DOCTER DOCTER®sight III – page 2
Manual for DOCTER DOCTER®sight III

Faites procéder au montage du DOCTERsight III et au réglage de l’arme par un
armurier. Ne posez le capuchon qu’après le montage.
Mise en marche
Pour l’alimentation électrique, il faut une pile au lithium 3 V CR 2032. Tout autre type
d’alimentation électrique est exclu.
Insérez la pile dans le compartiment à pile de la face inférieure du boîtier de manière
à pouvoir voir la mention pôle plus de la pile. Une insertion à l'envers de la pile de
bouton ne risque pas d'abîmer l'électronique. Pour assurer un meilleur contact, la pile
est attirée par un aimant vers la plaque conductrice dorée de la platine conductrice.
La surface de contact doit rester propre (nettoyage à l'alcool).
Changement de la pile
Pour changer la pile, il faut détacher le DOCTERsight de la plaque de montage. Le
compartiment à pile se trouve sur la face inférieure du boîtier. La pile usagée se
retire en insérant la clé mâle coudée (ou le tournevis) dans l’encoche située à droite
sur la face inférieure. Après changement de la pile, on repose le viseur sur la plaque
de montage et on le fixe avec les deux vis à tête plate. Un nouveau réglage n'est pas
nécessaire en raison de l'assemblage de précision.
Mise en route/arrêt
Il n’y a pas d’interrupteur mécanique de marche/arrêt. Pour arrêter le système
électronique, on pose le capot de programmation. Ceci provoque l'arrêt du système
électronique.
Pour retirer le capot de programmation, mettez le pouce sur sa surface nervurée et
enfoncez le légèrement. Poussez maintenant le capot vers l'avant pour le relever de
l'appareil.

Montage
Le DOCTERsight peut se monter sans problème pratiquement sur tous les types
d'armes grâce à un grand nombre de plaques d’adaptation. Votre armurier choisira
judicieusement un montage adapté à vos besoins et au type d'arme.
Indépendamment du type de montage utilisé, la plaque d’adaptation est équipée sur
le dessus de 4 broches de précision. Le film d’étanchéité fourni doit être collé sur la
plaque d'adaptation. Pour ce faire, décollez le film autocollant et collez le joint sur la
plaque d'adaptation suivant les trous pré-percés. Le DOCTERsight n'est étanche à
l'eau qu'avec le film d'étanchéité et la plaque d'adaptation.
Posez le DOCTERsight suivant le filetage de fixation et le goupillage sur le plaque de
montage sur la plaque de montage et fixez l’appareil à l’aide des vis à tête plate
jointes.
Le vissage et le goupillage combinés empêchent tout décalage de la position du
point d’impact en cours d’usage.
Réglage
Le système optique du DOCTERsight III est réglé en usine sans parallaxe sur une
distance de 40 m. Il faut choisir une distance de réglage de tir conforme à ce que
vous attendez du DOCTERsight III.
Le DOCTERsight III est équipé de systèmes séparés de réglage en hauteur (1) et
latéral (2). Ces systèmes sont placés en haut à droite de l'appareil et marqués de
flèches indiquant le sens de rotation.
Vous pouvez régler par les vis à fente avec la molette jointe et le tournevis 0,4x2,0.
Attention : avant tout réglage, enlever les vis de blocage (3).
Les réglages verticaux et latéraux peuvent se faire indépendamment. La plage de
réglage disponible permet aussi bien de compenser les imprécisions au montage que
de corriger la balistique. Le système de réglage latéral comporte des butées dans
les deux sens.
Lors du réglage en hauteur, il faut veiller à ce que la butée vers le bas ne soit en
place qu’après le montage.
Veillez à bloquer les réglages une fois que l’autre sens de réglage respectif est venu
en butée.

