Benelli SuperSport Shotgun – page 6
Manual for Benelli SuperSport Shotgun

100
10) Prendere
il fodero
ed accostarlo
alla carcassa in posizione legger-
mente avanzata rispetto all’ottu-
ratore (fig. 59).
11) Mantenendo
il fodero
aderente
alla carcassa arretrarlo infilandolo
sull’otturatore fino a completo
montaggio in posizione di battuta
posteriore sulla carcassa (fig. 60).
12) Inserire
la manetta
sul foro di
sede dell’otturatore premendo a
fondo (fig. 61).
13)
Completare
il montaggio dell’ar-
ma ripetendo, escluse le prime
tre, tutte le operazioni di montag-
gio da fucile imballato descritte a
pag. 42.
10) Place
the cover
on the receiver
next to the bolt (fig. 59).
11) While keeping
the cover
adhering
to the receiver, move it back slid-
ing it over the bolt until it is fully
rested on the receiver back (fig.
60).
12) Push
the cocking lever
into its
seat hole on the bolt until it fits
perfectly (fig. 61).
13)
Finish
assembling the shotgun by
following all the steps (except the
first three) outlined under the sec-
tion on page 42.
10) Prendre
la partie supérieure
de la
carcasse et la juxtaposer à la car-
casse même dans une position
légèrement en avant par rapport à
l’obturateur (fig. 59).
11) En gardant
la partie supérieure
de
la carcasse serrée contre la car-
casse même, la reculer et l'intro-
duire sur l'obturateur jusqu'à la
butée postérieure de la carcasse
(fig. 60).
12) Introduire
la manette
d’armement
dans son trou situé sur l’obtura-
teur et pousser à fond (fig. 61).
13)
Compléter
le montage de l'arme
en répétant, sauf pour ce qui con-
cerne les trois premières, toutes
les opérations du montage à partir
du fusil emballé décrites page 42.
59
60
10) Die
Systemhülse
kurz vor dem
Verschluss auf das Gehäuse aufset-
zen (Abb. 59).
11) Die
Systemhülse
auf dem Gehäuse
halten und über den Verschluss
gleitend zurückziehen, bis sie am
vorderen Ende des Gehäuses
anschlagend komplett montiert ist
(Abb. 60).
12) Den
Spannhebel
einsetzen, indem
er in die vorgesehene Bohrung auf
dem Verschluss eingedrückt wird
(Abb. 61).
13) Den Zusammenbau der Waffe
ver-
vollständigen
, indem alle Montage-
schritte - abgesehen von den ersten
drei - wie auf Seite 42 beschrieben
(“Zusammenbau der verpackten
Waffe“) wiederholt werden.

101
10) Coja
la cubierta
y acérquela a la
carcasa en posición ligeramente
avanzada respecto al obturador
(fig. 59).
11) Manteniendo
la cubierta
unida a
la carcasa retrocédala introducién-
dola en el obturador hasta el mon-
taje completo, hasta que engan-
che posteriormente en la carcasa
(fig. 60).
12) Introduzca
la maneta
en su agujero
de alojamiento sobre el obturador
presionando hasta el fondo (fig. 61).
13)
Complete
el montaje del arma
repitiendo, excluidas las primeras
tres, todas las operaciones de
montaje del fusil embalado des-
critas en la página 43.
10) Coloque
o fodero
junto à bascu-
la, ligeiramente à frente da cula-
tra (fig. 59).
11) Coloque
o fodero
na parte supe-
rior da báscula, faça-o deslizar
sobre o obturador e até que en-
caixe perfeita e completamente
na báscula (fig. 60).
12) Introduza
a manette
no furo do
obturador premindo-a bem (fig.
61).
13)
Complete
a montagem da arma,
repetindo todas as operações de
montagem da arma na embala-
gem, descritas na pág. 43 (excep-
to a três primeiras).
10) Возьмите
крышку
ствольной
коробки и установите ее на
ствольную
коробку
перед
затвором (рис. 59).
11) Сдвиньте
крышку
ствольной
коробки назад до конца (рис. 60).
12) Вставьте
рукоятку
затвора
затвора, нажав до упора (рис. 61).
13)
Завершите
сборку оружия,
повторив все операции, за
исключением
трех
первых
операций сборки упакованного
ружья, описанные на стр. 43.
10) ¬Üñôå
ôï êÜëõììá
êáé öŸñôå ôï
êïíôÜ óôïí êïñìü, åëáöñ¥ò ƒéï
ìƒñïóôÜ áƒü ôï êëåßóôñï (åéê.
59).
11) Êñáô¥íôáò ƒÜíôá
ôï êÜëõììá
êïëëçìŸíï ôïí êïñìü, ôñáâ‡îôå
ôï ƒñïò ôá ƒßóù (ƒÜíù áƒü ôï
êëåßóôñï) ìŸ÷ñé íá óõíáíô‡óåé
ƒßóù ôïí êïñìü êáé íá ëÜâåé ôçí
ôåëéê‡ ôïõ èŸóç (åéê. 60).
12) Ôïƒïèåô‡óôå
ôïí ìï÷ëü
óôçí
 ôïõ êëåßóôñïõ ƒéŸæïíôáò
êáëÜ (åéê. 61).
13)
Ïëïêëçñ¥óôå
ôç óõíáñìïëüãçóç
ôïõ üƒëïõ áêïëïõè¥íôáò üëá ôá
â‡ìáôá (åêôüò ôùí ôñé¥í
ƒñ¥ôùí) ƒïõ ƒåñéãñÜöïíôáé óôï
êåöÜëáéï «Óõíáñìïëüãçóç
óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ» óôç
óåëßäá 43.
61

102
Accessori
e regolazioni
Variazione e deviazione piega ....... 104
Strozzatore interno ......................... 116
Bindelle intercambiabili .................. 124
Regolazione linea di mira
(ove prevista) ................................. 130
Regolazione laterale
linea di mira (ove prevista) ............. 132
Regolazione verticale
linea di mira (ove prevista) ............. 136
Accessories
and adjustments
Drop and cast adjustments ............. 104
Internal choke ................................. 116
Interchangeable ribs ....................... 124
Sight line adjustment
(if included) ................................... 130
Windage (lateral) adjustment
(if included) ................................... 132
Elevation (vertical) adjustment
(if included) ................................... 136
Accessoires
et réglages
Variation et déviation pente .............. 104
Choke intérieur ............................... 116
Bandes interchangeables ................ 124
Réglage du cran de mire
(où prévue) .................................... 130
Réglage latéral
du cran de mire (où prévue) ........... 132
Réglage vertical
du cran de mire (où prévue) ........... 136
Zubehör
und Einstellmöglichkeiten
Einstellmöglichkeiten für den Schaft .. 104
Innen-Choke ................................... 116
Austauschbare Laufschienen ........... 124
Visiereinstellung
(falls gewünscht) ............................ 130
Seitliche Einstellung
des Visiers (falls gewünscht) ........... 132
Höheneinstellung
des Visiers (falls gewünscht) ........... 136

