Sulky Cultiline HR 1000 – page 2

Sulky
Cultiline HR 1000

Manual for Sulky Cultiline HR 1000

background image

GB

PL

RU

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

Preparing the machine

-

Check that you have received delivery of the 

power harrow in full.

-

Make sure that none of the protective equipment

used during transit remains.

-

Check that no damage has been caused to the

machine during transit, and that all the parts

shown on the order form have been delivered.

Claims not made at the time of delivery will be

refused.

-

Make sure that the carrier records any damage

that may have occurred.

-

Contact your dealer in the event of reservations

or dispute.

• Safety guards must always be properly fitted in the

correct position before the harrow is used.

Handling and moving

-

Use the locations designed for this purpose: the 

upper case.

-

Use suitable strapping that is designed to

withstand the maximum load.

M

AXIMUM

POWER

HARROW

LOAD

:

250 • 14 :

1240 kg

300 • 14 :

1310 kg

3000 • 19 : 

1572 kg

3000 • 26 : 

1640 kg

3500 • 22 : 

1802 kg

3500 • 26 : 

1853 kg

4000 • 22 : 

1947 kg

4000 • 26 : 

2010 kg

B

B

C

B

Przygotowanie maszyny.

- W chwili dostarczenia maszyny sprawdzić,

czy jest ona kompletna.

- Upewnić się, czy nie ma już transportowych

elementów ochronnych maszyny.

- Sprawdzić, czy brona wirnikowa nie została

uszkodzona podczas transportu i czy nie

brakuje jakiejś części. 

Tylko reklamacje sporządzone w chwili odbioru

maszyny mogą być rozpatrywane.

- W razie uszkodzenia należy spisać protokół

w obecności transportującego.

- W przypadku wahania lub sporu zwrócić się

do sprzedawcy.

• 

Osłony bezpieczeństwa muszą zostać

zamontowane na bronie wirnikowej w

odpowiednich miejscach przed użytkowaniem

maszyny.

Przenoszenie i podnoszenie.

-

Do przenoszenia wykorzystać specjalnie

przeznaczone do tego uchwyty: górny zaczep

brony.

-

Zawsze podnosić tylko samą bronę wirnikową

bez podłączonego siewnika. Wszelkie

czynności przeprowadzać ze szczególnym

zachowaniem środków bezpieczeństwa.

Pamiętać o dopasowaniu liny o odpowiedniej

wytrzymałości!

Maksymalne ciężary brony wirnikowej:

Model:

250 • 14 :

1240 kg

300 • 14 :

1310 kg

3000 • 19 :  1572 kg

3000 • 26 :  1640 kg

3500 • 22 :  1802 kg

3500 • 26 :  1853 kg

4000 • 22 :  1947 kg

4000 • 26 :  2010 kg

Подготовка бороны

-

В момент поставки проверить комплектность 

роторной бороны.

-

Убедитесь, что не осталось средств защиты,

используемых при транспортировке.

-

Убедитесь в отсутствии повреждений при 

транспортировке и комплектности заказанного

оборудования.

Фирма рассматривает рекламации только в

случае, когда они предъявлены в момент

поставки. 

-

Убедитесь в том, что перевозчик

зарегистрировал любые повреждения, которые

могли возникнуть во время транспортировки.

-

В сомнительных или спорных случаях 

обращайтесь к Вашему дилеру.

• 

Перед началом эксплуатации бороны следует

правильно установить на место соответствующие

защитные устройства 

Погрузка-разгрузка и транспортировка

-

Используйте места, предусмотренные для 

этих целей:  верхнюю серьгу.

-

Используйте стропы, предусмотренные для 

максимальной нагрузки. 

Максимальная нагрузка роторной бороны:

250 • 14 :

1240 кг

300 • 14 :

1310 кг

3000 • 19 :  1572 кг

3000 • 26 :  1640 кг

3500 • 22 :  1802 кг

3500 • 26 :  1853 кг

4000 • 22 :  1947 кг

4000 • 26 :  2010 кг

C

C

19

1

1

background image

20

L

Linkage

D

The weight on the

tractor’s front axle should

be at least 20% of the

unladen weight of the

tractor.

