DOCTER DOCTER®sight III – page 2

Manual for DOCTER DOCTER®sight III

background image

Faites procéder au montage du DOCTERsight III et au réglage de l’arme par un 

armurier. Ne posez le capuchon qu’après le montage.

Mise en marche 

Pour l’alimentation électrique, il faut une pile au lithium 3 V CR 2032. Tout autre type 

d’alimentation électrique est exclu. 

Insérez la pile dans le compartiment à pile de la face inférieure du boîtier de manière 

à pouvoir voir la mention pôle plus de la pile. Une insertion à l'envers de la pile de 

bouton ne risque pas d'abîmer l'électronique. Pour assurer un meilleur contact, la pile 

est attirée par un aimant vers la plaque conductrice dorée de la platine conductrice. 

La surface de contact doit rester propre (nettoyage à l'alcool). 

Changement de la pile 

Pour changer la pile, il faut détacher le DOCTERsight de la plaque de montage. Le 

compartiment  à  pile  se  trouve  sur  la  face  inférieure  du  boîtier.  La  pile  usagée  se 

retire en insérant la clé mâle coudée (ou le tournevis) dans l’encoche située à droite 

sur la face inférieure. Après changement de la pile, on repose le viseur sur la plaque 

de montage et on le fixe avec les deux vis à tête plate. Un nouveau réglage n'est pas 

nécessaire en raison de l'assemblage de précision. 

Mise en route/arrêt 

Il  n’y  a  pas  d’interrupteur  mécanique  de  marche/arrêt.  Pour  arrêter  le  système 

électronique, on pose le capot de programmation. Ceci provoque l'arrêt du système 

électronique. 

Pour retirer le capot de programmation, mettez le pouce sur sa surface nervurée et 

enfoncez le légèrement. Poussez maintenant le capot vers l'avant pour le relever de 

l'appareil. 

background image

Montage 

Le  DOCTERsight  peut  se  monter  sans  problème  pratiquement  sur  tous  les  types 

d'armes grâce à un grand nombre de plaques d’adaptation. Votre armurier choisira 

judicieusement un montage adapté à vos besoins et au type d'arme. 

Indépendamment du type de montage utilisé, la plaque d’adaptation est équipée sur 

le dessus de 4 broches de précision. Le film d’étanchéité fourni doit être collé sur la 

plaque d'adaptation. Pour ce faire, décollez le film autocollant et collez le joint sur la 

plaque d'adaptation suivant les trous pré-percés. Le DOCTERsight n'est étanche à 

l'eau qu'avec le film d'étanchéité et la plaque d'adaptation. 

Posez le DOCTERsight suivant le filetage de fixation et le goupillage sur le plaque de 

montage  sur  la  plaque  de  montage  et  fixez  l’appareil  à  l’aide  des  vis  à  tête  plate 

jointes. 

Le  vissage  et  le  goupillage  combinés  empêchent  tout  décalage  de  la  position  du 

point d’impact en cours d’usage. 

Réglage 

Le système optique du DOCTERsight III est réglé en usine sans parallaxe sur une 

distance de 40  m. Il faut choisir une distance de réglage de tir conforme à ce que 

vous attendez du DOCTERsight III. 

Le  DOCTERsight  III  est  équipé  de  systèmes  séparés  de  réglage  en  hauteur  (1) et 

latéral  (2).  Ces  systèmes  sont  placés  en  haut  à  droite  de  l'appareil  et  marqués  de 

flèches indiquant le sens de rotation. 

Vous pouvez régler par les vis à fente avec la molette jointe et le tournevis 0,4x2,0.  

Attention : avant tout réglage, enlever les vis de blocage (3).

Les  réglages  verticaux  et  latéraux  peuvent  se  faire  indépendamment.  La  plage  de 

réglage disponible permet aussi bien de compenser les imprécisions au montage que 

de corriger la balistique.  Le système de réglage latéral comporte des butées dans 

les deux sens. 

Lors  du  réglage  en  hauteur,  il  faut  veiller  à  ce  que  la  butée  vers  le  bas  ne  soit en 

place qu’après le montage. 

Veillez à bloquer les réglages une fois que l’autre sens de réglage respectif est venu 

en butée.

background image

Réglage en hauteur et latéral 

Pour  éviter  la  détérioration  du  mécanisme  de  réglage,  débloquez  l'arrêt  (3)  du 

mécanisme  d'ajustement  avant  tout  réglage.  Pour  ce  faire,  dévissez  les  vis  de 

serrage de la face arrière du DOCTERsight d’un quart de tour par rapport à la butée 

(dans  le  sens  inverse  des  aiguilles  d'une  montre).  Utilisez  à  cet  effet  le  tournevis 

0,4x2,0 joint. Le système de réglage doit pouvoir s'actionner parfaitement. 

Réglage de la position du point d'impact 

Une molette est prévue pour régler la position du point d'impact. Glissez le cadran 

gradué sur la poignée du tournevis fourni. 