103
Accesorios
y regulaciones
Variación y desviación inclinación ..... 105
Choke interno ................................. 117
Nervios del cañón
intercambiables .............................. 125
Ajuste de la línea de mira
(en caso sea prevista) ..................... 131
Ajuste lateral de la línea de mira
(en caso sea prevista) ..................... 133
Ajuste vertical de la línea de mira
(en caso sea prevista) ..................... 137
Acessórios
e regulações
Variação e desvio de inclinação ..... 105
Choke interior ................................ 117
Fitas permutáveis ............................ 125
Regulação da linha de mira
(onde esperado) ............................. 131
Regulação lateral da linha de mira
(onde esperado) ............................. 133
Regulação vertical da linha de mira
(onde esperado) ............................. 137
Принадлежности и
регулировки
Изменение отвода и погиба
изгиба
................................................ 105
Сменные чоки
.............................. 117
Взаимозаменяемые прицельные
планки
........................................... 125
Регулировка линии прицела
(где предусмотрено)
..................... 131
Боковая регулировка линии
прицела (где предусмотрено)
...... 133
Вертикальная регулировка линии
прицела (где предусмотрено)
...... 137
ÁîåóïõÜñ êáé
ñõèìßóåéò
ѵèìéóç êëßóåùò
êáé áƒïêëßóåùò
............................ 105
Åóùôåñéêü ôóïê
........................... 117
Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò
.. 125
Ρ(θµιση γραµµς σκοπε(σεως
(áí ƒñïâ럃åôáé)
.......................... 131
Ρ(θµιση της γραµµς
σκοπε(σεως κατ διε(θυνση
(áí ƒñïâ럃åôáé)
.......................... 133
Ρ(θµιση της γραµµς σκοπε(σεως
καθ’ (ψος
(áí ƒñïâ럃åôáé)
....... 137

104
Variazione e
deviazione piega
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e serbatoio
siano completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell'arma).
Il fucile è dotato di un
“kit variazione
piega”
(fig. 62), che permette di variare
la configurazione in cui viene fornita
l’arma. Il kit è formato da
un piastrino
serraggio calcio
(in acciaio) e
da spes-
sori variazioni piega
(in plastica). Cia-
scun elemento
è marcato con la lette-
ra di piega e deviazione corrisponden-
te
. Il kit permette di ottenere cinque
diverse configurazioni di piega (indica-
te in tabella) e due diverse deviazioni
(destro o sinistro).
Drop and cast
adjustment
Before beginning any operation on
your shotgun, always make sure that
chamber and magazine have been
completely emptied!
(Carefully read
loading and unloading instructions).
The shotgun is supplied with a
“drop
change kit”
(fig. 62) which enables
you to adjust the original drop the
shotgun is supplied with. The kit con-
sists of
one stock locking plate
(in
steel), plus
drop change shims
(in
plastic). Each unit
is marked with the
corresponding drop and cast letter.
The kit enables you to obtain five dif-
ferent drop patterns (as specified in
the following table) and two different
deflections (right hand or left hand).
Variation et
déviation pente
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement).
Le fusil est équipé d’un
“kit de varia-
tion de la pente”
(fig. 62), permettant
de varier la configuration établie d’ori-
gine à l’usine. Le kit est formé d’une
platine de serrage de la crosse
(en
acier) et des
épaisseurs de variation de
la pente
(en plastique). Chaque élé-
ment
est marqué de la lettre de pente
et de déviation correspondante.
Le kit
permet d’obtenir différentes configura-
tions de pente (indiquées au tableau)
et deux différentes déviations (droite
ou gauche).
Einstellmöglichkeiten
des Schafts
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenla-
ger und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr wird mit einem
“Schaft-
verstellungs-Kit“
geliefert (Abb. 62),
das ermöglicht, die Standarteinstellung
der Waffe zu variieren. Dieses Kit be-
steht aus einer
Schaftbefestigungsplat-
te
(aus Stahl) und
Schaftverstellungs-
Zwischenstücken
(aus Plastik). Jedes
Teil des Kits ist mit einem
der Ein-
stellung entsprechenden Buchstaben
versehen.
Das Kit ermöglicht fünf Ein-
stellungsvarianten zur Senkung (siehe
Tabelle) und zwei Einstellmöglichkeiten
nach rechts und links (Schränkung).
62

105
Variación y desviación
inclinación
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su fusil, asegúrese siem-
pre que la cámara de explosión y el
almacén estén completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones
para la carga y la descarga del arma).
El fusil está dotado de un
“kit varia-
ción inclinación”
(fig. 62)
,
que permi-
te modificar la configuración con la
que se suministra el arma. El kit está
formado por
una plaquita apriete
culata
(de acero) y por
espesores
variación inclinación
(de plástico).
Cada elemento
está marcado con la
letra de la inclinación y de la desvia-
ción correspondiente
. El kit permite
obtener cinco distintas configuracio-
nes de inclinación (indicadas en la
tabla) y dos distintas desviaciones
(derecho o izquierdo).
Variação e desvio
de inclinação
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na sua arma, assegure-se que
a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de
carregar e descarregar da arma).
A espingarda é dotada de um
“kit de
variação inclinação”
(fig. 62), que
permite de variar a configuração origi-
nal como é fornecida a arma. O kit é
formado por
uma chapinha de aperto
da coronha
(de aço) e
calços de
variação da inclinação
(de plástico).
Cada elemento
é marcado com a
letra de inclinação e desvio corres-
pondente
. O kit permite obter confi-
gurações diferentes de inclinação
(indicadas na tabela) e dois desvios
diferentes (direito ou esquerdo).
Изменение отвода и
погиба изгиба
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь в том, что патронник и
магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкцию
по заряжанию и разряжанию оружия).
Ружье
оснащено
“набором
регулировок”
(рис. 62), позволяющим
изменять поставляемую конфигурацию
оружия. Набор состоит из
стальной
фиксирующей
пластины
и
пластиковых прокладок.
Каждый
элемент
промаркирован буквой
соответствующего погиба и отвода.
Этот набор позволяет получить пять
различных конфигураций погиба
(указанных в таблице) и две
конфигурации
отвода
(правый
отвод/левый отвод).
ѵèìéóç êëßóåùò êáé
áƒïêëßóåùò
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç
êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí
áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé ìå Ÿíá
“óåô
áëëáã‡ò êëßóåùò”
(åéê. 62) ƒïõ
åƒéôñŸƒåé ôçí ìåôáâïë‡ ôçò êëßóåùò
ôïõ. Ôï óåô áƒïôåëåßôáé áƒü
ìéá
áôóÜëéíç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ êáé áƒü
ƒëáóôéêïµò äßóêïõò áëëáã‡ò êëßóåùò.
ÊÜèå êïììÜôé öŸñåé ôï ãñÜììá ôçò
êëßóåùò êáé ôçò áƒïêëßóåùò ìå ôçí
ïƒïßá
áíôéóôïé÷åß
. Ôï óåô
åîáñôçìÜôùí åîáóöáëßæåé ôç
äõíáôüôçôá ñµèìéóçò
πντε
διαφορετικν
êëßóåùí (âë. ƒßíáêá) êáé
äµï äéáöïñåôéê¥í áƒïêëßóåùí (äåîéÜ
êé áñéóôåñÜ).

