Sulky Cultiline HR 1000 – page 3

Manual for Sulky Cultiline HR 1000

background image

GB

PL

RU

Transmission / 

Przenoszenie napędu / Трансмиссия 

Регулировка частоты вращения

a) Коробка передач

со сменными шестернями (см. модели

).

Изменение частоты вращения выполняется путем

смены (или инвертирования) комплекта шестерен

(см. поз. 

), расположенных под задней крышкой

коробки передач. 

Дополнительные шестерни хранятся под головкой

сцепки (см. поз. 

). 

a) Установить борону на земле вертикально.

b) Снять винты с крышки (снять шкив, если он 

имеется).

c) Снять крепежные «штифты» на шестернях. 

d) Заменить шестерни (обратить внимание на 

направление вращения). 

e) Закрыть крышку, обратив внимание на чистоту

уплотнения; избегайте его повреждений. 

b) Коробка передач с селектором (модель

)

Смена режима выполняется путем изменения 

положения селектора (см. поз. 

).

Имеется возможность заменить шестерни так же,

как это было в пункте 

а)

, затем использовать 

другие комбинации скоростей. 

В

НИМАНИЕ

:

В процессе эксплуатации некоторые детали 

коробки передач могут быть очень горячими. 

П

РИМЕЧАНИЕ

:

С режимами работы можно ознакомиться на

следующей странице.

• 22

• 19

• 14

3

3

• 26

2

2

1

1

Adjusting the rotary speed

a) Gearbox with change gears  

Speed is adjusted by changing (or inverting) the 

gear cluster 

located under the gearbox’s rear 

cover. 

Additional gears are kept underneath the 

headstock . 

a) Set the harrow on level ground 

(tractor switched off).

b) Remove the cover bolts 

(withdraw the pulley if fitted).

c) Lift the support “pins” free from the gears.

d) Change the gears 

(be sure to fit them the right way round).

e) Close the cover, keeping the seal free of dirt

and damage.

b) Gearbox with cutout  

Change the speed by altering the position of the

cutout

.

The gears can also be changed as in 

a)

above.

C

AREFUL

Some parts in the gearbox may become extremely

hot during use.

N

OTE

See the following page for the speeds.

3

3

• 26

2

2

1

1

• 22

• 19

• 14

Ustawienie prędkości obrotowej

a) Przekładnia napędowa z wymiennymi kołami

zębatymi (modele: 

)  

Zmiana prędkości obrotowej obywa się poprzez

wymianę (lub zamianę) zestawu kół zębatych 

,

który jest umieszczony pod tylną pokrywą

przekładni napędowej.

Dodatkowe koła zębate są umieszczone pod

głowicą zaczepową 

brony wirnikowej.

a) Ustawić bronę wirnikową w planie poziomym i

pionowym, na ziemi, podczas postoju ciągnika.

b) Odkręcić śruby pokrywy (ściągnąć koło

pasowe, jeśli jest na wyposażeniu).

c) Ściągnąć zawleczki blokujące koła zębate.

d) Wymienić koła zębate (zwrócić uwagę na

poprawny kierunek montażu).

e) Zamknąć pokrywę uważając, aby nie

zabrudzić i nie uszkodzić uszczelki.

b) Przekładnia napędowa z dźwignią do wyboru

prędkości obrotowej (model: 

)   

Zmiana prędkości obrotowej obywa się poprzez

zmianę pozycji dźwigni służącej do wyboru

prędkości obrotowej 

.

Jest również możliwa zmiana kół zębatych (jak

opisano w punkcie a)), co daje możliwość uzyskania

dodatkowych prędkości obrotowych wirników.

uwaga

!

Niektóre części przekładni napędowej mogą stać się

bardzo gorące w wyniku pracy!

wskazówka

:

Możliwe prędkości obrotowe wirników: patrz kolejna

strona.

3

3

2

2

1

1

• 26

• 22

• 19

• 14

C

C

C

39

1

2

background image

40

Transmission / 

Przenoszenie napędu / Трансмиссия 

D

Observe the gear torque

settings.

Wait until the oil has

cooled down before

opening the gearbox

cover.

Prevent oil from spilling

on the ground.

Nie przekraczać

dopuszczalnych momentów

obrotowych.

Przed otworzeniem

obudowy przekładni

napędowej należy

zaczekać aż wystygnie olej.

Należy zabezpieczyć

miejsce przed

ewentualnymi wyciekami

oleju: ochrona środowiska!