Réglage en hauteur et latéral
Pour éviter la détérioration du mécanisme de réglage, débloquez l'arrêt (3) du
mécanisme d'ajustement avant tout réglage. Pour ce faire, dévissez les vis de
serrage de la face arrière du DOCTERsight d’un quart de tour par rapport à la butée
(dans le sens inverse des aiguilles d'une montre). Utilisez à cet effet le tournevis
0,4x2,0 joint. Le système de réglage doit pouvoir s'actionner parfaitement.
Réglage de la position du point d'impact
Une molette est prévue pour régler la position du point d'impact. Glissez le cadran
gradué sur la poignée du tournevis fourni.
Positionnez maintenant le tournevis sur le système de réglage en hauteur (1) ou
latéral (2). Suivant le sens de rotation indiqué sur le boîtier et la molette, vous
obtenez un réglage directionnel du point d’impact en hauteur ou latéralement.
Pour lire le pas, utilisez les marquages (4) indiqués à côté des réglages ou un bord
marqué du boîtier.
Si, après le premier tir, vous constatez un écart entre le point visé (visée) et le point
d’impact, il faut le corriger comme suit :
•
Point d’impact
en dessous
du point visé (l’arme tire bas) :
tourner la vis de réglage vers le haut (
Up
)
•
Point d’impact
au dessus
du point visé (l’arme tire haut
)
Tourner la vis de réglage vers le bas (
Down)
•
Point d’impact
à gauche
du point visé (l’arme tire à gauche) :
tourner la vis de réglage vers la droite (
R / Right
)
•
Point d’impact
à droite
du point visé (l’arme tire à droite) :
tourner la vis de réglage vers la gauche (
L / Left
)
Un degré équivaut à un réglage de 3 cm sur 100 m ou 1 minute d’angle. Pour les
autres distances de tir, la valeur de réglage change proportionnellement à la
distance, par exemple : 1,5 cm à 50 m ou 3 mm à 10 m
Contrôle de luminosité de la visée
Un régulateur électronique intégré tient compte à l'usage des diverses conditions
d'éclairage. L’intensité du point lumineux s’adapte automatiquement en fonction de la
luminosité ambiante. La mesure est analogue à la sensibilité oculaire. Un
recouvrement du capteur placé à l'avant du viseur entraîne une diminution visible de
la luminosité du point lumineux. Le capteur ne doit donc pas être masqué par des
pièces de l’arme.
Outre la régulation automatique de la luminosité ponctuelle en fonction des
conditions lumineuses dans le sens de visée, une adaptation individuelle peut être

faite en sélectionnant parmi 3 modes de fonctionnement différents (caractéristiques).
Le mode de fonctionnement en cours s'affiche directement après le retrait du capot
de programmation via la LED MODE (5) supplémentaire située sur le dessus du
DOCTERsight. Pour éviter toute gêne visuelle due à cet affichage, la LED ne se voit
que si on observe le DOCTER
sight III par le haut presque à la verticale. Tenez aussi
compte du fait que cet affichage est également adapté à la luminosité ambiante pour
qu'il se voie bien la journée et évite d'autre part tout effet d'éblouissement la nuit.
Les caractéristiques sont associées à des usages différents.
Nombre de
clignotements
MODE
Caractéristiques
Utilisation préférentielle
1
M
inimal
Caractéristique à faible
consommation d’énergie
Utilisation de longue
durée et autre
utilisation spéciale
2
D
ynamique
Courbe standard avec
caractéristiques
équilibrées
Universelle
3
P
uissance
Luminosité de base
accrue et forte luminosité
maximale
Safari, en cas de
protanomalie, IPSC
Les modes de fonctionnement peuvent être illustrés comme suit de manière
légèrement simplifiée :
l’i
nt
en
si
té
d
u
po
in
t
lu
m
in
eu
x
Luminosité ambiante en lux

Les systèmes de visée à MODE 2 (Dynamique) sont livrés départ usine. Il est
possible de modifier la caractéristique à l’aide du capot dans lequel est intégré un
aimant.
Changement de mode de fonctionnement (MODE)
Pour ce faire, il faut faire glisser le capot avec l’aimant (6) du côté gauche vers le
symbole d’aimant en fer à cheval (7) placé sur la droite de l'appareil et le retirer
rapidement au bout de 3 secondes.
Une fois que le signal a été reconnu, l’affichage du nouvel état a lieu au bout d’un
moment via la LED mode (5). Ce type de commutation assure une bonne protection
contre toute commutation inopinée due à l’effet incontrôlé d’un champ magnétique.
La commutation se fait toujours un mode plus haut et de 3 en revenant vers la
position 1. Le mode de fonctionnement réglé est sauvegardé et reste disponible dès
après la mise en route.