106
DX = rechts
SX = links
Stabilite se la piega del calcio si adat-
ta perfettamente alla vostra persona, o
se sia troppo basso oppure troppo
alto.
Determine if your stock drop fits you
perfectly, or whether it is either too
high or too low for you.
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Valore piega tallone (mm)
Drop value at heel (mm)
Istruzioni per l’abbinamento:
le lettere
identificano i kit variazione piega. Per una
corretta piega abbinare
sempre
piastrini e
spessori
aventi stessa lettera, es: C - CDX -
DX oppure C - CSX - SX.
DX = Destro
SX = Sinistro
Matching instructions:
the drop change
kits are identified by letters. To ensure a
correct drop
always
match locking plates
and shims
that have the same letters, e.g.
C - CDX - DX or C - CSX - SX.
DX = Right hand
SX = Left hand
Spessore deviazione
Piastrino serraggio
Spessore piega
(plastica)
calcio (acciaio)
(plastica)
Cast shim
Stock locking plate
Drop shim
(plastic)
(steel)
(plastic)
Lettera di riferimento
Lettera di riferimento
Lettera di riferimento
Reference letter
Reference letter
Reference letter
TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Valeur pente de crosse
talon (mm)
Schaftsenkung an der
Schaftkappe (mm)
Epaisseur déviation
Platine de serrage
Epaisseur pente
(plastique)
de la crosse (acier)
de crosse (plastique)
Schaftzwischenstück
Schaftbefestigungsplatte
Schaftzwischenstück
(Schränkung) (Plastik)
(Stahl)
(Senkung) (Plastik)
Lettre de référence
Lettre de référence
Lettre de référence
Bezugsbuchstabe
Bezugsbuchstabe
Bezugsbuchstabe
TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG
Il s’agit maintenant d’établir si la pente
de crosse s’adapte parfaitement à votre
personne, ou si la crosse est trop basse
ou trop haute.
Mode de jumelage:
les lettres indiquent les kits
de variation de la pente de la crosse. Pour une
pente de crosse correcte jumeler
toujours
les
platines et les épaisseurs
ayant la même lettre,
ex: C - CDX - DX ou bien C - CSX - SX.
DX = Droite
SX = Gauche
Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt
an Ihre Körperstatur angepasst ist, oder
ob er zu hoch oder zu niedrig einge-
stellt ist.
Hinweis zur Zuordnung:
die Buchstaben bezei-
chnen die jeweiligen Schaftverstellungs-Kits. Für
eine korrekte Schafteinstellung verbinden Sie
immer die Befestigungsplatten und die Zwischen-
stücke mit der gleichen
Buchstabenkombination,
so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX.

107
Se debe establecer si la inclinación de
la culata se adapta perfectamente a
Usted o si la culata es demasiado baja
o demasiado alta.
Deve estabelecer se a peça de incli-
nação montada na arma é adequada
às suas necessidades ou se é muito
alta ou muito baixa.
Установите, полностью ли подходит
погиб приклада к Вашему телу, и не
является ли он слишком высоким или
слишком низким.
Ïäçãßåò ãéá ôïí óõíäõáóìü
: ôá äéÜöïñá
ãñÜììáôá ƒñïóäéïñßæïõí ôá óåô áëëáã‡ò
êëßóåùò. Ãéá íá ñõèìßóåôå óùóôÜ ôçí êëßóç,
öñïíôßóôå íá óõíäõÜæåôå
ƒÜíôá
ƒëáêŸôåò
êáé äßóêïõò ƒïõ
öŸñïõí ôï ßäéï ãñÜììá.
¬áñÜäåéãìá: C - CDX - DX ‡ C - CSX - SX.
DX =
ÄåîéÜ
SX =
ÁñéóôåñÜ
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Величина погиба
в пятке (мм)
Êëßóç óôï
Üíù ìŸñïò ôïõ
ƒŸëìáôïò (
mm)
Пластиковая прокладка
Фиксирующая пластина
Пластиковая прокладка
Отвода
(металл)
погиба
Äßóêïò Áƒüêëéóç
¬ëáêŸôá êïíôáêßïõ
Äßóêïò áëëáã‡ò
(ƒëáóôéêü)
(áôóÜëé)
êëßóåùò (ƒëáóôéêü)
Справочная буква
Справочная буква
Справочная буква
ÃñÜììá áíáöïñÜò
ÃñÜììá áíáöïñÜò
ÃñÜììá áíáöïñÜò
ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА -
¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ
Инструкция по регулировке:
изменение
погиба определяется по буквам. Для
Правильной установки погиба следует
всегда
соединять пластины и прокладки,
имеющие одинаковые буквы.
Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.
DX =
Правый отвод
SX =
Левый отвод
Instruções:
as letras identificam os kits de
variação da inclinação. Para uma incli-
nação correta combine
sempre
chapinhas
e calços que
tenham a mesma letra, por
ex: C - CDX - DX ou C - CSX - SX.
DX = Direito
SX = Esquerdo
DX
Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX
Z SX
45 ± 1 SX
DX
A DX
A
50 ± 1 DX
SX
A SX
50 ± 1 SX
DX
B DX
B
55 ± 1 DX
SX
B SX
55 ± 1 SX
DX
C DX
C
60 ± 1 DX
SX
C SX
60 ± 1 SX
DX
D DX
D
65± 1 DX
SX
D SX
65 ± 1 SX
Valor inclinación
talón (mm)
Valor inclinação
em (mm)
Espesor desviación
Plaquita apriete
Espesor inclinación
(plástico)
culata (acero)
(plástico)
Calço de desvio
Kit variação
Kit variação
(plástico)
(metálico)
(plástico)
Letra de referencia
Letra de referencia
Letra de referencia
Letra de referência
Letra de referência
Letra de referência
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA
Instrucciones para la combinación:
las
letras identifican los kits variación inclina-
ción. Para una correcta inclinación combine
siempre
plaquitas y espesores
con la misma
letra, ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.
DX = Derecho
SX = Izquierdo
Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå
áí ç êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåé
áƒüëõôá óôï Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò,
ôï êïíôÜêéï åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµ
øçëü.

108
Se troppo basso, selezionare il set di
regolazione precedente in ordine alfa-
betico (p.e. se lo spessore montato in
fabbrica è marcato “C”, passare a
quello marcato “B” ed al corrispon-
dente piastrino di serraggio calcio).
Il procedimento di sostituzione è mol-
to semplice:
A) calcio in legno
(fig. 63)
1) Svitare
le due viti di fissaggio
e
staccare
il calciolo “1”
(cacciavite
a croce).
AVVERTENZA:
per non danneggiare i
calcioli in gomma,
spalmare
la punta
del cacciavite con vaselina o grasso.
If it is too low, you need to select the
previous adjustment set in alphabeti-
cal order (e.g. if the shim supplied on
the shotgun is marked with a “C”, you
must select the “B”, together with the
corresponding stock locking plate).
Replacement procedure is very simple:
A) wood stock
(fig. 63)
1) Unscrew
the two fixing screws
and remove
the butt plate “1”
(using a cross-head screwdriver).
WARNING:
to avoid damaging the
rubber butt plates,
apply
a light coat
of vaseline or grease to the shaft of the
screwdriver.
Si elle est trop basse, sélectionner le
mode de réglage précédent par ordre
alphabétique (par exemple si l’épais-
seur est marquée “C”, passer à celle
marquée “B” et à la platine de serrage
de la crosse correspondante).
Le procédé de remplacement est très
simple:
A) crosse en bois
(fig. 63)
1) Desserrer
les deux vis de fixation
et enlever
la plaque de couche
“1”
(tournevis en croix).
ATTENTION:
pour ne pas endomma-
ger les plaques de couche en caout-
chouc,
enduire
la pointe du tournevis
avec de la vaseline ou de la graisse.
Wenn der Schaft zu niedrig eingestellt
ist, wählen Sie das passende Bauteil,
entsprechend der alphabetischen Anord-
nung (so z.B.: wenn das serienmäßig
eingebaute Schaftzwischenstück mit “C“
markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-
sprechende Schaftbefestigungsplatte).
Das Auswechseln ist äußerst einfach:
A) Holzschaft
(Abb. 63)
1) Die
beiden Befestigungsschrauben
der Schaftkappe “1”
mit Kreuz-
schlitz-Schraubenzieher lösen.
HINWEIS:
Um die Gummi-Schaftkap-
pen nicht zu beschädigen, sollte die
Schraubenzieherspitze mit etwas Vase-
lin oder Fett
bestrichen
werden.
1
2 3 4 8 5
6
7
63
64
1 2 3 4
8 5
6
7

