Benelli SuperSport Shotgun – page 4

Manual for Benelli SuperSport Shotgun

background image

60

AVVERTENZA:

avvalendosi della so-

luzione di caricamento 

“B”

si riduce

di un colpo la quantità di cartucce nel

serbatoio. E' possibile l'inserimento -

come prima descritto - di una ulterio-

re cartuccia per riempirlo completa-

mente.

ATTENZIONE:

durante queste opera-

zioni - anche se l'arma è in sicura

(vedi “Sicura del fucile”) - è opportu-

no 

orientare la canna in direzione di

sicura prudenza

.

A questo punto

il fucile è carico

: por-

tando la sicura in posizione di sparo

(

anello rosso visibile

), l'arma è pronta

per sparare.

AVVERTENZA: 

all'inizio dell'uso (fu-

cile nuovo) può essere necessario un

breve periodo di rodaggio prima che

l'arma funzioni perfettamente anche

con cariche leggere. In presenza di

problemi di funzionamento, è oppor-

tuno sparare a titolo di rodaggio tre o

quattro scatole di cartucce 

con carica

standard

.

WARNING:

with the procedure 

“B”

the number of cartridges in the mag-

azine will be reduced by one round.

A new cartridge can be inserted - see

above - to fill the magazine comple-

tely.

NOTE:

during this operation, always

point the gun in a safe direction

, even

though the safety catch is engaged

(see “Gun safety catch”).

Now the 

gun is loaded

: when the

safety catch is moved to firing position

(red ring visible)

, the gun is ready for

use.

WARNING:

when your shotgun is

new and before beginning to use it

normally, a breaking-in period may be

required before your new shotgun

works perfectly with light target loads.

If you experience any initial function-

ing problems, we recommended firing

three or four boxes of 

standard hunt-

ing

loads to allow for this break-in

period.

ATTENTION:

lorsqu’on suit la solu-

tion de chargement 

“B”

on réduit

d’un seul coup la quantité des cartou-

ches dans le magasin. Ainsi que nous

venons de le décrire, on pourra intro-

duire une cartouche supplémentaire

pour le remplir complètement.

ATTENTION:

durant ces opérations,

même si la sûreté de l’arme est mise

(voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas

d’orienter le canon dans une direc-

tion de prudence certaine

.

A ce point 

le fusil est chargé

: placer la

sûreté en position de tir (

bague rouge

visible

), l’arme est prête à tirer.

ATTENTION: 

au début de son utilisa-

tion (fusil neuf), une courte période de

rodage pourrait se rendre nécessaire

avant que votre fusil fonctionne par-

faitement même avec des charges

légères. En présence de problèmes de

fonctionnement, il est opportun de

tirer trois ou quatre boîtes de cartou-

ches 

à charge standard

à titre de ro-

dage.

HINWEIS: 

Bei der Ladevariante 

"B"

ist

die Zahl der im Magazin enthaltenen

Patronen um einen Schuss geringer.

Wie beschrieben, kann eine weitere

Patrone hinzugefügt werden, damit

das Magazin vollständig geladen ist.

ACHTUNG:

Bei diesen Ladevorgän-

gen muss 

der Lauf immer in eine

sichere Richtung gehalten werden,

auch wenn die Waffe gesichert ist

(siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die 

Waffe geladen;

nach dem

Entsichern (

der rote Ring ist sichtbar

)

ist die Waffe schussbereit.

HINWEIS: 

Bei Neuwaffen kann eine

"Einschießphase" erforderlich sein, bis

die Waffe auch mit leichter Ladung

einwandfrei funktioniert. Bei Funk-

tionsstörungen empfiehlt es sich drei

oder vier Patronenschachteln mit

Standardmunition

zu verschießen.

background image

61

ADVERTENCIA: 

utilizando la solu-

ción de carga 

“B” 

disminuye de un

tiro la cantidad de cartuchos en el

almacén. Es posible la introducción -

como se ha descrito - de otro cartu-

cho para llenarlo completamente.

ATENCIÓN: 

durante estas operacio-

nes - aunque el arma tenga puesto el

seguro (ver “Seguro del fusil”) - es

oportuno 

orientar el cañón hacia una

dirección segura. 

Ahora 

el fusil está cargado

: llevando

el seguro a la posición de disparo

(

anillo rojo a la vista

), el arma está

lista para disparar. 

ADVERTENCIA: 

al inicio del uso (fusil

nuevo), puede ser necesario un breve

periodo de rodaje antes de que el

arma funcione perfectamente incluso

con cargas ligeras. En presencia de

problemas de funcionamiento es

oportuno disparar tres o cuatro cajas

de cartuchos con 

carga estándar

como rodaje.