Alerte pile
La LED de mode (5) signale s’il faut changer prochainement la pile. L’affichage
clignote alors toutes les secondes.
En cas de remise en marche, la tension de la pile est recontrôlée. Si la pile a pu
reposer ou si les conditions lumineuses sont différentes, il est possible qu'aucune
alarme répétée ne s'affiche en premier lieu. Malgré l'alerte pile, le viseur peut encore
fonctionner un certain temps (environ 20 % de réserve). La luminosité du point
lumineux diminue toutefois progressivement et il est possible qu’un réglage du mode
de fonctionnement à un niveau plus élevé que le niveau actuel soit nécessaire.
Maintenance et entretien
Utilisez des chiffons à lunettes pour nettoyer l’optique. Les surfaces optiques doivent
au préalable être nettoyées soigneusement avec un chiffon doux et humide ou au
pinceau -ne pas utiliser de solvants chimiques.
Les grosses impuretés doivent être éliminées à l’eau distillée, sinon des dépôts
calcaires peuvent se former sur les surfaces.
En cas d’éventuelles détériorations nuisant au fonctionnement, il faut envoyer
l'appareil à un atelier de SAV agréé.
Remarques
Les viseurs reflex DOCTER à point rouge, du fait de leur type de fabrication, n’ont
pas de compensation de dioptrie ou sous-ensembles fonctionnels corrigent les
défauts de vision de l'oeil humain.
Tous les défauts de vision particuliers du tireur concerné se reflètent ainsi
directement sur le contour du point lumineux perçu.
Un défaut de rotondité apparent, une distorsion en forme de faucille, des „étoiles“ ou
un „contour frangé“ du point n'indiquent pas que l'appareil est défectueux mais
signalent par contre exclusivement une altération physiologique de l’oeil
(astigmatisme).
Il est alors recommandé d'utiliser une correction visuelle ou de faire examiner ses
yeux par un ophtalmologiste.

Garantie
Nous accordons deux ans de garantie, couvrant :
1. Pendant la durée de la garantie, les réclamations dues à des défauts de
matière et de transformation sont couvertes gratuitement. Nous nous
réservons le droit d’y remédier par remise en état, échange des pièces
défectueuses ou échange contre un produit identique en bon état de marche.
2. En cas de demande de garantie, vous devez envoyer l’appareil optique
accompagné du justificatif d’achat - indiquant l'adresse et la signature – avec
la date de vente par votre revendeur et l’exposé de la réclamation à l'agence
DOCTER compétente à vos propres frais.
3. Il n’y a pas de droit en garantie en cas de manipulations, d’interventions et
réparations non professionnelles faites par un prestataire non agréé par notre
société.
4. Sont exclus de la garantie les phénomènes d’usure, les pièces d’usure et
autres accessoires. Ceci est valable aussi pour les diverses dégradations de
la surface du produit.
Pour tous autres dommages directs ou indirects dépassant ce cadre, quels qu’en
soient le type et l’étendue, aucune garantie n’est assumée. La législation de la
République Fédérale Allemande s’applique : la juridiction compétente est Jena.

Información general
Las miras de reflexión DOCTER
®
son extraordinarios sistemas ópticos de
modernísima construcción. Gracias a sus pequeñas dimensiones y a su bajo peso,
así como a su forma compacta y sin tubos, ofrecen múltiples posibilidades de uso en
la caza y en la práctica de otros deportes.
Su sólida ejecución, su alto rendimiento óptico, su atractivo diseño y la seguridad de
su función incluso en condiciones climáticas extremas harán que su DOCTERsight III
le resulte indispensable.
Volumen de suministro
En el volumen de suministro se incluyen:
•
2 tornillos avellanados M3x8 con hexágono interior (TORX) para la sujeción
en la placa de montaje
•
2 láminas de sellado autoadhesivas
•
1 llave de pipa T10 con hexágono interior (TORX) para apretar los tornillos de
fijación
•
1 destornillador 0,4x2,0
•
1 rueda de escala con cuadrante específico para el aparato
•
1 tapa protectora/ de programación
•
1 pila de botón de 3 V, CR 2032
•
Instrucciones de uso
Datos técnicos
Aumento
1,07x
Ventana de visión
21 mm x 15 mm
Rango de ajuste vertical
± 360 cm / 100 m
Rango de ajuste horizontal
± 270 cm / 100 m
Valor de ajuste por división de escala
3 cm / 100 m
Medida de cobertura según modelo:
•
3,5 MOA
•
7,0 MOA
•
10 cm / 100 m
•
20 cm / 100 m
Distancia de observación sin paralaje
40 m
Alimentación
3 V, CR 2032 pila de botón de litio
Dimensiones L x A x A
46,0 mm x 25,4 mm x 24,3 mm
Color del punto de mira
Rojo
Impermeabilidad
Impermeable al agua
Peso sin montar
25 g