M

2

P

M

1

P

1

P

2

a

b

c

d

M

1

mini

=

M

2

x (c + d) - P

1

x b + (0,2 x P x b)

= .............. kg

a + b

P

1

=

M

1

x (a + b) + P

1

x b - M

2

x (c + d)

= .............. kg

b

P

c

= M

1

+ P + M

2

= .............. kg

P

2

=   P

c

- P

1

= .............. kg

background image

21

GB

Linkage

Tractor control

To be checked: :

• The total authorised weight.

• The permitted weight per axle.

• The authorised support weight on the tractor’s linkage.

• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.

• Is the authorised linkage weight sufficient?

All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.

- Complete the table below:

- Check that:

• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to 

the tractor.

• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.

The machine must not be hitched to a tractor if:

The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.

The weight on the front axle is < than the minimum required.

D

F

IGURES THAT YOU SHOULD KNOW

P

(kg)

Unladen weight of tractor

P

1

(kg) 

Weight on the front axle when the tractor is empty

P

2

(kg)

Weight on the rear axle when the tractor is empty

M

2

(kg)

Total weight with machine attached to rear 

M

1

(kg)

Total weight of front ballast

a

(m)

Distance between the centre of gravity of the 

front ballast and the centre of the front axle

b

(m)

Wheelbase of tractor

c

(m)

Distance between the lower linkage pins 

and the centre of the rear axle.

d

(m)

Distance between the lower linkage pins

and the centre of gravity of the machine.

M

1 mini  

=  Calculation of the minimum ballast need in front.         

P

1

= Calculation of the weight on the front axle

P

c

= Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) 

P

2

= Calculation of the weight on the rear axle

V

ALUES

T

RACTOR

S

V

ALUES PERMISSIBLE WITH

CALCULATED

PERMISSIBLE VALUES

THE TYRES THAT ARE

FITTED TO THE TRACTOR

P

1c

P

2c

P

c

Consult the tractor’s instruction manual or the

registration documents.

Consult the machine’s technical characteristics.

(see section 

“Characteristics”).

5

Consult the technical characteristics of the tractor

and the front ballast, or measure.

Consult the instruction manual or the tractor’s

registration documents, or measure.

Consult the technical characteristics of the

machine. (see section

“Charactéristics”).

5

Consult the instruction manual or the tractor’s

registration documents, or measure.

1

1

background image

22

Podłączenie

D

Nacisk na przednią oś

ciągnika musi być równy

przynajmniej 20% masy

własnej ciągnika.

M

2

P

M

1

P

1

P

2

a

b

c

d

M

1

mini

=

M

2

x (c + d) - P

1

x b + (0,2 x P x b)

= .............. kg

a + b

P

1

M

1

x (a + b) + P

1

x b - M

2

x (c + d)

= .............. kg

b

P

c

= M

1

+ P + M

2

= .............. kg

P

2

=   P

c

- P

1

= .............. kg

background image

23

PL

Podłączenie

1

1

Kontrola ciągnika

- Sprawdzić:

• Dopuszczalną masę ciągnika.

• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.

• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.

• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.

• Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający?

Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce

znamionowej.

- Prosimy wypełnić powyższą tabelę.

- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla

ciągnika jak i zamontowanego w nim ogumienia.

- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%

obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.

Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli:

Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego

Obciążenie przedniej osi jest mniejsze od minimalnie wymaganego.

D

P

OTRZEBNE WARTOŚCI

:

P

(kg)

Masa własna ciągnika

P1

(kg)

Obciążenie na przednią oś ciągnika

P2

(kg)

Obciążenie na tylną oś ciągnika

M2

(kg)

Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika

M1

(kg)

Całkowita masa obciążników przednich

ciągnika 

a

(m)

Odległość między środkiem ciężkości

przedniego obciążnika a środkiem przedniej osi

b

(m)

Rozstaw osi ciągnika

c

(m)

Odległość między zaczepem dolnym a

środkiem tylnej osi

d

(m)

Odległość między zaczepem dolnym a

środkiem ciężkości

M1 mini

= Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.