Positionnez  maintenant  le  tournevis  sur  le  système  de  réglage  en  hauteur  (1)  ou 

latéral  (2).  Suivant  le  sens  de  rotation  indiqué  sur  le  boîtier  et  la  molette,  vous 

obtenez un réglage directionnel du point d’impact en hauteur ou latéralement.  

Pour lire le pas, utilisez les marquages (4) indiqués à côté des réglages ou un bord 

marqué du boîtier. 

Si, après le premier tir, vous constatez un écart entre le point visé (visée) et le point 

d’impact, il faut le corriger comme suit : 

• 

Point d’impact 

en dessous

 du point visé (l’arme tire bas) : 

tourner la vis de réglage vers le haut (

Up

• 

Point d’impact 

au dessus

 du point visé (l’arme tire haut

Tourner la vis de réglage vers le bas (

Down)

• 

Point d’impact 

à gauche

 du point visé (l’arme tire à gauche) : 

tourner la vis de réglage vers la droite (

R / Right

• 

Point d’impact 

à droite

 du point visé (l’arme tire à droite) : 

tourner la vis de réglage vers la gauche (

L / Left

Un degré équivaut à un réglage de 3 cm sur 100 m ou 1 minute d’angle. Pour les 

autres  distances  de  tir,  la  valeur  de  réglage  change  proportionnellement  à  la 

distance, par exemple : 1,5 cm à 50 m ou 3 mm à 10 m 

Contrôle de luminosité de la visée 

Un  régulateur  électronique  intégré  tient  compte  à  l'usage  des  diverses  conditions 

d'éclairage. L’intensité du point lumineux s’adapte automatiquement en fonction de la 

luminosité  ambiante.  La  mesure  est  analogue  à  la  sensibilité  oculaire.  Un 

recouvrement du capteur placé à l'avant du viseur entraîne une diminution visible de 

la  luminosité  du  point  lumineux.  Le  capteur  ne doit donc pas être masqué par des 

pièces de l’arme.  

Outre  la  régulation  automatique  de  la  luminosité  ponctuelle  en  fonction  des 

conditions  lumineuses  dans  le  sens  de  visée,  une  adaptation individuelle peut être 

background image

faite en sélectionnant parmi 3 modes de fonctionnement différents (caractéristiques). 

Le mode de fonctionnement en cours s'affiche directement après le retrait du capot 

de  programmation  via  la  LED  MODE  (5)  supplémentaire  située  sur  le  dessus  du 

DOCTERsight. Pour éviter toute gêne visuelle due à cet affichage, la LED ne se voit 

que si on observe le DOCTER

sight III par le haut presque à la verticale. Tenez aussi 

compte du fait que cet affichage est également adapté à la luminosité ambiante pour 

qu'il se voie bien la journée et évite d'autre part tout effet d'éblouissement la nuit. 

Les caractéristiques sont associées à des usages différents. 

Nombre de 

clignotements

MODE

Caractéristiques

Utilisation préférentielle

M

inimal

Caractéristique à faible 

consommation d’énergie

Utilisation de longue 

durée et autre 

utilisation spéciale

D

ynamique

Courbe standard avec 

caractéristiques 

équilibrées

Universelle

P

uissance

Luminosité de base 

accrue et forte luminosité 

maximale

Safari, en cas de 

protanomalie, IPSC

Les modes de fonctionnement peuvent être illustrés comme suit de manière 

légèrement simplifiée : 

l’i

nt

en

si

 d

po

in

lu

m

in

eu

Luminosité ambiante en lux 

background image

Les  systèmes  de  visée  à  MODE  2  (Dynamique)  sont  livrés  départ  usine.  Il  est 

possible  de  modifier  la  caractéristique  à  l’aide  du  capot  dans  lequel  est  intégré  un 

aimant. 

Changement de mode de fonctionnement (MODE) 

Pour  ce  faire,  il  faut  faire  glisser  le  capot  avec  l’aimant  (6)  du  côté  gauche  vers  le 

symbole  d’aimant  en  fer  à  cheval  (7)  placé  sur  la  droite  de  l'appareil  et  le  retirer 

rapidement au bout de 3 secondes. 

Une fois que le signal a été reconnu, l’affichage du nouvel état a lieu au bout d’un 

moment via la LED mode (5). Ce type de commutation assure une bonne protection 

contre toute commutation inopinée due à l’effet incontrôlé d’un champ magnétique. 

La  commutation  se  fait  toujours  un  mode  plus  haut  et  de  3  en  revenant  vers  la 

position 1. Le mode de fonctionnement réglé est sauvegardé et reste disponible dès 

après la mise en route. 

background image

Alerte pile 

La  LED  de  mode  (5)  signale  s’il  faut  changer  prochainement  la  pile.  L’affichage 

clignote alors toutes les secondes. 

En  cas  de  remise  en  marche,  la  tension  de  la  pile  est  recontrôlée.  Si  la  pile  a  pu 

reposer  ou  si  les  conditions  lumineuses  sont  différentes,  il  est  possible  qu'aucune 

alarme répétée ne s'affiche en premier lieu. Malgré l'alerte pile, le viseur peut encore 

fonctionner  un  certain  temps  (environ  20  %  de  réserve).  La  luminosité  du  point 

lumineux diminue toutefois progressivement et il est possible qu’un réglage du mode 

de fonctionnement à un niveau plus élevé que le niveau actuel soit nécessaire. 