109
Si es demasiado baja: seleccione el
set de regulación precedente en orden
alfabético (por ejemplo; si el espesor
montado en la fábrica está marcado
con “C” pase a aquel marcado con
“B” y a la correspondiente plaquita de
apriete de la culata).
El procedimiento de sustitución es
muy sencillo:
A) culata de madera
(fig. 63)
1) Destornille
los dos tornillos de
fijación
y quite
la cantonera “1”
(destornillador de cruz).
ADVERTENCIA:
para no dañar las
cantoneras de goma,
unte
la punta
del destornillador con vaselina o gra-
sa.
Se ficar muito baixo selecione o set de
regulagem anterior em ordem alfabé-
tica (p.ex. se o calço montado na
fábrica estiver marcado “C”, passe
àquele marcado “B” e à chapinha cor-
respondente de aperto da coronha).
O procedimento de substituição é
muito simples:
A) coronha em madeira o
(fig. 63)
1) Desaperte os
dois parafusos de
fixação da chapa de couce “1”
(chave de parafusos philips).
ADVERTÊNCIA:
para não danificar a
chapa de couce de borracha,
aplique
um pouco de vaselina ou óleo no cor-
po da chave de fendas.
Если погиб слишком низкий, выберите
предшествующий в алфавитном
порядке регулировочный набор.
Например,
если
прокладка,
установленная
на
заводе,
промаркирована буквой “C”, перейдите
к букве “B” и соответствующей
фиксирующей пластине приклада).
Процедура регулировки простая:
A) деревянный приклад
(рис. 63)
1) Отвинтите
два крепежных винта
и
снимите
затыльник приклада “1”
,
пользуясь крестообразной отверткой.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
для того, чтобы
не повредить затыльники приклада из
резины,
смазать
наконечник отвертки
вазелином
или
консистентной
смазкой.
Áí åßíáé ƒïëµ ÷áìçëü, åƒéëŸîôå ôç
óåéñÜ ôùí åîáñôçìÜôùí ƒïõ öŸñïõí
ôï ƒñïçãïµìåíï –óå áëöáâçôéê‡
óåéñÜ- ãñÜììá (ãéá ƒáñÜäåéãìá, áí ï
äßóêïò êëßóåùò áƒü ôï åñãïóôÜóéï
öŸñåé ôï ãñÜììá “C”, åƒéëŸîôå ôï
äßóêï ìå ôï ãñÜììá “B” êáé ôçí
áíôßóôïé÷ç ƒëáêŸôá êïíôáêßïõ).
Ç äéáäéêáóßá áíôéêáôÜóôáóçò ôùí
åîáñôçìÜôùí åßíáé éäéáßôåñá áƒë‡:
A) Ãéá êïíôÜêé îµëéíï
(åéê. 63)
1) Îåâéä¥óôå ìå Ÿíá óôáõñïêáôóÜâéäï
ôéò äµï âßäåò ôïõ ƒŸëìáôïò «1»
êé
áöáéñŸóôå ôï.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Ãéá íá ƒñïóôáôŸøåôå
ôá ƒŸëìáôá áƒü êáïõôóïµê,
áëåßøôå
ôç
ìµôç ôïõ óôáõñïêáôóÜâéäïõ ìå
âáæåëßíç ‡ ãñÜóï.

110
2) Svitare
il dado di bloccaggio cal-
cio “2”
(chiave esagonale da 13
mm).
3)
Sfilare
dal tubo guida molla biella
il dado “2”, la rondella elastica
“3”, il piastrino calcio “4”
,
il cal-
cio “5”, lo spessore deviazione
“6”
e
lo spessore piega “7”.
AVVERTENZA:
se il distanziale calcio
“8”
non rimane all’interno del calcio,
rimontarlo con la sede del
piastrino
“4”
rivolta verso il calciolo.
4) Montare sul tubo guida molla biel-
la
lo spessore piega selezionato
“7”
, con il lato
stampigliatura let-
tera
rivolto verso il calcio.
5) Rimontare
lo spessore deviazione
“6”
con il lato stampigliatura lette-
ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-
so il calcio.
6) Posizionare la canna verso il pavi-
mento e montare
il calcio
, infilare
il corrispondente
piastrino “4”
nel
calcio stesso, con il lato stampi-
gliatura lettera prescelto rivolto
verso il calciolo.
7) Montare
la rondella elastica “3” e
il dado “2”
sul tubo guida molla
biella e
serrare a fondo
.
8) Rimontare
il calciolo “1”
, previo
perfetto allineamento al calcio.
2) Unscrew
the stock retaining nut
“2”
(using a 13 mm hexagon
wrench).
3)
Take the nut “2”, the lock washer
“3”, the stock locking plate “4”,
the stock “5”, the cast shim “6”
and the drop shim “7”
out of the
recoil spring tube.
WARNING:
if the stock spacer “8”
doesn't remain inside the stock, reas-
semble it with the seat of
plate “4”
facing the butt plate.
4) Assemble
the drop shim “7”
that
you have selected onto the recoil
spring tube with the
stamped let-
ter
facing the stock.
5) Reassemble the selected
cast shim
“6”
with the stamped letter (DX or
SX) facing toward the stock.
6) Point the barrel towards the floor
and assemble
the stock
, insert
the
plate “4”
in the stock itself with
the stamped letter facing the butt
plate.
7) Assemble
the lock washer “3” and
nut “2”
on the recoil spring tube
and
tighten firmly.
8) Reassemble
the butt plate “1”
after
having it aligned perfectly to the
stock.
2) A’ l’aide d’une clé à tube hexago-
nale de 13 mm dévisser
l’écrou de
blocage crosse “2”.
3)
Dégager
du tube guide ressort
bielle,
l’écrou “2”, la rondelle
élastique “3”, la platine de la
crosse “4”, la crosse “5”, l’épais-
seur déviation “6”
et
l’épaisseur
de la pente de crosse “7”.
ATTENTION:
si l’entretoise de la
crosse “8”
ne reste pas à l’intérieur de
la crosse, la monter à nouveau avec le
logement de la
platine “4”
tourné vers
la plaque de couche.
4) Monter sur le tube guide ressort
bielle
l’épaisseur de la pente de
crosse sélectionnée “7”
, le côté où
est
estampillée la lettre
étant
orienté vers la crosse.
5) Remonter
l’épaisseur déviation “6”
avec le côté choisi où est estam-
pillée la lettre (D ou G) orienté vers
la crosse.
6) Positionner le canon vers le sol et
monter
la crosse
, enfiler la
platine
“4”
correspondante dans la crosse
même, le côté où est estampillée
la lettre étant tourné vers la plaque
de couche.
7) Monter
la rondelle élastique “3”
et l’écrou “2”
sur le tube guide
ressort bielle et
serrer à fond.
8) Remonter
la plaque de couche “1”
après l’avoir parfaitement alignée à
la crosse.
2) Die
Schaftbefestigungsmutter “2”
lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).
3) Vom Rückholfederführungsrohr
die
Mutter “2”, die Federscheibe “3”,
die Schaftbefestigungsplatte “4”,
den Schaft “5”, das Schaft-
zwischenstück (Schränkung) “6”
und das Schaftzwischenstück
(Senkung) “7” abziehen.
VORSICHT:
wenn das
Distanzstück
“8“
nicht im Schaft verbleibt, setzen
Sie es zusammen mit dem
Schaftbe-
festigungsplatte “4“
zur Schaftkappe
hin gewandt wieder ein.
4) Auf das Rückholfederführungsrohr
das
gewählte Schaftzwischenstück
(Senkung) “7”,
mit der beschrifte-
ten Seite zum Schaft hingewandt
aufsetzen.
5) Das
Schaftzwischenstück (Schrän-
kung) “6”
mit der gewählten Besch-
riftung (DX oder SX) gegen den
Schaft gewendet aufsetzen.
6) Den Lauf zum Boden hin richten
und den
Schaft
aufmontieren.
Dabei die
Schaftbefestigungsplatte
“4”
so einsetzen, dass die beschrif-
tete Seite zur Schaftkappe hin
zeigt.
7) Die
Federscheibe “3” und die Mut-
ter “2”
auf das Rückholfeder-
führungsrohr aufsetzen und fest
anziehen.
8) Die
Schaftkappe “1”
wieder exakt
auf dem Schaft aufsetzen.

