP
GEVAAR
WAARSCHU-
WING
LET OP
WAARSCHU-
WING
GEVAAR

137
SV
Originalspråk: tyska
Säkerhetsanvisningar
Allmänna anvisningar
•
Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använ-
da apparaten och observera säkerhetsbestäm-
melserna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för
alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv
samt föreskrifterna för arbetsskydd och förbyggande av
olyckor.
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halk
-
säkert, torrt och icke brännbart underlag.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär
och heller inte med farliga ämnen.
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stö
-
tar eller slag.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbe
-
hör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de
tillbehör som beskrivs i kapitlet ”
Tillbehör
”.
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
• Det eluttag som används måste vara jordat (skyddsle
-
darkontakt).
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens
med nätspänningen.
• Bortkoppling från elnätet får endast ske genom att nät
-
kabeln lossas.
• Dra ut nätsladden innan du installerar eller byter tillbe
-
hör.
• Dra ut nätsladden före rengöring, underhåll eller trans
-
port av termostaten.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackperso
-
nal. Detta gäller även vid reparation. Innan den öppnas
skall stickkontakten dras ut ur nätuttaget. Spänningsfö
-
rande delar i apparatens inre kan vara spänningsförande
en länge tid efter att nätkabeln lossats.
Av säkerhetsskäl måste skydds
-
lock och delar som borttagits utan
hjälpmedel återmonteras för att till
exempel förhindra att föroreningar, fukt etc. tränger in
i apparaten.
• Apparaten får endast användas på avsett sätt så som
beskrivs i denna bruksanvisning. Detta gäller även när
den används av utbildad fackpersonal.
• Vid bearbetning av kritiska eller farliga material rekom
-
menderar
IKA
®
dessutom att försöksuppställningen
säkras ytterligare med lämpliga åtgärder om kritiska el
-
ler farliga material skall bearbetas. Det kan exempelvis
innebära explosions- och brandskyddande åtgärder eller
övergripande övervakningsanordningar.
• Sjukdomsframkallande ämnen får endast bearbetas i
slutna kärl under ett lämpligt utsug. Kontakta
IKA
®
vid
eventuella frågor.
Om detta inte alltid kan säkerstäl
-
las på grund av monteringen eller
placeringen i rummet, så måste
en kompletterande, lätt nåbar
nödstoppsbrytare
an-
bringas i arbetsområdet.
• Med en laboratorietermostat kan vätskor uppvärmas
och cirkuleras i enlighet med föreskrivna parametrar
Riskfaktorer är härvid höga temperaturer, brand och
generella risker genom användning av elektrisk energi.
Användaren är dock i stor utsträckning skyddad tack
vare att apparaten uppfyller gällande standarder. Ytter
-
ligare risker kan orsakas av tempereringsvätskan, t.ex.
om vissa temperaturtrösklar över- eller underskrids, eller
vid skador på behållaren eller reaktion med värmebärar
-
vätskan. Alla tänkbara fall kan inte förutses. I stället blir
användarens bedömning och ansvar i stor utsträckning
avgörande. Av detta skäl krävs ofta säkerhetsåtgärder
som måste ombesörjas av användaren.
• Vid otillräcklig ventilation kan explosiva blandningar bil
-
das. Apparaten bör därför endast användas i väl ventile
-
rade utrymmen.
Säkerhetskretsen (säkerhetstempe
-
raturen) måste ställas in så att den
tillåtna maximitemperaturen inte
överskrids vid driftstörningar. Kontrollera säkerhetstem
-
peraturkretsen regelbundet (se avsnittet ”
Inställning
av säkerhetstemperatur
”).
•
IC basic
dopptermostat måste anbringas i badet på ett
tippsäkert sätt.
• Använd lämpliga slangar för anslutningen.
• Skydda slangar och rör från att glida loss och undvik
knickar.
• Kontrollera slangar, rör och bad regelbundet för att upp
-
täcka eventuell materialutmattning (sprickor/läckor).
• Om apparaten används för extern cirkulation måste yt
-
terligare åtgärder vidtas för att förhindra läckage av het
vätska från skadade slangar.
• Nätkabeln får inte komma i kontakt med heta delar och
vätskor.
• När du använder ett badkärl av plast måste du tänka på
att hålla tillåten arbetstemperatur och använda tillåtna
vätskor.
FARA
VARNING
VARNING

138
Apparaten fungerar inte om:
- Den är skadad eller läcker.