Maintenance et entretien 

Utilisez des chiffons à lunettes pour nettoyer l’optique. Les surfaces optiques doivent 

au  préalable  être  nettoyées  soigneusement  avec  un  chiffon  doux  et  humide  ou  au 

pinceau -ne pas utiliser de solvants chimiques. 

Les  grosses  impuretés  doivent  être  éliminées  à  l’eau  distillée,  sinon  des  dépôts 

calcaires peuvent se former sur les surfaces. 

En  cas  d’éventuelles  détériorations  nuisant  au  fonctionnement,  il  faut  envoyer 

l'appareil à un atelier de SAV agréé. 

Remarques 

Les viseurs reflex DOCTER à point rouge, du fait de leur type de fabrication, n’ont 

pas  de  compensation  de  dioptrie  ou  sous-ensembles  fonctionnels  corrigent  les 

défauts de vision de l'oeil humain. 

Tous  les  défauts  de  vision  particuliers  du  tireur  concerné  se  reflètent  ainsi 

directement sur le contour du point lumineux perçu. 

Un défaut de rotondité apparent, une distorsion en forme de faucille, des  „étoiles“ ou 

un  „contour  frangé“  du  point  n'indiquent  pas  que  l'appareil  est  défectueux  mais 

signalent  par  contre  exclusivement  une  altération  physiologique  de  l’oeil 

(astigmatisme). 

Il  est  alors  recommandé  d'utiliser  une  correction  visuelle  ou  de  faire  examiner  ses 

yeux par un ophtalmologiste. 

background image

Garantie 

Nous accordons deux ans de garantie, couvrant : 

1.  Pendant  la  durée  de  la  garantie,  les  réclamations  dues  à  des  défauts  de 

matière  et  de  transformation  sont  couvertes  gratuitement.  Nous  nous 

réservons  le  droit  d’y  remédier  par  remise  en  état,  échange  des  pièces 

défectueuses ou échange contre un produit identique en bon état de marche. 

2.  En  cas  de  demande  de  garantie,  vous  devez  envoyer  l’appareil  optique 

accompagné du justificatif d’achat - indiquant l'adresse et la signature – avec 

la date de vente par votre revendeur et l’exposé de la réclamation à l'agence 

DOCTER compétente à vos propres frais. 

3.  Il  n’y  a  pas  de  droit  en  garantie  en  cas  de  manipulations,  d’interventions  et 

réparations non professionnelles faites par un prestataire non agréé par notre 

société. 

4.  Sont  exclus  de  la  garantie  les  phénomènes  d’usure,  les  pièces  d’usure  et 

autres accessoires. Ceci est valable aussi pour les diverses dégradations de 

la surface du produit. 

Pour  tous  autres  dommages  directs  ou  indirects  dépassant  ce  cadre,  quels  qu’en 

soient  le  type  et  l’étendue,    aucune  garantie  n’est  assumée.  La  législation  de  la 

République Fédérale Allemande s’applique : la juridiction compétente est Jena. 

background image

Información general 

Las  miras  de  reflexión  DOCTER

® 

son  extraordinarios  sistemas  ópticos  de 

modernísima construcción. Gracias a sus pequeñas dimensiones y a su bajo peso, 

así como a su forma compacta y sin tubos, ofrecen múltiples posibilidades de uso en 

la caza y en la práctica de otros deportes.  

Su sólida ejecución, su alto rendimiento óptico, su atractivo diseño y la seguridad de 

su función incluso en condiciones climáticas extremas harán que su DOCTERsight III 

le resulte indispensable. 

Volumen de suministro 

En el volumen de suministro se incluyen: 

• 

 2 tornillos avellanados M3x8 con hexágono interior (TORX) para la sujeción 

en la placa de montaje 

• 

2 láminas de sellado autoadhesivas 

• 

1 llave de pipa T10 con hexágono interior (TORX) para apretar los tornillos de 

fijación 

• 

1 destornillador 0,4x2,0 

• 

1 rueda de escala con cuadrante específico para el aparato 

• 

1 tapa protectora/ de programación 

• 

1 pila de botón de 3 V, CR 2032 

• 

Instrucciones de uso 

Datos técnicos 

Aumento 

1,07x 

Ventana de visión 

21 mm x 15 mm 

Rango de ajuste vertical 

± 360 cm / 100 m 

Rango de ajuste horizontal 

± 270 cm / 100 m 

Valor de ajuste por división de escala  

3 cm / 100 m 

Medida de cobertura según modelo: 

• 

3,5 MOA 

• 

7,0 MOA 

• 

10 cm / 100 m 

• 

20 cm / 100 m 

Distancia de observación sin paralaje 

40 m 

Alimentación 

3 V, CR 2032 pila de botón de litio 

Dimensiones L x A x A 

46,0 mm x 25,4 mm x 24,3 mm 

Color del punto de mira 

Rojo 

Impermeabilidad 

Impermeable al agua 

Peso sin montar 

25 g 

background image

Solicite a un armero que realice el montaje de DOCTERsight III y el ajuste del 

arma. No coloque la tapa hasta después del montaje.  

