Sulky Cultiline HR: instruction

Class: Gardening equipment

Type:

Manual for Sulky Cultiline HR

background image

PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE

INSTRUKCJA OBSŁUGI UŻYTKOWANIA BRON WIRNIKOWYCH

ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ МАШИНЫ ВНИМАТЕЛЬНО

ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО

Réf: 400 257 - 07

-

GB-PL-RU / HR

300 • 14

400 • 20

300 • 17

350 • 17

400 • 26

450 • 26

300 • 26

400 • 28

450 • 28

600.28

Original Instructions

Instrukcje oryginalne

Инструкция производителя

IMPORTER :

DOM HANDLOWY HENRYKI I PAWŁA

KORBANKÓW62-080 TARNOWO PODGÓRNE

UL. PIASKOWA 4

POLSKA

Producent: Sulky Burel

BP 92111 - rue Fabien Burel

35221 Châteaubourg Cedex- FRANCJA

Tel: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38

Website : www.sulky-burel.com

e-mail : info@sulky-burel.com

background image
background image

1

Dear Customer

SZANOWNY NABYWCO,

DZIĘKUJEMY ZA WYBÓR BRONY

WIRNIKOWEJ CULTILINE HR I

POWIERZENIE NAM SWEGO ZAUFANIA.

W CELU WYKORZYSTANIA WSZYSTKICH

MOŻLIWOŚCI TECHNICZNYCH MASZYNY

PROSIMY O UWAŻNE ZAPOZNANIE SIĘ Z

INSTRUKCJĄ OBSŁUGI.

CZEKAMY RÓWNIEŻ NA WSZELKIE

SUGESTIE I SPOSTRZEŻENIA, JAKIE

POWSTANĄ PODCZAS UŻYTKOWANIA

MASZYNY.

ŻYCZĄC DOBREGO I BEZAWARYJNEGO

KORZYSTANIA Z MASZYNY, PROSIMY

PRZYJĄĆ NASZE WYRAZY SZACUNKU.

DYREKTOR GENERALNY

JACQUES BUREL

ORAZ

Przewodniczący

Дорогой покупатель!

Вы выбрали роторную борону типа Cultiline и

мы благодарны Вам за доверие к нашему

оборудованию.

Для надежной эксплуатации и получения

выгоды от использования всех возможностей

роторной бороны мы рекомендуем тщательно

изучить настоящее руководство.

С учетом Вашего опыта Ваши замечания и

предложения будут весьма полезны для

улучшения нашей продукции.

Будем признательны за отправку в наш адрес

заполненного надлежащим образом

гарантийного купона.

Желаем Вам надежной эксплуатации вашей

бороны.

С наилучшими пожеланиями,

Ж. Бюрель

Глава компании

Szanowny Nabywco,

Дорогой покупатель!

Dear Customer,

Thank you for choosing the cultiline power harrow.

To ensure correct operation, and to get the most out of your power harrow, we

recommend that you read these instructions carefully.

Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on

your experience. They are always useful for improving our products.

We would be grateful if you could return the duly completed guarantee

coupon.

We hope your power harrow will provide long and trouble-free service.

Yours sincerely.

J. BUREL

Chairman

PL

RU

background image

In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.

Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE

Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"

2006/42/СЕ.

SULKY-BUREL

BP 92111

35221 C

HÂTEAUBOURG

C

EDEX

- F

RANCE

M

ANUFACTURER

S NAME AND ADDRESS

N

AZWA I ADRES PRODUCENTA

Н

АИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ

:

N

AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO

COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS

:

N

AZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO

OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ

Ф.И.О. 

И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ

КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

:

J

J

ACQUES

ACQUES

BUREL

BUREL

BP 92111

35221 C

HÂTEAUBOURG

C

EDEX

- F

RANCE

M

ACHINE

D

ESCRIPTION

:

O

PIS MASZYNY

:

О

ПИСАНИЕ МАШИНЫ

:

POWER HARROW

POWER HARROW

BRONA WIRNIKOWA

BRONA WIRNIKOWA

T

YPE

:

T

YP

:

Т

ИП

:

C

ULTILINE

HR

Declaration of Conformity

Deklaracja Zgodności

Машины и механизмы

S

ERIAL NUMBER

:

NUMER FABRYCZNY:

С

ЕРИЙНЫЙ НОМЕР

:

2

A

CCESSORIES

:

OSPRZĘT :

П

РИНАДЛЕЖНОСТИ

:

Châteaubourg:

December 2009

Châteaubourg : 

Grudzień  2009 r.

Составлено в Шатобуре: 

Декабрь 

2009

Signed:

Podpisał:

Подпись:

J. BUREL 

Chairman

Przewodniczący

Глава компании

GB

PL

RU

T

HE MACHINE CONFORMS TO THE

RELEVANT TERMS OF THE

E

UROPEAN

M

ACHINERY

D

IRECTIVE

2006/42/EC.

T

HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE

TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES

:

D

IRECTIVE

CEM 2004/108/EC

M

ASZYNA JEST ZGODNA Z

ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY

« 

MASZYNY

» 2006-42 CE

M

ASZYNA JEST RÓWNIEŻ

ZGODNA Z PRZEPISAMI

NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW

:

D

YREKTYWA CEM

2004 / 108 / 

CE

М

АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ

НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ

Д

ИРЕКТИВЫ

2006/42/EC «М

АШИНЫ И

МЕХАНИЗМЫ

»

М

АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ

ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ

:

Д

ИРЕКТИВА

CEM 2004 / 108 / CE

background image

3

3

GENERAL SAFETY REGULATIONS

Every time the tractor/machine assembly is to be

started up and used, you should ensure

beforehand that it complies with current legislation

on safety at work and Road Traffic regulations.

GENERAL

1 -

In addition to the instructions contained in this

manual, legislation relating to safety instructions

and accident prevention should be complied with.

2 -

Warnings affixed to the machine give

indications regarding safety measures to be

observed and help to avoid accidents.

3 -

When travelling on public roads, abide by the

provisions of the Highway Code.

4 -

Before starting work, it is essential that the

user familiarizes himself with the control and

operating elements of the machine and their

respective functions.  When the machine is

running, it may be too late.

5 -

The user should avoid wearing loose clothing

which may be caught up in the moving parts.

6 -

We recommend using a tractor with a safety

cab or roll bar conforming to standards in force.

7 -

Before starting up the machine and beginning

work, check the immediate surroundings,

particularly for children.  Make sure that visibility is

adequate.  Clear any persons or animals out of the

danger zone.

8 -

It is strictly forbidden to transport any persons

or animals on board the machine whether it is in

operation or not.

9 -

The machine should only be coupled up to the

tractor at the specially provided towing points and

in accordance with applicable safety standards.

10 -

Extreme care must be taken when coupling

or uncoupling the machine from the tractor.

11 -

Before hitching up the machine, ensure that

the front axle of the tractor is sufficiently

weighted.  Ballast weights should be fitted to the

special supports in accordance with the

instructions of the tractor manufacturer.

12 -

Do not exceed the maximum axle weight or

the gross vehicle weight rating.

13 -

Do not exceed the maximum authorized

dimensions for using public roads.

14 -

Before entering a public road, ensure that

the protective and signalling devices (lights,

reflectors, etc.) required by law are fitted and

working properly. 

15 -

All remote controls (cords, cables, rods,

hoses, etc.) must be positioned so that they

cannot accidentally set off any manoeuvre which

may cause an accident or damage.

16 -

Before entering a public road, place the

machine in the transport position, in accordance

with the manufacturer’s instructions.

17 -

Never leave the driver’s position whilst the

tractor is running.

