Sulky Cultiline HR 1000 – page 3
Manual for Sulky Cultiline HR 1000
GB
PL
RU
Transmission /
Przenoszenie napędu / Трансмиссия
Регулировка частоты вращения
a) Коробка передач
со сменными шестернями (см. модели
).
Изменение частоты вращения выполняется путем
смены (или инвертирования) комплекта шестерен
(см. поз.
), расположенных под задней крышкой
коробки передач.
Дополнительные шестерни хранятся под головкой
сцепки (см. поз.
).
a) Установить борону на земле вертикально.
b) Снять винты с крышки (снять шкив, если он
имеется).
c) Снять крепежные «штифты» на шестернях.
d) Заменить шестерни (обратить внимание на
направление вращения).
e) Закрыть крышку, обратив внимание на чистоту
уплотнения; избегайте его повреждений.
b) Коробка передач с селектором (модель
)
Смена режима выполняется путем изменения
положения селектора (см. поз.
).
Имеется возможность заменить шестерни так же,
как это было в пункте
а)
, затем использовать
другие комбинации скоростей.
В
НИМАНИЕ
:
В процессе эксплуатации некоторые детали
коробки передач могут быть очень горячими.
П
РИМЕЧАНИЕ
:
С режимами работы можно ознакомиться на
следующей странице.
• 22
• 19
• 14
3
3
• 26
2
2
1
1
Adjusting the rotary speed
a) Gearbox with change gears
Speed is adjusted by changing (or inverting) the
gear cluster
located under the gearbox’s rear
cover.
Additional gears are kept underneath the
headstock .
a) Set the harrow on level ground
(tractor switched off).
b) Remove the cover bolts
(withdraw the pulley if fitted).
c) Lift the support “pins” free from the gears.
d) Change the gears
(be sure to fit them the right way round).
e) Close the cover, keeping the seal free of dirt
and damage.
b) Gearbox with cutout
Change the speed by altering the position of the
cutout
.
The gears can also be changed as in
a)
above.
C
AREFUL
:
Some parts in the gearbox may become extremely
hot during use.
N
OTE
:
See the following page for the speeds.
3
3
• 26
2
2
1
1
• 22
• 19
• 14
Ustawienie prędkości obrotowej
a) Przekładnia napędowa z wymiennymi kołami
zębatymi (modele:
,
i
)
Zmiana prędkości obrotowej obywa się poprzez
wymianę (lub zamianę) zestawu kół zębatych
,
który jest umieszczony pod tylną pokrywą
przekładni napędowej.
Dodatkowe koła zębate są umieszczone pod
głowicą zaczepową
brony wirnikowej.
a) Ustawić bronę wirnikową w planie poziomym i
pionowym, na ziemi, podczas postoju ciągnika.
b) Odkręcić śruby pokrywy (ściągnąć koło
pasowe, jeśli jest na wyposażeniu).
c) Ściągnąć zawleczki blokujące koła zębate.
d) Wymienić koła zębate (zwrócić uwagę na
poprawny kierunek montażu).
e) Zamknąć pokrywę uważając, aby nie
zabrudzić i nie uszkodzić uszczelki.
b) Przekładnia napędowa z dźwignią do wyboru
prędkości obrotowej (model:
)
Zmiana prędkości obrotowej obywa się poprzez
zmianę pozycji dźwigni służącej do wyboru
prędkości obrotowej
.
Jest również możliwa zmiana kół zębatych (jak
opisano w punkcie a)), co daje możliwość uzyskania
dodatkowych prędkości obrotowych wirników.
uwaga
!
Niektóre części przekładni napędowej mogą stać się
bardzo gorące w wyniku pracy!
wskazówka
:
Możliwe prędkości obrotowe wirników: patrz kolejna
strona.
3
3
2
2
1
1
• 26
• 22
• 19
• 14
C
C
C
39
1
2
40
Transmission /
Przenoszenie napędu / Трансмиссия
D
Observe the gear torque
settings.
Wait until the oil has
cooled down before
opening the gearbox
cover.
Prevent oil from spilling
on the ground.
Nie przekraczać
dopuszczalnych momentów
obrotowych.
Przed otworzeniem
obudowy przekładni
napędowej należy
zaczekać aż wystygnie olej.