Solicite a un armero que realice el montaje de DOCTERsight III y el ajuste del
arma. No coloque la tapa hasta después del montaje.
Puesta en marcha
Para la alimentación de energía se necesita una pila de litio de 3V CR 2032. Queda
excluida cualquier otra forma de alimentación.
La pila se coloca en el compartimento de la parte inferior de la carcasa, teniendo en
cuenta la inscripción de la pila y la marca del polo positivo. No existe riesgo de dañar
el sistema electrónico por una colocación incorrecta de la pila. Para mejorar el
contacto, la pila queda atraída con un imán a la placa de contacto dorada en la
pletina conductora. La superficie de contacto deberá mantenerse siempre limpia
(limpieza con alcohol).
Cambio de pila
Para cambiar la pila, hay que soltar la mira DOCTERsight de la placa de montaje. El
compartimento de las pilas se encuentra en la parte inferior del aparato. La pila
gastada se saca poniendo la llave de pipa (o el destornillador) en la entalladura que
hay en la parte inferior derecha. Después de cambiar la pila, la mira se vuelve a
colocar en la placa de montaje y se fija con los dos tornillos avellanados. Gracias al
sistema de clavijas de precisión no es necesario volver a ajustar el arma.
Encendido/ Apagado
La mira no dispone de un interruptor mecánico de encendido y apagado. Para
apagar el sistema electrónico se coloca la tapa de programación. De esta forma se
desconecta el sistema electrónico.
Para retirar la tapa hay que colocar el dedo pulgar en la superficie estriada y
presionar ligeramente hacia abajo. Ahora, hay que desplazar la tapa hacia delante
para que se levante del aparato.

Montaje
Gracias a la gran diversidad de placas de adaptación, la mira DOCTERsight puede
montarse sin problemas en prácticamente todos los tipos de armas. Su armero
elegirá convenientemente una forma de montaje de acuerdo con sus necesidades y
el tipo de arma.
Independientemente del tipo de montaje, la placa de adaptación tiene en la parte
superior 4 clavijas de precisión. La lámina de sellado (incluida en el suministro) debe
pegarse en la placa de adaptación. Para ello, hay que retirar el adhesivo y pegarla
conforme a los agujeros ya estampados. La mira DOCTERsight sólo es impermeable
al agua con la combinación de lámina y placa de adaptación.
La mira DOCTERsight se coloca en la placa de montaje conforme a la rosca de
fijación y las clavijas y se fija en el aparato con los tornillos que se adjuntan.
La combinación de fijación con tornillos y aseguramiento con clavijas impide que la
posición del punto de impacto se desplace durante el uso.
Ajuste
El sistema óptico de DOCTERsight III viene ajustado de fábrica a una distancia de
40 m sin paralaje. Hay que seleccionar una distancia de ajuste que cumpla sus
expectativas en relación a la mira DOCTERsight III.
DOCTERsight III tiene un ajuste vertical (1) y un ajuste horizontal (2). Se encuentran
en la parte superior y a la derecha del aparato y están marcados con flechas de
sentido de giro.
El ajuste se realiza a través de los tornillos de cabeza ranurada con rueda de escala
y el destornillador 0,4x2,0.
Atención: Antes de realizar cualquier ajuste, hay que soltar los tornillos de
bloqueo (3).
Los ajustes en vertical y horizontal pueden realizarse independientemente entre sí.
El rango de ajuste existente hace posible tanto la compensación de imprecisiones
durante el montaje como una corrección balística. El ajuste horizontal tiene topes
finales en las dos direcciones.
En el ajuste en vertical hay que tener en cuenta que el tope hacia abajo sólo está
disponible en estado montado.
Hay que tener en cuenta que pueden producirse bloqueos en los ajustes si el otro
sentido de ajuste está atornillado hasta el tope.

Ajuste vertical y horizontal
Para evitar que el sistema mecánico de ajuste resulte deteriorado, antes de realizar
cualquier ajuste en vertical u horizontal hay que soltar el bloqueo (3) del mecanismo
de ajuste. Para ello hay que dar un cuarto de giro a los dos tornillos de apriete de la
parte trasera de DOCTERsight desde el tope (en sentido contrario a las agujas del
reloj). Para ello hay que utilizar el destornillador que se adjunta 0,4x2,0. El ajuste
tiene que poder accionarse sin ningún problema.
Ajuste del punto de impacto
Para ajustar el punto de impacto se ha incluido un cuadrante en el ámbito de
suministro. Este debe desplazarse con la escala hacia el mango encima del
destornillador (también incluido).
El destornillador debe colocarse ahora sobre el ajuste vertical (1) u horizontal (2).
Según el sentido de giro indicado en la carcasa y en la rueda de la escala, se
consigue ajustar el punto de impacto en horizontal o vertical.
Para leer la graduación hay que utilizar las marcas (4) junto a los ajustes o un canto
marcado de la carcasa.
Si después de realizar un primer disparo, se constata una divergencia del objetivo
(retícula) en relación al punto de impacto, esta divergencia debe corregirse según se
indica a continuación:
•
Punto de impacto
por debajo
del punto objetivo (disparo del arma bajo):
Girar el tornillo de ajuste en dirección
Up
•
Punto de impacto
por encima
del punto objetivo (disparo del arma alto):
Girar el tornillo de ajuste en dirección
Down
•
Punto de impacto
a la izquierda
del punto objetivo (disparo del arma a la
izquierda):
Girar el tornillo de ajuste en dirección
R / Right
•
Punto de impacto
a la derecha
del punto objetivo (disparo del arma a la
derecha):
Girar el tornillo de ajuste en dirección
L / Left
Una graduación de la escala corresponde a un ajuste de 3 cm a 100 m o a 1 minuto
de grado. Si se trata de otras distancias de tiro, el valor de ajuste varía
proporcionalmente según la distancia, por ejemplo:
1,5 cm a 50 m o 3 mm a 10 m