18 -

The speed and the method of operation must

always be adapted to the land, roads and paths.

Avoid sudden changes of direction under all

circumstances.

19 -

Precision of the steering, tractor adhesion,

road holding and effectiveness of the braking

mechanism are influenced by factors such as the

weight and nature of the machine being towed,

the front axle stage and the state of the land or

path.  It is essential, therefore, that the appropriate

care is taken for each situation.

20 -

Take extra care when cornering, taking

account of the overhang, length, height and

weight of the machine or trailer being towed.

21 -

Before using the machine, ensure that all

protective devices are fitted and in good condition.

Guards that are damaged (even slightly) must be

replaced immediately.

22 -

Before using the machine, check that nuts

and screws are tight, particularly those for

attaching tools (tines, deflectors, ...). Tighten if

necessary.

23 -

Do not stand in the operating area of the

machine.

24 -

Caution!  Beware the danger of being

crushed or seriously cut posed in some places on

remote-controlled units, in particular those that

are driven hydraulically.

25 -

Before climbing down from the tractor, or

before any operation on the machine, turn off the

engine, remove the key from the ignition and wait

until all moving parts have come to a standstill.

26 -

Do not go between the tractor and the

machinery without first applying the handbrake

and/or chocking the wheels.

27 -

. Before any operation on the machine, ensure

that it cannot be started up accidentally.

28 -

Do not use the lifting ring to lift the machine

when the seed drill hopper is loaded.

29 -

When using a lifting device (hoist, cable, etc.),

the seed drill must be uncoupled from the harrow,

and both items manoeuvred separately.

PROPER USE OF THE MACHINE

Power harrows

must only be used for their

intended purpose (drilling on ploughed land or

minimum tillage).The manufacturer will not be

liable for any damage caused by using the

machine for applications other than those

specified by the manufacturer.

Using the machine for purposes other than those

originally intended will be done so entirely at the

user’s risk.

Proper use of the machine also implies:

- complying with instructions on use, care and 

maintenance provided by the manufacturer;

- using only original or manufacturer

recommended spare parts, equipment and

accessories.

The harrow must only be operated, maintained and

repaired by competent persons, familiar with the

specifications and methods of operation of the

machine.  These persons must also be informed of

the dangers to which they may be exposed.

The user must strictly abide by current legislation

regarding:

- accident prevention;

- safety at work (Health and Safety Regulations);

- transport on public roads (Road Traffic

Regulations).

Strict compliance with warnings affixed to the

machine is obligatory.

The owner of the equipment shall become liable

for any damage resulting from alterations made to

the machine by the user or any other person,

without the prior written consent of the

manufacturer.

HITCHING

1 -

When hitching or unhitching the machine from

the tractor, place the control lever of the hydraulic

lift in such a position that the lifting mechanism

cannot be activated accidentally.

2 -

When hitching the machine to the three-point

lifting mechanism of the tractor, ensure that the

diameters of the pins or gudgeons correspond to

the diameter of the tractor ball joints.

3 -

Caution!  In the three-point lifting zone, there

may be a danger of crushing and shearing.

4 -

Do not stand between the tractor and the

machine whilst operating the external lift control

lever.

5 -

When in transport, lifting mechanism stabilizer

bars must be fitted to the machine to avoid

floating and side movement.

6 -

When transporting the machine in the raised

position, lock the lift control lever.

DRIVE EQUIPMENT

(Power take-off and universal drive shafts)

1 -

Only use universal drive shafts supplied with

the machine or recommended by the

manufacturer.

2 -

Power take-off and universal drive shaft

guards must always be fitted and in good

Safety regulations

Risk of accident

Risk of damage to the machine

Operating tip

These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the

correct operation of the machine.

These recommendations must be given to all users of the machine.

The manufacturer declines all responsibility if equipment is not used in accordance with the recommendations given in the instructions.

The user must observe health and safety regulations, as well as recommendations given by farmers’ insurance schemes.

Our recommendations and instructions are not exhaustive.

GB

background image

4

4

condition.

3 -

Ensure that the tubes of the universal drive

shafts are properly guarded, both in the working

position and in the transport position.

4 -

Before connecting or disconnecting a universal

joint drive shaft, disengage the power take-off,

switch off the engine and remove the key from the

tractor ignition.

5 -

If the primary universal drive shaft is fitted with

a torque limiter or a free wheel, these must be

mounted on the machine power take-off.

6 -

Always ensure that universal drive shafts are

fitted and locked correctly.

7 -

Always ensure that universal drive shaft guards

are immobilized in rotation using the specially

provided chains.

8 -

Before engaging power take-off, ensure that

the speed selected and the direction of rotation of

the power take-off comply with the

manufacturer’s instructions.

9 -

Before engaging power take-off, ensure that

no persons or animals are close to the machine.

10 -

Never engage the power take-off when the

tractor engine is switched off.

11 -

Disengage power take-off when the universal

drive shaft angle limits laid down by the

manufacturer are in danger of being exceeded.

12 -

Caution! When power take-off has been

disengaged, moving parts may continue to rotate

for a few moments.  Do not approach until they

have reached a complete standstill.

13 -

On removal from the machine, rest the

universal drive shafts on the specially provided

supports.

14 -

After disconnecting the universal drive shafts

from the power take-off, the protective cap should

be fitted to the power take-off.

15 -

Damaged power take-off and universal drive

shaft guards must be replaced immediately.

HYDRAULIC CIRCUIT

1 -

Caution!  The hydraulic circuit is pressurized.

2 -

When fitting hydraulic motors or cylinders,

ensure that the circuits are connected correctly in

accordance with the manufacturer’s guidelines.

3 -

Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic

circuit, ensure that the tractor-side and machine-

side circuits are not pressurized.

4 -

The user of the machine is strongly

recommended to identify the hydraulic couplings

between the tractor and the machine in order to

avoid wrong connection.  Caution!  There is a

danger of reversing the functions (for example:

raise/lower).

5 -

Inspect the hydraulic remote-control cables

regularly. Any that are damaged or worn must be

replaced immediately.

The maximum working life for hoses is 6 years.

When replacing them, ensure that only hoses with

the specifications and grade recommended by the

machine manufacturer are used.

6 -

When a leak is found, all necessary

precautions should be taken to avoid accidents.

7 -

Beware of burns to hands when changing the

gears in the gearbox (when this is necessary).

Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil,

may cause serious injury if it comes into contact

with the skin.  If the case of injury, consult a

doctor immediately.  There is a risk of infection.

8 -

Before carrying out any work on the hydraulic

system, lower the machine, release the pressure

from the system, switch the engine off and

remove the key from the ignition.

MAINTENANCE

1 -

It is essential before carrying out any servicing,

maintenance or repair work, or when checking for

the source of a breakdown or malfunction (also

when clearing plant debris or removing stones),

that the power take-off be disengaged, the engine

switched off and the keys taken out of the ignition.

2 -

Check regularly that nuts and screws are not

loose.  Tighten if necessary.

3 -

Before carrying out maintenance work on a

raised machine, prop it up using appropriate

means of support.

4 -

When replacing a working part wear protective

gloves and only use appropriate tools.

5 -

To protect the environment, it is forbidden to

throw away oil, grease or filters of any kind.  Give

them to specialist recycling firms.

6 -

Before operating on the electric circuit,

disconnect the power source.

7 -

Protective devices likely to be exposed to wear

and tear should be checked regularly.  Replace

them immediately if they are damaged.

8 -

Spare parts should comply with the standards

and specifications laid down by the manufacturer.

Only use Sulky spare parts.