Pc

= Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)

P1c

= Wyliczenie obciążenia przedniej osi

P2c

= Wyliczenie obciążenia tylnej osi

W

ARTOŚCI

W

ARTOŚCI DOPUSZCZALNE

W

ARTOŚCI DOPUSZCZALNE

WYLICZONE

DLA CIĄGNIKA

DLA OGUMIENIA

W KTÓRE

JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK

P

1c

P

2c

P

c

Dane znajdą Państwo w dowodzie

rejestracyjnym ciągnika

Dane znajdą Państwo w części z Danymi

technicznymi maszyny

Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i

przedniego obciążnika lub zmierzyć

Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym

ciągnika lub zmierzyć

Dane znajdą Państwo w części z Danymi

technicznymi maszyny

Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym

ciągnika lub zmierzyć

background image

24

Сцeпкa

D

Нагрузка на переднюю

ось должна быть как

минимум 20 % веса

пустого трактора.

M

2

P

M

1

P

1

P

2

a

b

c

d

M

1

mini

=

M

2

x (c + d) - P

1

x b + (0,2 x P x b)

= .............. kg

a + b

P

1

M

1

x (a + b) + P

1

x b - M

2

x (c + d)

= .............. kg

b

P

c

= M

1

+ P + M

2

= .............. kg

P

2

=   P

c

- P

1

= .............. kg

background image

Проверка трактора

- Необходимо проверить:

• Общий допустимый вес.

• Допустимые нагрузки на ось.

• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.

• Допустимую грузоподъемность шин трактора.

• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?

Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.

-

Заполните приведенную выше таблицу:

- Убедитесь, что:

• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.

• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось, 

которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.

Запрещено производить сцепку бороны с трактором, если:

Общий расчетный вес > больше допустимого значения.

Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.

25

RU

Сцeпкa

1

1

D

Н

ЕОБХОДИМО ЗНАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ВЕЛИЧИНЫ

P

(

кг

)

Масса порожнего трактора

P

1

(

кг

)

Нагрузка на переднюю ось пустого трактора

P

2

(

кг

)

Нагрузка на заднюю ось пустого трактора

M

2

(

кг

)

Общий вес с навешенной сзади бороной

M

1

(

кг

)

Общий вес балласта спереди

a

(m)

Расстояние между центром тяжести 

балласта и центром передней оси

b

(m)

Рама трактора

c

(m)

Расстояние между нижней осью навески

и центром задней оси

d

(m)

Расстояние между нижней осью навески и 

центром тяжести машины

M1 мин. = Расчет минимального количества балласта,

P

1

Расчет нагрузки на переднюю ось

необходимого спереди.

P

c

=   

Расчет общего веса агрегата (трактор + борона)

P

2

Расчет нагрузки на заднюю ось

Р

АСЧЕТНЫЕ

Д

ОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

Д

ОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

ВЕЛИЧИНЫ

ДЛЯ ТРАКТОРА

ДЛЯ ШИН ТРАКТОРА

P

1c

P

2c

P

c

См. инструкции по эксплуатации или

технический паспорт трактора.

См. технические характеристики машины. (см.

раздел

«Характеристики»).

5

См. иди измерьте технические характеристики

трактора и переднего балласта.

См. инструкции по эксплуатации или

технический паспорт трактора либо проведите

измерения.

См. технические характеристики машины. (см.

раздел

«Характеристики»).

5

См. инструкции по эксплуатации или

технический паспорт трактора либо проведите

измерения.

background image

26

L

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

When hitching a

combined harrow + seed

drill, use a category 3

linkage.

In the working position,

keep the PTO angles

equal. (See chapter 

“Universal joint

shaft”)

W celu zespolenia

agregatu: brona wirnikowa

+ siewnik, preferowane

jest podłączenie do

zaczepu kategorii 3.

W pozycji roboczej należy

pamiętać o zachowaniu

równości kątów wałka

napędowego.