Control de claridad de la retícula
Un sistema electrónico de regulación integrado tiene en consideración las diferentes
condiciones de iluminación en el uso práctico. La intensidad del punto luminoso se
adapta automáticamente a la claridad del entorno en dirección al objetivo. La
medición es análoga a la sensibilidad ocular. Si se cubre el sensor que se encuentra
en la parte delantera de la mira, la claridad del punto luminoso queda visiblemente
reducida. Por ello, el sensor no podrá quedar cubierto por partes del arma.
Además de la regulación automática de la claridad del punto conforme a las
condiciones de luz existentes en dirección al objetivo, puede realizarse una
adaptación individual seleccionando tres diferentes modos (curvas características).
El modo actualmente seleccionado se visualiza con el LED de modo (5) situado en la
parte superior de la mira DOCTERsight inmediatamente tras retirar la tapa de
programación. Para evitar que esta visualización provoque efectos molestos, el LED
sólo puede verse si se baja la mirada casi en perpendicular a la mira DOCTERsight
III. También hay que tener en cuenta que esta visualización se adapta a la claridad
del entorno, para, por un lado, conseguir que se pueda ver bien durante el día y, por
otro lado, para impedir un efecto deslumbrante durante la noche.
Asignación de las curvas características a sus usos preferentes:
Número de
parpadeos
MODO Características
Uso preferente
1
M
inimal
Curva característica con el
mínimo consumo de energía
Uso duradero y otros
usos especiales
2
D
ynamik
Curva estándar con
características equilibradas
Universal
3
P
ower
Aumento de la claridad
básica y mayor claridad
máxima
Safari, en caso de baja
intensidad del color rojo,
IPSC
Los modos pueden contemplarse así de forma simplificada:
C
la
rid
ad
d
el
p
un
to
lu
m
in
os
o
Claridad del entorno en lux

Las miras vienen configuradas de fábrica en el MODO 2 (Dynamik). La curva puede
cambiarse con la ayuda de la tapa cubierta en la que hay integrado un imán.
Cambio de modo
Para ello, hay que llevar rápidamente la tapa con el imán (6) en el lado izquierdo
hacia el símbolo del imán de herradura (7) en el lado derecho de la carcasa y
retirarlo nuevamente de forma rápida pasados tres segundos.
Si se ha reconocido la señal, el nuevo estado se visualiza un momento después a
través del LED de modo (5). Esta forma de cambiar de modo ofrece una gran
protección frente a un cambio imprevisto por el efecto no controlado de un campo
magnético.
El cambio de modo es siempre de uno en uno y del modo 3 se vuelve al modo 1. El
modo configurado se almacena y está a disposición después de la conexión.

Advertencia del nivel de la pila
Con el LED de modo (5) se indica cuando es necesario realizar próximamente un
cambio de pila. La visualización parpadea a un ritmo de segundos.
Cuando se vuelve a encender la mira, el nivel de la pila se comprueba nuevamente.
Si se ha podido recuperar o si hay otras condiciones de luz, puede ser que, en un
principio, no aparezca una nueva advertencia. A pesar de la advertencia de nivel, la
mira puede seguir funcionando durante mucho tiempo (aprox. un 20% de reserva).
La claridad del punto de luz, sin embargo, va disminuyendo progresivamente y
puede ser necesario un ajuste a un modo superior al actual.
Mantenimiento y cuidado
Para limpiar el sistema óptico hay que utilizar paños para la limpieza de gafas. Dado
el caso, las superficies ópticas deberán limpiarse con un paño suave y blando o un
pincel de pelo, pero no podrán utilizarse disolventes químicos.
En caso de suciedad fuerte, habrá que utilizar agua destilada, de otro modo podrán
producirse depósitos de cal en las superficies.
En caso de daños que menoscaben la función, el aparato deberá enviarse a un taller
de reparación autorizado.
Notas
Debido a su forma de construcción, las miras de reflexión de punto rojo DOCTER no
tienen una compensación de dioptrías o componentes de función similares que
puedan compensar los defectos visuales de las personas.
Todos los defectos visuales individuales del tirador tendrán, así, un efecto inmediato
sobre el contorno del punto luminoso percibido.
La falta de redondez aparente, la distorsión falciforme, los grupos de estrellas o el
contorno “deshilachado“ del punto no indican defectos en el aparato, sino, antes
bien, y exclusivamente, un cambio fisiológico en el ojo (astigmatismo).
En este caso, es recomendable utilizar una ayuda visual correctiva o solicitar al
oculista un examen de los ojos.