- En kabel (inte enbart nätkabeln) är skadad.
• Var försiktig när du fyller ett varmt bad.
Vid hög drifttemperatur kan tem
-
peraturen på apparathusets delar,
ytor och rör överstiga 70 °C.
Det är farligt att beröra värmeele
-
mentet. Elementets temperatur
kan vara mycket hög.
• Efter ett strömavbrott under drift kan apparaten starta
om automatiskt (beroende på driftläge).
• Apparaten måste transporteras varsamt.
• Flytta eller töm inte badkärlet medan det fortfarande är
hett. Annars finns risk för olyckor, särskilt skållning.
Vätskor
Använd endast vätskor som uppfyl
-
ler kraven på säkerhet och hälsos
-
kydd och som är kompatibla med
apparaten. Beakta alltid de kemiska risker som är för
-
knippade med den använda badvätskan. Följ alla säker
-
hetsföreskrifter för vätskorna.
• Beroende på vilken badvätska och vilket driftläge som
används kan giftiga eller brännbara ångor bildas. Sörj
för lämplig utsugning.
• Använd inga vätskor som kan ge upphov till farliga reak
-
tioner under bearbetningen.
• Använd endast rekommenderade badvätska. Använd
endast syrafri och icke frätande vätska.
Endast sådana vätskor får bearbe
-
tas och upphettas vilkas flampunkt
är högre än den inställda säker
-
hetstemperaturgränsen. Säkerhetstemperaturgränsen
måste ligga minst 25 °C lägre än den använda vätskans
flampunkt. Kontrollera regelbundet att säkerhetstempe
-
raturbegränsaren är funktionsduglig.
Använd aldrig apparaten utan en
tillräcklig mängd värmebärarvät
-
ska! Se dessutom till att de minimi
-
avstånd och neddoppningsdjup som gäller för vätskan
iakttas. Kontrollera vätskenivån regelbundet (se kapitlet
”
Påfyllning och tömning
”).
• Kontinuerlig övervakning av badet och vätskenivån
krävs, särskilt vid höga temperaturer.
• För att garantera optimal temperaturstabilitet måste
vätskans viskositet vid den lägsta arbetstemperaturen
vara 50 mm²/s eller lägre. På detta sätt säkerställs en
god vätskecirkulation och värmen från pumpen reduce
-
ras till ett minimum.
Om vatten används vid högre tem
-
peraturer sker en stor vätskeförlust
på grund av kondenserande ånga.
• Obehandlat kranvatten bör inte användas. Det rekom
-
menderas att använda destillerat vatten eller ultrarent
(avjoniserat) vatten och tillsätta 0,1 g soda (natriumkar
-
bonat Na
2
CO
3
) per liter för att minska de korrosiva egen
-
skaperna.
Vid kylslangens utlopp finns risk
för brännskador av ånga eller hett
vatten.
Använd inte kylslangen med vatten
vid badtemperaturer >95 °C.
Vid badtemperaturer >60 °C måste
säkerställas att flödet genom kyl
-
slangen är tillräckligt.
Följande vätskor får inte användas:
- Obehandlat kranvatten
- Koncentration av syror och baser
- Lösningar med halogenider: klorider, fluorider, bromi
-
der, jodider eller sulfit
- Blekmedel (natriumhypoklorit)
- Lösningar med kromater (kromsalter)
- Glycerin
- Järnhaltigt vatten.
Om vatten ersätts som badvätska
av en värmebärarvätska för tempe
-
raturer över 100 °C som flytande
bad, måste återstående vatten avlägsnas från systemet i
dess helhet (inklusive slangar och externa enheter). Där
-
vid skall också förslutningsproppen och huvmuttrarna
på pumputgångar och -ingångar öppnas och alla pump
-
utgångar och -ingångar blåsas rena med tryckluft! Tänk
på risken för brännskador på grund av fördröjd kokning!
FÖRSIKTIGT
FARA
FARA
FARA
FARA
FARA
FÖRSIKTIGT
FARA
VARNING
FÖRSIKTIGT
VARNING
FARA

139
DA
Oprindelsessprog: tysk
Sikkerhedshenvisninger
Generelle henvisninger
•
Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen
og overhold sikkerhedshenvisningerne.
• Driftsvejledningen skal opbevares tilgængeligt for alle.
• Sørg for, at kun skolet personale arbejder med apparatet.