Для комбинированной

сцепки (борона + сеялка)

предпочтительно

использовать категорию 3.

В рабочем положении

необходимо соблюдать

равенство углов УОМ. (см.

раздел 

“Карданная

передача”).

2

2

CAT 3

CAT 2

1

1

b

a

2

2

E

CAT 2 = Zaczep kategorii 2,  CAT 3 = Zaczep kategorii 3

background image

GB

PL

RU

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

Сцепка с трактором

Роторная борона имеет сцепку действующих 

категории 2 или 3 

.   

-

Сцепка на тракторе и бороне должны быть

одной и той же категории.

-

Отрегулируйте подъемные рычаги трактора по

высоте и зафиксируйте их по бокам после

навески бороны. 

-

В процессе сцепки и расцепления убедитесь в  

отсутствии людей около роторной бороны. 

-

Проверьте нагрузку на переднюю ось трактора.

При необходимости увеличьте противовес.

Примечание

:

Согласование бороны с различными типами 

тракторов возможно путем выбора положения 

нижней серьги (см. поз. 

).

- Переднее положение 

a

- Заднее положение 

b

2

2

1

1

Hitching to the tractor

The power harrow uses the current category 2 or 3

linkage . 

- Use the same category on both the harrow and the

tractor.

- Adjust the tractor lift arms to the same height, and

lock to the side after hitching the harrow.

- When hitching and unhitching, make sure that

there is nobody beside the power harrow.

- Check the tractor’s front-axle load, add a

counterweight if necessary.

N.B. :

You can choose the position of the lower case 

so

as to adjust the harrow for use with different types of

tractor.

- Forward position 

a

- Rear position 

b

2

2

1

1

Podłączenie do ciągnika

Brona wirnikowa dysponuje układem zawieszenia

kategorii 2 lub 3 

w zależności od modelu

maszyny.

- Dopasować układ zaczepowy brony wirnikowej z

układem zawieszenia ciągnika.

- Wyregulować ramiona podnośnika ciągnika na

taką samą wysokość a po podłączeniu,

odpowiednio je zabezpieczyć w pozycji poziomej.

- W czasie zaczepiania brony wirnikowej do

ciągnika oraz w czasie jej odłączania, sprawdzić

czy w pobliżu maszyny nie znajduje się

jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona

na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Zabrania się

przebywania pomiędzy broną wirnikową a

ciągnikiem.

- Skontrolować obciążenie osi przedniej ciągnika, w

razie potrzeby dodać odpowiednią ilość

obciążników przednich.

UWAGA

:

W celu dopasowania brony do różnych typów

ciągników, istnieje możliwość wyboru uchwytu dolnego

zaczepu .

- Pozycja 

a

– wysunięta

- Pozycja 

b

- cofnięta

2

2

1

1

E

E

E

27

1

1

background image

28

L

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

F

Correct seed drill/harrow

positioning depends on

mounting the triangle

correctly.

Od prawidłowego montażu

trójkątnego sprzęgu zależy

poprawne ustawienie

Siewnik / Brona.

От правильного монтажа

треугольника зависит

правильное расположение

системы сеялка/борона. 

a)

b)

c)

background image

GB

PL

RU

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

Сцепка с сеялкой

-

Все сеялки Sulky могут быть соединены с

роторной бороной Sulky.

-

Проконсультируйтесь у Вашего дилера и

следуйте инструкциям по монтажу

соответствующего руководства по монтажу.

-

Для качественного регулирования глубины 

выравнивания соблюдайте высоту линии

сеялки по отношению к положению катка. 

-

Для монтажа других типов сеялок обращайтесь

к Вашему дилеру и консультируйтесь с нами. 

a) Сцепка по треугольной схеме

-

Следовать инструкциям прилагаемого

Руководства.

в) Каток к сцепке Xeos

-

Следовать инструкциям прилагаемого

Руководства.

с) Каток к сцепке Tramline

-

Следовать инструкциям прилагаемого

Руководства.

