Sulky Cultiline HR 1000 – page 2
Manual for Sulky Cultiline HR 1000

GB
PL
RU
Linkage
/
Podłączenie
/
Сцeпкa
Preparing the machine
-
Check that you have received delivery of the
power harrow in full.
-
Make sure that none of the protective equipment
used during transit remains.
-
Check that no damage has been caused to the
machine during transit, and that all the parts
shown on the order form have been delivered.
Claims not made at the time of delivery will be
refused.
-
Make sure that the carrier records any damage
that may have occurred.
-
Contact your dealer in the event of reservations
or dispute.
• Safety guards must always be properly fitted in the
correct position before the harrow is used.
Handling and moving
-
Use the locations designed for this purpose: the
upper case.
-
Use suitable strapping that is designed to
withstand the maximum load.
M
AXIMUM
POWER
HARROW
LOAD
:
250 • 14 :
1240 kg
300 • 14 :
1310 kg
3000 • 19 :
1572 kg
3000 • 26 :
1640 kg
3500 • 22 :
1802 kg
3500 • 26 :
1853 kg
4000 • 22 :
1947 kg
4000 • 26 :
2010 kg
B
B
C
B
Przygotowanie maszyny.
- W chwili dostarczenia maszyny sprawdzić,
czy jest ona kompletna.
- Upewnić się, czy nie ma już transportowych
elementów ochronnych maszyny.
- Sprawdzić, czy brona wirnikowa nie została
uszkodzona podczas transportu i czy nie
brakuje jakiejś części.
Tylko reklamacje sporządzone w chwili odbioru
maszyny mogą być rozpatrywane.
- W razie uszkodzenia należy spisać protokół
w obecności transportującego.
- W przypadku wahania lub sporu zwrócić się
do sprzedawcy.
•
Osłony bezpieczeństwa muszą zostać
zamontowane na bronie wirnikowej w
odpowiednich miejscach przed użytkowaniem
maszyny.
Przenoszenie i podnoszenie.
-
Do przenoszenia wykorzystać specjalnie
przeznaczone do tego uchwyty: górny zaczep
brony.
-
Zawsze podnosić tylko samą bronę wirnikową
bez podłączonego siewnika. Wszelkie
czynności przeprowadzać ze szczególnym
zachowaniem środków bezpieczeństwa.
Pamiętać o dopasowaniu liny o odpowiedniej
wytrzymałości!
Maksymalne ciężary brony wirnikowej:
Model:
250 • 14 :
1240 kg
300 • 14 :
1310 kg
3000 • 19 : 1572 kg
3000 • 26 : 1640 kg
3500 • 22 : 1802 kg
3500 • 26 : 1853 kg
4000 • 22 : 1947 kg
4000 • 26 : 2010 kg
Подготовка бороны
-
В момент поставки проверить комплектность
роторной бороны.
-
Убедитесь, что не осталось средств защиты,
используемых при транспортировке.
-
Убедитесь в отсутствии повреждений при
транспортировке и комплектности заказанного
оборудования.
Фирма рассматривает рекламации только в
случае, когда они предъявлены в момент
поставки.
-
Убедитесь в том, что перевозчик
зарегистрировал любые повреждения, которые
могли возникнуть во время транспортировки.
-
В сомнительных или спорных случаях
обращайтесь к Вашему дилеру.
•
Перед началом эксплуатации бороны следует
правильно установить на место соответствующие
защитные устройства
Погрузка-разгрузка и транспортировка
-
Используйте места, предусмотренные для
этих целей: верхнюю серьгу.
-
Используйте стропы, предусмотренные для
максимальной нагрузки.
Максимальная нагрузка роторной бороны:
250 • 14 :
1240 кг
300 • 14 :
1310 кг
3000 • 19 : 1572 кг
3000 • 26 : 1640 кг
3500 • 22 : 1802 кг
3500 • 26 : 1853 кг
4000 • 22 : 1947 кг
4000 • 26 : 2010 кг
C
C
19
1
1

20
L
Linkage
D
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor.
M
2
P
M
1
P
1
P
2
a
b
c
d
M
1
mini
=
M
2
x (c + d) - P
1
x b + (0,2 x P x b)
= .............. kg
a + b
P
1
c
=
M
1
x (a + b) + P
1
x b - M
2
x (c + d)
= .............. kg
b
P
c
= M
1
+ P + M
2
= .............. kg
P
2
c
= P
c
- P
1
c
= .............. kg

