DOCTER DOCTER®classic 6x42: instruction

Class: Optics

Type:

Manual for DOCTER DOCTER®classic 6x42

background image

analytik

jena 

ZIELFERNROHRE 

RIFLESCOPES  

 LUNETTES DE VISEE 

MIRAS TELESCOPICAS 

ВИНТОВОЧНЫЙ

ОПТИЧЕСКИЙ

ПРИЦЕЛ

   

DOCTER

®

classic 6 x 42 

DOCTER

®

classic 8 x 56 

Gebrauchsanleitung 

Operating Instructions 

Mode d’emploi / Instruction d’utilisation 

Instrucciones para el uso 

Инструкции

по

эксплуатации

Made in Germany 

background image

background image

••••

 Achtung 

Aufgrund  der  starken  Bündelung  des  Lichtes  kann  eine  direkte  Beobachtung  der 

Sonne  mit  einem  Fernrohr  zu  Verletzungen  der  Augen  führen  und  ist  deshalb  

unbedingt zu vermeiden. 

••••

 Notice 

Due to the high and intense focussing of light a direct observation of the sun with the 

telescope may cause eye injuries and must by all means be avoided! 

••••

 Attention  

En raison de la forte focalisation de la lumière, une observation directe du soleil avec 

la  lunette  d’approche  peut  causer  des  blessures  des  yeux  et  doit  donc  être 

impérativement évitée. 

••••

 Atencion 

Debido  a  la  fuerte  focalización  de  la  luz,  debe  evitarse  observar  directamente  el  sol 

con la mira telescópica, ya que los ojos podrían resultar dañados

••••

Внимание

Из

-

за

сильного

и

интенсивного

фокусирования

света

строго

запрещается

смотреть

на

солнце

сквозь

оптический

прицел

так

как

это

может

привести

к

  

повреждению

глаз

background image

Allgemeine

Informationen 

DOCTER

® 

classic 6x42 und 8x56 

Die

  DOCTER

®

classic  Zielfernrohre  stellen  hervorragende  Jagdoptik  moderner  Bauart  dar. 

Die solide Verarbeitung, die hohe optische Leistung, ansprechendes Design und die absolute 

Funktionssicherheit auch bei extremen Witterungsbedingungen werden Ihnen Ihr Zielfernrohr  

unentbehrlich machen. 

Die  im  Aussehen  und  technischer  Ausrüstung  ähnlichen  Modelle  beinhalten  folgende 

Konzeption: 

• 

Leichtmetallrohre mit oder ohne Montageschiene 

• 

Separate Absehenverstellung für Höhe und Seite, Klickrastung; zentriertes Absehen  

• 

Augenfehlerausgleich 

• 

Hervorragende Schussfestigkeit 

• 

Dichtheit gegen Wasser und Staub 

• 

Feste Vergrößerung 

Technische Daten

 DOCTER

®

classic:  

6 x 42 

8 x 56 

Vergrößerungsbereich (V) 

6 x 

8 x 

Freier Objektivdurchmesser in mm 

42 

56 

Durchmesser der Austrittspupille in mm 

Sehfeld auf 100m Entfernung in m 

6,6 

5,1 

Dämmerungsleistung 

15,9 

21,2 

Geometrische Lichtstärke (AP)² 

49 

49 

Zielfernrohrlänge in mm 

324 

358 

Durchmesser des Objektivrohres in mm  48 

62 

Durchmesser des Mittelrohres in mm 

26 

26 / 30 

Gewicht in g (ohne Schiene) 

360 

490 

background image

Montage 

Die  zwei  verschiedenen  Grundausführungen  erlauben  vielfältige  Montagearten  auf  ihrem 

Gewehr. Für  Einhakmontagen sind vorzugsweise die Ausführungen mit Prismenschiene (1) 

vorgesehen. 

Zielfernrohre  ohne  Schiene  eignen  sich  besonders  für  Aufschub-,  Kipp-  oder 

Schwenkmontagen, bei welchen das Rohr durch Klemmringe gehalten wird. 

Die Beschaffung bzw. Anfertigung der für Sie geeigneten Montage wird zweckmäßigerweise 

Ihr Büchsenmacher übernehmen. 

Einschießen

 / 

Absehenverstellung

Höhen- und Seitenverstellung 

Das  optische  System  der  Zielfernrohre  ist  ab  Werk  auf  eine  Entfernung  von  100  m 

parallaxefrei  justiert.  Vom  Büchsenmacher  wird  das  Zielfernrohr  auf  das  Gewehr  montiert 

und  im  allgemeinen  auf  100  m  Entfernung  eingeschossen.  Darüber  hinaus  geben  unsere 

Zielfernrohre durch ihre doppelte Absehenverstellung (Höhen- (3) und Seitenverstellung) (4) 

dem  erfahrenen  Schützen  die  Möglichkeit,  die  Treffpunktlage  entsprechend  den  jeweiligen 

Jagdbedingungen oder der Munitionsart zu korrigieren. 

Zur  Einstellung  des  Absehens  werden  die  beiden  Schutzkappen  (5)  von  den  Domen  der 

Absehenverstellung  abgeschraubt.  Durch  Drehen  der  darunterliegenden  Griffelemente  (6) 

wird die Treffpunktlage verändert, und zwar am oberen Dom (3) nach Höhe und am rechten 

Dom (4) nach Seite. 

Höhenverstellung (H) 

Drehen  des  Griffelementes  in  Pfeilrichtung  bewirkt  eine  Verschiebung  der  Treffpunktlage 

nach oben. 

Seitenverstellung (R)  

Drehen  des  Griffelementes  in  Pfeilrichtung  bewirkt  eine  Verschiebung  der  Treffpunktlage 

nach rechts. 