Garantía
Nuestra garantía es de dos años para el siguiente ámbito:
1. En el período de garantía se subsanarán gratuitamente aquellas
reclamaciones basadas en defectos de material o de fabricación. Nos
reservamos el derecho de subsanar dichos defectos mediante la puesta a
punto, el cambio de piezas defectuosas o el cambio por un producto
equivalente, en perfecto estado.
2. Al hacer uso de la garantía, el aparato óptico deberá enviarse a gastos
pagados conjuntamente con el justificante de compra, provisto de dirección y
firma, así como la fecha de venta de su vendedor y una descripción de la
reclamación por parte del distribuidor autorizado de DOCTER..
3. No habrá derecho a garantía en caso de un manejo incorrecto, intervenciones
y reparaciones por parte de un servicio no autorizado por nuestra empresa.
4. Quedan excluidas de la garantía las señales de desgaste, las piezas de
desgaste y otros accesorios. Lo mismo será de aplicación para diversos
daños en la superficie del producto.
No nos responsabilizaremos de otros daños directos o indirectos,
independientemente de su tipo o de su ámbito. Es de aplicación el Derecho de la
República Federal de Alemania. El Tribunal competente es el de la ciudad de Jena.

Общие
сведения
Коллиматорные
прицелы
DOCTER
®
представляют
собой
отличные
оптические
прицельные
устройства
современной
конструкции
.
Благодаря
своему
малому
размеру
и
массе
,
а
также
компактной
беструбной
конструкции
эти
прицелы
предоставляют
богатые
возможности
применения
как
для
охоты
,
так
и
для
спорта
.
Надежное
исполнение
,
высокая
оптическая
мощность
,
привлекательный
дизайн
и
безотказность
работы
даже
при
экстремальных
погодных
условиях
делают
прицел
DOCTERsight III
незаменимым
.
Комплект
поставки
В
комплект
поставки
входят
:
•
2
винта
с
потайной
головкой
M3x8
с
внутренним
TORX
для
крепления
на
монтажной
пластине
•
2
самоклеящиеся
уплотнительные
ленты
•
1
штифтовой
гаечный
ключ
T10
с
внутренним
TORX
для
затяжки
крепежных
винтов
•
1
отвертка
0,4x2,0
•
1
маховичок
с
индивидуально
подобранным
под
прицел
лимбом
•
1
защитный
колпачок
•
1
миниатюрная
батарея
3 V, CR 2032
•
инструкция
по
эксплуатации
Технические
характеристики
Кратность
увеличения
1,07x
Размер
линзы
21
мм
x 15
мм
Диапазон
регулировки
по
высоте
± 360
см
на
100
м
Диапазон
регулировки
по
ширине
± 270
см
на
100
м
Цена
деления
шкалы
3
см
на
100
м
Величина
зоны
,
перекрываемой
прицельной
маркой
,
для
модели
:
•
3,5 MOA
•
7,0 MOA
•
10
см
на
100
м
•
20
см
на
100
м
Дистанция
наблюдения
без
параллактических
искажений
40
м
Электропитание
Литиевая
миниатюрная
батарея
3 V,
CR 2032
Размеры
,
Д
x
Ш
x
В
46,0
мм
x 25,4
мм
x 24,3
мм
Цвет
прицельной
точки
Красный
Герметичность
Водонепроницаемый
Масса
без
монтажной
пластины
25
г