9 -

Before commencing any electric welding work

on the tractor or the towed machine, disconnect

the alternator and battery cables.

10 -

Repairs affecting parts under stress or

pressure (springs, pressure accumulators, etc.)

should be carried out by suitably qualified

engineers with special tools.

DANGER

GB

Beware the risk of crushing posed by 

the hitch + seed drill hitch

Do not go on top of the harrow

Rotating shaft

Moving parts

1

1

2

2

3

3

4

4

1

1

2

2

2

2

2

2

3

3

1

1

4

4

4

4

background image

5

5

Aneks do instrukcji siewników, bron wirnikowych i

agregatów uprawowo-siewnych SULKY

OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA

PRACY I OBSŁUGI

WSTĘP

Prosimy przed przystąpieniem do pierwszych

czynności związanych z użytkowaniem maszyny

dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i

zastosować się do wszystkich zawartych w nich

poleceń. Instrukcja obsługi zawiera opis zagrożeń,

które mogą wystąpić przy nieprzestrzeganiu zasad

bezpieczeństwa podczas pracy, transportowania i

obsługi maszyny. Również wymienione są środki

bezpieczeństwa jakie należy przedsięwziąć w celu

zminimalizowania lub uniknięcia tych zagrożeń.

Instrukcja zawiera również zasady prawidłowego

posługiwania się maszyną, wyjaśnia , jak nastawiać

ją do pracy i jakie czynności obsługowe należy

przy niej wykonać.

Tabliczka identyfikacyjna znajduje się na przedniej

ścianie siewnika (po lewej stronie) i z przodu

brony.

PRZEZNACZENIE MASZYNY

Maszyna musi być wykorzystywana do takich prac,

do jakich została skonstruowana. Producent nie

ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe

w wyniku użytkowania siewnika, brony wirnikowej

lub agregatu uprawowo-siewnego niezgodnie z

jego zaleceniami.

Wszelkie wykorzystywanie maszyny poza jej

przeznaczeniem określonym przez producenta

odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność

użytkownika.

Za użytkowanie maszyny zgodne z jej

przeznaczeniem rozumie się:

- przestrzeganie wskazówek producenta

dotyczących użytkowania i konserwacji,

- używanie oryginalnych części zamiennych

wskazanych przez konstruktora.

Siewnik, brona wirnikowa lub agregat uprawowo-

siewny mogą być obsługiwane, naprawiane i

utrzymywane tylko przez osoby kompetentne, ze

znajomością charakterystyki i sposobów obsługi

siewnika.

Te osoby muszą być też poinformowane o

niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.

Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:

- przepisów BHP,

- Kodeksu Pracy,

- Kodeksu Ruchu Drogowego,

- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku.

Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na

siewniku przez użytkownika lub jakąkolwiek inną

osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia

o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na

odpowiedzialność właściciela maszyny.

Agregaty uprawowo-siewne (siewnik nabudowany

Optiline MP + brona wirnikowa Cultiline HR)

przeznaczone są do wysiewu różnego typu nasion z

jednoczesnym spulchnianiem gleby. Agregaty

uprawowo-siewne mogą być użytkowane

wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Każde użycie

agregatu do innych celów niż wymienione powyżej

będzie traktowane jako użycie niezgodne z

przeznaczeniem.

Producent nie odpowiada za szkody spowodowane

niewłaściwym, niezgodnym z przeznaczeniem i

niniejszą instrukcją użytkowania.

Maszyna powinna być obsługiwana, konserwowana

i naprawiana wyłącznie przez osoby obeznane z

działaniem  i zaznajomione z zasadami

postępowania w zakresie bezpieczeństwa.

Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:

- przepisów BHP,

- Kodeksu Pracy,

- Kodeksu Ruchu Drogowego,

- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku.

Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na

maszynie przez użytkownika lub jakąkolwiek inną

osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia

o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na

odpowiedzialność właściciela maszyny.

ZNAKI BEZPIECZEŃSTWA UMIESZCZONE

NA MASZYNIE

Znaki bezpieczeństwa są umieszczone  na

maszynie w postaci nalepek (piktogramy.

Ostrzegają one przed istniejącym lub mogącym

wystąpić zagrożeniem i dają wskazówki do

prawidłowej obsługi maszyny. Należy dbać o to,

aby znaki były zawsze czytelne. W przypadku

braku znaków, lub gdy są one uszkodzone należy

uzupełnić na nowe (są do nabycia u importera) 

Na maszynie nalepka ze znakiem  zakazu i napis

„ZAKAZ PRZEJAZDU PO DROGACH

PUBLICZNYCH”

OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA

PRACY

Przed uruchomieniem agregatu uprawowo-

siewnego SULKY MP należy zapoznać się z

obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i

Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu

Drogowego. Oprócz tej instrukcji obsługi, należy

również przestrzegać tych przepisów.

PRZEPISY OGÓLNE

1. W przypadku niezrozumienia jakichkolwiek

zapisów w niniejszej instrukcji obsługi, należy

skontaktować się z importerem.

2. Kontrola stanu technicznego, regulowanie i

wykonywanie doraźnych napraw i prac

konserwacyjnych oraz oczyszczenie części lub

zespołów roboczych dopuszczalne są po uprzednim

unieruchomieniu silnika ciągnika, wyciągnięcia

kluczyka ze stacyjki i wyłączeniu wszystkich

napędzanych zespołów agregatu (WOM,

przekładnie, turbina).

3. Podczas pracy agregatu zabrania się

jakiegokolwiek czyszczenia kół ogumionych, redlic

z chwastów lub wszelkich innych zanieczyszczeń.

Czynności te należy przeprowadzać na maszynie

podczas postoju po uprzednim wyłączeniu

wszystkich napędzanych zespołów roboczych (lub

podczas jazdy za pomocą odpowiednich narzędzi).

4. Rozgarnianie ręką ziarna w skrzyni nasiennej, w

aparatach wysiewających i w skrzyni zasypowej

siewnika jest niedopuszczalne.

5. W czasie pracy sprzętu rolniczego

niedopuszczalne jest odchylanie, zdejmowanie i

zakładanie osłon lub innych zabezpieczeń.

6. Podczas każdej przerwy w pracy napęd powinien

być wyłączony. Obsługę maszyny należy

przeprowadzać po wyłączeniu napędu.

7. Należy używać wałów przegubowo-

teleskopowych określonych przez producenta

Walterscheid (W2500-25)

8. Stosować wały przegubowe oznakowane

znakiem „B” 

9. W przypadku potrzeby skrócenia wału

przegubowego należy tego dokonać tylko w

specjalistycznym warsztacie.

10. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)

umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek

dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i

osób trzecich i uniknięcia wypadków. 

11. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest

zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi

urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i

funkcjami.

12. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych

ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez

elementy pracujące maszyny.

13. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem

wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną.

14. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed

rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe

otoczenie ciągnika i maszyny, czy nie ma wokół

nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy

zapewnić sobie odpowiednią widoczność. Oddalić

każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa

pracującej maszyny (odłamki!).

Ryzyko wypadku

Ryzyko uszkodzenia maszyny

Ułatwienie pracy

Prosimy o wyjaśnienie znaczenia tych znaków wszelkim użytkownikom maszyny.

BRONA WIRNIKOWA musi być wykorzystywana do takich prac, do jakich została skonstruowana. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia

powstałe w wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z jego zaleceniami.

Wszelkie wykorzystywanie brony wirnikowej poza jej przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika.

Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:

- przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania, obsługi i konserwacji,

- używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora.

PL

OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY

background image

6

6

15. Przewóz osób lub zwierząt na agregacie

podczas transportu lub pracy jest surowo

zabroniony.