21
GB
Linkage
Tractor control
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
D
F
IGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P
(kg)
Unladen weight of tractor
P
1
(kg)
Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2
(kg)
Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2
(kg)
Total weight with machine attached to rear
M
1
(kg)
Total weight of front ballast
a
(m)
Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b
(m)
Wheelbase of tractor
c
(m)
Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
d
(m)
Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M
1 mini
= Calculation of the minimum ballast need in front.
P
1
c
= Calculation of the weight on the front axle
P
c
= Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine)
P
2
c
= Calculation of the weight on the rear axle
V
ALUES
T
RACTOR
’
S
V
ALUES PERMISSIBLE WITH
CALCULATED
PERMISSIBLE VALUES
THE TYRES THAT ARE
FITTED TO THE TRACTOR
P
1c
P
2c
P
c
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section
“Characteristics”).
5
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section
“Charactéristics”).
5
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
1
1

22
Podłączenie
D
Nacisk na przednią oś
ciągnika musi być równy
przynajmniej 20% masy
własnej ciągnika.
M
2
P
M
1
P
1
P
2
a
b
c
d
M
1
mini
=
M
2
x (c + d) - P
1
x b + (0,2 x P x b)
= .............. kg
a + b
P
1
c
=
M
1
x (a + b) + P
1
x b - M
2
x (c + d)
= .............. kg
b
P
c
= M
1
+ P + M
2
= .............. kg
P
2
c
= P
c
- P
1
c
= .............. kg

23
PL
Podłączenie
1
1
Kontrola ciągnika
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.
• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.
• Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający?
Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce
znamionowej.
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę.
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla
ciągnika jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli:
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego
Obciążenie przedniej osi jest mniejsze od minimalnie wymaganego.
D
P
OTRZEBNE WARTOŚCI
:
P
(kg)
Masa własna ciągnika
P1
(kg)
Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2
(kg)
Obciążenie na tylną oś ciągnika
M2
(kg)
Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika
M1
(kg)
Całkowita masa obciążników przednich
ciągnika
a
(m)
Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem przedniej osi
b
(m)
Rozstaw osi ciągnika
c
(m)
Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem tylnej osi
d
(m)
Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem ciężkości
M1 mini
= Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc
= Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c
= Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c
= Wyliczenie obciążenia tylnej osi
W
ARTOŚCI
W
ARTOŚCI DOPUSZCZALNE
W
ARTOŚCI DOPUSZCZALNE
WYLICZONE
DLA CIĄGNIKA
DLA OGUMIENIA
,
W KTÓRE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
P
1c
P
2c
P
c
Dane znajdą Państwo w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika
Dane znajdą Państwo w części z Danymi
technicznymi maszyny
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i
przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym
ciągnika lub zmierzyć
Dane znajdą Państwo w części z Danymi
technicznymi maszyny
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym
ciągnika lub zmierzyć

24
Сцeпкa
D
Нагрузка на переднюю
ось должна быть как
минимум 20 % веса
пустого трактора.
M
2
P
M
1
P
1
P
2
a
b
c
d
M
1
mini
=
M
2
x (c + d) - P
1
x b + (0,2 x P x b)
= .............. kg
a + b
P
1
c
=
M
1
x (a + b) + P
1
x b - M
2
x (c + d)
= .............. kg
b
P
c
= M
1
+ P + M
2
= .............. kg
P
2
c
= P
c
- P
1
c
= .............. kg