Die definierten Rastschritte der Klickrastung sowie die Skalenscheiben zum Wiederauffinden 

des Nullpunktes ermöglichen eine exakte reproduzierbare Treffpunktkorrektur. Eine Rastung 

entspricht  jeweils  einer  Verschiebung  des  Treffpunktes  im  Ziel  von  1  cm  auf  100m 

Entfernung. 

Das Ende des Verstellbereiches ist durch Anschläge spürbar. Es ist zu beachten, dass das 

Absehen  in  der  Bildmitte  verbleibt  und  die  Verstellungen  eine  Verschiebung  des 

Bildausschnittes bewirken. Die Absehenverstellung ist robust und schusssicher. Um zufällige 

Verstellung  des  Absehens  zu  vermeiden  und  Wasserdichtheit  zu  gewährleisten,  sind  die 

Schutzkappen  stets  wieder  auf  beide  Dome  aufzuschrauben.  Dabei  ist  immer  auf  exakten 

Sitz der Dichtringe (7) zu achten.  

Die spezielle Ausführung des Umkehrsystems ermöglicht es, die Verschiebung der Zielmarke 

im Fernrohrbild optisch auszugleichen (

Zentriertes Absehen

). 

Die Zielmarke erscheint dadurch immer in der Mitte des Sehfeldes, auch bei nachträglicher 

Korrektur der Treffpunktlage. 

Die Nullstellung ist durch die Markierung der  Skalenscheibe eindeutig reproduzierbar. 

background image

Achtung 

Um ein schnelles Auffinden der „eingeschossenen“ Nulllage des Absehens bei Verwendung 

unterschiedlicher  Munition  oder  Laborierungen  zu  gewährleisten,  kann  die  Skalenscheibe 

(10)  nach  Lösen  der  Kreuzschlitzschraube  (9)  so  gedreht  werden,  dass  sich  beide 

Indexmarken (11) gegenüberstehen. 

Der  Verstellbereich    für  die  Treffpunktkorrektur  ist  ausreichend  bemessen.  Sollte  die 

Skaleneinteilung dennoch nicht ausreichen, empfehlen wir Ihnen, die Waffe mit Zielfernrohr 

von Ihrem Büchsenmacher überprüfen zu lassen. 

Einstellung

der Sehschärfe

Die  Sehschärfe  wird  durch  Drehen  des  äußeren  Okularrändelrings  (2)  eingestellt.  Ein 

eventueller  Augenfehler  des  Schützen  ist  dann  ausgeglichen,  wenn  Absehen  und  Zielbild 

scharf hervortreten. Es kann ein Augenfehlerausgleich von 

±

 2,5 dpt vorgenommen werden. 

Entfernungsschätzen

Der freie Raum zwischen den Querbalken der Absehen 1, 4, 5, 7 und 9 entspricht auf 100 m 

Zielentfernung  einem  Breitenmaß  von  70  cm,  also  etwa  der  Länge  eines  Rehbocks.  Man 

kann daher mit dem Absehen die Entfernung schätzen. 

Option: Zielfernrohre mit Absehenbeleuchtung 

Alle Bedien- und Funktionselemente der Absehenbeleuchtung, außer dem Absehen selbst, 

sind  fest  in  einem  dritten  Dom  am  Mittelrohr,  ähnlich  der  Höhen-  und  Seitenverstellung, 

untergebracht. Die Stromversorgung erfolgt über eine Lithium- Knopfzelle vom Typ CR2032. 

Mittels  des  Drehreglers (12) wird die Absehenbeleuchtung ein- bzw. ausgeschaltet und die 

Lichtstärke  entsprechend  der  äußeren  Helligkeit  und  den  individuellen  Vorstellungen  des 

Schützen eingestellt. 

Die  Absehenbeleuchtung  ist  ausgeschaltet,  wenn  sich  die  Punktmarkierung  (14)  am 

Drehregler  und  die  Punktmarkierung  am  Mittelrohr  (13)  gegenüberstehen.  Zum  Wechseln  

der Lithium-Knopfzelle wird die Kappe des Drehreglers, nach links drehend, abgeschraubt. 

Die  unter  dem  Deckel  (15)  befindliche  Knopfzelle  kann  nun  ausgetauscht  werden. 

Anschließend die Kappe wieder mit dem Drehregler (12) verschrauben. 

Zubehör

Zum Schutz der äußeren Optikteile werden miteinander verbundene Schutzkappen geliefert.  

Zum Schutz vor Seitenlicht kann auf Wunsch eine Teleskopgummilichtschutzblende geliefert 

werden,  die  gleichzeitig  den  richtigen  Augenabstand  zum  Okular  gewährleistet  und  einen 

etwaigen Rückstoß dämpft. 

Pflege 

Bei  sorgsamer  Behandlung  ist  die  Lebensdauer  von 

DOCTER

®

classic  Zielfernrohren 

praktisch unbegrenzt.  

Die Optikaußenflächen sind vor dem Reinigen staubfrei zu machen (mittels Optikpinsel oder 

Gummipuste). So wird vermieden, dass Schmutzpartikel und Staub in die Vergütungsschicht 

eingerieben  werden  und  diese  beschädigen.  Zur  Reinigung  der  Optikaußenflächen   

keine

chemischen Lösungsmittel  verwenden! 

Bei  etwaigen  funktionsbeeinträchtigenden  Beschädigungen  muss  das  Gerät  an  unsere 

Servicewerkstatt eingesandt werden. 

background image

General information 

DOCTER

® 

classic rifle scopes 6x42 and 8x56

The 

DOCTER

® 

classic  rifle  scopes  meet  a  hunter’s  high  requirements  due  to  their 

performance  and  design.  Their  sturdy  execution,  high  optical  performance  and  attractive 

finish will soon make your rifle scope indispensable to you for stalking or the raised hide even 

under extreme weather conditions.  