Należy zabezpieczyć
miejsce przed
ewentualnymi wyciekami
oleju: ochrona środowiska!
Соблюдайте уставки
моментов зацепления.
Перед открытием крышки
коробки передач выждать
некоторое время до
охлаждения масла.
В процессе выполнения
этой операции не
допускайте протечек масла
на землю.
Rotor rpm
Ilość obr./min Wirnika
Об/мин Ротор
Standard
Standard
Стандарт
1000 rpm
1000 trs/mn
1000 об/мин
• 26
• 26
1
2
25
28
34
31
314
385
364
447
Rotor rpm
Ilość obr./min Wirnika
Об/мин Ротор
Standard
Standard
Стандарт
Model
Séries
Серии
• 14
• 19
• 22
1
2
29
26
36
39
341
283
32
33
33
32
411 437
Optional
Opcja
Опция
Rotor rpm
Ilość obr./min Wirnika
Об/мин Ротор
Standard
Standard
Стандарт
540 tr/mn
540 об/мин
Model
Série
Серии
• 19
1
2
39
36
26
29
344
285
Cultiline 3000.19 only
Tylko w przypadku modelu :
Cultiline 3000.19
Только для Cultiline 3000.19
I
II
III
1000 rpm
1000 trs/mn
1000 об/мин
Model
Série
Серии
Model
Série
Серии
Gear 1
Przełożenie
dźwigni 1
Скорость 1
Gear 2
Przełożenie
dźwigni 2
Скорость 2
GB
PL
RU
Transmission /
Przenoszenie napędu / Трансмиссия
Выбор частоты вращения роторов
Путем выбора скорости вращения роторов, а также
скорости продвижения, Вы обеспечите необходимое
качество размельчения почвы при бороновании.
-
В пределах возможного выбрать наиболее
медленный режим вращения, при котором работа
обеспечивает удовлетворительный результат.
Повышенные скорости вращения приводят к
значительному износу зубцов, а также к явлению
«возникновения полосы» на почве
сзади бороны (плохое качество нивелирования).
Таблица
III
применима только для модели
Cultiline HR 3000.19
Selecting the rotary speed
The choice of rotor speed and forward speed gives
the required crumbling performance.
- If possible, select the slowest rotor speed that
provides the most satisfactory performance.
If the rotor speed is set too high, the tines will wear
more quickly, and a “swathing” effect will occur on
the ground behind the harrow (poor grading).
• Available speeds (see table).
Table
III
can be used only with Cutiline HR
3000.9
D
D
D
41
1
2
Wybór prędkości obrotowej wirników
Poprzez dobranie odpowiedniej prędkości obrotowej
wirników oraz prędkości roboczej, mogą Państwo
otrzymać pożądane rozkruszenie gleby.
- W miarę możliwości należy wybrać najniższą
prędkość obrotową, z którą wyniki pracy będą
zadowalające.
Zbyt wysoka prędkość obrotowa wirników może
doprowadzić do szybszego zużycia zębów
roboczych oraz tworzenia się zwałów gleby tuż za
broną wirnikową (złe wyrównanie).
•
Możliwe prędkości robocze (patrz tabela na
poprzedniej stronie).
Tabela
III
może być użyta tylko w przypadku
brony wirnikowej Cultiline HR 3000.19
42
Start-up
/
/
Przygotowanie do pracy / Запyck
A
Always follow the
Highway Code.
Pamiętać o przestrzeganiu
Kodeksu Ruchu
Drogowego!
Соблюдайте правила
дорожного движения.
5 cm
a)
c)
b)
GB
PL
RU
Start-up
/
Przygotowanie do pracy / Запyck
Регулировка боковых дефлекторов
a) Рабочий режим
-
В условиях каменистой почвы снять ось и
установить дефлектор в плавающее положение.
-
Отрегулировать высоту дефлектора в
зависимости от глубины обработки: не
превышать 5 см вглубь почвы.
b) Регулировка
Что касается модели
•19
или
•22
, при
перемещении по дорогам в соответствии с
действующими правилами дорожного
движения дефлекторы должны быть подняты и
заблокированы осью так, чтобы максимальный
габаритный размер составлял 3 м.
c) Транспортировка
См. фотографии рядом
Примечание
:
Для других моделей рекомендуется применять
транспортировочную тележку.