Поручите
выполнение
монтажа
DOCTERsight III
и
пристрелку
оружия
оружейному
мастеру
.
Установите
колпачок
только
после
монтажа
.
Ввод
в
эксплуатацию
Для
электропитания
должна
использоваться
только
литиевая
батарея
3V CR
2032.
Запрещается
применять
другие
устройства
электропитания
.
Вставьте
батарею
на
нижней
стороне
корпуса
в
ячейку
для
батареи
таким
образом
,
чтобы
была
видна
надпись
с
маркировкой
анода
.
случае
неправильного
размещения
элемента
питания
нет
опасности
повреждения
электроники
.
Для
лучшего
контакта
батарея
притягивается
магнитом
к
позолоченной
пластине
контакта
на
плате
провода
.
Поверхность
контакта
следует
держать
в
чистоте
(
прочищать
спиртом
).
Замена
батареи
Для
замены
батареи
нужно
отсоединить
DOCTERsight
от
монтажной
пластины
.
Ячейка
для
батареи
находится
на
нижней
стороне
устройства
.
Чтобы
вытащить
использованную
батарею
,
надавите
штифтовым
гаечным
ключом
(
или
отверткой
)
на
выемку
справа
на
нижней
стороне
.
После
замены
батареи
следует
снова
установить
прицел
на
монтажную
пластину
и
закрепить
двумя
винтами
с
потайной
головкой
.
Поскольку
штифтовое
соединение
выполнено
с
высокой
точностью
,
то
повторная
пристрелка
не
требуется
.
Включение
/
выключение
Прицел
не
оснащен
механическим
выключателем
.
Для
отключения
электроники
применяется
защитный
колпачок
.
Насадка
колпачка
вызывает
отключение
электроники
.
Чтобы
снять
защитный
колпачок
,
положите
большой
палец
на
рифленую
поверхность
колпачка
и
надавите
вниз
.
Затем
сдвиньте
колпачок
вперед
,
чтобы
он
приподнялся
.

Монтаж
Прицел
DOCTERsight
можно
без
проблем
установить
на
почти
все
типы
оружия
благодаря
большому
количеству
различных
адаптерных
пластин
.
Ваш
оружейный
мастер
выберет
тот
тип
монтажа
,
который
будет
соответствовать
Вашим
требованиям
и
типу
оружия
.
Независимо
от
применяемого
типа
монтажа
на
верхней
части
адаптерной
пластины
размещены
4
прецизионных
штифта
.
Уплотнительную
ленту
,
которая
входит
в
комплект
поставки
,
нужно
наклеить
на
адаптерную
пластину
.
Для
этого
стяните
клейкую
ленту
и
приклейте
уплотнение
в
соответствии
с
отштампованными
отверстиями
на
адаперной
пластине
.
Прицел
DOCTERsight
водонепроницаем
только
в
сочетании
с
уплотнительной
лентой
и
адаптерной
пластиной
.
Разместите
прицел
DOCTERsight
на
монтажной
плате
в
соответствии
с
резьбой
крепежных
винтов
и
отверстиями
для
штифтов
и
закрепите
устройство
поставляемыми
винтами
с
потайной
головкой
.
Благодаря
комбинированному
применению
крепежных
винтов
и
предохранительных
штифтов
предотвращается
смещение
положения
прицельной
марки
при
стрельбе
.
Пристрелка
Оптическая
система
DOCTERsight III
отрегулирована
на
заводе
на
дистанцию
наблюдения
без
параллактических
искажений
40
м
.
Нужно
выбрать
такую
дистанцию
для
пристрелки
,
которая
будет
соответствовать
Вашим
требованиям
к
DOCTERsight III.
Прицел
DOCTERsight III
имеет
приспособления
для
раздельной
регулировки
по
высоте
(1)
и
ширине
(2).
Приспособления
для
регулировки
размещены
сверху
и
справа
на
устройстве
и
отмечены
стрелками
,
указывающими
направление
движения
.
Регулировка
выполняется
через
винты
со
шлицевой
головкой
с
помощью
поставленного
маховичка
со
шкалой
и
отвертки
0,4x2,0.
Внимание
:
Перед
каждой
регулировкой
нужно
открутить
стопорные
винты
(3).
Регулировку
по
высоте
и
ширине
можно
выполнять
независимо
друг
от
друга
.
Существующий
диапазон
настройки
позволяет
как
компенсировать
погрешности
при
монтаже
,
так
и
выполнить
коррекцию
баллистической
характеристики
.
Приспособление
для
регулировки
по
ширине
оснащено
концевыми
упорами
в
обоих
направлениях
.
При
регулировке
по
высоте
следует
учитывать
,
чтобы
нижний
упор
устанавливался
только
тогда
,
когда
прицел
смонтирован
.
Учтите
,
что
если
на
упоре
отмечено
неправильное
направление
регулировки
,
то
это
приведет
к
заклиниванию
приспособлений
для
регулировки
.