Проверка трактора
- Необходимо проверить:
• Общий допустимый вес.
• Допустимые нагрузки на ось.
• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.
• Допустимую грузоподъемность шин трактора.
• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?
Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.
-
Заполните приведенную выше таблицу:
- Убедитесь, что:
• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.
• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось,
которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.
Запрещено производить сцепку бороны с трактором, если:
Общий расчетный вес > больше допустимого значения.
Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.
25
RU
Сцeпкa
1
1
D
Н
ЕОБХОДИМО ЗНАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ВЕЛИЧИНЫ
P
(
кг
)
Масса порожнего трактора
P
1
(
кг
)
Нагрузка на переднюю ось пустого трактора
P
2
(
кг
)
Нагрузка на заднюю ось пустого трактора
M
2
(
кг
)
Общий вес с навешенной сзади бороной
M
1
(
кг
)
Общий вес балласта спереди
a
(m)
Расстояние между центром тяжести
балласта и центром передней оси
b
(m)
Рама трактора
c
(m)
Расстояние между нижней осью навески
и центром задней оси
d
(m)
Расстояние между нижней осью навески и
центром тяжести машины
M1 мин. = Расчет минимального количества балласта,
P
1
c
=
Расчет нагрузки на переднюю ось
необходимого спереди.
P
c
=
Расчет общего веса агрегата (трактор + борона)
P
2
c
=
Расчет нагрузки на заднюю ось
Р
АСЧЕТНЫЕ
Д
ОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Д
ОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
ВЕЛИЧИНЫ
ДЛЯ ТРАКТОРА
ДЛЯ ШИН ТРАКТОРА
P
1c
P
2c
P
c
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора.
См. технические характеристики машины. (см.
раздел
«Характеристики»).
5
См. иди измерьте технические характеристики
трактора и переднего балласта.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. технические характеристики машины. (см.
раздел
«Характеристики»).
5
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.

26
L
Linkage
/
Podłączenie
/
Сцeпкa
When hitching a
combined harrow + seed
drill, use a category 3
linkage.
In the working position,
keep the PTO angles
equal. (See chapter
“Universal joint
shaft”)
W celu zespolenia
agregatu: brona wirnikowa
+ siewnik, preferowane
jest podłączenie do
zaczepu kategorii 3.
W pozycji roboczej należy
pamiętać o zachowaniu
równości kątów wałka
napędowego.
Для комбинированной
сцепки (борона + сеялка)
предпочтительно
использовать категорию 3.
В рабочем положении
необходимо соблюдать
равенство углов УОМ. (см.
раздел
“Карданная
передача”).
2
2
CAT 3
CAT 2
1
1
b
a
2
2
E
CAT 2 = Zaczep kategorii 2, CAT 3 = Zaczep kategorii 3

GB
PL
RU
Linkage
/
Podłączenie
/
Сцeпкa
Сцепка с трактором
Роторная борона имеет сцепку действующих
категории 2 или 3
.
-
Сцепка на тракторе и бороне должны быть
одной и той же категории.
-
Отрегулируйте подъемные рычаги трактора по
высоте и зафиксируйте их по бокам после
навески бороны.
-
В процессе сцепки и расцепления убедитесь в
отсутствии людей около роторной бороны.
-
Проверьте нагрузку на переднюю ось трактора.
При необходимости увеличьте противовес.
Примечание
:
Согласование бороны с различными типами
тракторов возможно путем выбора положения
нижней серьги (см. поз.
).
- Переднее положение
a
- Заднее положение
b
2
2
1
1
Hitching to the tractor
The power harrow uses the current category 2 or 3
linkage .
- Use the same category on both the harrow and the
tractor.
- Adjust the tractor lift arms to the same height, and
lock to the side after hitching the harrow.
- When hitching and unhitching, make sure that
there is nobody beside the power harrow.
- Check the tractor’s front-axle load, add a
counterweight if necessary.
N.B. :
You can choose the position of the lower case
so
as to adjust the harrow for use with different types of
tractor.
- Forward position
a
- Rear position
b
2
2
1
1
Podłączenie do ciągnika
Brona wirnikowa dysponuje układem zawieszenia
kategorii 2 lub 3
w zależności od modelu
maszyny.
- Dopasować układ zaczepowy brony wirnikowej z
układem zawieszenia ciągnika.
- Wyregulować ramiona podnośnika ciągnika na
taką samą wysokość a po podłączeniu,
odpowiednio je zabezpieczyć w pozycji poziomej.
- W czasie zaczepiania brony wirnikowej do
ciągnika oraz w czasie jej odłączania, sprawdzić
czy w pobliżu maszyny nie znajduje się
jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona
na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Zabrania się
przebywania pomiędzy broną wirnikową a
ciągnikiem.
- Skontrolować obciążenie osi przedniej ciągnika, w
razie potrzeby dodać odpowiednią ilość
obciążników przednich.
UWAGA
:
W celu dopasowania brony do różnych typów
ciągników, istnieje możliwość wyboru uchwytu dolnego
zaczepu .
- Pozycja
a
– wysunięta
- Pozycja
b
- cofnięta
2
2
1
1
E
E
E
27
1
1