Ustawienie bocznych osłon
a) Pozycja robocza
- Wyciągnąć sworzeń blokujący w przypadku,
gdy osłona ma znajdować się w pozycji
pływającej w przypadku występowania kamieni
na polu.
- Ustawić wysokość osłony w zależności od
głębokości roboczej: osłona nie powinna
zagłębiać się w ziemi więcej niż 5 cm.
b) Pozycja transportowa
Na modelach .19 lub .22, w zależności od
obowiązujących przepisów, osłony boczne
powinny być uniesione i zablokowane sworzniem
w taki sposób, aby szerokość maszyny nie
przekraczała 3,0 m w transporcie drogami
publicznymi.
c) Transport
Patrz: ilustracja na poprzedniej stronie.
uwaga
!
Dla innych modeli bron wirnikowych zaleca się
używanie wózka transportowego.
A
A
A
43
1
3
Adjusting the side deflector plates
a) Working
- Remove the pin and place the deflector plate in
the floating position when working on stony
ground.
- Adjust the height of the deflector plate according
to with the working depth: no greater than 5 cm
in the ground.
b) Adjustment
When transporting model
•19
or
• 2 2
and
according to the rules of the road in effect, the
deflector plates must be raised and locked into
position by the pin so that the overall width does
not exceed 3 metres.
c) Transport
See photos opposite.
N.B.
It is recommended that other models be carried on a
trailer.
44
Start-up
/
/
Przygotowanie do pracy / Запyck
B
Follow the setting
indications.
The roller acts as
protection at the rear of
the machine, and should
never be detached.
Postępować według
zaleceń zawartych w
niniejszej instrukcji obsługi.
Wał stanowi
zabezpieczenie tyłu
maszyny. Nigdy nie należy
go zdemontowywać!
Следуйте указаниям по
регулировке.
Барабан действует как
защитное устройство в
задней части машины.
Его не следует
демонтировать.
1
1
2
2
11
10
12
8
4
1
9
7
6
5
3
2
1
1
2
2
GB
PL
RU
Start-up
/
Przygotowanie do pracy / Запyck
Регулировка глубины обработки
В рабочем режиме роторная борона должна быть
расположена горизонтально; после отключения
двигателя трактора отрегулировать такое
положение с помощью третьей точки.
-
Отрегулировать глубину обработки зубцами с
помощью верхних упоров (см. поз.
) ролика.
- Провести такую регулировку справа и слева.
Эта операция должна проводиться одним человеком
при остановленном тракторе.
Нижний упор (см. поз.
) может быть использован
для ограничения хода барабана вниз.
В рабочем режиме подъем гидравлики трактора
должен быть отрегулирован в плавающем
положении; рабочая глубина будет устанавливаться
с помощью ролика.
Примечание
:
Медленно включайте механизм отбора мощности,
когда зубцы находятся вне почвы, и аккуратно
опускайте гидравлику подъема до достижения
регулировочной глубины (ролик на верхнем упоре).
При перемещении по дорогам не
использовать нижние упоры.
2
2
1
1
Adjusting the working depth
When in use, the power harrow is in the horizontal
position; make adjustments using the top link, with the
tractor engine switched off.
- Adjust the tine working depth with the roller’s upper
stops .
- Use the same setting on both the left- and right-
hand sides.
This procedure must be carried out by one person
only, with the tractor switched off.
You can use the lower stop
to restrict the roller’s
downward travel.
When using the power harrow, the tractor’s hydraulic
lift must be in the floating position; the roller will
maintain the working depth.
N.B.
-
Engage the power take-off slowly when the harrow’s
tines are not in the ground, and gently lower the
hydraulic lift until the set depth is reached (roller at
upper stop).
Do not use the low stops when travelling
by road.
2
2
1
1
Ustawianie głębokości roboczej
W czasie pracy, brona wirnikowa powinna
znajdować się w pozycji poziomej; pozycję można
wyregulować za pomocą trzeciego punktu układu
zawieszenia. Tę czynność należy przeprowadzić
przy wyłączonym silniku ciągnika.
- Głębokość roboczą zębów ustawić za pomocą
górnych ograniczników
wału.
- Pozycje ustawienia muszą być takie same ze
strony lewej jak i ze strony prawej.