111
2) Destornille la
tuerca de bloqueo
de la culata
“
2
” (llave hexagonal
de 13 mm).
3)
Quite
del tubo de la guía resorte
biela,
la tuerca “2”, la arandela
elástica “3”, la plaquita de la
culata “4”, la culata “5”, el espe-
sor de desviación “6”
y
el espesor
de inclinación “7”.
ADVERTENCIA:
si el distanciador
culata “8”
no queda al interior de la
culata, vuelva a montarlo con la sede
de la
plaquita “4”
dirigida hacia la
cantonera.
4) Monte sobre el tubo guía resorte
biela
el espesor de inclinación
seleccionado “7”
, con el lado
marcado con la letra
hacia la
culata.
5) Vuelva a montar
el espesor de
desviación “6”
elegido con el lado
marcado con la letra (derecho o
izquierdo) dirigido hacia la culata.
6) Dirija el cañón hacia el suelo y
montar
la culata
, introduzca la
correspondiente
plaquita “4”
en la
misma culata, con el lado marca-
do con la letra elegido dirigido
hacia la cantonera.
7) Monte
la arandela elástica “3” y
la tuerca “2”
sobre el tubo guía
resorte biela y
fijar bien.
8) Vuelva a montar
la cantonera “1”
,
previa perfecta alineación con la
culata.
2) Desapertar
a porca de fixação da
coronha “2”
com chave hexago-
nal de 13 mm.
3)
Retire a porca do tubo “2”, a
anilha elástica “3”, a placa metá-
lica “4”, a coronha “5”, a espes-
sura de desvio “6” e a espessura
de inclinação ”7”.
ADVERTÊNCIA:
se o espaçador
coronha “8”
não ficar dentro da
coronha, remonte-o com a sede da
chapinha “4”
virada para a chapa do
couce.
4) Monte no tubo
a espessura selec-
cionada ”7”
, o lado que tem a
letra orientado
para a coronha.
5) Monte
a espessura de desvio “6”
com o lado escolhido, onde está
inscrita a letra (DX ou SX) orienta-
do para a coronha.
6) Posicione o cano na direção do
piso e monte
a coronha
, enfie a
chapinha “4”
correspondente na
própria coronha, com o lado da
gravação da letra escolhida virado
na direção da chapa de couce.
7) Monte
a anilha elástica “3” e a
porca “2”
no tubo e
aperte bem.
8) Coloque
a chapa de couce “1”
depois de a ter alinhado perfeita-
mente à coronha.
2) Отвинтите
гайку блокировки
приклада
“2”,
пользуясь
шестигранным гаечным ключом 13
мм.
3)
Снимите
с трубки возвратной
пружины
гайку “2”, упругую шайбу
“3”, Фиксирующую пластину
приклада “4”,
приклад “5”,
прокладку
отвода
“6”
и
прокладку погиба “7”.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
если распорная
деталь приклада “8”
не остается
внутри приклада, установите ее в
гнездо
пластины “4”
, обращенной по
направлению к затыльнику приклада.
4) Установите на трубку
возвратной
пружины выбранную прокладку
погиба “7”,
с
отштампованной
буквой,
обращенной к прикладу.
5)
Установите прокладку отвода
“6”
с отштампованными буквами
(DX или SX), обращенными к
прикладу.
6) Направьте ствол вниз и оденьте
приклад,
вставьте фиксирующую
пластину “4”
в сам приклад, с
отштампованной
буквой,
обращенной к затыльнику приклада.
7) Установите
упругую шайбу “3” и
гайку “2”
на трубку возвратной
пружины и
затяните их до конца.
8) Вновь установите
затыльник
приклада “1”,
предварительно
выровняв его по отношению к
прикладу.
2) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêü
êëåéäß 13 mm, áöáéñŸóôå
ôï
ƒáîéìÜäé «2»
.
3)
ÁöáéñŸóôå
áƒü ôï óùë‡íá
êïíôáêßïõ:
ôï ƒáîéìÜäé «2», ôçí
áóöÜëåéá «3», ôçí ƒëáêŸôá
êïíôáêßïõ «4», ôï êïíôÜêéï «5»,
ôïí äßóêï áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6»
êáé ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7».
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Áí ôï ôì‡ìá «8»
äåí ƒáñáìåßíåé óôï åóùôåñéêü ôïõ
êïíôáêßïõ, åƒáíáôïƒïèåô‡óôå ôï ìå
ôç âÜóç ôçò
ƒëáêŸôáò «4»
íá êïéôÜåé
ƒñïò ôï ƒŸëìá.
4) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ
ôïí äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7»
ƒïõ
åƒéëŸîáôå. Âåâáéùèåßôå üôé ç
ƒëåõñÜ
ƒïõ öŸñåé ôõƒùìŸíï ôï
ãñÜììá
êïéôÜåé ôï êïíôÜêé.
5) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôïí
äßóêï
áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6»
êáé
âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ ƒïõ
öŸñåé ôá åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá (DX
‡ SX) êïéôÜåé ƒñïò ôï êïíôÜêéï.
6) ÓôñŸøôå ôçí êÜííç ƒñïò ôï
ƒÜôùìá, ôïƒïèåô‡óôå
ôï êïíôÜêéï
êáé ƒñïóáñìüóôå ôçí áíôßóôïé÷ç
ƒëáêŸôá «4»
óôï ßäéï ôï êïíôÜêé ìå
ôçí ƒëåõñÜ ƒïõ öŸñåé ôá
åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá íá êïéôÜåé
ƒñïò ôï ƒŸëìá.
7) ¬åñÜóôå
ôçí áóöÜëåéá «3» êáé ôï
ƒáîéìÜäé
«2»
óôï óùë‡íá
êïíôáêßïõ êáé
óößîôå êáëÜ.
8) Âéä¥óôå ôï
ƒŸëìá «1»
áöïµ ƒñ¥ôá
ôï åõèõãñáììßóåôå ôŸëåéá ìå ôï
êïíôÜêéï.