Due  to  their  uniform  appearance  and  technical  accessories,  the  standardized  models  offer 

the following conception: 

• 

light metal tubes with or without mounting rails 

• 

vertical and lateral adjustment of graticule and centred graticule / vertical-lateral click 

stop adjustment 

• 

eye defect compensation  

• 

excellent recoil-proofness 

• 

waterproof and dustproof 

• 

fixed magnification 

Technical data DOCTER

® 

classic 

6x42 

8x56 

Magnification  

6x 

8x 

Free lens diameter in mm 

42 

56 

Field of view for 100 m distance in m 

6.6 

5.1 

Exit pupil diameter in mm 

Twilight output  

15.9 

21.2 

Geometric intensity of light (AP)

2

49 

49 

Diameter of 

• the lens tube in mm 

• the centre tube in mm 

48 

26 

62 

26 / 30 

Length of the rifle scope in mm 

324 

358 

Weight in g 

• without rail 

360 

490 

background image

Mounting 

Two  different  basic  designs  of  all  our  rifle  scopes  allow  diverse  types  of  mounting  on your 

rifle.  The  rifle  scopes  with  prism-rail  (1)  are  suitable  for  the  traditional  hook  mount.  Rifle 

scopes without rail are suitable for slip on-, hinge- or swivel mountings where the rifle scope 

is retained by clamping rings. 

It will be most expedient to have your gunsmith procure and/or carry out the mounting that 

suits your particular needs. 

Zeroing / Adjustment of graticule 

Vertical and lateral adjustment 

The  optical  system  of  the  rifle  scopes  is  ex  factory  aligned  to  a  distance  of  100  m without 

parallax. The rifle scope is mounted on the rifle and in general tested by your gunsmith by 

shooting at a mark at a distance of 100 m. Moreover, our rifle scopes give the experienced 

marksman  the  possibility  of  correcting  the  hit  point  position  according  to  the  respective 

hunting conditions or kind of ammunition by means of their double adjustment of the graticule 

(vertical (3) and lateral (4) adjustment). 

To  adjust  the  graticule,  the  two  protecting  caps  (5)  are  unscrewed  from  the  domes  of  the 

graticule adjustment. When turning the handle elements underneath (6), the hit point position 

is changed vertically on the upper dome (3) and laterally on the right-hand dome (4). 

Vertical adjustment (H) 

By  turning  the  handle  element  in  the  direction  of  the  arrow, the hit point position is shifted 

vertically. 

Lateral adjustment (R) 

By turning the handle element in the direction of the arrow, the hit point position is shifted to 

the right. 

The defined notches of the click-stop adjustment as well as the graduated disks for retrieving 

the zero point make an accurately reproducible correction of the hit point position possible. 

One notch corresponds to a shift of the hit point in the target of 1 cm on a distance of 100 m. 

The end of the adjustment range can be sensed by stoppers. Please note that the graticule 

remains in the centre of the image and the adjustments effect a displacement of the image 

detail.  The  graticule  adjustment  is  sturdy  and  recoil-proof.  In  order  to  avoid  an  accidental 

adjustment  of  the  graticule  and  to  guarantee  water-proofness,  the  protecting  caps  must 

always be screwed onto both domes again. In doing so you must always pay attention to the 

exact position of the seal rings (7).

The  special  design  of  the  reversal  system  allows  for  optical  compensation  for  graticule 

displacement in the telescopic image 

(centred graticule). 

The graticule thus always appears in the centre of the field of view, even after subsequent 

correction of the hit point position.  

The zero setting is reproducible by means of the marking on the graduated disk. 

background image

Attention: 

To provide for a fast retrieval of the graticule’s zero position when using different ammunition 

or fillings, the graduated disk (10) can be turned such after loosening the cross-drive screw 

(9) that both index marks (11) face each other. 

The adjustment range for correcting the hit point is sufficiently dimensioned. Should, however 

the graduation not suffice, we recommend you have your rifle with the rifle scope checked by 

your gunsmith. 

Setting the visual acuity 

The visual acuity is adjusted by turning the rear eyepiece focussing knurl (2). A marksman’s 

possible eye defect is then compensated when graticule and target image stand out sharply. 

Eye defect compensation of ±2.5 dioptres is possible. 

Estimating distances 

The free space between the transverse bars of the graticules 1, 4, 5, 7 and 9 corresponds to 

a width of 70cm on a target distance of 100 m, approximately the length of a roebuck. You 

can therefore estimate distances by means of the graticule. 

Option: Rifle scopes with illuminated graticule 

All  control  and  functional  elements  of  the  graticule  illumination  system  except  the  graticule 

itself are placed in a third dome on the centre tube of the rifle scope, similar to the vertical 

and lateral adjustment. The power supply is provided by a lithium battery CR2032. Using the 

rotary  controller  (12)

the  graticule  illumination  system  is  turned  on  or  off  and  the  luminous 

intensity  can  be  adjusted  according  to  the  brightness  outdoors  and  to  the  individual 

requirements of the marksman. The graticule illumination system is turned off when the point 

marking (14)

on the rotary controller faces the one on the centre tube (13). 

To  replace  the  lithium  battery,  the  cover  of  the  rotary  controller  has  to  be  unscrewed  by 

turning it to the left. The lithium battery situated under the cover (15)

can now be replaced. 

Then the cover can be screwed together again with the rotary controller (12). 

Accessories 

To protect the outer parts of the instrument, interconnected protecting caps are delivered. 