Czynność przeprowadzić przy wyłączonym silniku
ciągnika.
Ogranicznik dolny
może być wykorzystany do
ograniczenia skoku w dół wału.
W czasie pracy, podnośnik hydrauliczny ciągnika
musi być ustawiony w pozycji pływającej; głębokość
robocza będzie utrzymywana za pośrednictwem
wału.
uwaga
:
- Delikatnie załączyć napęd WOM, kiedy zęby
brony wirnikowej nie znajdują się jeszcze w ziemi
i delikatnie opuścić podnośnik hydrauliczny aż do
uzyskania ustawionej głębokości roboczej (wał w
ograniczniku górnym).
Nie używać ograniczników dolnych podczas
przejazdów drogowych.
2
2
1
1
B
B
B
45
1
3
46
Start-up
/
/
Przygotowanie do pracy / Запyck
Carefully adjust the
wheel scrapers so that
they do not damage the
roller. Clean the roller
after each use and check
the condition of the
scrapers.
Dobrze wyregulować
skrobaki, aby uniknąć
uszkodzenia wału.
Po każdym użytkowaniu
należy dokładnie wyczyścić
wał i sprawdzić stan
skrobaków.
Тщательно отрегулируйте
скребки с тем, чтобы не
повредить ролик.
Очищайте ролик после
каждого сеанса
эксплуатации и проверяйте
состояние чистиков колес.
C
a)
b)
1
1
b
b
c
2-3 mm
a
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
c)
GB
PL
RU
Start-up
/
Przygotowanie do pracy / Запyck
Регулировка ролика катка (
Ø
460 - 550 мм)
Положение чистиков колес регулируется
предварительно на заводе, однако желательно
проверить их положение после нескольких часов
эксплуатации.
a) Индивидуальная регулировка
1- Открутить винты
a
.
2- Отрегулировать расстояние между скребком
и роликом, это расстояние должно
составлять примерно 2 - 3 мм.
3- Снова затянуть винты
a
.
b) Чистка
- Снять два винта
b
с обеих сторон и
отвинтить винты
c
, в случае моделей с
рабочей шириной 4м следует обратить
внимание на то, что необходимо сделать то
же самое на центральных деталях
жесткости.
- Отвинтить центральный регулировочный
винт, почти полностью выкрутив его из
резьбы.
- Снять
U
-образные детали с каждой
стороны
- Полностью откинуть скребковую планку и
прокрутить ролик, чтобы убедиться в его
чистоте.
с) центральная регулировка
- Установить на место U-образную деталь и
снова затянуть винт для регулировки
расстояния между скребком и роликом
Packer.
- Установить на место все винты и
заблокировать узел.
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
Adjusting the packer roller (Ø 460-550
mm)
The position of the wheel scrapers on the roller is pre-
set in the factory, but should be checked after several
hours’ use.
a) Individual adjustment
1- Loosen screws
a
.
2- Adjust the distance between the scraper and
the roller, this distance should be about 2 to 3
mm.
3- Tighten the screws
a
.
b) Cleaning
- Remove the two screws
b
, on both sides and
loosen the screws
c
, note that with 4m, the
same operation must be carried out on the
central reinforcements renforts centraux.
- Loosen the centralised adjusting screw until
the screw is almost entirely hidden in its
threading.
- Remove the
U
-shaped parts on each side
- Fully retract the scraper bar and rotate the
roller in order to clean it.
c) centralised adjustment
- Replace the U-shaped part and tighten the
screw in order to adjust the distance between
the scrapers and the Packer roller.
- Replace all of the screws and lock the unit.
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
Ustawianie wału packer (o średnicach 460
lub 550 mm).
Skrobaki zostały wstępnie ustawione w fabryce.
Zaleca się jednak sprawdzenie i dopasowanie ich
ustawienia po kilku godzinach pracy.
a) Indywidualna regulacja skrobaków
1- Poluźnić śruby mocujące
a
.
2- Dopasować odległość między skrobakami a
wałem, odległość ta musi wynosić od 2 do 3
mm.
3- Dokręcić śruby mocujące
a
.
b) Czyszczenie
- Ściągnąć dwie śruby b z obu stron i
poluźnić śrubę c, zwrócić uwagę w
przypadku szerokości brony wynoszącej 4
metry, gdyż konieczne będzie
przeprowadzenie tej samej czynności na
centralnych wzmocnieniach.