16. Połączenie agregatu z ciągnikiem może odbyć

się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego

przeznaczonego.

17. Zachować szczególną ostrożność podczas

sprzęgania agregatu z ciągnikiem oraz podczas jego

wysprzęgania.

18. Przed przyłączeniem agregatu uprawowo-

siewnego sprawdzić, czy przód ciągnika jest

wystarczająco obciążony (zgodnie z instrukcją

obsługi i zastrzeżeniami producenta ciągnika.

19. Przestrzegać maksymalnego obciążenia przodu

w zależności od podłączonej maszyny. Warunkiem

zachowania sterowności jest zapewnienie nacisku

przedniej osi ciągnika z zawieszoną maszyną.

20. Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów

(zwłaszcza szerokości  gabaryt. –3 m) pojazdu

znajdującego się na drogach publicznych.

21. Przed wyjazdem na drogi publiczne należy

sprawdzić działanie sygnalizacji świetlnej (światła,

światła odblaskowe) wymaganych przez przepisy

zawarte w Kodeksie Drogowym.

22. Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być

umocowane w taki sposób, aby było wykluczone

wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie.

23. Przed wyjazdem na drogi publiczne maszyna

musi znajdować się w pozycji transportowej,

wskazanej przez producenta.

24. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy

ciągnika.

25. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą

zawsze odpowiadać warunkom terenowym i

drogowym. We wszystkich okolicznościach należy

unikać nagłych zmian kierunku jazdy.

26. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,

zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do

nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego

uwarunkowane jest: masa maszyny zaczepionej na

ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi

ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo

ważne jest , aby zachować szczególną ostrożność

podczas pracy maszyny.

27. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić

szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej

maszyny  i jej ciężar.

28 - Nie stosować ucha do podnoszenia, aby

podnosić maszynę, kiedy zbiornik siewnika jest

napełniony.

29. Przed każdym użyciem maszyny do prac

polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich

śrub, w szczególności tych, które utrzymują

elementy pracujące. W razie potrzeby śruby należy

dokręcić.

30. Unikać przebywania w strefie pracy maszyny.

Niedopuszczalne jest przebywanie w zasięgu

działania zespołu roboczego maszyn aktywnych

(wirniki noży i wentylator).

31. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje

możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są

sterowane hydraulicznie na odległość.

32. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed

każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,

należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć

kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały

się wszystkie zespoły pracujące (należy pamiętać o

bezwładności wirników noży i turbiny).

33. Nie należy przebywać między ciągnikiem a

podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego

hamulca ręcznego i ułożenia blokad przeciw

stoczeniowych pod kołami.

34. Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi

przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi

samoczynne uruchomienie do pracy. Zakaz

wykonywania czynności obsługowych bez

wyłączenia silnika ciągnika przy podniesionym

agregacie.

35. Nie używać lewarka ani dźwigu do

podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.

36. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu

suchym, zadaszonym, na twardym podłożu,

osadzoną na podporach spoczynkowych w sposób

zapobiegający skaleczeniu ludzi i zwierząt.

Podczas opuszczania maszyny na ziemię, zachować

szczególną ostrożność. Niebezpieczeństwo

okaleczenia!!! Dla bezpieczeństwa siewnik należy

przechowywać w stanie rozłożonym, aby uniknąć

przypadkowego rozłożenia bocznych ramion

siewnika lub znaczników przejazdów.

37. Podczas transportu agregatu uprawowo-

siewnego skrzynia nasienna siewnika musi być

pusta.

38. Niedopuszczalne jest przebywanie osób na

pomoście technologicznym (załadunkowym)

podczas jazdy

TRANSPORT. TRANSPORT PO DROGACH

PUBLICZNYCH

1. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy

przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie

Ruchu Drogowego

2. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć

agregat uprawowo-siewny. Unieść go na

trzypunktowym układzie zawieszenia ciągnika

(podnośnikiem hydraulicznym ciągnika) na

odpowiednią wysokość. Prześwit transportowy

powinien wynosić min. 30  cm.

3. Maszynę należy agregować z ciągnikami

opisanymi w instrukcji obsługi.

4. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków

drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z

maszyną wynosi 20 km/h.

5. Podczas transportu, na maszynie nie może

znajdować się żadna osoba ani przedmiot.

6. Maszyna ze względu na przekroczenie

szerokości gabarytowej  (3 m) ma ZAKAZ

PORUSZANIA SIĘ PO DROGACH

PUBLICZNYCH.

7. Jeśli agregat jest wyposażony w sygnalizację

świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do

gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej

ciągnika, sprawdzić działanie świateł agregatu, w

tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.

8. Na agregacie zamontować trójkątną tablicę

wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych.

Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice

ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone.

Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu

zakupu.

9. Zabrania się przejazdu agregatu uprawowo-

siewnego z wypełnioną skrzynią nasienną.

PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE BRONY

WIRNIKOWEJ, AGREGATU UPRAWOWO-

SIEWNEGO I SIEWNIKA.

Maszyny muszą być wykorzystywane do takich

prac, do jakich zostały skonstruowane. Producent

nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia

powstałe w wyniku użytkowania maszyny

niezgodnie z jego zaleceniami.

Wszelkie wykorzystywanie maszyny poza jego

przeznaczeniem określonym przez producenta

odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność

użytkownika.

Za użytkowanie maszyny zgodne z jej

przeznaczeniem rozumie się:

- przestrzeganie wskazówek producenta

dotyczących użytkowania i konserwacji,

- używanie oryginalnych części zamiennych

wskazanych przez konstruktora.

Agregat uprawowo-siewny, siewnik lub brona

wirnikowa mogą być obsługiwane, naprawiane i

utrzymywane tylko przez osoby kompetentne, ze

znajomością charakterystyki i sposobów obsługi

agregatu uprawowo-siewnego.

Te osoby muszą być też poinformowane o

niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.

Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:

- przepisów BHP,

- Kodeksu Pracy,

- Kodeksu Ruchu Drogowego,

- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na

maszynie.

Uszkodzone piktogramy i samoprzylepne naklejki

umieszczone na maszynie muszą zostać

wymienione na nowe.

Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na

maszynie dokonane przez użytkownika lub

jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i

pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora,

są przeprowadzane na odpowiedzialność

właściciela maszyny.

ELEMENTY PRACUJĄCE

1. Należy używać wałów napędowych

dostarczanych z maszyną lub ściśle określonych

przez konstruktora. (np. Walterscheid.)

2. Osłony wałka przekaźnika muszą zawsze

znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować

się w dobrym stanie technicznym.

3. Pamiętać o osłonach wałków przekaźnika mocy

podczas pracy i transportu. W czasie pracy sprzętu

rolniczego niedopuszczalne jest zdejmowanie

osłon.

4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka

odbioru mocy należy zatrzymać silnik  ciągnika i

wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.

5. Jeżeli wałek przekaźnika mocy jest wyposażony

w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu

obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą

być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.

6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie

przekaźnika mocy.

7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były

przymocowane do przeznaczonych do tego

łańcuchów w celu ich unieruchomienia.

8. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy

należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie

znajduje się żadna osoba lub zwierzę, narażone na

jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Niedopuszczalne

jest przebywanie osób w strefie działania zespołu

roboczego brony i siewnika.

9. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy

należy upewnić się, czy kierunek obrotów

odpowiada zaleceniom konstruktora.

10. Odłączyć wałek przekaźnika mocy, jeśli może

zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego

kąta załamania określonego przez producenta

wałka.