Puesta en marcha 

Para la alimentación de energía se necesita una pila de litio de 3V CR 2032. Queda 

excluida cualquier otra forma de alimentación.  

La pila se coloca en el compartimento de la parte inferior de la carcasa, teniendo en 

cuenta la inscripción de la pila y la marca del polo positivo. No existe riesgo de dañar 

el  sistema  electrónico  por  una  colocación  incorrecta  de  la  pila.  Para  mejorar  el 

contacto,  la  pila  queda  atraída  con  un  imán  a  la  placa  de  contacto  dorada  en  la 

pletina  conductora.  La  superficie  de  contacto  deberá  mantenerse  siempre  limpia 

(limpieza con alcohol). 

Cambio de pila 

Para cambiar la pila, hay que soltar la mira DOCTERsight de la placa de montaje. El 

compartimento  de  las  pilas  se  encuentra  en  la  parte  inferior  del  aparato.  La  pila 

gastada se saca poniendo la llave de pipa (o el destornillador) en la entalladura que 

hay  en  la  parte  inferior  derecha.  Después  de  cambiar  la  pila,  la  mira  se  vuelve  a 

colocar en la placa de montaje y se fija con los dos tornillos avellanados. Gracias al 

sistema de clavijas de precisión no es necesario volver a ajustar el arma. 

Encendido/ Apagado 

La  mira  no  dispone  de  un  interruptor  mecánico  de  encendido  y  apagado.  Para 

apagar el sistema electrónico se coloca la tapa de programación. De esta forma se 

desconecta el sistema electrónico.  

Para  retirar  la  tapa  hay  que  colocar  el  dedo  pulgar  en  la  superficie  estriada  y 

presionar ligeramente hacia abajo. Ahora, hay que desplazar la tapa hacia delante 

para que se levante del aparato.  

background image

Montaje 

Gracias a la gran diversidad de placas de adaptación, la mira DOCTERsight puede 

montarse  sin  problemas  en  prácticamente  todos  los  tipos  de  armas.  Su  armero 

elegirá convenientemente una forma de montaje de acuerdo con sus necesidades y 

el tipo de arma.  

Independientemente  del  tipo  de  montaje,  la  placa  de  adaptación  tiene  en  la  parte 

superior 4 clavijas de precisión. La lámina de sellado (incluida en el suministro) debe 

pegarse en la placa de adaptación. Para ello, hay que retirar el adhesivo y pegarla 

conforme a los agujeros ya estampados. La mira DOCTERsight sólo es impermeable 

al agua con la combinación de lámina y placa de adaptación. 

La  mira  DOCTERsight  se  coloca  en  la  placa  de  montaje  conforme  a  la  rosca  de 

fijación y las clavijas y se fija en el aparato con los tornillos que se adjuntan. 

La combinación de fijación con tornillos y aseguramiento con clavijas impide que la 

posición del punto de impacto se desplace durante el uso. 

Ajuste  

El sistema óptico de DOCTERsight III viene ajustado de fábrica a una distancia de 

40 m  sin  paralaje.  Hay  que  seleccionar  una  distancia  de  ajuste  que  cumpla  sus 

expectativas en relación a la mira DOCTERsight III. 

DOCTERsight III tiene un ajuste vertical (1) y un ajuste horizontal (2). Se encuentran 

en  la  parte  superior  y  a  la  derecha  del  aparato  y  están  marcados  con  flechas  de 

sentido de giro. 

El ajuste se realiza a través de los tornillos de cabeza ranurada con rueda de escala 

y el destornillador 0,4x2,0.  

Atención:  Antes  de  realizar  cualquier  ajuste,  hay  que  soltar  los  tornillos  de 

bloqueo (3). 

Los ajustes en vertical y horizontal pueden realizarse independientemente entre sí. 

El  rango  de  ajuste  existente  hace  posible  tanto  la  compensación  de  imprecisiones 

durante  el  montaje  como  una  corrección  balística.  El  ajuste  horizontal  tiene  topes 

finales en las dos direcciones.  

En el ajuste en vertical hay que tener en cuenta que el tope hacia abajo sólo está 

disponible en estado montado. 

Hay que tener en cuenta que pueden producirse bloqueos en los ajustes si el otro 

sentido de ajuste está atornillado hasta el tope. 

background image

Ajuste vertical y horizontal 

Para evitar que el sistema mecánico de ajuste resulte deteriorado, antes de realizar 

cualquier ajuste en vertical u horizontal hay que soltar el bloqueo (3) del mecanismo 

de ajuste. Para ello hay que dar un cuarto de giro a los dos tornillos de apriete de la 

parte trasera de DOCTERsight desde el tope (en sentido contrario a las agujas del 

reloj).  Para  ello  hay  que  utilizar  el  destornillador  que  se  adjunta  0,4x2,0.  El  ajuste 

tiene que poder accionarse sin ningún problema.  