- Poluźnić centralną śrubę regulacyjną aż
śruba zostanie całkowicie wsunięta w
swoje gwintowanie.
- Ściągnąć części w kształcie litery U z
każdej strony.
- Unieść całkowicie listwę ze skrobakami i
obrócić wał packer, aby móc upewnić się,
czy jest czysty.
c) Centralna regulacja skrobaków
- Wymienić część w kształcie litery U i
dokręcić śrubę, aby ustawić odległość
między skrobakami a wałem packer.
- Umieścić ponownie wszystkie śruby i
zablokować zestaw.
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
C
C
C
47
1
3
48
Start-up
/
/
Przygotowanie do pracy / Запyck
D
Do not use the levelling
bar on exceptionally
stony ground.
W warunkach dużego
zakamienienia pola nie
należy stosować włóki
wyrównującej.
В условиях каменистой
почвы не использовать
выравнивающую рейку.
1
1
1
1
a
b
GB
PL
RU
Start-up
/
Przygotowanie do pracy / Запyck
Регулировка выравнивающей рейки
Установленная сзади выравнивающая рейка
позволяет улучшить измельчение посевных мест.
- Не выполнять регулировку на слишком
большую глубину во избежание замедления
удаления земли, особенно в условиях
влажности.
a) Регулировка выравнивающей рейки
1- Повернуть рукоятку
b
до упора и
высвободить ось
a
из всех зажимных
приспособлений.
2- Вынуть ось
a
.
3- Повернуть рукоятку, чтобы найти
надлежащее положение.
4- Установить ось
a
на место и повернуть
рукоятку
b
для ее освобождения от любой
нагрузки.
5- Сделать то же самое с другой стороны.
2 стороны должны быть отрегулированы
одинаково.
П
РИМЕЧАНИЕ
:
- Выполнять операцию регулировки только при
остановленном двигателе трактора.
1
1
Setting the levelling bar
Mounting the levelling bar
at the rear
makes it possible to improve the granulation of
the seed bed.
- Do not set it too deep in order to avoid slowing
down the removal of the soil, especially in wet
conditions.
a) Setting the levelling bar
1- Turn the crank
b
until the end stop and release
the axis
a
from any constraints.
2- Remove the axis
a
3- Turn the crank to find a suitable position.
4- Replace the axis
a
and turn the crank
b
in order
to release it from any stress.
5- Repeat for the other side.
The 2 sides must be set the same way.
N
OTE
:
- Ensure that the tractor’s engine is switched off
before carrying out any adjustments.
1
1
Ustawianie włóki wyrównującej
Włókę wyrównującą
montuje się z tyłu wału, co
polepsza przygotowanie warstwy siewnej.
- Nie ustawiać zbyt głęboko, aby nie utrudniać
ewakuacji gleby, zwłaszcza w przypadku
wilgotnych warunków pracy.
a) Regulacja
1- Przekręcić korbą
b
aż do ogranicznika i
zwolnić sworzeń
a
z ograniczeń.
2- Ściągnąć sworzeń
a
3- Przekręcać korbą
b
aż do odnalezienia
pasującej pozycji.
4- Ściągnąć sworzeń
a
i przekręcić korbą
b
aż
do uwolnienia z obciążeń.
5- Powtórzyć czynność z prawej i z lewej strony
równocześnie.
Obie strony muszą być ustawione tak samo!
uwaga:
Wszelkie czynności regulacyjne przeprowadzać
przy wyłączonym silniku ciągnika!
1
1
D
D
D
49
1
3
50
Start-up
/
Przygotowanie do pracy / Запyck
E
Carry out adjustments
when the tractor engine
is switched off.
Wszelkie czynności
regulacyjne przeprowadzać
przy wyłączonym silniku
ciągnika!
Операцию регулировки
выполнять при
отключенном двигателе
трактора.
1
1
GB
PL
RU
Start-up
/
Przygotowanie do pracy / Запyck
Затирание следов
С целью уменьшения оставленных колесами
трактора следов в процессе подготовки посевных
мест на пашне роторная борона может быть
снабжена устройствами выравнивания следов.