11. UWAGA !!!

Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy

znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze

przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie zbliżać

się do strefy niebezpieczeństwa maszyny.

12. Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, gdy

maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony

na specjalnie do tego celu przygotowanych

podpórkach.

13. Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy należy

zabezpieczyć wyjście wałka przy maszynie

odpowiednim kapturkiem.

14. Uszkodzone osłony wałków przekaźnika mocy

muszą być natychmiast wymienione na nowe.

UKŁAD HYDRAULICZNY

1. UWAGA! Układ hydrauliczny znajduje się pod

PL

background image

7

STREFY NIEBEZPIECZEŃSTWA

MASZYNY

PL

ciśnieniem.

2. Podczas montowania układu hydraulicznego

należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie

przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.

3. Przed podłączeniem przewodów do układu

hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy

przewody od strony maszyny i od strony ciągnika

nie znajdują się pod ciśnieniem.

4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne

podłączenie układu hydraulicznego ciągnika

(zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu

uniknięcia złego obiegu oleju.

5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy

przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:

* Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.

* Porowatość powłoki zewnętrznej.

* Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez

ciśnienia.

• Stan złączy i zaworów.

• W przypadku stwierdzenia uszkodzeń , wymienić

części te  na nowe.

6. W przypadku zlokalizowania przecieku, należy

podjąć wszelkie środki ostrożności w celu

uniknięcia wypadku.

7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w

szczególności olej z układu hydraulicznego, może

uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W

razie wypadku, należy natychmiast udać się do

lekarza. Zachodzi poważne ryzyko infekcji.

8.  Przed każdą czynnością wykonywaną przy

układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę

do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w

obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć

kluczyk ze stacyjki.

SPRZĘGANIE

1. Podczas sprzęgania agregatu z ciągnikiem lub

podczas jego ustawiania, dźwignię podnoszenia

hydraulicznego należy pozostawić w takim

położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć

zadziałać samoczynnie.

2. Podczas sprzęgania agregatu z trzypunktowym

układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się,

czy średnice sworzni mocujących i rodzaj

szybkozłączy hydraulicznych są odpowiednie do

elementów mocujących ciągnika.

3. Należy zwrócić uwagę na strefę pracy

trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam

ryzyko przygniecenia.

4. Zabrania się przebywania między agregatem a

ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich

czynności dźwignią obsługującą układ

hydrauliczny.

5. Podczas transportu agregatu musi być on

odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania

się lub ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia.

6. Podczas transportu maszyny w pozycji

transportowej, należy odpowiednio zablokować

dźwignię podnoszenia.

UTRZYMANIE I KONSERWACJA

1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,

konserwacją lub naprawą maszyny, a także

szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć

wałek przekaźnika mocy, wyłączyć silnik ciągnika i

wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.

2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i

nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby.

3. Przed przystąpieniem do prac związanych z

utrzymaniem agregat powinien znajdować się w

pozycji spoczynkowej.

4. Podczas wymiany elementów roboczych

pracujących w ruchu (wirniki nożowe) należy

założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich

narzędzi.

5. W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania

się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich

olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów.

6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z

naprawą układu hydraulicznego lub układu

elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.

7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia

muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są

uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.

8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i

charakterystykom technicznym określonym przez

konstruktora. Należy używać wyłącznie

oryginalnych części SULKY.

9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze

spawaniem elektrycznym, należy odłączyć

przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.

10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod

napięciem lub naciskiem mogą być wykonywane

przez odpowiednio w tym celu przeszkolony

serwis.

PRZECHOWYWANIE

Maszyny przechowywać (siewniki z pustymi

zbiornikami na nasiona) na utwardzonym terenie,

w suchym zadaszonym pomieszczeniu odłączone

od ciągnika , podparte podporami (siewniki i brony

składane w stanie rozłożonym), tak aby zapobiec

przypadkowemu skaleczeniu ludzi bądź zwierząt.

Po sezonie należy dokonać przeglądu maszyny ,

nasmarować, uzupełnić braki malatury.

Po zimie należy ponownie dokonać przeglądu

(przesmarować te miejsca które tego wymagają) i

wykonać ewentualne naprawy 

DEMONTAŻ I KASACJA

Użytkownik maszyny zgodnie z przepisami o

ochronie środowiska jest zobowiązany do

prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami

uzgodnionej z odpowiednimi władzami

samorządowymi.

W ramach tych działań w chwili wymiany i

złomowania części i zespołów lub likwidacji całego

urządzenia użytkownik powinien:

• części nadające się jeszcze do dalszego

wykorzystania zakonserwować i odłożyć do

magazynu,

• części metalowe złomowane przekazać do

punktów skupu złomu,

• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp.

przekazać do punktów prowadzących skup

surowców wtórnych,

• zużyty olej z urządzeń współpracujących

przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór

zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie

z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki

odpadami i ochrony środowiska. Czynności

demontażu należy wykonywać w rękawicach

ochronnych.

Uwaga: strefa ryzyka przygniecenia 

układu zawieszenia brony + sprzęg 

łączący bronę z siewnikiem 

nabudowanym

Zakaz przebywania na bronie 

wirnikowej podczas pracy i transportu

Uwaga: części robocze znajdujące się 

w ruchu obrotowym – wałki

Uwaga: części robocze znajdujące się 

w ruchu

1

1

2

2

3

3

4

4

1

1

2

2

2

2

2

2

3

3

1

1

4

4

4

4

background image

8

background image

9

9

ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ

Каждый раз перед пуском или использованием

трактора/бороны необходимо убедиться в их

соответствии действующим правилам безопасности

и дорожного движения.

1.

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1 - Следует соблюдать не только рекомендации

данного Руководства, но и правила безопасности и

предотвращения несчастных случаев.

2 - Предупреждения, находящиеся на машине,

содержат указания по технике безопасности,

которые следует соблюдать во избежание

несчастного случая.

3 - При езде по дорогам общего пользования

соблюдайте Правила дорожного движения.

4 - Перед началом работы пользователь должен

обязательно ознакомиться с органы управления

бороны и их функциями. Когда машина будет

включена, может быть уже слишком поздно.

5 - Пользовать не должен надевать свободную

одежду, которая может быть зацеплена или втянута

подвижными деталями машины.

6 - Рекомендуется пользоваться трактором с

кабиной или предохранительным тентом в

соответствии с действующими нормами.

7 - Прежде чем привести в действие машину и

начать работу, необходимо осмотреться вокруг и

убедиться, что рядом нет детей. Проверьте,

достаточна ли обзорность. Удалите всех людей и

животных из опасной зоны.

8 - Запрещается перевозить людей и животных на

бороне независимо от того, работает она или нет.

9 - Установку бороны на трактор следует

выполнять только в специальных пунктах навески с

соблюдением соответствующих правил

безопасности.

10 - Необходимо соблюдать особую осторожность

во время присоединения бороны к трактору и

отсоединения от трактора.

11 - Перед тем, как приступить к присоединению

бороны, проверьте, достаточно ли нагружена

передняя ось трактора. Балласты должны быть

установлены в специальных держателях в

соответствии с указаниями производителя трактора.  

12 - Запрещается превышать максимальную

нагрузку на ось и общую нагрузку трактора.

13 - Во время езды по дорогам общего назначения

запрещается превышать максимально допустимые

размеры груза.

14 - Прежде чем въехать на дорогу общего

назначения, проверьте, правильно ли действуют все

предупреждающие и приборы устройства (огни,

фары и т.д.), наличие которых предусмотрено

законом.