Ajuste del punto de impacto 

Para  ajustar  el  punto  de  impacto  se  ha  incluido  un  cuadrante  en  el  ámbito  de 

suministro.  Este  debe  desplazarse  con  la  escala  hacia  el  mango  encima  del 

destornillador (también incluido). 

El  destornillador  debe  colocarse  ahora  sobre  el  ajuste  vertical  (1)  u  horizontal  (2). 

Según  el  sentido  de  giro  indicado  en  la  carcasa  y  en  la  rueda  de  la  escala,  se 

consigue ajustar el punto de impacto en horizontal o vertical.  

Para leer la graduación hay que utilizar las marcas (4) junto a los ajustes o un canto 

marcado de la carcasa. 

Si  después  de  realizar  un  primer  disparo,  se constata una divergencia del objetivo 

(retícula) en relación al punto de impacto, esta divergencia debe corregirse según se 

indica a continuación: 

• 

Punto de impacto 

por debajo 

del punto objetivo (disparo del arma bajo): 

Girar el tornillo de ajuste en dirección 

Up

• 

Punto de impacto 

por encima 

del punto objetivo (disparo del arma alto):

Girar el tornillo de ajuste en dirección 

Down

• 

Punto de impacto 

a la izquierda

 del punto objetivo (disparo del arma a la 

izquierda): 

Girar el tornillo de ajuste en dirección 

R / Right

• 

Punto de impacto 

a la derecha

 del punto objetivo (disparo del arma a la 

derecha): 

Girar el tornillo de ajuste en dirección 

L / Left

Una graduación de la escala corresponde a un ajuste de 3 cm a 100 m o a 1 minuto 

de  grado.  Si  se  trata  de  otras  distancias  de  tiro,  el  valor  de  ajuste  varía 

proporcionalmente según la distancia, por ejemplo: 

1,5 cm a 50 m o 3 mm a 10 m 

background image

Control de claridad de la retícula 

Un sistema electrónico de regulación integrado tiene en consideración las diferentes 

condiciones de iluminación en el uso práctico. La intensidad del punto luminoso se 

adapta  automáticamente  a  la  claridad  del  entorno  en  dirección  al  objetivo.  La 

medición es análoga a la sensibilidad ocular. Si se cubre el sensor que se encuentra 

en la parte delantera de la mira, la claridad del punto luminoso queda visiblemente 

reducida. Por ello, el sensor no podrá quedar cubierto por partes del arma.  

Además  de  la  regulación  automática  de  la  claridad  del  punto  conforme  a  las 

condiciones  de  luz  existentes  en  dirección  al  objetivo,  puede  realizarse  una 

adaptación  individual  seleccionando  tres  diferentes  modos  (curvas  características). 

El modo actualmente seleccionado se visualiza con el LED de modo (5) situado en la 

parte  superior  de  la  mira  DOCTERsight  inmediatamente  tras  retirar  la  tapa  de 

programación. Para evitar que esta visualización provoque efectos molestos, el LED 

sólo puede verse si se baja la mirada casi en perpendicular a la mira DOCTERsight 

III. También hay que tener en cuenta que esta visualización se adapta a la claridad 

del entorno, para, por un lado, conseguir que se pueda ver bien durante el día y, por 

otro lado, para impedir un efecto deslumbrante durante la noche.  

Asignación de las curvas características a sus usos preferentes: 

Número de 

parpadeos 

MODO  Características 

Uso preferente 

M

inimal 

Curva característica con el 

mínimo consumo de energía 

Uso duradero y otros 

usos especiales 

D

ynamik 

Curva estándar con 

características equilibradas 

Universal 

P

ower 

Aumento de la claridad 

básica y mayor claridad 

máxima  

Safari, en caso de  baja 

intensidad del color rojo, 

IPSC 

Los modos pueden contemplarse así de forma simplificada: 

C

la

rid

ad

 d

el

 p

un

to

 lu

m

in

os

Claridad del entorno en lux 

background image

Las miras vienen configuradas de fábrica en el MODO 2 (Dynamik). La curva puede 

cambiarse con la ayuda de la tapa cubierta en la que hay integrado un imán. 

Cambio de modo  

Para  ello,  hay  que  llevar  rápidamente  la  tapa  con  el  imán  (6)  en  el  lado  izquierdo 

hacia  el  símbolo  del  imán  de  herradura  (7)  en  el  lado  derecho  de  la  carcasa  y 

retirarlo nuevamente de forma rápida pasados tres segundos.  

Si se ha reconocido la señal, el nuevo estado se visualiza un momento  después a 

través  del  LED  de  modo  (5).  Esta  forma  de  cambiar  de  modo  ofrece  una  gran 

protección frente a un cambio imprevisto por el efecto no controlado de un campo 

magnético.  

El cambio de modo es siempre de uno en uno y del modo 3 se vuelve al modo 1. El 

modo configurado se almacena y está a disposición después de la conexión.  

background image

Advertencia del nivel de la pila 

Con  el  LED  de  modo  (5)  se  indica  cuando  es  necesario  realizar  próximamente  un 

cambio de pila. La visualización parpadea a un ritmo de segundos.  