28
L
Linkage
/
Podłączenie
/
Сцeпкa
F
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Od prawidłowego montażu
trójkątnego sprzęgu zależy
poprawne ustawienie
Siewnik / Brona.
От правильного монтажа
треугольника зависит
правильное расположение
системы сеялка/борона.
a)
b)
c)

GB
PL
RU
Linkage
/
Podłączenie
/
Сцeпкa
Сцепка с сеялкой
-
Все сеялки Sulky могут быть соединены с
роторной бороной Sulky.
-
Проконсультируйтесь у Вашего дилера и
следуйте инструкциям по монтажу
соответствующего руководства по монтажу.
-
Для качественного регулирования глубины
выравнивания соблюдайте высоту линии
сеялки по отношению к положению катка.
-
Для монтажа других типов сеялок обращайтесь
к Вашему дилеру и консультируйтесь с нами.
a) Сцепка по треугольной схеме
-
Следовать инструкциям прилагаемого
Руководства.
в) Каток к сцепке Xeos
-
Следовать инструкциям прилагаемого
Руководства.
с) Каток к сцепке Tramline
-
Следовать инструкциям прилагаемого
Руководства.
Hitching to the seed drill
All Sulky seed drills can be attached to the Sulky
power harrow.
- Ask your dealer for advice, and follow the
relevant fitting instructions.
- Keep the height of the drilling line and the
position of the packer constant for smooth depth
control.
- Contact your dealer and consult us if you wish to
fit a non-Sulky seed drill.
a) Hitching the triangular hitch
- Follow the attached instructions
b) Packer to Xeos link
- Follow the attached instructions
c) Packer to Tramline link
- Follow the attached instructions
Podłączenie siewnika
Wszystkie siewniki zbożowe Sulky mogą
zostać nabudowane na bronie wirnikowej.
- Prosimy o konsultację ze Sprzedawcą
maszyny w celu otrzymania niezbędnych
instrukcji montażowych.
- Przestrzegać wysokość linii siewu w stosunku
do pozycji wału packer w celu zapewnienia
dobrego funkcjonowania w czasie pracy.
- W celu nabudowania innego siewnika niż
Sulky, prosimy o kontakt ze Sprzedawcą.
a) Trójkątny sprzęg
- (Postępować zgodnie z zaleceniami
dołączonej instrukcji.
b) Wsporniki na wale packer – połączenie z
siewnikiem typu nabudowanego,
pneumatycznego Sulky XEOS
- (Postępować zgodnie z zaleceniami
dołączonej do siewnika instrukcji).
c) Wsporniki na wale packer – połączenie z
siewnikiem mechanicznym Sulky Tramline
- (Postępować zgodnie z zaleceniami
dołączonej do siewnika instrukcji).
F
F
F
29
1
1

30
30
L
Linkage
/
Podłączenie
/
Сцeпкa
F
Check that the seed drill is
perfectly stable on its
parking supports.
Carry out the operations
in the correct order.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
Upewnić się, czy siewnik
oparty na stopach
podporowych jest stabilny.
Postępować według
wskazanej kolejności
przeprowadzanych
czynności.
Upewnić się, czy w pobliżu
maszyny nie znajduje się
jakakolwiek osoba, która
mogłaby być narażona na
jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
Проверьте устойчивость
сеялки на парковочных
опорах. Соблюдать порядок
операций. Убедитесь в том,
что в процессе
манипуляций вокруг
машины отсутствуют люди.