112
B) calcio sintetico
(fig. 64)
1) Esercitare una pressione
sul cal-
ciolo “1”
e contemporaneamente
imprimere un movimento dal bas-
so verso l’alto (figg. 65-66).
2) Eseguire le stesse operazioni da
2)
a 7)
descritte nel paragrafo
“A)
calcio in legno”.
3) Per il rimontaggio, è sufficiente
premere con forza
il calciolo “1”
contro il calcio per farlo entrare
nella propria sede (fig. 67).
B) synthetic stock
(fig. 64)
1) Press on
the butt plate “1”
and
simultaneously make a movement
from below upwards (figs. 65-66).
2) Follow the same operations
(from
step 2 to step 7)
described in the
section
“A) wood stock”.
3) As for reassembly, it is sufficient to
press
the butt plate “1”
firmly
against the stock until it enters its
seating (fig. 67).
B) crosse synthétique
(fig. 64)
1) Faire pression
sur la plaque de
couche “1”
et imprimer en même
temps un mouvement de bas en
haut (figs. 65-66).
2) Suivre les mêmes opérations de
2)
à 7)
décrites dans le paragraphe
“A) crosse en bois”.
3) Pour le remontage
de la plaque de
couche “1”
, il suffit de la pousser
avec force contre la crosse pour la
faire entrer en bonne place (fig.
67).
B) Kunststoff-Schaft
(Abb. 64)
1) Üben Sie einen angemessenen
Druck
auf die Schaftkappe “1”
aus, und ziehen Sie zugleich leicht
von unten nach oben (Abb. 65-66).
2) Folgen Sie denselben Montage-
Anweisungen, die unter den Punk-
ten
2) bis 7)
im Kapitel
“A) Holz-
schaft”
beschrieben sind.
3) Bei dem erneuten Zusammenbau
ist es ausreichend, etwas Druck auf
die Schaftkappe “1”
auszuüben,
um sie in der entsprechende Posi-
tion einrasten zu lassen (Abb. 67).
65
64
1 2 3 4
8 5
6
7

113
B) culata sintética
(fig. 64)
1) Ejerza una presión en
la cantonera
“1”
y contemporáneamente impri-
ma un movimiento del bajo hacia
el alto (figs. 65-66).
2) Lleve a cabo las mismas operacio-
nes de
2) a 7)
descritas en el párra-
fo
“A) culata de madera”.
3) Para volver a montar, es suficiente
apretar con fuerza
la cantonera
“1”
contra la culata para que entre
en su alojamiento (fig. 67).
B) coronha sintética
(fig. 64)
1) Faça pressão
na chapa de couce
“1”
e simultaneamente imprima
movimento para fora (fig. 65-66).
2) Seguir as mesmas operações de
2)
a 7)
descritas no parágrafo
“A)
coronha em madeira”.
3) Para tornar a montar basta premir
com força
na chapa de couce “1”
na coronha e fazê-lo encaixar (fig.
67).
B) синтетический приклад
(рис. 64)
1) Нажмите на
затыльник приклада
“1”
и одновременно совершите
движение, направленное снизу
вверх и на себя (рис. 65-66).
2) Выполнить те же операции с
2)
по 7)
, описанные в параграфе
“A) деревянный приклад”.
3) Для
установки
затыльника
достаточно с усилием нажать
на
затыльник
так, чтобы он вошел в
собственное гнездо (рис. 67).
B)
Ãéá êïíôÜêé ƒëáóôéêü
(
åéê. 64
)
1) Áóê‡óôå ƒßåóç
óôï ƒŸëìá «1»
êáé
ôáõôü÷ñïíá äéáãñÜøôå ìå ôï ÷Ÿñé
ìéá êßíçóç áƒü êÜôù ƒñïò ôá ƒÜíù
(åéê. 65-66).
2) Áêïëïõè‡óôå ôïõò ßäéïõò
÷åéñéóìïµò áƒü ôï
2) Ÿùò ôï 7)
ôçò
ƒáñáãñÜöïõ
“A) Ãéá êïíôÜêé
îµëéíï”.
3) Ãéá ôçí óõíáñìïëüãçóç ƒéŸóôå ìå
äµíáìç
ôï ƒŸëìá «1»
óôï êïíôÜêé
¥óƒïõ íá êáèßóåé óôç óùóô‡ ôïõ
èŸóç (åéê. 67).
66
67

114
AVVERTENZA:
utilizzare sempre
lo
spessore piega “7”, il piastrino calcio
“4”
e
lo spessore deviazione “6”
aventi tutti la stessa lettera; esempio C -
CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-
piego di componenti con lettere diver-
se può provocare deformazioni irre-
versibili sul tubo guida molla con
relativi problemi al corretto scorri-
mento dell’otturatore.
AVVERTENZA:
a sostituzione del cal-
cio avvenuta, assicurarsi che questo
sia regolarmente bloccato alla carcas-
sa. Dopo i primi colpi sparati ripetere
il controllo ed in caso di necessità
procedere ad ulteriore bloccaggio del
calcio stesso smontando nuovamente
il calciolo dell’arma e serrando anco-
ra il dado con l’apposita chiave.
Variando la piega del fucile ne avete
ovviamente cambiato la posizione di
sparo:
è opportuno
effettuare una
serie di tiri per assicurarsi che la nuo-
va configurazione si adatti alla vostra
corporatura e al vostro stile.
WARNING:
always use
drop shims
“7”
,
cast shims “6”
and
stock locking
plates “4”
with the corresponding let-
tering, e.g. C - CDX - DX or C - CSX -
SX. The use of component parts with
different letters may cause permanent
deformation of the recoil spring tube
with as a result, bolt sliding problems.
WARNING:
once stock has been
replaced, make sure that it is correctly
retained to the receiver. After having
fired the first few rounds, repeat check
and if necessary, fix the stock again by
removing the butt plate again and
tightening the nut again by using ap-
propriate wrench.
Having altered the stock drop of the
shotgun, you have also obviously
altered the firing position as well: it is
therefore
necessary
that you first prac-
tise by executing some shots in order to
make sure that the firing position is
suitable to your size and shooting style.
ATTENTION:
utiliser toujours
l’épais-
seur de la pente de la crosse “7”, la
platine de la crosse “4”
et
l’épaisseur
déviation “6”
ayant tous la même let-
tre; par exemple C - CDX - DX ou
bien C - CSX - SX. L’emploi de com-
posants ayant des lettres différentes
peut provoquer des déformations irré-
versibles sur le tube guide de ressort
et comme conséquence des problè-
mes au coulissement correct de l'ob-
turateur.
ATTENTION:
après avoir remplacé la
crosse, assurez-vous qu’elle est régu-
lièrement bloquée à la carcasse. Tirer
quelques cartouches, répéter le con-
trôle et, en cas de nécessité, effectuer
un autre blocage de la crosse en
démontant de nouveau la plaque de
couche de l’arme et en serrant encore
l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet
effet.
En variant la pente du fusil vous avez
naturellement changé sa position de
décharge:
il est opportun
d’effectuer
une série de tirs pour s’assurer que la
nouvelle configuration s’adapte bien à
votre taille et à votre style.
VORSICHT:
Verwenden Sie immer
das
Schaftzwischenstück (Senkung) “7”
mit den Schaftbefestigungsplatte “4”
und Schaftzwischenstück (Schränkung)
“6”
entsprechend der im folgenden
angezeigten Buchstabenkombination.
So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C
- CSX - SX. Die Verwendung von an-
deren Buchstabenkombinationen kann
irreversible Schäden des Rückhol-
federführungsrohrs bewirken mit Fol-
geschäden, die den glatten Lauf des
Verschlusses beeinträchtigen.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich nach
dem Ersatz des Schaftes, dass dieser
auch wieder richtig an dem Gehäuse
montiert ist. Nach den ersten Schüs-
sen die Überprüfung wiederholt vor-
nehmen und falls notwendig, die
Befestigung des Schafts noch einmal
anziehen. Dazu muss die Schaftkappe
wieder entfernt werden und die Mut-
ter mit dem entsprechenden Schlüssel
angezogen werden.
Durch eine Veränderung der Schaft-
verstellung ändert sich auch die Treff-
punktlage:
es empfiehlt sich
eine
Reihe von Testschüssen abzugeben,
um sich zu vergewissern, dass die
neue Einstellung ihrer Körperstatur
und ihrem Schießstil entspricht.