15 - Все органы дистанционного управления (тяги,

стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены

таким образом, чтобы не привести в движение

какой-либо элемент, который может быть причиной

несчастного случая.

16 - Перед въездом на дорогу борону необходимо

поставить в транспортное положение в

соответствии с указаниями производителя.

17 - Никогда не опускайте сидение водителя на

едущем тракторе.

18 - Скорость и способ работы должны быть всегда

подобраны к рельефу местности, дорожному

покрытию и дороге. При любых условиях следует

избегать резкого изменения направления движения.

19 - Точность управления, сцепление трактора с

дорожным покрытием, сохранение положения на

дороге и эффективность торможения зависят от

веса и вида подвешенной бороны, нагрузки на

переднюю ось и состояния дорожного покрытия или

дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо

соблюдать надлежащую осторожность.

20 - Особую осторожность следует соблюдать во

время езды на повороте, учитывая выступающие

части, длину, высоту и массу подвешенной бороны.

21 - Перед тем как приступить к эксплуатации

бороны, проверьте, все ли защитные устройства

подогнаны и действуют исправно. Поврежденные

предохранительные элементы необходимо

немедленно заменить.

22 - Перед тем как приступить к эксплуатации

машины, проверьте, все ли гайки и болты затянуты,

особенно те, которые крепят инструмент (диски,

лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости

затяните.

23 - Запрещается находиться в зоне работы бороны.

24 - Осторожно! Опасно любое замятие или разрез

на элементах дистанционного управления, особенно

на шлангах гидравлического привода.

25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить

какую-либо операцию на машине, необходимо

выключить двигатель, вынуть ключ из замка

зажигания и подождать, пока остановятся все

движущиеся части.

26 - Не вставайте между трактором и бороной, пока

не будет затянут ручной тормоз и/или под колеса не

будут подложены колодки.

27 - Прежде чем приступить к выполнению на

бороне каких-либо операций, убедитесь, что она не

может быть случайно приведена в действие.

28 – Не использовать подъемное кольцо для

подъема бороны, если бункер сеялки заполнен.

29 - Для использования подъемно-транспортных

средств (талей, канатов и т.д.) необходимо

разъединить сеялку и роторную борону и работать с

ними раздельно. 

ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ

Роторные бороны

должны использоваться только

для работ, определенных конструктором (основная и

предповевная обработка почвы). Производитель не

отвечает за повреждения, возникшие в результате

неправильного применения бороны. 

За применение бороны не по назначению,

предусмотренному производителем,

ответственность несет исключительно

пользователь.

Правильное применение бороны означает также:

- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу,

переданных производителем;

- применение только оригинальных или

рекомендуемых производителем запасных частей и

принадлежностей.

Обслуживание и ремонт бороны должен проводить

только компетентный персонал, ознакомленный с

характеристиками и режимами эксплуатации

бороны. Такие работники должны быть

проинформированы об опасности, которой они

подвергаются. Пользователь должен строго

соблюдать действующие нормы и правила в части:

- предотвращения несчастных случаев;

- безопасности труда (правила безопасности труда и

производственной санитарии);

- езды по дорогам общего пользования (правила

дорожного движения).

- Необходимо строго соблюдать предостережения,

указанные на машине. Владелец машины несет

ответственность за все повреждения, возникшие в

результате изменений, выполненных пользователем

или другим лицом без заблаговременного

письменного согласия производителя.

НАВЕСКА

1 - Во время присоединения машины к трактору и

отсоединения от трактора необходимо поставить

рычаг управления гидравлическим подъемником в

такое положение, чтобы подъемный механизм

нельзя было случайно привести в действие.

2 - Присоединяя машину к трехточечному

подъемному механизму трактора, проверьте,

соответствуют ли диаметры штырей или шаровых

шарниров диаметрам трактора.

3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может

появиться опасность смятия или разреза.

4 - Запрещается вставать между трактором и

бороной во время применения наружного рычага

управления подъемником.

5 - Во время транспортировки стабилизирующие

балки подъемного механизма должны быть

прикреплены к машине, чтобы предотвратить их

перемещение и отклонение вбок.

6 - Во время транспортировки машины в поднятом

положении необходимо зафиксировать рычаг

Риск несчастного случая

Риск повреждения бороны

Указание по применению бороны

Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей безопасностью, безопасностью других 

людей или правильным обслуживанием бороны.

С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется бороной.

При эксплуатации, не соответствующей требованиям Руководства, изготовитель снимает с себя все гарантийные обязательства. 

Пользователь должен соблюдать общие гигиенические правила и требования техники безопасности, а также рекомендации программ

сельскохозяйственного страхования.

Наши рекомендации и правила не являются исчерпывающими. 

RU

Правила безопасности

background image

10

10

10

10

управления подъемом.

ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА

(Валы отбора мощности и карданный вал).

1 - Следует применять только карданные валы,

поставленные производителем или рекомендуемых

им производителей.

2 - Кожухи валов отбора мощности и карданных

валов должны быть всегда прикреплены и быть в

хорошем состоянии.

3 - Проверьте, правильно ли закрыты трубы

карданных валов как в рабочем, так и в

транспортном положении.

4 - Прежде чем установить или снять карданный

вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите

двигатель и выньте ключ из замка зажигания.

5 - Если первый карданный вал с карданными

шарнирами оснащен ограничителем крутящего

момента или свободным колесом, то они должны

быть установлены на валу отбора мощности.

6 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в

том, что карданные валы прикреплены и

предохранены.

7 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в

том, что защитные трубы карданных валов

предохранены от вращения специальными

цепочками, которые входят в комплект.

8 - Прежде чем включить вал отбора мощности

(ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и

направление вращения ВОМ соответствуют

рекомендациям производителя.

9 - Прежде чем включить вал отбора мощности

убедитесь, что рядом с машиной нет ни людей, ни

животных.

10 - Не включайте вал отбора мощности при

заглушенном двигателе трактора. 

11 - Внимание! Если вал отбора мощности

выключен, то подвижные части могут продолжать

вращаться еще несколько минут. К ним нельзя

приближаться до тех пор, пока они окончательно не

остановятся.

12 - Снятые  с машиной карданные валы следует

разместить на специальных опорах.

13 - После отсоединения карданного вала от

хвостовика вала отбора мощности хвостовик

следует закрыть крышкой.

14 - Поврежденный вал отбора мощности и

защитные кожухи карданного вала  необходимо

немедленно заменить.

ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА 

1 - Внимание! Гидравлическая система находится

под давлением.

2 -  При креплении цилиндров или гидродвигателей

убедитесь в правильности присоединения шлангов в

соответствии с рекомендациями производителя.

3 - Прежде чем присоединить шланги к

гидравлической системе, убедитесь, что

трубопроводы на тракторе и машине не находятся

под давлением.

4 - Рекомендуется, чтобы во избежание

неправильного присоединения пользователь

правильно определил гидравлическое соединение

между трактором и машине. Внимание! Имеется

опасность поменять местами функции поднять /

опустить.

5 - Регулярно проверяйте гидравлические шланги.

Поврежденные или изношенные шланги следует

немедленно заменить. 

Максимальный срок службы шлангов 6 лет.

При замене шлангов убедитесь, что новые шланги

имеют технические характеристики и качество,

рекомендуемые производителем машины.

6 - При обнаружении утечек следует принять все

необходимые меры предосторожности, чтобы

избежать несчастного случая.

7 - При замене шестерен коробки передач

существует риск получить ожог рук (при

необходимости выполнения этой работы). В таких

случаях необходимо обратиться к врачу, поскольку

существует опасность заражения.