As a protection against lateral light, a telescopic rubber shade can be delivered on request, 

which  simultaneously  guarantees  the  correct  eye  distance  to  the  eyepiece  and  absorbs  a 

possible recoil. 

Maintenance 

When carefully operated, DOCTER® rifle scopes have a virtually unlimited life. 

Before cleaning, the outer lens surfaces should be freed from dust (by means of a lens brush 

or  air  bulb).  This  way,  dirt  particles  and  dust  are  prevented  from  being  rubbed  into  the 

blooming coat and damaging it.  Abstain from using chemical solvents for cleaning the outer 

lens surfaces! 

In  case  of  possible  damage  causing  malfunction,  the  instrument  must  be  sent  to  an 

authorized repair shop. 

background image

10 

Informations générales 

DOCTER

® 

classic 6 x 42 et 8 x 56 

Les lunettes de visée 

DOCTER

®

classic constituent des optiques de chasse exceptionnelles 

d’une conception moderne. Sa fabrication solide, ses performances optiques extrêmes, son 

design  esthétique  et  sa  sécurité  absolue  de  fonctionnement,  même  dans  des  conditions 

atmosphériques  extrêmes,  feront  de  votre  lunette  un  instrument  indispensable  pour  la 

chasse. 

Les  modèles  semblables  au  niveau  aspect  et  équipement  technique  sont  conçus  de  la 

manière suivante: 

• 

corps en métal léger avec ou sans rail de montage 

• 

latéral  et  vertical  réglage  du  réticule  et  réticule  centré  /  réglage  à  bascule  latéral  et 

vertical 

• 

compensation des défauts de la vision 

• 

résistance exceptionnelle lors du tir 

• 

étanchéité à l’eau et à la poussière 

• 

grossissement fixe 

Données techniques DOCTER

® 

classic 

6x42 

8x56 

Grossissement (V) 

6x 

8x 

Diamètre de l‘objectif libre (D) en mm  

42 

56 

Champ visuel à 100 m distance en m 

6,6 

5,1 

Diamètre  de  l‘ouverture/de  la  pupille  de 

sortie (AP) en mm  

Pouvoir séparateur à faible luminosité 

15,9 

21,2 

Luminosité géométrique (AP)

2

49 

49 

Diamètre du 

• tube de l‘objectif en mm 

• du tube central en mm  

48 

26 

62 

26 / 30 

Longueur de lunette de visée en mm 

324 

358 

Poids en g 

• sans rail 

360 

490 

  

background image

11 

Montage 

Les  deux  modèles  de  base  différents  permettent  de  multiples  types  de  montage  sur  votre 

arme. Pour les montages par crochets, nous avons prévu de préférence les modèles avec 

prisme rail (1). 

Les 

l

unettes  sans  rail  conviennent  particulièrement  aux  montages  par  glissement, 

basculement et pivotement où la lunette de visée est maintenue par des bagues de serrage. 

Votre armurier se chargera de faire ou de faire faire le montage adapté à vos besoins. 

Réglage du tir/du réticule  

Réglage vertical et latéral 

Le système optique des lunettes de visée est réglé en usine à une distance de 100 m sans 

parallaxe.  L’armurier  monte  la  lunette  de  visée  sur  l’arme  et  règle  en  général  le  tir  à  une 

distance de 100 m. De plus, nos lunettes de visée, grâce à leur double réglage du réticule 

(réglage vertical (3) et latéral (4)), donnent au tireur expert la possibilité de corriger le point 

d’impact en fonction des conditions de chasse respectives ou du type de munitions. 

Pour régler le réticule, on dévisse les deux capuchons (5) des dômes du système de réglage 

du réticule. En tournant les disques (6) placés dessous, on change le point d’impact, à savoir 

verticalement sur le dôme supérieur (3) et latéralement sur le dôme de droite (4). 

Réglage vertical (H) 

En tournant le disque dans le sens de la flèche, on déplace le point d’impact vers le haut. 

Réglage latéral (R) 

En tournant le disque dans le sens de la flèche, on déplace le point d’impact vers la droite. 

Les  crans  définis  du  système  d’enclenchement  et  des  molettes  de  réglage  permettant  de 

repérer  le  point  zéro  assurent  une  correction  exactement  réitérable  du  point  d’impact.  Un 

cran correspond respectivement à un décalage du point d’impact dans la cible de 1 cm. 

La fin du champ de réglage se fait sentir par des butées. Il ne faut pas oublier que le réticule 

reste au milieu de l’image et que le réglage provoque un décalage du détail de l’image. 

Le système de réglage du réticule est robuste et résistant lors du tir. Pour éviter un déréglage 

accidentel  du  réticule  et  pour  garantir  l’étanchéité  à  l’eau,  il  faut  toujours  revisser  les 

capuchons sur les deux dômes. Il faut alors toujours faire attention à la position exacte des 

bagues d’étanchéité (7). 

La  fabrication  spéciale  du  système  d’inversion  permet  de  compenser  optiquement  le 

déplacement du point de visée dans l’image de la lunette de visée 

(réticule centré)

Le  point  de  visée  apparaît  donc  toujours  au  centre  du  champ  visuel  même  après  une 

correction ultérieure du point d’impact.  

La position zéro peut être retrouvée facilement grâce au marquage de la molette de réglage. 

Attention 

Afin  de  déterminer  rapidement  le  point  neutre  « au  tir »  du  réticule  en  cas  d’utilisation  de 

munitions  ou  recharges  diverses,  il  faut  tourner  la  molette  de  réglage  (10)  après  avoir 

débloqué  la  vis  cruciforme  (9)  de  façon  a  ce  que  les  2  index  de  repérage  (11)  se 

superposent. 

background image

12 

Le champ de réglage pour la correction du point d’impact est suffisamment large. Si l’échelle 

graduée ne devait cependant pas suffire, nous vous recommandons de faire vérifier l’arme et 

la lunette de visée par votre armurier. 