Cuando se vuelve a encender la mira, el nivel de la pila se comprueba nuevamente. 

Si se ha podido recuperar o si hay otras condiciones de luz, puede ser que, en un 

principio, no aparezca una nueva advertencia. A pesar de la advertencia de nivel, la 

mira puede seguir funcionando durante mucho tiempo (aprox. un 20% de reserva). 

La  claridad  del  punto  de  luz,  sin  embargo,  va  disminuyendo  progresivamente  y 

puede ser necesario un ajuste a un modo superior al actual.  

Mantenimiento y cuidado 

Para limpiar el sistema óptico hay que utilizar paños para la limpieza de gafas. Dado 

el caso, las superficies ópticas deberán limpiarse con un paño suave y blando o un 

pincel de pelo, pero no podrán utilizarse disolventes químicos.  

En caso de suciedad fuerte, habrá que utilizar agua destilada, de otro modo podrán 

producirse depósitos de cal en las superficies. 

En caso de daños que menoscaben la función, el aparato deberá enviarse a un taller 

de reparación autorizado.  

Notas 

Debido a su forma de construcción, las miras de reflexión de punto rojo DOCTER no 

tienen  una  compensación  de  dioptrías  o  componentes  de  función  similares  que 

puedan compensar los defectos visuales de las personas.  

Todos los defectos visuales individuales del tirador tendrán, así, un efecto inmediato 

sobre el contorno del punto luminoso percibido.  

La falta de redondez aparente, la distorsión falciforme, los grupos de estrellas o el 

contorno  “deshilachado“  del  punto  no  indican  defectos  en  el  aparato,  sino,  antes 

bien, y exclusivamente, un cambio fisiológico en el ojo (astigmatismo). 

En  este  caso,  es  recomendable  utilizar  una  ayuda  visual  correctiva  o  solicitar  al 

oculista un examen de los ojos.  

background image

Garantía 

Nuestra garantía es de dos años para el siguiente ámbito: 

1.  En  el  período  de  garantía  se  subsanarán  gratuitamente  aquellas 

reclamaciones  basadas  en  defectos  de  material  o  de  fabricación.  Nos 

reservamos  el  derecho  de  subsanar  dichos  defectos  mediante  la  puesta  a 

punto,  el  cambio  de  piezas  defectuosas  o  el  cambio  por  un  producto  

equivalente, en perfecto estado.  

2.  Al  hacer  uso  de  la  garantía,  el  aparato  óptico  deberá  enviarse  a  gastos 

pagados conjuntamente con el justificante de compra, provisto de dirección y 

firma,  así  como  la  fecha  de  venta  de  su  vendedor  y  una  descripción  de  la 

reclamación por parte del distribuidor autorizado de DOCTER..  

3.  No habrá derecho a garantía en caso de un manejo incorrecto, intervenciones 

y reparaciones por parte de un servicio no autorizado por nuestra empresa.  

4.  Quedan  excluidas  de  la  garantía  las  señales  de  desgaste,  las  piezas  de 

desgaste  y  otros  accesorios.  Lo  mismo  será  de  aplicación  para  diversos 

daños en la superficie del producto.  

No  nos  responsabilizaremos  de  otros  daños  directos  o  indirectos, 

independientemente  de  su  tipo  o  de  su  ámbito.  Es  de  aplicación  el  Derecho  de  la 

República Federal de Alemania. El Tribunal competente es el de la ciudad de Jena. 