8 - Прежде чем начать какие-либо работы на

гидравлической системе, необходимо опустить

борону, сбросить давление в системе, выключить

двигатель и вынуть ключ из замка зажигания.

УХОД

1 - Перед выполнением работ по обслуживанию или

ремонту, а также при поиске поломки или

неисправности (включая засорение растительностью

или камнями) следует отключить вал отбора

мощности, заглушить двигатель и вынуть ключ

зажигания трактора.

2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и

болты. При необходимости затяните.

3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям

по уходу на поднятой бороне, обеспечьте

соответствующую опору бороны.

4 - При замене механизмов следует одевать

защитные рукавицы и пользоваться только

специальным инструментом.

5 - С целью защиты окружающей природной среды

запрещается выбрасывать масло, смазку и

различные фильтры. Их следует извлечь и передать

фирме, занимающейся переработкой.

6 - Прежде чем приступить к работе с

электропроводкой, отсоедините подачу

электрического питания.

7 - Защитные элементы, подверженные износу или

разрушению, необходимо проверять регулярно. В

случае повреждения их следует немедленно

заменить.

8 - Запасные части должны удовлетворять

стандартам и требованиям производителя.

Необходимо применять запасные части только

фирмы Sulky.

9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или

подвешенной бороне следует отсоединить провода

альтенатора и аккумулятора.

10 - Ремонт частей, находящихся под нагрузкой или

давлением (пружины, напорные емкости и т.д.)

должен выполнять квалифицированный техник с

помощью специального инструмента.

RU

ОПАСНО

Риск разрушения системы сцепка 

+ сцепка сеялки

Не устанавливать на роторную 

борону

Вращающийся вал

Подвижные части

1

1

2

2

3

3

4

4

1

1

2

2

2

2

2

2

3

3

1

1

4

4

4

4

background image

11

11

C

CONTENTS

English

• E

Replacing the tines

• F

Sticker positions

• G

Details

• A

Side markers

• B

Hydraulic rear linkage

• C

Mechanical rear linkage

• D

Stone guard

• E  Cage-mounted roller

• F

Cultipacker

Read  the manual carefully before use. Understanding your equipment

means better use. For English follow the symbol

Pages

LINKAGE

15

14-15

16-17

22-23

22-23

24-27

• A

Preparing the machine

• B

Handling and moving 

• C

Tractor control

• D

Hitching to the tractor

• E

Folding mechanism (• 28 model)

• F

Hitching to the seed drill

Pages

TRANSMISSION

28-31

32-33

34-35

36-37

• A

Universal joint shaft

• B

Fan shaft

• C

Selecting the rotary speed

• D

Adjusting the rotary speed

Pages

START-UP

38-39

40-41

42-43

44-45

46-47

• A

Adjusting the side deflector plates

• B

Adjusting the working depth

• C

Adjusting the packer roller

• D

Adjusting the levelling bars

• E

Erasing tracks

Pages

MAINTENANCE

Pages

OPTIONAL EQUIPMENT

48-51

52-53

52-53

54-55

56-57

56-57

59

59

58-59

58-59

• A

Safety

• B

Checks

• C

Lubrication

• D

Maintenance

60-63

64-65

66-67

GB

11

1

1

1

3

1

4

1

5

1

2

background image

12

SPIS TREŚCI

Język polski

Strony    

PODŁĄCZENIE

Strony    

PRZENOSZENIE NAPĘDU

28-31

32-33

34-35

36-37

• A

Wał napędowy (wał cardana)

• B

Przenoszenie napędu turbiny 

nabudowanego siewnika

• C

Wybór prędkości obrotowej 

wirników

• D

Ustawianie prędkości obrotowej

Strony    

PRZYGOTOWANIE DO PRACY

38-39

40-41

42-43

44-45

46-47

• A

Ustawienie bocznych osłon

• B

Ustawianie głębokości roboczej

• C

Ustawianie wału packer (śr. 460 – 550 mm)

• D

Regulacja zgarniaczy niwelujących

• E

Spulchniacze śladów

Strony    

KONSERWACJA

Strony    

WYPOSAŻENIE DODATKOWE

48-51

52-53

52-53

54-55

56-57

56-57

• A

Boczne znaczniki przejazdów 

• B

Tylny sprzęg hydrauliczny

• C

Tylny sprzęg mechaniczny

• D

Zabezpieczenie przeciw kamieniom

• E

Wał rurowy o śr. 500 m

• F

Wał ugniatający

15

16-17

18-19

22-23

22-23

24-27

• A

Przygotowanie maszyny

• B

Przenoszenie i podnoszenie

• C

Podnoszenie / przenoszenie

• D

Podłączenie do ciągnika

• E

Składanie i rozkładanie 

• F

Podłączenie siewnika

Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego sprzętu. Zrozumienie jego

działania pomoże Ci lepiej z niego korzystać. Aby czytać w języku polskim, szukaj symbolu 

PL

• E

Wymiana zębów

• F

Rozmieszczenie etykiet 

ostrzegawczych

• G

Dane techniczne

59

59

58-59

58-59

• A

Bezpieczeństwo pracy

• B

Przegląd

• C

Smarowanie

• D

Konserwacja

60-63

64-65

66-67

background image

13

СОДЕРЖАНИЕ

русский

Стр.

СЦЕПКА

Стр.

ТРАНСМИССИЯ

28-31

32-33

34-35

36-37

• A

Карданный вал

• B

Вал вентилятора

• C

Выбор режима вращения ротора

• D

Регулировка режима вращения

Стр.

ЗАПУСК

38-39

40-41

42-43

44-45

46-47

• A

Регулировка боковых дефлекторов

• B

Регулировка глубины обработки

• C

Регулировка ролика катка

• D

Регулировка выравнивающих реек

• E

Выравнивание следов колес

Стр.

ОБСЛУЖИВАНИЕ

Стр.

ОБОРУДОВАНИЕ

48-51

52-53

52-53

54-55

56-57

56-57

• A

Боковые трассировщики

• B

Заднее навесное устройство с гидравлической фиксацией

• C

Задняя механическая сцепка

• D

Защита от камней

• E

Решетчатый каток

• F

ебристый каток

15

18-19

20-21

22-23

22-23

24-27

• A

Подготовка бороны

• B

Погрузка-разгрузка и транспортировка бороны

• C

Проверка трактора

• D

Сцепка с трактором

• E

Складывание (модель • 28)

• F

Сцепка с сеялкой

Перед эксплуатацией внимательно изучите настоящее руководство. Понять

устройство механизма и требования по его эксплуатации  означает обеспечить

качественную и надежную его эксплуатацию. Русский текст обозначен буквами 

RU

• E

Замена зубцов

• F

Размещение самоклейных

этикеток

• G

Характеристики

59

59

58-59

58-59

• A

Техника безопасности

• B

Проверка перед 

эксплуатацией

• C

Смазка 

• D

Обслуживание

60-63

64-65

66-67

13

1

1

1

3

1

4

1

5

1

2

background image

14

L

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

B

Lift the implement only, not

the seed drill, using the

coupling points on the

harrow.

Make sure there is nobody

near the machine during

the operation.

Never stand underneath

the load.

Podnoszenie i przenoszenie

brony wirnikowej może

odbywać się wyłącznie przy

wykorzystaniu uchwytów

zaczepowych wskazanych na

rysunku powyżej. brona

wirnikowa nie może być

podnoszona i przenoszona

razem z podłączonym

siewnikiem! w czasie

wszelkich czynności

związanych z podnoszeniem

lub przenoszeniem maszyny,

należy upewnić się, czy w

pobliżu nie znajduje się

jakakolwiek osoba mogąca być

narażona na jakiekolwiek

niebezpieczeństwo. nigdy nie

wchodzić pod maszynę w

chwili, gdy jest ona uniesiona.

podłączenie.