Соблюдайте уставки

моментов зацепления.

Перед открытием крышки

коробки передач выждать

некоторое время до

охлаждения масла.

В процессе выполнения

этой операции не

допускайте протечек масла

на землю. 

Rotor rpm

Ilość obr./min Wirnika

Об/мин Ротор

Standard

Standard

Стандарт

1000 rpm

1000 trs/mn

1000 об/мин

• 26

• 26

1

2

25

28

34

31

314 

385

364 

447

Rotor rpm

Ilość obr./min Wirnika

Об/мин Ротор

Standard

Standard

Стандарт

Model 

Séries

Серии

• 14

• 19

• 22

1

2

29

26

36

39

341    

283

32

33

33

32

411     437

Optional

Opcja

Опция

Rotor rpm

Ilość obr./min Wirnika

Об/мин Ротор

Standard

Standard

Стандарт

540 tr/mn

540 об/мин

Model 

Série

Серии

• 19

1

2

39

36

26

29

344    

285

Cultiline 3000.19 only

Tylko w przypadku modelu : 

Cultiline 3000.19

Только для Cultiline 3000.19

I

II

III

1000 rpm

1000 trs/mn

1000 об/мин

Model 

Série

Серии

Model 

Série

Серии

Gear 1 

Przełożenie

dźwigni 1

Скорость 1

Gear 2 

Przełożenie

dźwigni 2

Скорость 2

background image

GB

PL

RU

Transmission / 

Przenoszenie napędu / Трансмиссия 

Выбор частоты вращения роторов

Путем выбора скорости вращения роторов, а также 

скорости продвижения, Вы обеспечите необходимое

качество размельчения почвы при бороновании. 

-

В пределах возможного выбрать наиболее 

медленный режим вращения, при котором работа 

обеспечивает удовлетворительный результат. 

Повышенные скорости вращения приводят к 

значительному износу зубцов, а также к явлению 

«возникновения полосы» на почве 

сзади бороны (плохое качество нивелирования). 

Таблица 

III

применима только для модели

Cultiline HR 3000.19

Selecting the rotary speed

The choice of rotor speed and forward speed gives 

the required crumbling performance.

- If possible, select the slowest rotor speed that

provides the most satisfactory performance. 

If the rotor speed is set too high, the tines will wear 

more quickly, and a “swathing” effect will occur on 

the ground behind the harrow (poor grading).

• Available speeds (see table). 

Table 

III 

can be used only with  Cutiline HR

3000.9

D

D

D

41

1

2

Wybór prędkości obrotowej wirników

Poprzez dobranie odpowiedniej prędkości obrotowej

wirników oraz prędkości roboczej, mogą Państwo

otrzymać pożądane rozkruszenie gleby.

- W miarę możliwości należy wybrać najniższą

prędkość obrotową, z którą wyniki pracy będą

zadowalające. 

Zbyt wysoka prędkość obrotowa wirników może

doprowadzić do szybszego zużycia zębów

roboczych oraz tworzenia się zwałów gleby tuż za

broną wirnikową (złe wyrównanie).

• 

Możliwe prędkości robocze (patrz tabela na

poprzedniej stronie). 

Tabela 

III 

może być użyta tylko w przypadku

brony wirnikowej Cultiline HR 3000.19

background image

42

Start-up

/

/  

Przygotowanie do pracy  /  Запyck

A

Always follow the

Highway Code.

Pamiętać o przestrzeganiu

Kodeksu Ruchu

Drogowego!

Соблюдайте правила

дорожного движения.

5 cm

a)

c)

b)

background image

GB

PL

RU

Start-up

/  

Przygotowanie do pracy  /  Запyck

Регулировка боковых дефлекторов

a) Рабочий режим

-

В условиях каменистой почвы снять ось и 

установить дефлектор в плавающее положение.

-

Отрегулировать высоту дефлектора в 

зависимости от глубины обработки: не 

превышать 5 см вглубь почвы.

b) Регулировка

Что касается модели 

•19

или 

•22

, при

перемещении по дорогам в соответствии с

действующими правилами дорожного

движения дефлекторы должны быть подняты и

заблокированы осью так, чтобы максимальный

габаритный размер составлял 3 м.

c) Транспортировка

См. фотографии рядом

Примечание

Для других моделей рекомендуется применять

транспортировочную тележку. 