Hitching to the seed drill

All Sulky seed drills can be attached to the Sulky

power harrow.

- Ask your dealer for advice, and follow the

relevant fitting instructions.

- Keep the height of the drilling line and the

position of the packer constant for smooth depth

control.

- Contact your dealer and consult us if you wish to

fit a non-Sulky seed drill.

a) Hitching the triangular hitch

- Follow the attached instructions

b) Packer to Xeos link

- Follow the attached instructions

c) Packer to Tramline link

- Follow the attached instructions

Podłączenie siewnika

Wszystkie siewniki zbożowe Sulky mogą

zostać nabudowane na bronie wirnikowej.

- Prosimy o konsultację ze Sprzedawcą

maszyny w celu otrzymania niezbędnych

instrukcji montażowych.

- Przestrzegać wysokość linii siewu w stosunku

do pozycji wału packer w celu zapewnienia

dobrego funkcjonowania w czasie pracy.

- W celu nabudowania innego siewnika niż

Sulky, prosimy o kontakt ze Sprzedawcą.

a) Trójkątny sprzęg

- (Postępować zgodnie z zaleceniami

dołączonej instrukcji.

b) Wsporniki na wale packer – połączenie z

siewnikiem typu nabudowanego,

pneumatycznego Sulky XEOS

- (Postępować zgodnie z zaleceniami

dołączonej do siewnika instrukcji).

c) Wsporniki na wale packer – połączenie z

siewnikiem mechanicznym Sulky Tramline

- (Postępować zgodnie z zaleceniami

dołączonej do siewnika instrukcji).

F

F

F

29

1

1

background image

30

30

L

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

F

Check that the seed drill is

perfectly stable on its

parking supports.

Carry out the operations

in the correct order.

Make sure that there is

no-one around the

machine during handling

operations.

Upewnić się, czy siewnik

oparty na stopach

podporowych jest stabilny.

Postępować według

wskazanej kolejności

przeprowadzanych

czynności.

Upewnić się, czy w pobliżu

maszyny nie znajduje się

jakakolwiek osoba, która

mogłaby być narażona na

jakiekolwiek

niebezpieczeństwo.

Проверьте устойчивость

сеялки на парковочных

опорах. Соблюдать порядок

операций. Убедитесь в том,

что в процессе

манипуляций вокруг

машины отсутствуют люди. 

background image

GB

PL

RU

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

d) Монтаж парковочных опор

См. Руководство по эксплуатации

соответствующей сеялки

d) Fitting the stand

See the instructions manual for the seed drill.

d) Montaż stóp podporowych

(Patrz instrukcja obsługi siewnika).

F

F

F

31

1

1

background image

32

Transmission / 

Przenoszenie napędu / Трансмиссия 

A

The limiter should be

checked regularly to

ensure it is well attached

(secure, no slack) to the

shaft. The transmission

should only be fitted

when the tractor engine

is off. Take care to avoid

fingers etc. becoming

trapped when fitting.

Zaleca się częste

kontrolowanie poprawnego

zamocowania ogranicznika

(pewnie zamocowany i bez

luzów) na wale przekaźnika

mocy.

Montaż wałka napędowego

musi odbywać się tylko przy

wyłączonym silniku

ciągnika.

Uwaga! Istnieje

niebezpieczeństwo

przykleszczenia i zgniecenia

rąk w czasie montażu!

Следует регулярно

контролировать надежное и

беззазорное крепление

ограничителя на валу.

Монтаж трансмиссии

должен проводиться при

остановленном тракторе.  

Берегите руки при

монтаже. 

25°

25°

2

2

1

1

3

3

background image

GB

PL

RU

Transmission / 

Przenoszenie napędu / Трансмиссия 

Карданный вал

-

Следует использовать только передаточный

вал (поз.

), который поставляется вместе с

бороной. 

Ограничитель момента 

Трансмиссия оборудована предохранительным

устройством, останавливающим движение, когда

крутящий момент превышает значение

калибровки (заводская настройка 1000 об/мин).