- Установить опоры на швеллер бороны и
зафиксировать их симметрично справа и слева.
Х
ОРОШО ЗАТЯНУТЬ ВИНТЫ ШВЕЛЛЕРА
: (85Н
М
)
- Установить фиксаторы зубцов на балке.
- Отрегулировать зазоры между зубцами и
глубину обработки (рекомендуется не
превышать 10 см).
- Глубина регулируется путем изменения
положения штифта
(не более 10 см)
При расцеплении следить за подъемом
устройств затирания следов на
максимальную высоту, чтобы они не несли
на себе вес машины.
Срабатывание предохранительного устройства
предварительно отрегулировано на заводе.
1
1
Erasing tracks
In order to reduce the tracks left by the tractor wheels
when preparing the seed bed after ploughing, the rotary
harrow may be fitted with track eradicators.
- Place the mountings onto the harrow’s gear trough
and attach symmetrically on the left and on the right.
T
IGHTEN THE GEAR TROUGH SCREWS WELL
: (85N
M
)
- Fit the tine clamps on the beam.
- Set the gap between the tines, and their working
depth (the maximum recommended depth is 10
cm).
- The depth is adjusted by modifying the position of
the pin
(max 10 cm)
When unhitching, be sure to raise the track
eradicator as high as possible so that they do not
bear the weight of the machine.
The safety mechanism release is pre-set in the factory.
1
1
Spulchniacze śladów. (W wyposażeniu
dodatkowym maszyny).
W wyposażeniu dodatkowym, maszyna może zostać
wyposażona w spulchniacze śladów kół ciągnika,
przydatne dla lepszego przygotowania podłoża
siewnego.
- Zamontować wsporniki na obręczy brony i
zamocować je symetrycznie z prawej i lewej strony.
DOBRZE DOKRĘCIĆ ŚRUBY NA WSPORNIKU:
(85 Nm)
- Zamontować obejmy zębów na ramie.
- Ustawić rozstaw i głębokość roboczą zębów (zaleca
się nie przekraczać 10 cm).
- Głębokość pracy ustawia się poprzez zmianę
pozycji stópki
(maksymalnie 10 cm).
Podczas odczepiania maszyny, pamiętać o
zamontowaniu spulchniaczy śladów w
maksymalnie wysokiej pozycji, aby nie
spoczywał na nich ciężar maszyny.
Uruchomienie zabezpieczenia zostało wstępnie
ustawione w fabryce.
1
1
E
E
E
51
1
3
52
O
Optional equipment
/
Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
A
Secure the markers for
transport.
Release oil pressure
before unhitching the
drill.
No stopping below the
markers.
Pamiętać o zablokowaniu
znaczników przejazdów w
pozycji transportowej.
W obiegu hydraulicznym
nie powinno być ciśnienia
już przed odłączeniem
siewnika od ciągnika.
Nie stawać na rozłożonych
znacznikach przejazdów
ani pod znacznikami.
Заблокировать маркеры в
положении
транспортировки.
Перед отцеплением сеялки
снять давление масла.
Не стоять под маркерами.
2
3
4
4
4
4
4
7
7
5
5
6
6
1
1
8
8
2
2
2
2
1
1
3
3
2
2
GB
PL
RU
Optional equipment
/
Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
Боковые маркеры
a) Установка в рабочее положение
Маркеры предназначены для маркировки по
центру трактора. Предварительно они
устанавливаются на заводе.
-
Подать гидравлическое давление.
-
Снять шплинт (см. поз.
) и высвободить
штырь (см. поз.
), удерживая другой рукой
рычаг маркера.
Для блокировки штыря установить на
место шплинт
в положение
,
.
-
Опустить первый маркер.
-
Снять штырь
и развинтить винт
с
помощью г-образной рукоятки
сеялки Sulky.
-
Установить вторичную трубу в выдвинутое
положение (для L > 3 м).
-
После установки этой трубы (положение
рукоятки
служит в качестве опорной точки)
заблокировать винты
.
-
Маркеры предварительно регулируются на
заводе. Однако если требуется перенастроить
эти регулировки, переместите опору
диска на
трубе.
Расстояние от последней борозды засева до диска
трассировщика равно 1/2 рабочей ширины захвата
плюс 1/2 расстояния между рядками.