background image

Общие

сведения

Коллиматорные

прицелы

DOCTER

® 

представляют

собой

отличные

оптические

прицельные

устройства

современной

конструкции

Благодаря

своему

малому

размеру

и

массе

а

также

компактной

беструбной

конструкции

эти

прицелы

предоставляют

богатые

возможности

применения

как

для

охоты

так

и

для

спорта

Надежное

исполнение

высокая

оптическая

мощность

привлекательный

дизайн

и

безотказность

работы

даже

при

экстремальных

погодных

условиях

делают

прицел

 DOCTERsight III 

незаменимым

Комплект

поставки

В

комплект

поставки

входят

• 

винта

с

потайной

головкой

 M3x8 

с

внутренним

 TORX 

для

крепления

на

монтажной

пластине

• 

самоклеящиеся

уплотнительные

ленты

• 

штифтовой

гаечный

ключ

 T10 

с

внутренним

 TORX 

для

затяжки

крепежных

винтов

• 

отвертка

 0,4x2,0 

• 

маховичок

с

индивидуально

подобранным

под

прицел

лимбом

• 

защитный

колпачок

• 

миниатюрная

батарея

 3 V, CR 2032 

• 

инструкция

по

эксплуатации

Технические

характеристики

Кратность

увеличения

1,07x 

Размер

линзы

21 

мм

 x 15 

мм

Диапазон

регулировки

по

высоте

± 360 

см

на

 100 

м

Диапазон

регулировки

по

ширине

± 270 

см

на

 100 

м

Цена

деления

шкалы

см

на

 100 

м

Величина

зоны

перекрываемой

прицельной

маркой

для

модели

• 

3,5 MOA 

• 

7,0 MOA 

• 

10 

см

на

 100 

м

• 

20 

см

на

 100 

м

Дистанция

наблюдения

без

параллактических

искажений

40 

м

Электропитание

Литиевая

миниатюрная

батарея

 3 V, 

CR 2032 

Размеры

Д

 x 

Ш

 x 

В

46,0 

мм

 x 25,4 

мм

 x 24,3 

мм

Цвет

прицельной

точки

Красный

Герметичность

Водонепроницаемый

Масса

без

монтажной

пластины

25 

г

background image

Поручите

выполнение

монтажа

  DOCTERsight  III 

и

пристрелку

оружия

оружейному

мастеру

Установите

колпачок

только

после

монтажа

Ввод

в

эксплуатацию

Для

электропитания

должна

использоваться

только

литиевая

батарея

  3V  CR 

2032. 

Запрещается

применять

другие

устройства

электропитания

Вставьте

батарею

на

нижней

стороне

корпуса

в

ячейку

для

батареи

таким

образом

чтобы

была

видна

надпись

с

маркировкой

анода

.   

случае

неправильного

размещения

элемента

питания

нет

опасности

повреждения

электроники

Для

лучшего

контакта

батарея

притягивается

магнитом

к

позолоченной

пластине

контакта

на

плате

провода

Поверхность

контакта

следует

держать

в

чистоте

 (

прочищать

спиртом

). 

Замена

батареи

Для

замены

батареи

нужно

отсоединить

 DOCTERsight 

от

монтажной

пластины

Ячейка

для

батареи

находится

на

нижней

стороне

устройства

Чтобы

вытащить

использованную

батарею

надавите

штифтовым

гаечным

ключом

  (

или

отверткой

на

выемку

справа

на

нижней

стороне

После

замены

батареи

следует

снова

установить

прицел

на

монтажную

пластину

и

закрепить

двумя

винтами

с

потайной

головкой

Поскольку

штифтовое

соединение

выполнено

с

высокой

точностью

то

повторная

пристрелка

не

требуется

Включение

/

выключение

Прицел

не

оснащен

механическим

выключателем

Для

отключения

электроники

применяется

защитный

колпачок

Насадка

колпачка

вызывает

отключение

электроники

Чтобы

снять

защитный

колпачок

положите

большой

палец

на

рифленую

поверхность

колпачка

и

надавите

вниз

Затем

сдвиньте

колпачок

вперед

чтобы

он

приподнялся

background image

Монтаж

Прицел

 DOCTERsight 

можно

без

проблем

установить

на

почти

все

типы

оружия

благодаря

большому

количеству

различных

адаптерных

пластин

Ваш

оружейный

мастер

выберет

тот

тип

монтажа

который

будет

соответствовать

Вашим

требованиям

и

типу

оружия

Независимо

от

применяемого

типа

монтажа

на

верхней

части

адаптерной

пластины

размещены

 4 

прецизионных

штифта

Уплотнительную

ленту

которая

входит

в

комплект

поставки

нужно

наклеить

на

адаптерную

пластину

Для

этого

стяните

клейкую

ленту

и

приклейте

уплотнение

в

соответствии

с

отштампованными

отверстиями

на

адаперной

пластине

Прицел

  DOCTERsight 

водонепроницаем

только

в

сочетании

с

уплотнительной

лентой

и

адаптерной

пластиной

Разместите

прицел

 DOCTERsight 

на

монтажной

плате

в

соответствии

с

резьбой

крепежных

винтов

и

отверстиями

для

штифтов

и

закрепите

устройство

поставляемыми

винтами

с

потайной

головкой

Благодаря

комбинированному

применению

крепежных

винтов

и

предохранительных

штифтов

предотвращается

смещение

положения

прицельной

марки

при

стрельбе

Пристрелка

Оптическая

система

  DOCTERsight  III 

отрегулирована

на

заводе

на

дистанцию

наблюдения

без

параллактических

искажений

  40 

м

Нужно

выбрать

такую

дистанцию

для

пристрелки

которая

будет

соответствовать

Вашим

требованиям

к

 DOCTERsight III. 

Прицел

 DOCTERsight III 

имеет

приспособления

для

раздельной

регулировки

по

высоте

 (1) 

и

ширине

 (2). 

Приспособления

для

регулировки

размещены

сверху

и

справа

на

устройстве

и

отмечены

стрелками

указывающими

направление

движения

Регулировка

выполняется

через

винты

со

шлицевой

головкой

с

помощью

поставленного

маховичка

со

шкалой

и

отвертки

 0,4x2,0.  

Внимание

Перед

каждой

регулировкой

нужно

открутить

стопорные

винты

(3). 