-

При включении ограничителя отключить 

механизм отбора мощности трактора, поднять 

борону с земли, вновь включить механизм 

отбора мощности (при этом  ограничитель 

включится автоматически). 

Примечание

:

-

Если в роторе заклинились инородные тела, 

остановить двигатель трактора, вынуть ключ 

зажигания, удалить инородное тело. 

• гарантия на блок управления

предоставляется только в режиме

эксплуатации при 1000 об/мин. 

Для правильной работы карданного вала и

бороны необходимо в обязательном порядке

на поверхности настроить длину верхнего

плеча тяги для регулировки отвесного

положения.

Уровень с воздушными пузырьками 

поможет выбрать правильное положение на

ровной поверхности.

Важно следить за надлежащим состоянием

защитного устройства карданного вала,

входящего в комплект поставки машины.

1

1

3

3

2

2

Universal joint shaft.

- Only use the transmission shaft 

that was 

supplied with the harrow.    

Torque limiter  

The transmission is fitted with a safety which stops

movement whenever the torque ex-ceeds the

calibration setting. (Factory pre-set to 1000 rpm).

- When the limiter has been activated, disengage 

the tractor’s PTO, raise the harrow off the floor, 

re-engage the PTO, and the limiter will be reset 

automatically.

N

OTE

:

- If any irregular matter becomes lodged in the 

rotors, switch off the tractor engine, take the key

out of the ignition, and remove the trapped 

object. 

• 

The harrow control unit is guaranteed only

when used at 1000 rpm.  

To ensure that the PTO shaft and machine

operate correctly, it is essential to adjust the

length of the top link on flat ground to make sure

that the machine is level. 

The spirit level 

enables you to determine the

correct position on flat ground.

Ensure that the protection for the drive shaft

delivered with the machine is in good condition.

3

3

2

2

1

1

Wał napędowy przegubowo-teleskopowy 

(Wał Cardana).

-  Wykorzystywać tylko wału napędowego 

dostarczanego z broną wirnikową.

Sprzęgło zabezpieczające 

.

Wałek napędowy został wyposażony w

zabezpieczenie, które ma za zadanie zatrzymanie

przenoszenia napędu w chwili, gdy prędkość

obrotowa wału przekroczy dopuszczalną wartość

(wstępne fabryczne ustawienie na 1000 obr./min).

- Jeśli napęd zostanie rozłączony, należy

wyłączyć WOM ciągnika, unieść bronę do góry,

załączyć ponownie napęd WOM-u ciągnika,

sprzęgło załączy się automatycznie.

uwaga

:

- Jeśli pomiędzy zęby robocze lub wirniki brony

dostanie się jakiś kamień lub obce ciało,

należy zatrzymać ciągnik, wyłączyć silnik,

wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i usunąć

blokujący przedmiot.

• 

Gwarancja na przekładnię napędową brony

wirnikowej, napęd WOM 1000 obr./min, wynosi

3 lata od daty dokonania zakupu.

W celu zapewnienia poprawnej pracy wałka

napędowego i maszyny, konieczne jest

dopasowanie długości ramienia trzeciego

punktu, gdy maszyna znajduje się na płaskim

podłożu, aby ustawić maszynę w poziomie i w

pionie.

Poziomica z pęcherzykiem (3) pozwoli Państwu

na ustawienie odpowiedniej pozycji, gdy

maszyna znajduje się na płaskim podłożu.

Należy dbać o dobry stan osłon

zabezpieczających wał napędowy dostarczony

z maszyną.

1

1

2

2

A

A

A

33

1

2

background image

34

Transmission / 

Przenoszenie napędu / Трансмиссия 

A

Ensure that your PTO drive

assembly is guarded, in

good condition and

complies with current

standards.

Comply with the PTO

speed.

Guarantees will not be

extended to include

damage caused by a

transmission shaft whose

length has not been

adjusted to suit the tractor.

Do pracy używać wału

napędowego z osłonami w

dobrym stanie,

odpowiadające normom

przepisów BHP. Nie

przekraczać zalecanych

prędkości obrotowych

WOM.