Réglage de l’acuité visuelle 

On règle l’acuité visuelle en tournant la molette extérieure de l’objectif  (2). La compensation 

d’un  défaut  de  la  vision  éventuel  chez  le  tireur  est  activée  lorsque  le  réticule  et  la  cible 

ressortent  nettement.  Une  compensation  d’un  défaut  de  la  vision  de  ±  2,5  dioptries  est 

possible. 

Avec les lunettes de visée à grossissement variable, on devrait en principe régler la vision au 

plus fort grossissement car c’est alors qu’on peut le mieux évaluer l’acuité visuelle en raison  

de  la  définition  maximale.  Une  modification  ultérieure  du  grossissement  n’altère  pas  le 

réglage d’acuité réalisé. 

Evaluation de la distance 

L’intervalle entre les traits latéraux de l’oculaire 1, 4, 5, 7 et 9 correspond, à une distance de 

100  m  par  rapport  à  la  cible,  à  une  amplitude  de  70  cm,  donc  à  peu  près  le  gabarit  d'un 

chevreuil. On peut donc évaluer la distance avec le réticule. 

Option: lunettes à éclairage de réticule 

Tous les éléments fonctionnels et de manœuvre de l’éclairage du réticule, sauf le réticule lui-

même,  sont  fixés  dans  un  troisième  mandrin  du  tube  central  de  manière  similaire  aux 

systèmes de réglage en hauteur et latéral. L’alimentation est assurée par une pile bouton au 

lithium de type CR 2032. 

L’éclairage s’active ou se désactive au moyen de la molette (12) et l’intensité lumineuse est 

réglée suivant la luminosité extérieure et l’attente personnelle du tireur. 

L’éclairage  du  réticule  est  éteint  lorsque  les  points  de  marquage  de  la  molette  de  réglage 

(14) et ceux du tube central (13) se trouvent face à face. 

Pour  changer  la  pile  bouton  au  lithium,  il  suffit  de  dévisser  le  capuchon  de  la  molette  de 

réglage en le tournant vers la gauche. La pile se trouvant sous le capuchon (15) peut alors 

être changée. Revisser ensuite le capuchon avec la molette de réglage (12). 

Accessoires 

Pour  protéger  les  surfaces  extérieures  de  l’optique,  nous  livrons  des  capuchons  reliés  en 

séries. Pour vous protéger contre la lumière latérale, nous pouvons livrer sur demande une 

oeillère  en  caoutchouc  qui  garantit  en  même  temps  une  distance  correcte  entre  l’œil  et 

l’oculaire et amortit un éventuel recul. 

Entretien  

En cas de maniement soigneux, la durée d’utilisation des lunettes de visée DOCTER® est 

presque illimitée.  

Les surfaces optiques doivent être dépoussiérées avant nettoyage (au moyen d'un pinceau 

optique  ou  d'une  raclette  en  caoutchouc).  Ceci  évite  la  pénétration  de  salissures  et  de 

poussière dans la couche antireflets et sa détérioration. Ne pas utiliser de solvants chimiques 

pour nettoyer les surfaces optiques ! 

En  cas  d’éventuelles  détériorations  altérant  le  bon  fonctionnement  de  l’appareil,  veuillez  le 

retourner à notre atelier de SAV. 

background image

13 

Información general – Instrucciones para el uso 

DOCTER

® 

classic

6 x 42 y 8 x 56

Las miras telescópicas 

DOCTER

® 

classic

son extraordinarios sistemas ópticos para la caza, 

de  modernísima  construcción.  Su  sólida  ejecución,  su  alto  rendimiento  óptico,  su  atractivo 

diseño y su absoluta funcionabilidad hasta en condiciones climáticas extremas, harán que su 

mira telescópica le resulte indispensable. 

Los  modelos,  similares  en  aspecto  y  en  dotación  técnica,  se  basan  en  la  siguiente 

concepción: 

• 

Tubos de metal ligero con o sin carril de montaje 

• 

Horizontal - vertical ajuste de la retícula y retícula centrada/ ajuste de click horizontal – 

vertical 

• 

Compensación de defectos visuales 

• 

Excelente resistencia de tiro 

• 

Impermeabilidad al agua y al polvo 

• 

Aumento fijo 

Datos técnicos 

DOCTER

® 

classic 

6x42 

8x56 

Área de aumento (V) 

6x 

8x 

Diámetro del objetivo libre (D) en mm  

42 

56 

Diámetro del anillo ocular en mm  

Campo visual a 100 m 

de distancia en m  

6,6 

5,1 

Índice crepuscular  

15,9 

21,2 

Luminosidad geométrica (AP)

2

49 

49 

Longitud de la mira telescópica en mm  

324 

358 

Diámetro del tubo del objetivo en mm 

Diámetro del tubo central en mm  

48 

26 

62 

26 / 30 

Peso en g (sin carril) 

360 

490 

background image

14 

Montaje 

Las  dos  diferentes  variantes  de  estos  modelos  de 

DOCTER

® 

classic  permiten  múltiples 

formas  de  montaje  en  su  arma.  Las  variantes  con  prisma  carril  (1)  están  previstas 

preferiblemente para montajes de enganche. 

Las  miras  sin  carril  son  especialmente  adecuadas  para  el  montaje  por  deslizamiento, 

basculamiento o giro, siendo sujetada la mira en estos casos por medio de anillos. 

Recomendamos encargar a su armero la elección o confección del sistema de montaje que 

mejor convenga a su caso particular. 