Ustawienie bocznych osłon

a) Pozycja robocza

- Wyciągnąć sworzeń blokujący w przypadku,

gdy osłona ma znajdować się w pozycji

pływającej w przypadku występowania kamieni

na polu.

- Ustawić wysokość osłony w zależności od

głębokości roboczej: osłona nie powinna

zagłębiać się w ziemi więcej niż 5 cm.

b) Pozycja transportowa

Na modelach .19 lub .22, w zależności od

obowiązujących przepisów, osłony boczne

powinny być uniesione i zablokowane sworzniem

w taki sposób, aby szerokość maszyny nie

przekraczała 3,0 m w transporcie drogami

publicznymi.

c) Transport

Patrz: ilustracja na poprzedniej stronie.

uwaga

!

Dla innych modeli bron wirnikowych zaleca się

używanie wózka transportowego.

A

A

A

43

1

3

Adjusting the side deflector plates

a) Working

- Remove the pin and place the deflector plate in

the floating position when working on stony

ground.

- Adjust the height of the deflector plate according

to with the working depth: no greater than 5 cm

in the ground.

b) Adjustment

When transporting model 

•19 

or 

• 2 2 

and

according to the rules of the road in effect, the

deflector plates must be raised and locked into

position by the pin so that the overall width does

not exceed 3 metres. 

c) Transport

See photos opposite.

N.B. 

It is recommended that other models be carried on a 

trailer.

background image

44

Start-up

/

/  

Przygotowanie do pracy  /  Запyck

B

Follow the setting 

indications.

The roller acts as

protection at the rear of

the machine, and should

never be detached.

Postępować według

zaleceń zawartych w

niniejszej instrukcji obsługi.

Wał stanowi

zabezpieczenie tyłu

maszyny. Nigdy nie należy

go zdemontowywać!

Следуйте указаниям по

регулировке.

Барабан действует как

защитное устройство в

задней части машины.

Его не следует

демонтировать. 

1

1

2

2

11

10

12

8

4

1

9

7

6

5

3

2

1

1

2

2

background image

GB

PL

RU

Start-up

/  

Przygotowanie do pracy  /  Запyck

Регулировка глубины обработки

В рабочем режиме роторная борона должна быть 

расположена горизонтально; после отключения 

двигателя трактора отрегулировать такое

положение с помощью третьей точки.

-

Отрегулировать глубину обработки зубцами с 

помощью верхних упоров (см. поз. 

) ролика.

- Провести такую регулировку справа и слева.

Эта операция должна проводиться одним человеком 

при остановленном тракторе.

Нижний упор (см. поз. 

) может быть использован 

для ограничения хода барабана вниз.

В рабочем режиме подъем гидравлики трактора 

должен быть отрегулирован в плавающем 

положении; рабочая глубина будет устанавливаться 

с помощью ролика. 

Примечание

:

Медленно включайте механизм отбора мощности,

когда зубцы находятся вне почвы, и аккуратно

опускайте гидравлику подъема до достижения

регулировочной глубины (ролик на верхнем упоре).

При перемещении по дорогам не

использовать нижние упоры.

2

2

1

1

Adjusting the working depth

When in use, the power harrow is in the horizontal

position; make adjustments using the top link, with the

tractor engine switched off.

- Adjust the tine working depth with the roller’s upper

stops .

- Use the same setting on both the left- and right-

hand sides.

This procedure must be carried out by one person 

only, with the tractor switched off.

You can use the lower stop 

to restrict the roller’s 

downward travel.

When using the power harrow, the tractor’s hydraulic

lift must be in the floating position; the roller will

maintain the working depth.

N.B.

Engage the power take-off slowly when the harrow’s

tines are not in the ground, and gently lower the

hydraulic lift until the set depth is reached (roller at

upper stop).

Do not use the low stops when travelling

by road.

2

2

1

1

Ustawianie głębokości roboczej

W czasie pracy, brona wirnikowa powinna

znajdować się w pozycji poziomej; pozycję można

wyregulować za pomocą trzeciego punktu układu

zawieszenia. Tę czynność należy przeprowadzić

przy wyłączonym silniku ciągnika.

- Głębokość roboczą zębów ustawić za pomocą

górnych ograniczników 

wału.

- Pozycje ustawienia muszą być takie same ze

strony lewej jak i ze strony prawej.

Czynność przeprowadzić przy wyłączonym silniku

ciągnika.

Ogranicznik dolny 

może być wykorzystany do

ograniczenia skoku w dół wału.