Gwarancja nie będzie

uwzględniana w przypadku

używania wałka

napędowego, którego

długość nie została

dopasowana do

używanego ciągnika.

Для надежной работы

трансмиссия должна быть

защищена и находиться в

хорошем состоянии (в

соответствии с

действующими

стандартами). Соблюдайте

режим отбора мощности. 

Если длина трансмиссии не

была согласована с

трактором, то при

поломках гарантия на

трансмиссию не

распространяется.

L mini

X

L maxi

3 cm

25°

2

2

2

2

4

4

25°

1/2 X

4

4

1

1

3

3

4

4

5

5

background image

GB

PL

RU

Transmission / 

Przenoszenie napędu / Трансмиссия 

Монтаж карданного вала

-

Внимательно прочесть руководство по

эксплуатации, поставляемое вместе с

карданным валом.

Угол вала трансмиссии:

-

Для сохранения карданного вала 

в хорошем

рабочем состоянии соблюдайте рабочее

положение в пределах максимального угла 25°

(см. поз. 

)

-

Перед присоединением вала трансмиссии 

следует смазать входной вал трансмиссии 

бороны.

-

Убедиться в соответствии длины карданного

вала типу трактора: 

-

В поднятом и горизонтальном положении 

(максимально короткое расстояние) оставить 

зазор в 3 см с каждой стороны (см. поз. 

). 

В нижнем положении (максимальная рабочая

глубина) секции трансмиссии обязательно

должны перекрываться на минимальной длине 200

мм.  

Рекомендации

:

-

Для установки длины вала трансмиссии 

уложить две секции рядом друг с другом при 

самой короткой рабочей длине и нанести 

метки.

Оставить зазор в 3 см с каждого конца (см. 

поз. 

). 

-

Укоротить внешнюю и внутреннюю защитные 

трубы (см. поз. 

) на эту же длину. 

-

Укоротить внешнюю и внутреннюю 

скользящие секции на ту же длину, что и 

защитные трубы (см. поз. 

). 

-

Скруглить и тщательно зачистить острые 

кромки. 

-

Смазать скользящие секции. 

1

1

5

5

4

4

3

3

3

3

2

2

F

ITTING THE UNIVERSAL JOINT

- Read the instructions that come with the drive shaft

carefully.

• Transmission shaft angle:

- To maintain your universal joint  

in good 

working order, keep to the working positions 

without exceeding the maximum angle of 25°. 

- Lubricate the harrow’s transmission input shaft 

before fitting the transmission shaft.

- Check that the length of the universal joint is 

suited to your tractor:

- Leave approx. 3 cm clearance at each end in the

raised, horizontal position (shortest distance). 

• The transmission shaft sections must overlap by at

least 200 mm, without fail, when in the lowered

position (deepest working depth).

Recommendations:

- When setting the length of the transmission 

shaft, lay the two sections side by side in their 

shortest working length and mark them off.

Leave a 3 cm clearance at each end. 

.

- Shorten the inner and outer guard tubes 

by 

the same amount.

- Shorten the inner and outer slide sections 

by 

the same amount as the guard tubes.

- Smooth the edges and clean carefully.

- Lubricate the slide sections.

5

5

4

4

3

3

3

3

2

2

1

1

Montaż wału napędowego (Wał Cardana)..

- Zapoznać się z instrukcją załączoną do wału

przenoszącego napęd (patrz również:

załączniki na końcu instrukcji obsługi).

• Kąt przenoszenia napędu:

- W celu zachowania wału napędowego

w

dobrym stanie i zapewnienia poprawnego

funkcjonowania, należy przestrzegać

odpowiednich pozycji roboczych w zakresie

kąta pochylenia nieprzekraczającego max 25°

.

- Przesmarować wałek przekładni brony

wirnikowej przed zamocowaniem wału

napędowego.

- Sprawdzić, czy długość wału jest dobrze

dopasowana do współpracującego ciągnika:

- W pozycji uniesionej i poziomej (najkrótsza

odległość) pozostawić luz ok. 3 cm z każdej

strony. 