Регулировка
по
высоте
и
ширине
Чтобы
избежать
повреждения
регулировочного
механизма
,
ослабьте
фиксатор
(3)
механизма
перед
каждой
настройкой
по
высоте
и
ширине
.
Для
этого
открутите
два
зажимных
винта
на
задней
стороне
DOCTERsight
на
четверть
оборота
от
концевого
упора
(
против
часовой
стрелки
).
Воспользуйтесь
отверткой
из
комплекта
поставки
0,4x2,0.
Приспособление
для
регулировки
должно
функционировать
без
затруднений
.
Регулировка
положения
прицельной
марки
Для
настройки
положения
прицельной
марки
в
комплекте
поставки
имеется
лимб
.
Сдвиньте
лимб
со
шкалой
к
рукоятке
на
отвертке
из
комплекта
поставки
.
Установите
теперь
отвертку
на
приспособление
по
высоте
(1)
или
ширине
(2).
В
соответствии
с
направлением
вращения
,
указанным
на
корпусе
и
маховичке
,
выполните
регулировку
расположения
прицельной
марки
по
высоте
или
ширине
.
Для
считывания
градуировки
используйте
метки
(4)
возле
приспособлений
или
заметный
край
корпуса
.
После
первого
выстрела
определите
величину
отклонения
между
точкой
цели
(
мушка
)
и
прицельной
маркой
.
Отклонение
устраняется
следующим
образом
:
•
Прицельная
марка
ниже
точки
цели
(
пули
летят
ниже
):
Поверните
регулировочный
винт
в
направлении
Up (
вверх
)
•
Прицельная
марка
выше
точки
цели
(
пули
летят
выше
)
Поверните
регулировочный
винт
в
направлении
Down (
вниз
)
•
Прицельная
марка
слева
от
точки
цели
(
пули
летят
левее
):
Поверните
регулировочный
винт
в
направлении
R / Right (
вправо
)
•
Прицельная
марка
справа
от
точки
цели
(
пули
летят
правее
):
Поверните
регулировочный
винт
в
направлении
L/ Left (
влево
)
Цена
деления
соответствует
регулировке
в
3
см
на
100
м
или
1
угловой
минуте
.
При
других
дистанциях
пристрелки
значение
регулировки
меняется
пропорционально
расстоянию
,
например
:
1,5
см
на
50
м
или
3
мм
на
10
м

Регулировка
яркости
свечения
прицельной
марки
Интегрированное
управляющее
электронное
устройство
учитывает
различные
условия
освещенности
при
практическом
применении
.
Яркость
свечения
прицельной
точки
автоматически
адаптируется
в
соответствии
с
освещенностью
окружающей
среды
в
направлении
цели
.
При
измерении
прибор
ориентируется
на
чувствительность
глаз
.
Если
расположенный
на
передней
стороне
прицела
датчик
будет
закрыт
,
то
яркость
свечения
прицельной
марки
заметно
уменьшится
.
Поэтому
детали
оружия
не
должны
закрывать
датчик
.
Наряду
с
автоматической
регулировкой
яркости
свечения
точки
в
соответствии
с
условиями
освещенности
в
направлении
цели
существует
возможность
индивидуальной
адаптации
путем
выбора
из
3
различных
режимов
работы
(
характеристик
).
Текущий
режим
работы
отображается
через
дополнительный
индикатор
MODE – LED (5)
на
верхней
стороне
прицела
DOCTERsight
сразу
после
снятия
защитного
колпачка
.
Чтобы
этот
индикатор
не
создавал
помех
,
он
виден
только
при
почти
вертикальном
взгляде
на
DOCTER
sight III.
Учтите
также
,
что
яркость
этого
индикатора
также
адаптируется
к
условиям
освещенности
,
чтобы
,
с
одной
стороны
,
он
хорошо
распознавался
днем
,
и
,
с
другой
стороны
,
не
слепил
глаза
ночью
.
Характеристики
распределены
в
соответствии
с
предпочитаемой
целью
применения
:
Число
,
которое
мигает
на
индикаторе
MODE (
режим
)
Признаки
Предпочитаемое
применение
1
M
inimal
(
минимальный
)
Режим
с
самым
низким
потреблением
энергии
Применение
в
течение
продолжительного
времени
и
прочие
особые
случаи
применения
2
D
ynamik
(
динамический
)
Стандартный
сбалансированный
режим
работы
Для
всех
случаев
3
P
ower
(
мощность
)
Повышенная
яркость
фона
и
максимальная
яркость
Сафари
,
при
ослаблении
восприятия
красного
цвета
, IPSC
(
соревнования
Международной
конфедерации
практической
стрельбы
)