115
ADVERTENCIA:
utilice siempre
el
espesor inclinación “7”, la plaquita
culata “4” y el espesor desviación
“6”
con la misma letra; por ejemplo C
- CDX - DX o bien C - CSX - SX. La
utilización de componentes con letras
distintas puede causar deformaciones
irreversibles en el tubo guía resorte
con los relativos problemas para el
correcto deslizamiento del obturador.
ADVERTENCIA:
una vez sustituida la
culata, verifique que esté correcta-
mente bloqueada en la carcasa.
Después de los primeros disparos repi-
ta el control y, en caso de necesidad,
fije nuevamente la culata volviendo a
desmontar la cantonera y fijando nue-
vamente la tuerca con la llave.
Variando la inclinación del fusil ob-
viamente ha cambiado la posición de
disparo:
es oportuno
realizar una
serie de tiros para verificar que la nue-
va configuración se adapte a su cuer-
po y a su estilo.
ADVERTÊNCIA:
utilize sempre
o
calço de inclinação “7”, a chapinha
de coronha “4”
e
o calço de desvio
“6”
tendo todos a mesma letra; exem-
plo C - CDX - DX ou C - CSX - SX. O
uso de componentes com letras dife-
rentes pode provocar deformações
irreversíveis no tubo de guia da mola
provocando problemas ao desliza-
mento correto do obturador.
ADVERTÊNCIA:
depois de ter recolo-
cado a coronha certifique.se que esta
ficou perfeitamente montada e blo-
queada à báscula. Dispare alguns
tiros, repita o controle e em caso de
necessidade, efectue novamente o
bloqueio da coronha desmontando a
chapa de couce e apertando a porca
com a respectiva chave.
Variando a inclinação da espingarda
obviamente foi modificada a posição
de disparo:
é oportuno
efetuar uma
série de tiros para certificar-se que a
nova configuração se adapte à própria
corporatura e ao próprio estilo.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
всегда
используйте
прокладку погиба “7”,
пластину приклада “4” и прокладку
отвода “6”
с одинаковыми буквами;
например C - CDX - DX или C - CSX -
SX. Использование компонентов с
разными буквами может привести к
необратимой деформации трубки
возвратной пружины и возникновения
проблемы правильного движения
затвора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
после
завершения регулировок убедитесь в
том,
что
приклад
правильно
установлен и плотно затянут. После
нескольких выстрелов проверьте
плотность посадки приклада и, в
случае необходимости, подтяните его.
Изменив погиб и отвод ружья, вы
также изменили положение выстрела.
Следует
выполнить несколько
выстрелов, чтобы убедиться, что
новое
положение
хорошо
адаптируется к Вашему телу и Вашему
стилю стрельбы.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ
:
÷ñçóéìïƒïéåßôå
ƒÜíôá ôïí
äßóêï áëëáã‡ò êëßóåùò «7»,
ôçí ƒëáêŸôá «4»
êáé ôïí
äßóêï
áëëáã‡ò áƒïêëßóåùò «6»
ƒïõ öŸñïõí
ôá ßäéá ãñÜììáôá. ¬áñÜäåéãìá: C –
CDX – DX ‡ C – CSX – SX. Ç
ôïƒïèŸôçóç åîáñôçìÜôùí ƒïõ
öŸñïõí äéáöïñåôéêÜ ãñÜììáôá
ìƒïñïµí íá ƒñïêáëŸóïõí ìç
áíáóôñŸøéìåò ƒáñáìïñö¥óåéò ôïõ
óùë‡íá êïíôáêßïõ êé ùò åê ôïµôïõ
ƒñïâë‡ìáôá óôç óùóô‡ ëåéôïõñãßá
ôïõ êëåßóôñïõ.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ
:
ÌåôÜ ôéò
ƒáñáƒÜíù åíŸñãåéåò âåâáéùèåßôå üôé
óôåñå¥óáôå óùóôÜ ôï êïíôÜêéï óôïí
êïñìü ôïõ üƒëïõ. ŃáíåëŸãîôå ìåôÜ
ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò êé áí åßíáé
áƒáñáßôçôï óößîôå ƒåñéóóüôåñï ôï
êïíôÜêéï áöáéñ¥íôáò êáé ƒÜëé ôï
ƒŸëìá êáé óößããïíôáò ôï ƒáîéìÜäé ìå
ôï åéäéêü êëåéäß.
Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçí
êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé ç
èŸóç âïë‡ò. ŃïìŸíùò,
êáëü èá ‡ôáí
íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïñéóìŸíåò
äïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íá
äéáƒéóô¥óåôå ôçí ôŸëåéá ƒñïóáñìïã‡
ôïõ üƒëïõ óôï ó¥ìá óáò êáé óôï óôõë
óáò.

116
Strozzatore interno
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e serbatoio
siano completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell’arma).
Le canne con strozzatori interni han-
no in dotazione vari tipi di strozzatori.
ATTENZIONE:
prima di utilizzare
l’arma, assicurarsi sempre che la can-
na abbia uno strozzatore corretta-
mente montato.
ATTENZIONE:
lo strozzatore interno
correttamente montato non deve
sporgere dalla volata della canna.
Utilizzare solo strozzatori Benelli
della lunghezza adeguata alla sede
della canna.
Internal choke
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
The barrels with internal chokes are
equipped with various types of chokes.
WARNING:
before using the shotgun,
make sure that the barrel has a choke
correctly installed.
WARNING:
the internal choke cor-
rectly mounted must not stick out of
the barrel’s muzzle. Use only the
Benelli internal chokes with a length
which correctly fits the barrel.
Choke intérieur
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement de
l’arme).
Les canons avec choke interne ont en
dotation différents types de chokes.
ATTENTION:
avant d’utiliser l’arme,
s’assurer toujours que le canon a un
choke correctement monté.
ATTENTION:
les chokes internes mon-
tés correctement ne doivent pas dé-
passer la volée du canon. Il faut utili-
ser uniquement les chokes Benelli de
la longueur adéquate à celle recom-
mandée pour le canon.
Innen-Choke
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronenla-
ger und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Bei den Läufen mit Innen-Chokes steht
eine Auswahl von unterschiedlichen
Chokeeinsätzen zur Verfügung.
ACHTUNG:
Achten Sie vor dem Ge-
brauch der Waffe immer darauf, dass
der Choke korrekt in den Lauf einge-
schraubt ist.
ACHTUNG:
Bei ordnungsgemäßem
Einbau darf der Innen-Choke nicht
aus der Laufmündung hervorsten.
Verwenden Sie stets die Benelli pas-
senden Chokes, welche für den ent-
sprechenden Lauf auch vorgesehen
sind.