Поднимите механизм без

сеялки, при помощи точек

сцепки на бороне.

Убедитесь в отсутствии

людей вокруг машины в

процессе манипулирования.

Не стоять под грузом. 

background image

GB

PL

RU

Linkage

/  

Podłączenie

Сцeпкa

Preparing the machine

-

Check that you have received delivery of the 

power harrow in full.

-

Make sure that none of the protective equipment

used during transit remains.

-

Check that no damage has been caused to the

machine during transit, and that all the parts

shown on the order form have been delivered.

Claims not made at the time of delivery will be

refused.

-

Make sure that the carrier records any damage

that may have occurred.

-

Contact your dealer in the event of reservations

or dispute.

• Safety guards must always be properly fitted in the

correct position before the harrow is used.

Handling and moving

-

Use the locations designed for this purpose: the 

upper case.

-

Use suitable strapping that is designed to

withstand the maximum load.

M

AXIMUM

POWER

HARROW

LOAD

:

600 • 28 : 3240 kg

450 • 28 : 2650 kg

450 • 26 : 2120 kg with Ø 550mm packer roller

400 • 28 : 2500 kg

400 • 26 : 1940 kg

400 • 20 : 1850 kg

350 • 17 : 1690 kg

300 • 26 : 1570 kg

300 • 17 : 1480kg

300 • 14 : 1310 kg

A

A

B

A

Przygotowanie maszyny

- w chwili dostarczenia maszyny sprawdzić, czy

jest ona kompletna.

- upewnić się, czy nie ma już transportowych

elementow ochronnych maszyny.

- sprawdzić, czy brona wirnikowa nie została

uszkodzona podczas transportu i czy nie brakuje

jakiejś części. 

Rozpatrywane mogą być tylko reklamacje,

sporządzone w chwili odbioru maszyny.

- w razie uszkodzenia należy spisać protokoł w

obecności transportującego.

- w przypadku wahania lub sporu zwrocić się do

sprzedawcy.

• osłony bezpieczeństwa muszą zostać zamontowane

na bronie wirnikowej w odpowiednich miejscach

przed użytkowaniem maszyny.

Przenoszenie i podnoszenie

- do przenoszenia wykorzystać specjalnie przeznaczone

do tego uchwyty: gorny zaczep brony.

- zawsze podnosić tylko samą bronę wirnikową bez

podłączonego siewnika. wszelkie czynności

przeprowadzać ze szczegolnym zachowaniem

środkow bezpieczeństwa. pamiętać o dopasowaniu

liny o odpowiedniej wytrzymałości! 

MAKSYMALNE

CIĘŻARY

BRONY

WIRNIKOWEJ

:

model:

600.28: 3240 kg

450.28: 2650 kg

450.26: 2120 kg z wałem packer o śr. 550 mm

400.28: 2500 kg

400.26: 1940 kg

400.20: 1850 kg

350.17: 1690 kg

300.26: 1570 kg

300.17: 1480 kg

300.14: 1310 kg

Подготовка бороны

-

В момент поставки проверить комплектность 

роторной бороны.

-

Убедитесь, что не осталось средств защиты,

используемых при транспортировке.

-

Убедитесь в отсутствии повреждений при 

транспортировке и комплектности заказанного

оборудования.

Фирма рассматривает рекламации только в

случае, когда они предъявлены в момент

поставки. 

-

Убедитесь в том, что перевозчик

зарегистрировал любые повреждения, которые

могли возникнуть во время транспортировки.

-

В сомнительных или спорных случаях 

обращайтесь к Вашему дилеру.

• 

Перед началом эксплуатации бороны следует

правильно установить на место соответствующие

защитные устройства 

Погрузка-разгрузка и транспортировка

-

Используйте места, предусмотренные для 

этих целей:  верхнюю серьгу.

-

Используйте стропы, предусмотренные для 

максимальной нагрузки. 

аксимальная нагрузка роторной бороны:

600 • 28 : 3240 кг

450 • 28 : 2650 кг

450 • 26 : 2120 кг с роликом катка 550 мм

400 • 28 : 2500 кг

400 • 26 : 1940 кг

400 • 20 : 1850 кг

350 • 17 : 1690 кг

300 • 26 : 1570 кг

300 • 17 : 1480 кг

300 • 14 : 1310 кг

B

B

15

1

1

background image

16

L

Linkage

C

The weight on the

tractor’s front axle should

be at least 20% of the

unladen weight of the

tractor.

M

2

P

M

1

P

1

P

2

a

b

c

d

M

1

mini

=

M

2

x (c + d) - P

1

x b + (0,2 x P x b)

= .............. kg

a + b

P

1

=

M

1

x (a + b) + P

1

x b - M

2

x (c + d)

= .............. kg

b

P

c

= M

1

+ P + M

2

= .............. kg

P

2

=   P

c

- P

1

= .............. kg

background image

17

GB

Linkage

Tractor control

To be checked: :

• The total authorised weight.

• The permitted weight per axle.

• The authorised support weight on the tractor’s linkage.

• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.

• Is the authorised linkage weight sufficient?

All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.

- Complete the table below:

- Check that:

• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to 

the tractor.

• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.

The machine must not be hitched to a tractor if:

The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.

The weight on the front axle is < than the minimum required.

C

F

IGURES THAT YOU SHOULD KNOW

P

(kg)

Unladen weight of tractor

P

1

(kg) 

Weight on the front axle when the tractor is empty

P

2

(kg)

Weight on the rear axle when the tractor is empty

M

2

(kg)

Total weight with machine attached to rear 

M

1

(kg)

Total weight of front ballast

a

(m)

Distance between the centre of gravity of the 

front ballast and the centre of the front axle

b

(m)

Wheelbase of tractor

c

(m)

Distance between the lower linkage pins 

and the centre of the rear axle.

d

(m)

Distance between the lower linkage pins

and the centre of gravity of the machine.

M

1 mini  

=  Calculation of the minimum ballast need in front.         

P

1

= Calculation of the weight on the front axle

P

c

= Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) 

P

2

= Calculation of the weight on the rear axle

V

ALUES

T

RACTOR

S

V

ALUES PERMISSIBLE WITH

CALCULATED

PERMISSIBLE VALUES

THE TYRES THAT ARE

FITTED TO THE TRACTOR

P

1c

P

2c

P

c

Consult the tractor’s instruction manual or the

registration documents.

Consult the machine’s technical characteristics.

(see section 

“Characteristics”).

5

Consult the technical characteristics of the tractor

and the front ballast, or measure.

Consult the instruction manual or the tractor’s

registration documents, or measure.

Consult the technical characteristics of the

machine. (see section

“Charactéristics”).

5

Consult the instruction manual or the tractor’s

registration documents, or measure.

1

1

background image

18

Podłączenie

C

Obciążenie na przednią oś

ciągnika musi wynosić

przynajmniej 20% masy

własnej pustego ciągnika.

M

2

P

M

1

P

1

P

2

a

b

c

d

M

1

mini

=

M

2

x (c + d) - P

1

x b + (0,2 x P x b)

= .............. kg

a + b

P

1

M

1

x (a + b) + P

1

x b - M

2

x (c + d)

= .............. kg

b

P

c

= M

1

+ P + M

2

= .............. kg

P

2

=   P

c

- P

1

= .............. kg

Annotation for Sulky Cultiline HR in format PDF