W czasie pracy, podnośnik hydrauliczny ciągnika

musi być ustawiony w pozycji pływającej; głębokość

robocza będzie utrzymywana za pośrednictwem

wału.

uwaga

:

- Delikatnie załączyć napęd WOM, kiedy zęby

brony wirnikowej nie znajdują się jeszcze w ziemi

i delikatnie opuścić podnośnik hydrauliczny aż do

uzyskania ustawionej głębokości roboczej (wał w

ograniczniku górnym).

Nie używać ograniczników dolnych podczas

przejazdów drogowych.

2

2

1

1

B

B

B

45

1

3

background image

46

Start-up

/

/  

Przygotowanie do pracy  /  Запyck

Carefully adjust the

wheel scrapers so that

they do not damage the

roller. Clean the roller

after each use and check

the condition of the

scrapers. 

Dobrze wyregulować

skrobaki, aby uniknąć

uszkodzenia wału.

Po każdym użytkowaniu

należy dokładnie wyczyścić

wał i sprawdzić stan

skrobaków.

Тщательно отрегулируйте

скребки с тем, чтобы не

повредить ролик.

Очищайте ролик после

каждого сеанса

эксплуатации и проверяйте

состояние чистиков колес. 

C

a)

b)

1

1

b

b

c

2-3 mm

a

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

c)

background image

GB

PL

RU

Start-up

/  

Przygotowanie do pracy  /  Запyck

Регулировка ролика катка (

Ø

460 - 550 мм)

Положение чистиков колес регулируется

предварительно на заводе, однако желательно

проверить их положение после нескольких часов

эксплуатации.

a) Индивидуальная регулировка 

1- Открутить винты 

a

.

2- Отрегулировать расстояние между скребком

и роликом, это расстояние должно

составлять примерно 2 - 3 мм.

3- Снова затянуть винты 

a

.

b) Чистка 

- Снять два винта 

b

с обеих сторон и

отвинтить винты 

c

, в случае моделей с

рабочей шириной 4м следует обратить

внимание на то, что необходимо сделать то

же самое на центральных деталях

жесткости.

- Отвинтить центральный регулировочный

винт, почти полностью выкрутив его из

резьбы.

- Снять 

U

-образные детали с каждой

стороны

- Полностью откинуть скребковую планку и

прокрутить ролик, чтобы убедиться в его

чистоте.

с) центральная регулировка

- Установить на место U-образную деталь и

снова затянуть винт для регулировки

расстояния между скребком и роликом

Packer.

- Установить на место все винты и

заблокировать узел.

6

6

5

5

4

4

3

3

2

2

1

1

Adjusting the packer roller (Ø 460-550

mm)

The position of the wheel scrapers on the roller is pre-

set in the factory, but should be checked after several 

hours’ use.

a) Individual adjustment  

1- Loosen screws  

a

.

2- Adjust the distance between the scraper and

the roller, this distance should be about 2 to 3

mm.

3- Tighten the screws 

a

.

b) Cleaning  

- Remove the two screws 

b

, on both sides and

loosen the screws 

c

, note that with 4m, the

same operation must be carried out on the

central reinforcements renforts centraux.

- Loosen the centralised adjusting screw until

the screw is almost entirely hidden in its

threading.

- Remove the 

U

-shaped parts on each side

- Fully retract the scraper bar and rotate the

roller in order to clean it.

c) centralised adjustment

- Replace the U-shaped part and tighten the

screw in order to adjust the distance between

the scrapers and the Packer roller.

- Replace all of the screws and lock the unit.

6

6

5

5

4

4

3

3

2

2

1

1

Ustawianie wału packer (o średnicach 460

lub 550 mm).

Skrobaki zostały wstępnie ustawione w fabryce.

Zaleca się jednak sprawdzenie i dopasowanie ich

ustawienia po kilku godzinach pracy.

a) Indywidualna regulacja skrobaków

1- Poluźnić śruby mocujące 

a

.

2- Dopasować odległość między skrobakami a

wałem, odległość ta musi wynosić od 2 do 3

mm.

3- Dokręcić śruby mocujące 

a

.

b) Czyszczenie

- Ściągnąć dwie śruby b z obu stron i

poluźnić śrubę c, zwrócić uwagę w

przypadku szerokości brony wynoszącej 4

metry, gdyż konieczne będzie

przeprowadzenie tej samej czynności na

centralnych wzmocnieniach. 