• Overhold sikkerhedshenvisninger, direktiver og bestem
-
melser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skrid
-
sikker, tør og ildfast overflade.
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosions
-
fare, med farlige stoffer.
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød el
-
ler slag.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før
hver anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør,
som beskrives i kapitlet “
Tilbehør
”.
• Stikdåsen for netledningen skal kunne nås let og være
let tilgængelig.
• Den anvendte stikdåse skal være jordet (jordlednings
-
kontakt).
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens
med netspændingen.
• Apparatet kan kun kobles fra strømforsyningsnettet ved
at net- hhv. apparatstikket trækkes ud.
• Netkablet skal kobles fra, inden tilbehør monteres eller
skiftes ud.
• Netkablet skal kobles fra, inden termostaten renses, ved
-
ligeholdes eller transporteres.
• Apparatet må kun åbnes af fagpersonale, også i tilfælde
af en reparation. Netstikket skal trækkes ud, inden ap
-
paratet åbnes. Spændingsførende dele i apparatets indre
kan stadig stå under spænding i længere tid, efter at
netstikket blev trukket ud.
Afskærmninger hhv. dele, der kan
fjernes fra apparatet uden hjælpe
-
midler, skal af hensyn til sikker drift
være monteret på apparatet igen, f.eks. for at forhindre,
at fremmedlegemer, væsker osv. kommer ind i apparatet.
• Apparatet må kun bruges til den tiltænkte anvendelse og
som beskrevet i den eksisterende driftsvejledning. Dette
gælder også for betjening ved skolet fagpersonale.
• Anbefaler
IKA
®
brugere, der bearbejder kritiske hhv. farli
-
ge materialer, at sikre forsøgsopbygningen yderligere ved
hjælp af egnede foranstaltninger. Dette kan f.eks. ske ved
hjælp af eksplosions- og brandhæmmende foranstaltnin
-
ger eller overordnede overvågningsanordninger.
• Sygdomsfremkaldende materialer må kun forarbejdes i
lukkede beholder under et egnet aftræk. Ved spørgsmål
bedes du kontakte
IKA
®
.
Hvis dette ikke altid kan garanteres
ved hjælp af monteringen eller pla
-
ceringen i lokalet, skal en ekstra,
let tilgængelig
NØDSTOP-kontakt
placeres i arbejds
-
området.
• Med en laboratorietermostat opvarmes og cirkuleres
væsker i overensstemmelse med de eksisterende para
-
metre. I denne forbindelse er der fare p.g.a. høje tempe
-
raturer, brand og de generelle farer p.g.a. anvendelse af
elektrisk energi. Brugeren er i stor udstrækning beskyt
-
tet, fordi apparatet stemmer overens med de relevante
standarder. Yderligere farekilder kan skyldes tempere
-
ringsvæskens type, f.eks. ved over- eller underskridelse
af bestemte temperaturgrænser eller ved skader på be
-
holderen og reaktion med varmebærervæsken. Det er
ikke muligt at forudse alle eventuelle tilfælde. De ligger i
stor udstrækning inden for operatørens skøn og ansvar.
Af denne grund kan sikkerhedsforanstaltninger, der skal
anvendes af brugeren, blive nødvendige.
• Ved utilstrækkelig ventilation er der mulighed for dan
-
nelse af eksplosive blandinger. Apparatet må derfor kun
anvendes i områder med god ventilation.
Sikkerhedsskredsen
(sikkerheds
-
stemperaturen) skal indstilles sådan,
at den maksimale tilladte tempera
-
tur ikke overskrides, heller ikke ved fejl. Sikkerhedsstem
-
peraturkredsen skal kontrolleres regelmæssigt (se afsnit
-
tet “
Indstilling af sikkerhedstemperaturen
“).
•
IC basic
indhængningstermostaterne til brug på badet
skal placeres sikret mod tipning.
• Brug egnede slanger til tilslutningen.
• Slangerne og rørene skal beskyttes mod glidning, og
bøjninger skal undgås.
• Slangerne, rørene og badet skal regelmæssigt kontrolleres
for eventuel materialetræthed (revner/utætheder).
• Hvis apparatet bruges til ekstern cirkulation, skal der tages
yderligere foranstaltninger for at forhindre, at varm væ
-
ske kommer ud af eventuelt beskadigede slanger.
• Netkablet må ikke komme i kontakt med varme dele og
væsker.