- W pozycji dolnej (największa głębokość robocza)

profile wału muszą obligatoryjnie na siebie

zachodzić na długości przynajmniej 200 mm.

Wskazówki

- W celu ustawienia długości, ustawić dwie

połówki wału obok siebie w ich najkrótszej

pozycji roboczej i zaznaczyć je.

Pozostawić 3 cm luzu po każdej stronie 

.

- Skrócić osłony wewnętrzną i zewnętrzną 

o taką samą długość.

- Skrócić profile wewnętrzny i zewnętrzny 

o

taką samą długość jak osłony

zabezpieczające.

- Zaokrąglić brzegi i dokładnie wyczyścić.

- Przesmarować profile wielowpustów.

5

5

4

4

3

3

3

3

2

2

1

1

A

A

A

35

1

2

background image

36

36

Transmission / 

Przenoszenie napędu / Трансмиссия 

B

When not using the PTO

outlet, detach the pulley

and always remember to

put the guard back into

position.

Jeśli wyjście na wał

przekaźnika mocy nie jest

używane, należy

zdemontować koło

pasowe i założyć w jego

miejsce osłonę.

Если устройство отбора

мощности (УОМ) не

используется, то следует

демонтировать шкив и

установить на место

защитный кожух.

1

1

2

2

background image

GB

PL

RU

Transmission / 

Przenoszenie napędu / Трансмиссия 

Вал вентилятора

Шкив на заднем валу бороны обеспечивает

механический привод вентилятора на сеялке с

пневмоприводом. Защитный щиток жестко связан с

треугольником сцепки сеялки.

В процессе эксплуатации бороны без сеялки 

следует демонтировать шкив (поз. 

) и 

установить защитный конус (поз. 

), 

поставляемый вместе с бороной. 

Вал можно использовать для привода карданного

вала 1”3/8 с 6 желобами на 1000 об/мин

(например, для привода вентилятора рядковой

сеялки). Для предотвращения возможных поломок

в этом случае следует строго соблюдать рабочий

угол карданного вала, а также его длину. 

2

2

1

1

Fan shaft

A pulley on the harrow’s rear shaft provides

mechanical drive to the fan on a pneumatically-driven

seed drill. 

The protective cover and the seed drill’s triangular

hitch are interlinked.

• When using the harrow without a fitted seed drill, it

is essential that the pulley 

be removed and the

protective cone 

, which was supplied with the

harrow, be fitted. 

The shaft can be used to drive a 1”3/8, 6 flute

universal joint at 1,000 rpm (e.g. for driving the fan

on a corn drill).

- In which case you should always use the specified 

length and operating angle for this universal joint to

avoid any damage.

2

2

1

1

Przenoszenie napędu turbiny nabudowanego

siewnika pneumatycznego

Mechaniczny napęd turbiny nabudowanego siewnika

pneumatycznego odbywa się poprzez wykorzystanie

koła pasowego zamontowanego na wylotowym wału z

tyłu brony wirnikowej. 

Osłona jest połączona z trójkątnym sprzęgiem

siewnika.

• Podczas pracy samą broną (bez nabudowanego

siewnika), zaleca się zdemontowanie koła pasowego

i założenia w jego miejscu osłony 

dostarczanej

z broną wirnikową.

Możliwe jest w wyposażeniu dodatkowym

wykorzystanie napędu W.O.M. z wałem napędowym

Cardana wymagającym prędkości obrotowej 1000

obr./min i 6 wpustach – 1” 3/8 (np. do napędu

turbiny siewnika do wysiewu kukurydzy). 

- Należy wtedy przestrzegać dopuszczalnego kąta

użytkowania wału jak i zachować zalecaną długość,

aby uniknąć uszkodzenia.

2

2

1

1

B

B

B

37

1

2

background image

38

Transmission / 

Przenoszenie napędu / Трансмиссия 

C

Models

Model

1

1

0

2

1

1

3

3

2

2

• 14 • 19 • 22

• 26