- Poluźnić centralną śrubę regulacyjną aż

śruba zostanie całkowicie wsunięta w

swoje gwintowanie.

- Ściągnąć części w kształcie litery U z

każdej strony.

- Unieść całkowicie listwę ze skrobakami i

obrócić wał packer, aby móc upewnić się,

czy jest czysty.

c) Centralna regulacja skrobaków

- Wymienić część w kształcie litery U i

dokręcić śrubę, aby ustawić odległość

między skrobakami a wałem packer.

- Umieścić ponownie wszystkie śruby i

zablokować zestaw.

6

6

5

5

4

4

3

3

2

2

1

1

C

C

C

47

1

3

background image

48

Start-up

/

/  

Przygotowanie do pracy  /  Запyck

D

Do not use the levelling

bar on exceptionally

stony ground.

W warunkach dużego

zakamienienia pola nie

należy stosować włóki

wyrównującej.

В условиях каменистой

почвы не использовать

выравнивающую рейку. 

1

1

1

1

a

b

background image

GB

PL

RU

Start-up

/  

Przygotowanie do pracy  /  Запyck

Регулировка выравнивающей рейки

Установленная сзади выравнивающая рейка 

позволяет улучшить измельчение посевных мест.

- Не выполнять регулировку на слишком

большую глубину во избежание замедления

удаления земли, особенно в условиях

влажности.

a) Регулировка выравнивающей рейки

1- Повернуть рукоятку 

до упора и

высвободить ось 

a

из всех зажимных

приспособлений.

2- Вынуть ось 

a

.

3- Повернуть рукоятку, чтобы найти

надлежащее положение.

4- Установить ось 

a

на место и повернуть

рукоятку 

b

для ее освобождения от любой

нагрузки.

5- Сделать то же самое с другой стороны.

2 стороны должны быть отрегулированы

одинаково.

П

РИМЕЧАНИЕ

:

- Выполнять операцию регулировки только при

остановленном двигателе трактора.

1

1

Setting the levelling bar

Mounting the levelling bar 

at the rear 

makes it possible to improve the granulation of 

the seed bed.

- Do not set it too deep in order to avoid slowing

down the removal of the soil, especially in wet

conditions.

a) Setting the levelling bar

1- Turn the crank 

b

until the end stop and release

the axis 

a

from any constraints.

2- Remove the axis 

a

3- Turn the crank to find a suitable position.

4- Replace the axis 

a

and turn the crank 

b

in order

to release it from any stress.

5- Repeat for the other side.

The 2 sides must be set the same way.

N

OTE

:

- Ensure that the tractor’s engine is switched off

before carrying out any adjustments.

1

1

Ustawianie włóki wyrównującej

Włókę wyrównującą 

montuje się z tyłu wału, co

polepsza przygotowanie warstwy siewnej.

- Nie ustawiać zbyt głęboko, aby nie utrudniać

ewakuacji gleby, zwłaszcza w przypadku

wilgotnych warunków pracy.

a) Regulacja

1- Przekręcić korbą 

b

aż do ogranicznika i

zwolnić sworzeń 

a

z ograniczeń. 

2- Ściągnąć sworzeń 

a

3- Przekręcać korbą 

b

aż do odnalezienia

pasującej pozycji.

4- Ściągnąć sworzeń 

a

i przekręcić korbą 

b

do uwolnienia z obciążeń.

5- Powtórzyć czynność z prawej i z lewej strony

równocześnie.

Obie strony muszą być ustawione tak samo!

uwaga:

Wszelkie czynności regulacyjne przeprowadzać

przy wyłączonym silniku ciągnika!

1

1

D

D

D

49

1

3

background image

50

Start-up

/  

Przygotowanie do pracy  /  Запyck

E

Carry out adjustments

when the tractor engine

is switched off.

Wszelkie czynności

regulacyjne przeprowadzać

przy wyłączonym silniku

ciągnika!

Операцию регулировки

выполнять при

отключенном двигателе

трактора. 

1

1

background image

GB

PL

RU

Start-up

/  

Przygotowanie do pracy  /  Запyck

Затирание следов

С целью уменьшения оставленных колесами

трактора следов в процессе подготовки посевных

мест на пашне роторная борона может быть

снабжена устройствами выравнивания следов.

- Установить опоры на швеллер бороны и 

зафиксировать их симметрично справа и слева.

Х

ОРОШО ЗАТЯНУТЬ ВИНТЫ ШВЕЛЛЕРА

: (85Н

М

)

- Установить фиксаторы зубцов на балке. 