GB
PL
RU
Linkage
/
Podłączenie
/
Сцeпкa
d) Монтаж парковочных опор
См. Руководство по эксплуатации
соответствующей сеялки
d) Fitting the stand
See the instructions manual for the seed drill.
d) Montaż stóp podporowych
(Patrz instrukcja obsługi siewnika).
F
F
F
31
1
1

32
Transmission /
Przenoszenie napędu / Трансмиссия
A
The limiter should be
checked regularly to
ensure it is well attached
(secure, no slack) to the
shaft. The transmission
should only be fitted
when the tractor engine
is off. Take care to avoid
fingers etc. becoming
trapped when fitting.
Zaleca się częste
kontrolowanie poprawnego
zamocowania ogranicznika
(pewnie zamocowany i bez
luzów) na wale przekaźnika
mocy.
Montaż wałka napędowego
musi odbywać się tylko przy
wyłączonym silniku
ciągnika.
Uwaga! Istnieje
niebezpieczeństwo
przykleszczenia i zgniecenia
rąk w czasie montażu!
Следует регулярно
контролировать надежное и
беззазорное крепление
ограничителя на валу.
Монтаж трансмиссии
должен проводиться при
остановленном тракторе.
Берегите руки при
монтаже.
25°
25°
2
2
1
1
3
3

GB
PL
RU
Transmission /
Przenoszenie napędu / Трансмиссия
Карданный вал
-
Следует использовать только передаточный
вал (поз.
), который поставляется вместе с
бороной.
Ограничитель момента
Трансмиссия оборудована предохранительным
устройством, останавливающим движение, когда
крутящий момент превышает значение
калибровки (заводская настройка 1000 об/мин).
-
При включении ограничителя отключить
механизм отбора мощности трактора, поднять
борону с земли, вновь включить механизм
отбора мощности (при этом ограничитель
включится автоматически).
Примечание
:
-
Если в роторе заклинились инородные тела,
остановить двигатель трактора, вынуть ключ
зажигания, удалить инородное тело.
• гарантия на блок управления
предоставляется только в режиме
эксплуатации при 1000 об/мин.
Для правильной работы карданного вала и
бороны необходимо в обязательном порядке
на поверхности настроить длину верхнего
плеча тяги для регулировки отвесного
положения.
Уровень с воздушными пузырьками
поможет выбрать правильное положение на
ровной поверхности.
Важно следить за надлежащим состоянием
защитного устройства карданного вала,
входящего в комплект поставки машины.
1
1
3
3
2
2
Universal joint shaft.
- Only use the transmission shaft
that was
supplied with the harrow.
Torque limiter
The transmission is fitted with a safety which stops
movement whenever the torque ex-ceeds the
calibration setting. (Factory pre-set to 1000 rpm).
- When the limiter has been activated, disengage
the tractor’s PTO, raise the harrow off the floor,
re-engage the PTO, and the limiter will be reset
automatically.
N
OTE
:
- If any irregular matter becomes lodged in the
rotors, switch off the tractor engine, take the key
out of the ignition, and remove the trapped
object.
•
The harrow control unit is guaranteed only
when used at 1000 rpm.
To ensure that the PTO shaft and machine
operate correctly, it is essential to adjust the
length of the top link on flat ground to make sure
that the machine is level.
The spirit level
enables you to determine the
correct position on flat ground.
Ensure that the protection for the drive shaft
delivered with the machine is in good condition.
3
3
2
2
1
1
Wał napędowy przegubowo-teleskopowy
(Wał Cardana).
- Wykorzystywać tylko wału napędowego
dostarczanego z broną wirnikową.
Sprzęgło zabezpieczające
.
Wałek napędowy został wyposażony w
zabezpieczenie, które ma za zadanie zatrzymanie
przenoszenia napędu w chwili, gdy prędkość
obrotowa wału przekroczy dopuszczalną wartość
(wstępne fabryczne ustawienie na 1000 obr./min).
- Jeśli napęd zostanie rozłączony, należy
wyłączyć WOM ciągnika, unieść bronę do góry,
załączyć ponownie napęd WOM-u ciągnika,
sprzęgło załączy się automatycznie.
uwaga
:
- Jeśli pomiędzy zęby robocze lub wirniki brony
dostanie się jakiś kamień lub obce ciało,
należy zatrzymać ciągnik, wyłączyć silnik,
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i usunąć
blokujący przedmiot.
•
Gwarancja na przekładnię napędową brony
wirnikowej, napęd WOM 1000 obr./min, wynosi
3 lata od daty dokonania zakupu.
W celu zapewnienia poprawnej pracy wałka
napędowego i maszyny, konieczne jest
dopasowanie długości ramienia trzeciego
punktu, gdy maszyna znajduje się na płaskim
podłożu, aby ustawić maszynę w poziomie i w
pionie.
Poziomica z pęcherzykiem (3) pozwoli Państwu
na ustawienie odpowiedniej pozycji, gdy
maszyna znajduje się na płaskim podłożu.
Należy dbać o dobry stan osłon
zabezpieczających wał napędowy dostarczony
z maszyną.
1
1
2
2
A
A
A
33
1
2