Ajuste de la retícula 

Ajuste vertical y horizontal 

El  sistema  óptico  de  las  miras  telescópicas  viene  ajustado  de  fábrica  sin  paralajes  a  una 

distancia  de  100  metros.  El  armero,  al  montar  la  mira  en  el  arma,  suele  ajustarla  a  esta 

misma  distancia.  Además,  la  posibilidad  del  doble  ajuste  de  la  retícula  en  vertical  (3)  y 

horizontal  (4)  de  nuestras  miras,  permite  al  tirador  experimentado  corregir  la  posición  del 

punto de impacto según las condiciones concretas durante la utilización o el tipo de munición 

utilizado. 

Para el ajuste de la retícula se destornillan las dos caperuzas protectoras (5) de los domos 

de  ajuste.  Haciendo  girar  los  discos  inferiores  (6)  se  modifica  la  posición  del  punto  de 

impacto: en el domo superior (3) se modifica la altura y en el domo derecho (4) la posición 

horizontal. 

Ajuste vertical (H) 

Girando el disco en dirección de la flecha, se consigue desplazar la posición del punto de 

impacto hacia arriba. 

Ajuste horizontal (R) 

Girando el disco en dirección de la flecha, se consigue desplazar la posición del punto de 

impacto hacia la derecha. 

Los  pasos  definidos  de  enclavamiento  del  ajuste  de  click,  así  como  los  cuadrantes  para 

volver a encontrar el punto cero, facilitan una corrección del punto de impacto exactamente 

reproducible. Un enclavamiento corresponde a un desplazamiento del punto de impacto en 

el objetivo de 1 cm a 100 m de distancia. 

El final del área de ajuste se hace notar por topes. Debe tenerse en cuenta que la retícula 

permanece  en  el  centro  de  la  imagen  y  que  los  ajustes  provocan  un  desplazamiento  del 

sector  de  imagen.  El  ajuste  de  la  retícula  es  de  gran  robustez  y  a  prueba  de  disparo.  Al 

objeto  de  evitar  un  desajuste  accidental  de  la  retícula  y  de  asegurar  la  debida 

impermeabilidad al agua, hay que atornillar siempre de nuevo las caperuzas protectoras a 

ambos domos, prestando atención a que los anillos de junta (7) tengan un asiento exacto. 

La especial ejecución del sistema de inversión incorporado permite compensar ópticamente 

el desplazamiento del punto de mira en la imagen 

(retículo centrado)

.  

De esta forma, el punto de mira se encuentra siempre en el centro del campo visual, también 

si se ha corregido la posición del punto de impacto.  

La posición cero puede reproducirse claramente con el marcaje del cuadrante. 

background image

15 

Atención

Para asegurar una rápida localización del punto de ajuste de la retícula tras la utilización de 

distintos tipos de munición o recargas, el cuadrante puede girarse (10) tras soltar el tornillo 

(9), de forma que las marcas de índice (11) coincidan. 

El área de ajuste para la corrección del punto de impacto es lo suficientemente  grande para 

las necesidades prácticas, pero, si alguna vez la escala resulta insuficiente, recomendamos 

llevar el arma junto con la mira telescópica a su armero para que la inspeccione. 

Ajuste de la agudeza visual 

La agudeza visual se ajusta haciendo girar el anillo moleteado ocular exterior (2). Un posible 

defecto  visual del tirador queda compensado cuando la retícula y la imagen del blanco se 

dibujan  con  nitidez.  Se  puede  alcanzar  una  compensación  de  defectos  visuales  de  ±  2,5 

dioptrías. 

Evaluación de las distancias 

El espacio libre entre las barras de las retículas 1, 4, 5, 7 y 9 a una distancia de 100 m al 

objetivo,  corresponde  a  una  medida  de  anchura  de  70  cm,  es  decir,  aproximadamente  el 

largo de un corzo. De esta forma, la distancia puede evaluarse con la ayuda de la retícula. 

Opción: Miras telescópicas con retícula iluminada 

Todos los elementos de manejo y función de la iluminación de la retícula a excepción de la 

retícula misma se hallan alojados fijamente en un tercer domo en el tubo central, de forma 

similar al ajuste vertical y horizontal. La alimentación tiene lugar mediante una pila de botón 

de litio del tipo CR 2032. 

Por  medio  del  regulador  giratorio  (12)  se  conecta  o  se  desconecta  la  iluminación  de  la 

retícula  y  se  ajusta  la  intensidad  de  la  luz  a  la  claridad  exterior  y  a  las  necesidades 

particulares del tirador. 

La iluminación de la retícula se desconecta cuando coinciden el punto de marcaje (14) en el 

regulador giratorio con el punto de marcaje en el tubo central (13). Para cambiar la pila de 

litio  se  desenrosca  la  tapa  del  regulador  giratorio  girando  hacia  la  izquierda.  Ahora  puede 

sustituirse la pila alojada bajo la tapa (15). A continuación se debe enroscar de nuevo la tapa 

con el regulador giratorio (12). 

Accesorios 

Con  el  fin  de  proteger  las  superficies  ópticas  exteriores,  se  suministran  caperuzas 

protectoras unidas entre sí. Para proteger contra la luz lateral, podemos suministrar también,  

a petición suya, un diafragma protector de caucho que garantiza la distancia correcta del ojo 

al ocular y, a la vez, amortigua los posibles retrocesos del arma. 

Cuidado 

Nuestras miras telescópicas 

DOCTER

® 

classic tienen una vida útil prácticamente ilimitada, si 

se les cuida debidamente. 

Antes de limpiar las superficies ópticas exteriores, debe quitarse el polvo (con pincel óptico o 

soplador  de  goma).  De  esta  forma  se  evita  que  partículas  de  suciedad  y  polvo  se 

introduzcan en la capa antirreflejo y la dañen. 