- Отрегулировать зазоры между зубцами и 

глубину обработки (рекомендуется не 

превышать 10 см). 

- Глубина регулируется путем изменения

положения штифта 

(не более 10 см)

При расцеплении следить за подъемом

устройств затирания следов на

максимальную высоту, чтобы они не несли

на себе вес машины.

Срабатывание предохранительного устройства

предварительно отрегулировано на заводе.

1

1

Erasing tracks

In order to reduce the tracks left by the tractor wheels

when preparing the seed bed after ploughing, the rotary

harrow may be fitted with track eradicators.

- Place the mountings onto the harrow’s gear trough

and attach symmetrically on the left and on the right.

T

IGHTEN THE GEAR TROUGH SCREWS WELL

: (85N

M

)

- Fit the tine clamps on the beam. 

- Set the gap between the tines, and their working

depth (the maximum recommended depth is 10

cm).

- The depth is adjusted by modifying the position of

the pin 

(max 10 cm)

When unhitching, be sure to raise the track 

eradicator as high as possible so that they do not 

bear the weight of the machine.

The safety mechanism release is pre-set in the factory.

1

1

Spulchniacze śladów. (W wyposażeniu

dodatkowym maszyny).

W wyposażeniu dodatkowym, maszyna może zostać

wyposażona w spulchniacze śladów kół ciągnika,

przydatne dla lepszego przygotowania podłoża

siewnego.

- Zamontować wsporniki na obręczy brony i

zamocować je symetrycznie z prawej i lewej strony. 

DOBRZE DOKRĘCIĆ ŚRUBY NA WSPORNIKU:

(85 Nm)

- Zamontować obejmy zębów na ramie.

- Ustawić rozstaw i głębokość roboczą zębów (zaleca

się nie przekraczać 10 cm).

- Głębokość pracy ustawia się poprzez zmianę

pozycji stópki 

(maksymalnie 10 cm).

Podczas odczepiania maszyny, pamiętać o

zamontowaniu spulchniaczy śladów w

maksymalnie wysokiej pozycji, aby nie

spoczywał na nich ciężar maszyny.

Uruchomienie zabezpieczenia zostało wstępnie

ustawione w fabryce. 

1

1

E

E

E

51

1

3

background image

52

O

Optional equipment

/  

Wyposażenie dodatkowe  /  Oборудование

A

Secure the markers for

transport.

Release oil pressure

before unhitching the

drill.

No stopping below the

markers.

Pamiętać o zablokowaniu

znaczników przejazdów w

pozycji transportowej.

W obiegu hydraulicznym

nie powinno być ciśnienia

już przed odłączeniem

siewnika od ciągnika.

Nie stawać na rozłożonych

znacznikach przejazdów

ani pod znacznikami.

Заблокировать маркеры в

положении

транспортировки.

Перед отцеплением сеялки

снять давление масла.

Не стоять под маркерами.

2

3

4

4

4

4

4

7

7

5

5

6

6

1

1

8

8

2

2

2

2

1

1

3

3

2

2

background image

GB

PL

RU

Optional equipment

/  

Wyposażenie dodatkowe  /  Oборудование

Боковые маркеры 

a) Установка в рабочее положение

Маркеры предназначены для маркировки по

центру трактора. Предварительно они

устанавливаются на заводе. 

-

Подать гидравлическое давление.

-

Снять шплинт (см. поз. 

) и высвободить 

штырь (см. поз. 

), удерживая другой рукой     

рычаг маркера.

Для блокировки штыря установить на

место шплинт 

 в положение 

,

.

-

Опустить первый маркер.

-

Снять штырь 

и развинтить винт 

с 

помощью г-образной рукоятки 

сеялки Sulky.

-

Установить вторичную трубу в выдвинутое 

положение (для L > 3 м). 

-

После установки этой трубы (положение 

рукоятки 

служит в качестве опорной точки) 

заблокировать винты 

-

Маркеры предварительно регулируются на

заводе. Однако если требуется перенастроить

эти регулировки, переместите опору 

диска на

трубе.

Расстояние от последней борозды засева до диска

трассировщика равно 1/2 рабочей ширины захвата

плюс 1/2 расстояния между рядками. 

Для обеспечения большей или меньшей маркировки

на почве возможна регулировка наклона диска.

Изменение положения клина ориентации 

дает

четыре возможных регулировки. 