34
Transmission /
Przenoszenie napędu / Трансмиссия
A
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in
good condition and
complies with current
standards.
Comply with the PTO
speed.
Guarantees will not be
extended to include
damage caused by a
transmission shaft whose
length has not been
adjusted to suit the tractor.
Do pracy używać wału
napędowego z osłonami w
dobrym stanie,
odpowiadające normom
przepisów BHP. Nie
przekraczać zalecanych
prędkości obrotowych
WOM.
Gwarancja nie będzie
uwzględniana w przypadku
używania wałka
napędowego, którego
długość nie została
dopasowana do
używanego ciągnika.
Для надежной работы
трансмиссия должна быть
защищена и находиться в
хорошем состоянии (в
соответствии с
действующими
стандартами). Соблюдайте
режим отбора мощности.
Если длина трансмиссии не
была согласована с
трактором, то при
поломках гарантия на
трансмиссию не
распространяется.
L mini
X
L maxi
3 cm
25°
2
2
2
2
4
4
25°
1/2 X
4
4
1
1
3
3
4
4
5
5

GB
PL
RU
Transmission /
Przenoszenie napędu / Трансмиссия
Монтаж карданного вала
-
Внимательно прочесть руководство по
эксплуатации, поставляемое вместе с
карданным валом.
•
Угол вала трансмиссии:
-
Для сохранения карданного вала
в хорошем
рабочем состоянии соблюдайте рабочее
положение в пределах максимального угла 25°
(см. поз.
)
-
Перед присоединением вала трансмиссии
следует смазать входной вал трансмиссии
бороны.
-
Убедиться в соответствии длины карданного
вала типу трактора:
-
В поднятом и горизонтальном положении
(максимально короткое расстояние) оставить
зазор в 3 см с каждой стороны (см. поз.
).
•
В нижнем положении (максимальная рабочая
глубина) секции трансмиссии обязательно
должны перекрываться на минимальной длине 200
мм.
Рекомендации
:
-
Для установки длины вала трансмиссии
уложить две секции рядом друг с другом при
самой короткой рабочей длине и нанести
метки.
Оставить зазор в 3 см с каждого конца (см.
поз.
).
-
Укоротить внешнюю и внутреннюю защитные
трубы (см. поз.
) на эту же длину.
-
Укоротить внешнюю и внутреннюю
скользящие секции на ту же длину, что и
защитные трубы (см. поз.
).
-
Скруглить и тщательно зачистить острые
кромки.
-
Смазать скользящие секции.
1
1
5
5
4
4
3
3
3
3
2
2
F
ITTING THE UNIVERSAL JOINT
- Read the instructions that come with the drive shaft
carefully.
• Transmission shaft angle:
- To maintain your universal joint
in good
working order, keep to the working positions
without exceeding the maximum angle of 25°.
- Lubricate the harrow’s transmission input shaft
before fitting the transmission shaft.
- Check that the length of the universal joint is
suited to your tractor:
- Leave approx. 3 cm clearance at each end in the
raised, horizontal position (shortest distance).
• The transmission shaft sections must overlap by at
least 200 mm, without fail, when in the lowered
position (deepest working depth).
Recommendations:
- When setting the length of the transmission
shaft, lay the two sections side by side in their
shortest working length and mark them off.
Leave a 3 cm clearance at each end.
.
- Shorten the inner and outer guard tubes
by
the same amount.
- Shorten the inner and outer slide sections
by
the same amount as the guard tubes.
- Smooth the edges and clean carefully.
- Lubricate the slide sections.
5
5
4
4
3
3
3
3
2
2
1
1
Montaż wału napędowego (Wał Cardana)..
- Zapoznać się z instrukcją załączoną do wału
przenoszącego napęd (patrz również:
załączniki na końcu instrukcji obsługi).
• Kąt przenoszenia napędu:
- W celu zachowania wału napędowego
w
dobrym stanie i zapewnienia poprawnego
funkcjonowania, należy przestrzegać
odpowiednich pozycji roboczych w zakresie
kąta pochylenia nieprzekraczającego max 25°
.
- Przesmarować wałek przekładni brony
wirnikowej przed zamocowaniem wału
napędowego.
- Sprawdzić, czy długość wału jest dobrze
dopasowana do współpracującego ciągnika:
- W pozycji uniesionej i poziomej (najkrótsza
odległość) pozostawić luz ok. 3 cm z każdej
strony.
- W pozycji dolnej (największa głębokość robocza)
profile wału muszą obligatoryjnie na siebie
zachodzić na długości przynajmniej 200 mm.
Wskazówki
- W celu ustawienia długości, ustawić dwie
połówki wału obok siebie w ich najkrótszej
pozycji roboczej i zaznaczyć je.
Pozostawić 3 cm luzu po każdej stronie
.
- Skrócić osłony wewnętrzną i zewnętrzną
o taką samą długość.
- Skrócić profile wewnętrzny i zewnętrzny
o
taką samą długość jak osłony
zabezpieczające.
- Zaokrąglić brzegi i dokładnie wyczyścić.
- Przesmarować profile wielowpustów.
5
5
4
4
3
3
3
3
2
2
1
1
A
A
A
35
1
2