No

 utilizar disolventes químicos para limpiar 

las superficies ópticas exteriores.  

En caso de daños que afecten a sus elementos funcionales, el aparato deberá enviarse a 

nuestro taller de servicio para su reparación. 

background image

16 

Инструкции

по

эксплуатации

Классические

винтовочные

оптические

прицелы

 DOCTER

® 

 - 6x42 

и

 8x56

Классические

винтовочные

оптические

прицелы

DOCTER

® 

удовлетворяют

самые

высокие

требования

благодаря

своим

эксплуатационным

качествам

и

дизайну

Их

надежное

исполнение

исключительные

оптические

параметры

и

привлекательный

вид

вскоре

сделают

Ваш

винтовочный

оптический

прицел

незаменимым

при

облаве

или

охотничьей

засаде

Стандартизированные

типы

имеющие

единообразное

оформление

и

технические

аксессуары

предлагают

следующую

концепцию

• 

легкие

металлические

трубы

с

или

без

смонтированных

направляющих

рельсов

  

• 

двойная

юстировка

прицельной

марки

и

центрированная

прицельная

марка

• 

компенсация

для

плохого

зрения

• 

отличная

прицельность

выстрела

• 

водонепроницаемость

и

защищенность

от

пыли

• 

фиксированное

увеличение

изображения

Технические

данные

DOCTER

® 

классик

6x42

8x56

Увеличение

 (V)

6x

8x

Свободный

диаметр

объектива

(D), 

в

мм

42 

56 

Поле

зрения

на

дистанции

 100 

м

., 

в

м

6,6 

5,1 

Апертурный

диаметр

 (AP), 

в

мм

Сумеречный

выход

15,9 

21,2 

Геометрическая

апертура

 (AP)

2

49 

49 

Диаметр

• 

объективной

трубы

в

мм

• 

центральной

трубы

в

мм

48 

26 

62 

26 / 30 

Длина

оптического

прицела

в

мм

324 

358 

Вес

в

гр

• 

без

рельса

360 

490 

background image

17 

Монтаж

Два

разных

исполнения

базовых

моделей

всех

наших

оптических

прицелов

позволяют

производить

разные

типы

монтажа

на

Ваше

ружьё

Для

традиционного

  Suhl-

зацепления

подходит

монтирование

оптического

прицела

с

рельсом

  (1). 

Возможно

также

монтирование

блейзер

вращения

и

специального

  Frankonia-

вращения

Модель

без

рельса

подходит

для

скользящего

подвесного

или

вращательного

монтажа

где

оптический

прицел

держится

стягивающими

кольцами

например

монтаж

  Steyr-

вращения

и

 Frankonia-

вращения

и

т

.

д

Ваш

оружейный

мастер

эффективно

обеспечит

и

/

или

проведет

монтаж

благодаря

чему

Вы

будете

укомплектованы

в

отдельности

Юстировка

прицельной

марки

Оптическая

система

винтовочных

оптических

прицелов

фабрично

настроена

на

дистанцию

  100 

м

., 

без

параллакса

Оптические

прицелы

монтируются

на

ружьё

и

проходят

общее

тестирование

стрельбой

в

цель

с

дистанции

в

  100 

м

Вашим

оружейным

мастером

Более

того

наши

оптические

прицелы

дают

опытным

стрельцам

возможность

коррекции

точки

попадания

в

зависимости

от

условий

охоты

или

вида

амуниций

так

как

они

прошли

двойную

юстировку

прицельной

марки

 (

вертикальную

(3) 

и

боковую

 (4) 

юстировку

). 

Для

юстировки

прицельной

марки

откручиваются

два

защитных

колпачка

  (5), 

предназначенных

именно

для

этой

цели

Когда

диски

вращаются

вниз

  (6), 

точка

попадания

меняется

вертикально

относительно

верхнего

купола

(3) 

и

в

боковую

сторону

относительно

находящегося

справа

купола

(4). 

Вертикальная

юстировка

 (H) 

При

вращении

диска

по

направлению

к

индикаторной

стрелке

точка

попадания

перемещается

вертикально

Боковая

юстировка

 (R) 

При

вращении

диска

по

направлению

к

индикаторной

стрелке

точка

попадания

перемещается

направо

Определенные

метки

щелочной

юстировки

а

также

калиброванные

диски

для

нахождения

нулевой

точки

заново

делают

возможным

проведение

точно

воспроизводимой

коррекции

попадания

Одна

метка

соответствует

перемещению

попадания

в

мишень

на

 1 

см

., 

для

дистанции

в

 100 

м

Конец

уровня

регулирования

может

быть

почувствован

посредством

стопоров

Пожалуйста

заметьте

что

прицельная

марка

остается

в

центре

образа

и

вызывает

смещение

деталей

образа

Юстировка

прицельной

марки

остается

прочной

и

устойчивой

во

время

выстрела

Во

избежание

случайной

юстировки

прицельной

марки

и

в

целях

гарантирования

водонепроницаемости

защитные

колпачки

всегда

должны

быть

хорошо

завинчены

При

осуществлении

этого

всегда

заботьтесь

о

точном

расположении

резиновых

колец

 (7).

Особое

выполнение

реверсивной

системы

облегчает

оптическую

компенсацию

при

смещении

прицельной

марки

в

изображении

оптического

прицела

(

Центрирование

прицельной

марки

). 