8

8

7

7

5

5

4

4

6

6

5

5

4

4

3

3

1

1

2

2

1

1

Side Markers 

a) Setting to working position

Markers are designed for tractor centreline marking.

They are pre-adjusted in the factory.

- Build up hydraulic pressure.

- Remove the clip 

and pull out the pin 

while

holding the marker arm with the other hand.

Put the clip 

back in position 

to secure the pin.

- Lower the first marker.

- Remove the spindle

and use the Sulky seed

drill crankhandle 

to undo the bolts 

.  

- Set the secondary tube to the extended position. 

(for L > 3m)

- After positioning that tube (by reference to the

pin 

position), lock the screws tight. 

- Markers were pre-adjusted in the factory.

However, if you want to refine that adjustment,  

move the disc bracket  

on the tube.

The distance between the last seed row and the

marker disc is equal to 1/2 working width + 1/2

spacing.

The slanting of the disc can be adjusted to obtain a

more or less visible marking. 

Four settings are possible by changing the position of

orientation key 

.

8

8

7

7

5

5

4

4

5

5

6

6

4

4

3

3

1

1

2

2

1

1

Boczne znaczniki przejazdów 

a) Ustawienie w pozycji roboczej.

Znaczniki przejazdów znaczą ślad w osi ciągnika

(tzw. śledzenie śladu znacznika na „muszkę”, na

środek ciągnika).

Znaczniki zostały wstępnie ustawione w fabryce.

- Włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym.

- Wyciągnąć zawleczkę 

i wyciągnąć sworzeń

podtrzymując ramię znacznika drugą ręką.

UWAGA! W celu zablokowania sworznia

należy umieścić zawleczkę 

 w pozycji 

!

- Opuścić pierwsze ramię znacznika.

- Wyjąć sworzeń 

i odkręcić śrubę 

za

pomocą korby 

siewnika Sulky.

- Ustawić drugie ramię w pozycji wydłużonej. (Dla

szerokości pracy L > 3 m).

- Po dopasowaniu ramienia (pozycja sworznia 

służy jako punkt odniesienia), dobrze

zablokować śruby 

.

- Znaczniki przejazdów są wstępnie

wyregulowane w fabryce. Jednakże, jeśli chcą

Państwo dopasować to ustawienie, należy

przesunąć podstawę 

talerza na rurze.

Odległość od ostatniego rzędu siewu do talerza

znacznika równa się ½ szerokości roboczej

siewnika plus ½ szerokości rozstawu

międzyrzędzia.

Możliwe jest ustawienie kąta pochylenia talerzy w

celu otrzymania bardziej widocznego śladu

przejazdu. Istnieją 4 możliwe pozycje ustawienia

dzięki zmianie orientacji śruby regulującej z

podkładką .

8

8

7

7

5

5

4

4

6

6

5

5

4

4

3

3

1

1

2

2

1

1

A

A

A

53

1

4

background image

54

O

Optional equipment

/  

Wyposażenie dodatkowe  /  Oборудование

A

Do not stand underneath

the markers.

Nie stawać na rozłożonych

znacznikach przejazdów

ani pod znacznikami.

Под маркером не стоять!

2

2

3

3

1

1

background image

GB

PL

RU

Optional equipment

/  

Wyposażenie dodatkowe  /  Oборудование

b) Система безопасности маркера

Система безопасности маркера работает

исключительно в рабочем положении.

- Активная система безопасности: гибкий зуб

амортизатор между рычагом и диском.

- Пассивная система безопасности:

предохранительный болт (см. поз. 

) типа 

НМ 10 х 90 класса 6.8. 

На рычаге предусмотрен заменяющий болт

(см. поз. 

).

c) Рабочий режим

- Подать давление

два маркера

поднимаются

- Снять давление

один маркер опускается

- Подать давление

опущенный маркер

поднимается

- Снять давление

другой маркер

опускается.

d)Примечания

-

Регулярно проверять затяжку винта (см. поз. 

)

(4 м х дН).

Используйте только тип предохранительного 

винта, определенный спецификацией. 

3

3

2

2

1

1

b) Safety

The marker safety device only operates in the working 

position.

- Active safety:

Flexible tooth buffer between 

the arm and the disc.

- Passive safety:

Safety bolt 

type HM10 x 90 

class 6.8.