117
Choke interior
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na sua arma, assegure-se que
a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de
carregar e descarregar da arma).
Os canos de chokes interiores são for-
necidos com vários tipos de chokes.
ATENÇÃO:
antes de utilizar a arma,
certifique-se sempre que o cano tem
o choke correctamente montado.
ATENÇÃO:
o choke interior correcta-
mente montado não deve sobressair
da boca do cano. Utilizar apenas
chokes Benelli de comprimento ade-
quado à sede do cano.
Сменные чоки
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь, что патронник и магазин
совершенно пустые!
(внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
Стволы с внутренними чоками имеют
в комплекте чоки с различными
сужениями.
ВНИМАНИЕ:
перед стрельбой
необходимо убедиться, что в стволе
установлен соответствующий чок.
ВНИМАНИЕ:
правильно
установленный внутренний чок не
должен выступать из дульного
среза ствола. Пользуйтесь только
сменными чоками производства
Benelli с длиной, соответствующей
Вашему стволу.
Åóùôåñéêü ôóïê
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç
êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí
áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê
äéáèŸôïõí -áƒü ôïí âáóéêü
åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá åßäç ôóïê.
¬ÑÏÓϱÇ:
¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï
üƒëï, âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáé
ôïƒïèåôçìŸíï óùóôÜ óôçí êÜííç.
¬ÑÏÓϱÇ:
ôá åóùôåñéêÜ ôóïê üôáí
Ÿ÷ïõí âéäùèåß óùóôÜ äåí ƒñŸƒåé íá
ƒñïîŸ÷ïõí
áƒü
ôçí
êÜííç.
Xñçóéìïƒïéåßïôå ôóïêÜêéá Benelli
ƒïõ Ÿ÷ïõí ôŸôïéï ì‡êïò ¥óôå íá
âéä¥óïõí áêñéâ¥ò óôçí êáííç.
Choke interno
Antes de realizar cualquier tipo de
intervención en su fusil, asegúrese
siempre de que la cámara de explosión
y el almacén estén completamente
vacíos.
(Lea atentamente las instruccio-
nes para la carga y descarga del arma).
Los cañones con chokes internos tienen
en dotación varios tipos de chokes.
ATENCIÓN:
antes de utilizar el arma,
asegúrese siempre de que el choke
del cañón está correctamente monta-
do.
ATENCIÓN:
el choke interno correc-
tamente montado no debe sobresalir
de la voladura del cañón. Utilice solo
chokes Benelli con la longitud adecua-
da al alojamiento del cañón.

118
Per cambiare o pulire lo strozzatore
interno agire nel seguente modo:
1)
Svitare
lo strozzatore interno uti-
lizzando la speciale
chiave denta-
ta
in dotazione all’arma e sfilarlo
completamente dalla sede della
canna (fig. 68).
2) Qualora la sede filettata dello stroz-
zatore sulla canna
sia molto
sporca
, pulirla.
3) Rimontare nella sede canna il tipo
di strozzatore desiderato, avendo
cura di
inserirlo
all’interno della
canna dalla
parte non filettata
(fig.
69); avvitarlo poi sul filetto della
canna stessa.
To change or clean the internal choke,
proceed as follows:
1)
Unscrew
the internal choke using
the special
choke wrench
supplied
with the shotgun and extract it
completely from the barrel seat
(fig. 68).
2) If the threaded seat of the choke
on the barrel
is too dirty
, clean it.
3) Reassemble the kind of choke
required on the barrel seat, taking
care to
insert the non-threaded
part
inside the barrel; then screw
the choke on the barrel thread (fig.
69).
Pour remplacer ou nettoyer le choke
intérieur intervenir de la manière sui-
vante:
1)
Dévisser
le choke intérieur en uti-
lisant la
clé dentée
spéciale four-
nie avec l’arme et le dégager com-
plètement du siège du canon (fig.
68).
2) Au cas où le siège fileté du choke
sur le canon
serait très encrassé
,
le nettoyer.
3) Remonter sur le canon le type de
choke désiré en ayant soin
d’intro-
duire la partie non filetée du
choke
à l’intérieur du canon avant
de serrer le choke sur le filet du
canon (fig. 69).
Zum Auswechseln oder Reinigen der
Innen-Chokes muss wie folgt vorge-
gangen werden:
1) Den Innen-Choke mit dem mitge-
lieferten gezahnten
Spezial-Choke-
schlüssel
aus dem Lauf
heraus-
schrauben
und herausziehen (Abb.
68).
2) Bei
Verschmutzung
des Lauf- und
Chokegewindes, sind diese zu Rei-
nigen.
3) Den Choke mit der gewünschten
Bohrung mit dem
gewindelosen
Teil
voran in die Laufmündung ein-
setzen und festschrauben (Abb.
69).
68

119
Para cambiar o limpiar el choke inter-
no actúe como se explica a continua-
ción:
1)
Destornille
el choke interno utili-
zando la
llave dentada
en dota-
ción con el arma y quítelo comple-
tamente de su alojamiento en el
cañón (fig. 68).
2) Si el alojamiento fileteado del
choke del cañón
está muy sucio
,
límpielo.
3) Vuelva a montar en el alojamiento
del cañón el tipo del choke desea-
do, procurando
introducir la parte
no fileteada del
choke en el inte-
rior del cañón antes de atornillarlo
en el filete del cañón (fig. 69).
Para mudar ou limpar o choke inte-
rior, proceder do seguinte modo:
1)
Desaparafusar
o choke interior uti-
lizando a
chave dentada
especial
fornecida com a arma e desenfiá-
lo completamente da sede do cano
(fig. 68).
2) Limpar a rosca interior do cano
quando
estiver suja
.
3) Coloque na sede do cano o choke
pretendido, tendo cuidado de
inserir
aparte
da rosca
do
choke
no interior do cano antes de o
apertar (fig. 69).
Для того, чтобы заменить или
очистить сменный чок выполните
следующее:
1)
Выверните
чок, используя
специальный
Ключ, имеющийся
в
комплекте ружья, и полностью
извлеките его из ствола (рис. 68).
2) Если резьба в стволе
засорена
,
очистите ее.
3) Вновь установите внутрь ствола
требуемый
чок
резьбовой
стороной
к срезу ствола (рис. 69)
и плотно затяните его.
Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï
åóùôåñéêü ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá
ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1)
Îåâéä¥óôå
ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï
åéäéêü
ïäïíôùôü êëåéäß
ƒïõ
ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí âáóéêü
åîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé
áöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ (åéê.
68)
.
2) Áí ç óƒåéñïåéä‡ò õƒïäï÷‡ ôïõ
ôóïê óôçí êÜííç
åßíáé ƒïëµ
âñ¥ìéêç,
êáèáñßóôå ôçí.
3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê
ƒïõ åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá
åéóÜãåôå
óôï åóùôåñéêü ôçò
êÜííçò
ôï ëåßï (ìç óƒåéñïåéäŸò)
ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç óõíŸ÷åéá,
âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡
óƒåéñïåéä‡ õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò
(åéê. 69).
69