Итак

прицельная

марка

всегда

появляется

в

центре

поля

зрения

даже

при

последующей

коррекции

точки

попадания

Нулевая

юстировка

воспроизводимая

посредством

маркировки

на

калиброванных

дисках

background image

18 

Внимание

Степень

регулирования

коррекции

попадания

пропорциональна

Однако

если

калибровка

является

недостаточной

рекомендуем

отнести

ружьё

с

оптическом

прицелом

к

Вашему

оружейному

мастеру

для

проверки

Фокусирование

оптической

резкости

Оптическая

резкость

настраивается

посредством

вращения

задней

окулярной

фокусирующей

накатки

 (2). 

Возможный

дефект

зрения

у

стрелка

компенсируется

когда

прицельная

марка

и

мишень

становятся

более

резкими

Возможна

компенсация

плохого

зрения

в

пределах

 ±2,5 

диоптрий

Оценка

дистанции

Свободное

пространство

между

поперечинами

прицельной

марки

  1,  4,  5,  7 

и

  9,  

соответствует

параметрам

для

дистанции

до

мишени

в

  100 

м

при

ширине

в

  70 

см

., 

приблизительная

длина

самца

косули

Итак

Вы

можете

оценить

дистанцию

посредством

прицельной

марки

Опция

Винтовочные

оптические

прицелы

с

освещенной

сеткой

Все

функциональные

элементы

системы

освещения

сетки

за

исключением

своего

освещения

расположены

в

третьем

куполе

трубы

винтовочного

оптического

прицела

аналогично

верхней

и

боковой

юстировки

Электропитание

осуществляется

литиевыми

батарейками

  CR2032. 

При

использовании

вращающейся

головки

(12), 

система

освещения

может

быть

включена

или

выключена

и

интенсивность

освещения

может

быть

настроена

в

зависимости

от

внешней

яркости

и

индивидуальных

требований

стрелка

Система

освещения

выключается

когда

маркировочная

точка

(14) 

вращающейся

головки

направлена

к

одной

из

труб

В

случае

необходимости

замены

литиевых

батареек

колпачок

вращающейся

головки

должен

быть

снят

путем

отвинчивания

его

налево

Литиевые

батарейки

находящиеся

под

колпачком

(15) 

могут

быть

заменены

Затем

колпачок

можно

закрутить

вместе

с

вращающейся

головкой

(12).

Аксессуары

Для

защиты

внешних

частей

инструмента

  - 

при

транспортировке

  – 

поставляются

соединенные

между

собой

защитные

колпачки

Но

самоочищающиеся

стекла

дают

Вам

возможность

стрелять

метко

и

быстро

даже

с

защитными

колпачками

Для

защиты

от

заднего

и

бокового

света

по

требованию

могут

быть

поставлены

резиновые

темные

очки

которые

гарантируют

одновременную

коррекцию

межзрачковой

дистанции

от

окуляра

и

принимают

на

себя

возможную

отдачу

Техническое

обслуживание

При

внимательном

обращении

с

нашими

оптическими

прицелами

они

будут

прочными

практически

неограниченный

период

времени

Перед

очисткой

внешние

поверхности

линз

должны

быть

освобождены

от

пыли

(

посредством

щеточки

для

линз

или

воздуха

). 

Таким

образом

загрязнения

и

пыль

не

будут

повреждать

линзы

что

не

приведет

к

их

помутнению

Воздерживайтесь

от

применения

химических

растворителей

для

очистки

внешних

поверхностей

линз

!

В

случае

возможного

повреждения

причинившего

неисправность

инструмент

должен

быть

отправлен

в

авторизированную

мастерскую

background image

19 

14  13  15  12  11  10 

background image

20 

Durch ständige Weiterentwicklung unserer Erzeugnisse können Abweichungen von Bild und 

Text dieser Bedienungsanleitung auftreten. 

Die Wiedergabe – auch auszugsweise- ist nur mit unserer Genehmigung gestattet. Das 

Recht der Übersetzung behalten wir uns vor.  

Für Veröffentlichungen stellen wir Reproduktionen der Bilder, soweit vorhanden, gern zur 

Verfügung. 

Because of the continuous, further development of our products, deviations from the 

illustrations and the text of this prospect are possible. Its copy -even in extracts -is oniy 

permitted with our authorization. We reserve the right of translation. For publications we 

gladlly provide available reproductions of illustrations. 

Par le perfectionnement continu de nos produits, des différences de dessin et de texte 

concernant ce mode d‘emploi peuvent se présenter. 

La reproduction de ces instructions d‘utilisation - même par extraits - n’est autorisée que par 

notre permission. 

Nous nous réservons le droit de traduction. Pour es publications, nous offrons volontiers des 

reproductions des dessins, si disponibies. 

Debido al constante perfeccionamiento de nuestros productos, puede haber divergencias 

entre las representaciones y el texto de las presentes instrucciones. 

La reproducción, aunque sólo sea parcial, sólo podrá realizarse con nuestra aprobación. 

Nos reservamos el derecho de traducción. 

Estamos a su disposición para hacer reproducciones de las ilustraciones, si las hubiera, para 

su publicación. 

Так

как

наши

продукты

терпят

постоянное

развитие

возможны

в

этом

плане

,

несоответствия

в

иллюстрациях

и

тексте

Копирование

 – 

даже

части

текста

 – 

разрешается

только

после

нашей

авторизации

Мы

сохраняем

право

перевода

Для

публикаций

будем

рады

предоставить

доступные

репродукции

иллюстраций

background image

21 

analytikjena 

Stand / Release / Version de / versión / 

Выпуск

: 07 / 2008

Analytik Jena AG 

Niederlassung Eisfeld 

Seerasen 2 

D- 98673 Eisfeld 

Tel: (03686) 371115 

Fax: (03686) 322037 

E-mail: 

info@docter-germany.com

www.docter-germany.com 

Annotation for DOCTER DOCTER®classic 6x42 in format PDF