• Ved anvendelse af et plastbad skal der tages hensyn til
de tilladte driftstemperaturer og væsker.
Apparatet må ikke tages i brug, hvis:
- det er beskadiget eller utæt
- kabler (ikke kun strømkablet) er beskadiget.
FARE
ADVARSEL
ADVARSEL
FARE

140
• Vær forsigtig, når et varmt bad fyldes.
Ved høje driftstemperaturer kan
temperaturen af husdele, overfla
-
der og slanger overstige 70 °C.
Der er fare ved berøring af var
-
meelementet.
Varmeelementets
temperatur kan være meget høj.
• Efter en strømafbrydelse under driften kan apparatet (alt
efter driftsmåde) starte automatisk.
• Apparatet skal transporteres forsigtigt.
• Badet må ikke transporteres eller tømmes, mens det
stadig er varmt. Ellers er der mulighed for ulykker, især
skoldning.
Væsker
Brug kun væsker, der opfylder
kravene til sikkerhed, sundheds
-
beskyttelse og kompatibilitet med
apparatet. Vær altid opmærksom på de kemiske farer,
der skyldes den anvendte badvæske. Overhold alle sik
-
kerhedshenvisninger for væskerne.
• Alt efter anvendt badvæske kan der dannes giftige eller
brændbare dampe. Sørg for egnet udsugning.
• Brug ikke væsker, hvor der under forarbejdningen kan
optræde farlige reaktioner.
• Brug kun anbefalede badvæsker. Brug kun syrefri og
ikke-korroderende væsker.
Der må kun forarbejdes og opvar
-
mes væsker med et flammepunkt,
der er højere end den indstillede
sikkerhedsstemperaturbegrænsning. Sikkerhedstempe
-
raturbegrænsningen skal altid indstilles mindst 25 °C
lavere end flammepunktet af den anvendte væske. Sik
-
kerhedstemperaturbegrænserens funktion skal kontrol
-
leres regelmæssigt.
Apparatet må aldrig bruges uden
en tilstrækkelig mængde varme
-
bærervæske! Desuden skal man
sikre, at mindsteafstandene og nedsænkningsdybderne
for væsken overholdes. Væskeniveauregistreringen skal
kontrolleres regelmæssigt (se kapitlet „
Fyldning og
tømning
“).
FARE
FARE
• Kontinuerlig overvågning af badet og badvæskens påfyld
-
ningsniveau er nødvendig, især ved høje temperaturer.
• For at garantere optimal temperaturstabilitet skal væ
-
skernes viskositet ved den laveste driftstemperatur ud
-
gøre 50 mm²/s eller mindre. På denne måde garanteres
god væskecirkulation, og varmen fra pumpen reduceres
til et minimum.
Hvis der bruges vand med højere
temperaturer, optræder der p.g.a.
kondensering af damp store væ
-
sketab.
• Ubehandlet ledningsvand bør ikke bruges. Det anbefa
-
les at bruge destilleret vand eller rent vand (ionbytter) og
at tilsætte 0,1 g soda (natriumkarbonat Na
2
CO
3
) / liter
for at reducere de korrosive egenskaber.
Ved køleslangens forløb er der fare
for forbrænding p.g.a. damp eller
varmt vand.
Køleslangerne må ikke drives med
vand ved badtemperaturer > 95°C.
Ved badtemperaturer > 60°C skal
man sikre, at gennemstrømningen
gennem køleslangen er tilstrækkelig.
Følgende væsker må ikke bruges:
- Ubehandlet ledningsvand
- Koncentration af syrer eller lud
- Løsninger med halogenider: Klorider, fluorider, bromi
-
der, iodider eller svovlblegemidler
- Blegemidler (natriumhypoklorit)
- Løsninger med kromater eller kromsalte
- Glycerin
- Jernholdigt vand.
Hvis vand som badvæske erstattes
af en varmebærervæske for tem
-
peraturer over 100 °C, skal det re
-
sterende vand fjernes fra hele systemet (inkl. slanger og
eksterne apparater). I denne forbindelse skal man også
åbne pumpeudgangenes og -indgangenes lukkeprop
og omløbermøtrikhætter og blæse trykluft gennem alle
pumpeudgange og -indgange! Vær opmærksom på fare
for forbrænding p.g.a. overophedning!
FORSIGTIG
FARE
FARE
FARE
FARE
FORSIGTIG
ADVARSEL
ADVARSEL
FARE