A replacement bolt 

is 

provided on the arm.

c) Operation

- Apply pressure

both markers are raised

- Release pressure

one marker is lowered

- Apply pressure

the lowered marker is 

raised

- Release pressure

the other marker is 

lowered

d) Notes

- Check the tightening of the screw regularly 

(4m da N).

- Use the specified type of safety screw.

1

1

3

3

2

2

b) Bezpieczeństwo pracy

Zabezpieczenie znacznika działa tylko w

pozycji roboczej.

zabezpieczenie aktywne:

talerz znacznika

jest zamontowany na amortyzującej drgania

sprężynie przymocowanej do ramienia

znacznika,

zabezpieczenie bierne:

śruba ścinająca 

chroni ramiona znacznika przed połamaniem,

referencja HM 10 x 90, klasa 6.8. Dodatkowa

śruba ścinająca 

jest umieszczona na

ramieniu znacznika.

c) Działanie

- Upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie

znajdują się osoby mogące być narażone na

jakiekolwiek niebezpieczeństwo.

- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym 

obydwa znaczniki podnoszą się

- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym 

jeden znacznik opuszcza się

- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym

znacznik opuszczony podnosi się

- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym 

drugi znacznik opuszcza się

d) Wskazówki

• Sprawdzać regularnie dokręcenie śruby 

(4m da N).

• Używać zawsze tego samego typu śruby

zabezpieczającej.

3

3

2

2

1

1

A

A

A

55

1

4

background image

56

O

Optional equipment

/  

Wyposażenie dodatkowe  /  Oборудование

Make sure that nobody is

near the harrow or seed

drill during the operation.

Never go underneath the

load.

Podczas operowania

znacznikami zachować

szczególną ostrożność i

upewnić się, czy w pobliżu

maszyny nie znajdują się

osoby mogące być

narażone na

niebezpieczeństwo.

Składanie i rozkładanie

znaczników nie powinno

być gwałtowne. Nawroty na

końcu pola należy

wykonywać ze znacznikami

złożonymi. Nigdy nie

wchodzić pod znaczniki ani

pod maszynę, gdy jest ona

uniesiona!

В процессе манипуляций

убедитесь в отсутствии

людей вокруг бороны и

сеялки. 

Не стойте под грузом!

B

C

1

1

2

2

background image

GB

PL

RU

Optional equipment

/  

Wyposażenie dodatkowe  /  Oборудование

Сцепка гидравлическая задняя

Гидравлическая сцепка предусмотрена для подъема

максимальной нагрузки в 2 т.

-

При транспортировке по дороге установить два

болта (см. поз. 

) на оси (см. поз. 

).

При использовании сеялки, снабженной валом

отбора мощности, будьте аккуратны с ходом рычага

(опционально имеется ограничитель)

Сцепка механическая задняя

Для адаптации присоединенной сеялки категории 2

предусмотрена механическая сцепка.

-

Отрегулировать ход рычагов подъема таким

образом, чтобы сеялка в рабочем режиме была

«свободной».

2

2

1

1

Hydraulic rear linkage

The hydraulic linkage is intended for raising maximum 

loads of up to 2 tonnes.  

- For road transport, fit the two bolts 

to the 

pins .

When using together with a PTO seed drill, be wary of

free movement (optional limiter available).

Mechanical rear linkage

The mechanical linkage is intended to adapt a fitted

seed drill to category 2.

- Set the travel of the lift arms so that the seed drill

can work unhindered.

2

2

1

1

Tylny sprzęg hydrauliczny

Sprzęg hydrauliczny został przewidziany do

unoszenia max ciężaru 2000 kg.

- W czasie transportu umieścić dwie blokady 

na sworzniach 

.

W przypadku siewnika wyposażonego w wałek

napędowy zwrócić uwagę na skok. (Ogranicznik do

dyspozycji w wyposażeniu dodatkowym).

Tylny sprzęg mechaniczny

Sprzęg mechaniczny został przewidziany do`

nabudowania siewnika wyposażonego w zaczep

kategorii 2.

- Wyregulować skok ramion podnośnika w taki

sposób, aby siewnik był „wolny” w pracy.

2

2

1

1

B

B

B

57

1

4

C

C

C

background image

58

O

Optional equipment

/  

Wyposażenie dodatkowe  /  Oборудование

D

Fitting is to be carried out

when the machine is on

the ground.

Montaż maszyny

przeprowadzać tylko, gdy

spoczywa ona na ziemi!

Сборку машины следует

выполнять на земле.

2

2

1

1