Для обеспечения большей или меньшей маркировки
на почве возможна регулировка наклона диска.
Изменение положения клина ориентации
дает
четыре возможных регулировки.
8
8
7
7
5
5
4
4
6
6
5
5
4
4
3
3
1
1
2
2
1
1
Side Markers
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking.
They are pre-adjusted in the factory.
- Build up hydraulic pressure.
- Remove the clip
and pull out the pin
while
holding the marker arm with the other hand.
Put the clip
back in position
to secure the pin.
- Lower the first marker.
- Remove the spindle
and use the Sulky seed
drill crankhandle
to undo the bolts
.
- Set the secondary tube to the extended position.
(for L > 3m)
- After positioning that tube (by reference to the
pin
position), lock the screws tight.
- Markers were pre-adjusted in the factory.
However, if you want to refine that adjustment,
move the disc bracket
on the tube.
The distance between the last seed row and the
marker disc is equal to 1/2 working width + 1/2
spacing.
The slanting of the disc can be adjusted to obtain a
more or less visible marking.
Four settings are possible by changing the position of
orientation key
.
8
8
7
7
5
5
4
4
5
5
6
6
4
4
3
3
1
1
2
2
1
1
Boczne znaczniki przejazdów
a) Ustawienie w pozycji roboczej.
Znaczniki przejazdów znaczą ślad w osi ciągnika
(tzw. śledzenie śladu znacznika na „muszkę”, na
środek ciągnika).
Znaczniki zostały wstępnie ustawione w fabryce.
- Włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym.
- Wyciągnąć zawleczkę
i wyciągnąć sworzeń
podtrzymując ramię znacznika drugą ręką.
UWAGA! W celu zablokowania sworznia
należy umieścić zawleczkę
w pozycji
!
- Opuścić pierwsze ramię znacznika.
- Wyjąć sworzeń
i odkręcić śrubę
za
pomocą korby
siewnika Sulky.
- Ustawić drugie ramię w pozycji wydłużonej. (Dla
szerokości pracy L > 3 m).
- Po dopasowaniu ramienia (pozycja sworznia
służy jako punkt odniesienia), dobrze
zablokować śruby
.
- Znaczniki przejazdów są wstępnie
wyregulowane w fabryce. Jednakże, jeśli chcą
Państwo dopasować to ustawienie, należy
przesunąć podstawę
talerza na rurze.
Odległość od ostatniego rzędu siewu do talerza
znacznika równa się ½ szerokości roboczej
siewnika plus ½ szerokości rozstawu
międzyrzędzia.
Możliwe jest ustawienie kąta pochylenia talerzy w
celu otrzymania bardziej widocznego śladu
przejazdu. Istnieją 4 możliwe pozycje ustawienia
dzięki zmianie orientacji śruby regulującej z
podkładką .
8
8
7
7
5
5
4
4
6
6
5
5
4
4
3
3
1
1
2
2
1
1
A
A
A
53
1
4
54
O
Optional equipment
/
Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
A
Do not stand underneath
the markers.
Nie stawać na rozłożonych
znacznikach przejazdów
ani pod znacznikami.
Под маркером не стоять!
2
2
3
3
1
1
GB
PL
RU
Optional equipment
/
Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
b) Система безопасности маркера
Система безопасности маркера работает
исключительно в рабочем положении.
- Активная система безопасности: гибкий зуб
амортизатор между рычагом и диском.
- Пассивная система безопасности:
предохранительный болт (см. поз.
) типа
НМ 10 х 90 класса 6.8.
На рычаге предусмотрен заменяющий болт
(см. поз.
).
c) Рабочий режим
- Подать давление
два маркера
поднимаются
- Снять давление
один маркер опускается
- Подать давление
опущенный маркер
поднимается
- Снять давление
другой маркер
опускается.
d)Примечания
-
Регулярно проверять затяжку винта (см. поз.
)
(4 м х дН).
-
Используйте только тип предохранительного
винта, определенный спецификацией.
3
3
2
2
1
1
b) Safety
The marker safety device only operates in the working
position.
- Active safety:
Flexible tooth buffer between
the arm and the disc.
- Passive safety:
Safety bolt
type HM10 x 90
class 6.8.