Регулировку

по

высоте

и

ширине

можно

выполнять

независимо

друг

от

друга

Существующий

диапазон

настройки

позволяет

как

компенсировать

погрешности

при

монтаже

так

и

выполнить

коррекцию

баллистической

характеристики

Приспособление

для

регулировки

по

ширине

оснащено

концевыми

упорами

в

обоих

направлениях

При

регулировке

по

высоте

следует

учитывать

чтобы

нижний

упор

устанавливался

только

тогда

когда

прицел

смонтирован

Учтите

что

если

на

упоре

отмечено

неправильное

направление

регулировки

то

это

приведет

к

заклиниванию

приспособлений

для

регулировки

.

background image

Регулировка

по

высоте

и

ширине

Чтобы

избежать

повреждения

регулировочного

механизма

ослабьте

фиксатор

(3) 

механизма

перед

каждой

настройкой

по

высоте

и

ширине

Для

этого

открутите

два

зажимных

винта

на

задней

стороне

  DOCTERsight 

на

четверть

оборота

от

концевого

упора

  (

против

часовой

стрелки

). 

Воспользуйтесь

отверткой

из

комплекта

поставки

  0,4x2,0. 

Приспособление

для

регулировки

должно

функционировать

без

затруднений

Регулировка

положения

прицельной

марки

Для

настройки

положения

прицельной

марки

в

комплекте

поставки

имеется

лимб

Сдвиньте

лимб

со

шкалой

к

рукоятке

на

отвертке

из

комплекта

поставки

Установите

теперь

отвертку

на

приспособление

по

высоте

 (1) 

или

ширине

 (2). 

В

соответствии

с

направлением

вращения

указанным

на

корпусе

и

маховичке

выполните

регулировку

расположения

прицельной

марки

по

высоте

или

ширине

.  

Для

считывания

градуировки

используйте

метки

 (4) 

возле

приспособлений

или

заметный

край

корпуса

После

первого

выстрела

определите

величину

отклонения

между

точкой

цели

(

мушка

и

прицельной

маркой

Отклонение

устраняется

следующим

образом

:  

• 

Прицельная

марка

ниже

точки

цели

 (

пули

летят

ниже

): 

Поверните

регулировочный

винт

в

направлении

Up (

вверх

)

• 

Прицельная

марка

выше

точки

цели

 (

пули

летят

выше

Поверните

регулировочный

винт

в

направлении

Down (

вниз

)

• 

Прицельная

марка

слева

от

точки

цели

 (

пули

летят

левее

): 

Поверните

регулировочный

винт

в

направлении

R / Right (

вправо

)

• 

Прицельная

марка

справа

от

точки

цели

 (

пули

летят

правее

): 

Поверните

регулировочный

винт

в

направлении

 L/ Left (

влево

)

Цена

деления

соответствует

регулировке

в

 3 

см

на

 100 

м

или

 1 

угловой

минуте

При

других

дистанциях

пристрелки

значение

регулировки

меняется

пропорционально

расстоянию

например

:  

1,5 

см

на

 50 

м

или

 3 

мм

на

 10 

м

background image

Регулировка

яркости

свечения

прицельной

марки

Интегрированное

управляющее

электронное

устройство

учитывает

различные

условия

освещенности

при

практическом

применении

Яркость

свечения

прицельной

точки

автоматически

адаптируется

в

соответствии

с

освещенностью

окружающей

среды

в

направлении

цели

При

измерении

прибор

ориентируется

на

чувствительность

глаз

Если

расположенный

на

передней

стороне

прицела

датчик

будет

закрыт

то

яркость

свечения

прицельной

марки

заметно

уменьшится

Поэтому

детали

оружия

не

должны

закрывать

датчик

.  

Наряду

с

автоматической

регулировкой

яркости

свечения

точки

в

соответствии

с

условиями

освещенности

в

направлении

цели

существует

возможность

индивидуальной

адаптации

путем

выбора

из

  3 

различных

режимов

работы

(

характеристик

). 

Текущий

режим

работы

отображается

через

дополнительный

индикатор

  MODE  –  LED  (5) 

на

верхней

стороне

прицела

  DOCTERsight 

сразу

после

снятия

защитного

колпачка

Чтобы

этот

индикатор

не

создавал

помех

он

виден

только

при

почти

вертикальном

взгляде

на

  DOCTER

sight  III. 

Учтите

также

что

яркость

этого

индикатора

также

адаптируется

к

условиям

освещенности

чтобы

с

одной

стороны

он

хорошо

распознавался

днем

и

с

другой

стороны

не

слепил

глаза

ночью

Характеристики

распределены

в

соответствии

с

предпочитаемой

целью

применения

Число

которое

мигает

на

индикаторе

MODE (

режим

Признаки

Предпочитаемое

применение

M

inimal 

(

минимальный

Режим

с

самым

низким

потреблением

энергии

Применение

в

течение

продолжительного

времени

и

прочие

особые

случаи

применения

D

ynamik 

(

динамический

Стандартный

сбалансированный

режим

работы

Для

всех

случаев

P

ower 

(

мощность

Повышенная

яркость

фона

и

максимальная

яркость

Сафари

при

ослаблении

восприятия

красного

цвета

, IPSC 

(

соревнования

Международной

конфедерации

практической

стрельбы