36
36
Transmission /
Przenoszenie napędu / Трансмиссия
B
When not using the PTO
outlet, detach the pulley
and always remember to
put the guard back into
position.
Jeśli wyjście na wał
przekaźnika mocy nie jest
używane, należy
zdemontować koło
pasowe i założyć w jego
miejsce osłonę.
Если устройство отбора
мощности (УОМ) не
используется, то следует
демонтировать шкив и
установить на место
защитный кожух.
1
1
2
2

GB
PL
RU
Transmission /
Przenoszenie napędu / Трансмиссия
Вал вентилятора
Шкив на заднем валу бороны обеспечивает
механический привод вентилятора на сеялке с
пневмоприводом. Защитный щиток жестко связан с
треугольником сцепки сеялки.
•
В процессе эксплуатации бороны без сеялки
следует демонтировать шкив (поз.
) и
установить защитный конус (поз.
),
поставляемый вместе с бороной.
Вал можно использовать для привода карданного
вала 1”3/8 с 6 желобами на 1000 об/мин
(например, для привода вентилятора рядковой
сеялки). Для предотвращения возможных поломок
в этом случае следует строго соблюдать рабочий
угол карданного вала, а также его длину.
2
2
1
1
Fan shaft
A pulley on the harrow’s rear shaft provides
mechanical drive to the fan on a pneumatically-driven
seed drill.
The protective cover and the seed drill’s triangular
hitch are interlinked.
• When using the harrow without a fitted seed drill, it
is essential that the pulley
be removed and the
protective cone
, which was supplied with the
harrow, be fitted.
The shaft can be used to drive a 1”3/8, 6 flute
universal joint at 1,000 rpm (e.g. for driving the fan
on a corn drill).
- In which case you should always use the specified
length and operating angle for this universal joint to
avoid any damage.
2
2
1
1
Przenoszenie napędu turbiny nabudowanego
siewnika pneumatycznego
Mechaniczny napęd turbiny nabudowanego siewnika
pneumatycznego odbywa się poprzez wykorzystanie
koła pasowego zamontowanego na wylotowym wału z
tyłu brony wirnikowej.
Osłona jest połączona z trójkątnym sprzęgiem
siewnika.
• Podczas pracy samą broną (bez nabudowanego
siewnika), zaleca się zdemontowanie koła pasowego
i założenia w jego miejscu osłony
dostarczanej
z broną wirnikową.
Możliwe jest w wyposażeniu dodatkowym
wykorzystanie napędu W.O.M. z wałem napędowym
Cardana wymagającym prędkości obrotowej 1000
obr./min i 6 wpustach – 1” 3/8 (np. do napędu
turbiny siewnika do wysiewu kukurydzy).
- Należy wtedy przestrzegać dopuszczalnego kąta
użytkowania wału jak i zachować zalecaną długość,
aby uniknąć uszkodzenia.
2
2
1
1
B
B
B
37
1
2

38
Transmission /
Przenoszenie napędu / Трансмиссия
C
Models
Model
1
1
0
2
1
1
3
3
2
2
• 14 • 19 • 22
• 26