A replacement bolt
is
provided on the arm.
c) Operation
- Apply pressure
both markers are raised
- Release pressure
one marker is lowered
- Apply pressure
the lowered marker is
raised
- Release pressure
the other marker is
lowered
d) Notes
- Check the tightening of the screw regularly
(4m da N).
- Use the specified type of safety screw.
1
1
3
3
2
2
b) Bezpieczeństwo pracy
Zabezpieczenie znacznika działa tylko w
pozycji roboczej.
-
zabezpieczenie aktywne:
talerz znacznika
jest zamontowany na amortyzującej drgania
sprężynie przymocowanej do ramienia
znacznika,
-
zabezpieczenie bierne:
śruba ścinająca
chroni ramiona znacznika przed połamaniem,
referencja HM 10 x 90, klasa 6.8. Dodatkowa
śruba ścinająca
jest umieszczona na
ramieniu znacznika.
c) Działanie
- Upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie
znajdują się osoby mogące być narażone na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
obydwa znaczniki podnoszą się
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
jeden znacznik opuszcza się
- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
znacznik opuszczony podnosi się
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
drugi znacznik opuszcza się
d) Wskazówki
• Sprawdzać regularnie dokręcenie śruby
(4m da N).
• Używać zawsze tego samego typu śruby
zabezpieczającej.
3
3
2
2
1
1
A
A
A
55
1
4
56
O
Optional equipment
/
Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
Make sure that nobody is
near the harrow or seed
drill during the operation.
Never go underneath the
load.
Podczas operowania
znacznikami zachować
szczególną ostrożność i
upewnić się, czy w pobliżu
maszyny nie znajdują się
osoby mogące być
narażone na
niebezpieczeństwo.
Składanie i rozkładanie
znaczników nie powinno
być gwałtowne. Nawroty na
końcu pola należy
wykonywać ze znacznikami
złożonymi. Nigdy nie
wchodzić pod znaczniki ani
pod maszynę, gdy jest ona
uniesiona!
В процессе манипуляций
убедитесь в отсутствии
людей вокруг бороны и
сеялки.
Не стойте под грузом!
B
C
1
1
2
2
GB
PL
RU
Optional equipment
/
Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
Сцепка гидравлическая задняя
Гидравлическая сцепка предусмотрена для подъема
максимальной нагрузки в 2 т.
-
При транспортировке по дороге установить два
болта (см. поз.
) на оси (см. поз.
).
При использовании сеялки, снабженной валом
отбора мощности, будьте аккуратны с ходом рычага
(опционально имеется ограничитель)
Сцепка механическая задняя
Для адаптации присоединенной сеялки категории 2
предусмотрена механическая сцепка.
-
Отрегулировать ход рычагов подъема таким
образом, чтобы сеялка в рабочем режиме была
«свободной».
2
2
1
1
Hydraulic rear linkage
The hydraulic linkage is intended for raising maximum
loads of up to 2 tonnes.
- For road transport, fit the two bolts
to the
pins .
When using together with a PTO seed drill, be wary of
free movement (optional limiter available).
Mechanical rear linkage
The mechanical linkage is intended to adapt a fitted
seed drill to category 2.
- Set the travel of the lift arms so that the seed drill
can work unhindered.
2
2
1
1
Tylny sprzęg hydrauliczny
Sprzęg hydrauliczny został przewidziany do
unoszenia max ciężaru 2000 kg.
- W czasie transportu umieścić dwie blokady
na sworzniach
.
W przypadku siewnika wyposażonego w wałek
napędowy zwrócić uwagę na skok. (Ogranicznik do
dyspozycji w wyposażeniu dodatkowym).
Tylny sprzęg mechaniczny
Sprzęg mechaniczny został przewidziany do`
nabudowania siewnika wyposażonego w zaczep
kategorii 2.
- Wyregulować skok ramion podnośnika w taki
sposób, aby siewnik był „wolny” w pracy.
2
2
1
1
B
B
B
57
1
4
C
C
C
58
O
Optional equipment
/
Wyposażenie dodatkowe / Oборудование
D
Fitting is to be carried out
when the machine is on
the ground.
Montaż maszyny
przeprowadzać tylko, gdy
spoczywa ona na ziemi!
Сборку машины следует
выполнять на земле.
2
2
1
1