ADVERTÊNCIA:

Utilizando a solução

“B“

reduz-se de um tiro a quantidade

de cartuchos no depósito. De acordo

com a descrição acima, é possível

inserir um outro cartucho para que o

depósito fique plenamente carregado.

ATENÇÃO: 

durante esta operação,

mesmo que a arma esteja em segu-

rança (ver “Segurança da arma”),

oriente sempre o cano para baixo em

posição de prudência.

Neste momento a 

arma está carrega-

da:

(

ponto vermelho visível

) está

pronta a disparar.

ADVERTÊNCIA: 

nao estrear uma arma

pode ser necessário um breve período

de adaptação até que se obtenha o

rendimento desejado, mesmo com

cargas leves. Na presença de qualquer

problema de funcionamento, reco-

menda-se disparar três ou quatro

caixas de cartuchos com 

cargas stan-

dard

, a título de rodagem.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

используя

способ  заряжания 

"B" 

количество

патронов  в  магазине  уменьшается  на

один.  Возможно  добавить,  как  было

описано  ранее,  дополнительный

патрон для заполнения магазина.

ВНИМАНИЕ:

во время этих операций –

даже  если  оружие  установлено  на

предохранитель 

(смотри

“Предохранитель  ружья”)  -  следует

направлять  ствол  в  безопасную

сторону.

Теперь  ружье 

заряжено

. Установите

предохранитель 

в 

положение

выстрела,  сместив  предохранитель

(становится 

видимым  красное

кольцо

).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

в  начале

использования  нового  ружья  может

быть  необходим  короткий  период

притирки,  перед  тем,  как  оружие

начнет  хорошо  работать  даже  с

легкими  зарядами.  При  наличии

проблем  с  функционированием

следует отстрелять для притирки три

или  четыре  коробки  патронов 

со

стандартным зарядом.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ

¬ñïôéì¥íôáò ôïí

äåµôåñï ôñüƒï («

Â

»), èá ìåéùèïµí

êáôÜ Ÿíá ôá öõóßããéá ƒïõ ƒåñéŸ÷ïíôáé

óôçí áƒïè‡êç. ̃ïñåßôå, åƒïìŸíùò,

íá ôïƒïèåô‡óåôå (üƒùò ƒåñéãñÜöåôáé

ƒéï ƒÜíù) Ÿíá áêüìá öõóßããé óôçí

áƒïè‡êç ãéá íá ôçí ãåìßóåôå ôåëåßùò. 

¬ÑÏÓϱÇ:

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í

ôùí åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï

åßíáé áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá

ôïõ ôïõöåêéïµ»), êáëü åßíáé 

íá

óôñŸöåôå  ôçí  êÜííç  óå  áƒüëõôá

áóöáë‡ êáôåµèõíóç.

Ôï üƒëï 

åßíáé,  ƒëŸïí

ãåìÜôï

.

ÖŸñíïíôáò ôçí áóöÜëåéá óôçí

êáôÜëëçëç èŸóç (

ìå ïñáôü ôï êüêêéíï

äáêôõëßäé)

, ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá

ƒõñïâïë‡óåé.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

Áí ôï üƒëï åßíáé

êáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß

ìéá óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïò

ƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçí

åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áí

åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá

ëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íá

ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéò

óõóêåõáóßåò 

öõóéããé¥í  óôÜíôáñ

ãéá

ƒñïóáñìïã‡.

background image

62

Sostituzione cartuccia

(Operazione da effettuarsi con fucile

in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e

canna orientata in direzione di sicura

prudenza)

Per sostituire una cartuccia già inca-

merata si possono seguire due proce-

dure:

A) introduzione manuale della nuova

cartuccia;

B) azionamento della leva discesa

cartuccia.

A) introduzione manuale della car-

tuccia 

(sostituzione con cartuccia non

proveniente dal serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca ed

aprire manualmente 

l’otturatore

tirando la manetta: la cartuccia in

camera viene estratta ed espulsa

dall’arma (fig. 25).

2) Introdurre, anche parzialmente in

canna, la nuova cartuccia attraver-

so la finestra di espulsione (fig.

26), prima di lasciare libera la ma-

netta per richiudere l’otturatore.

Cartridge replacement

(This operation must be carried out

with the gun safety catch engaged -

see “Gun safety catch” and barrel

pointed in a safe direction)

To replace a cartridge in the cham-

ber, two procedures can be followed:

A) by manual replacement of a new

cartridge;

B) by using the cartridge drop lever.

A) manual replacement

(when the

cartridge is not coming from  the

magazine)

1) Rest the stock on your hip and

pull the cocking lever to open the

bolt

: the cartridge in the chamber

is extracted and ejected from the

gun (fig. 25).

2) Insert a new cartridge even par-

tially in the barrel through the

special ejection window (fig. 26)

and release the cocking lever to

close the bolt again.

Remplacement cartouche

(Opération à effectuer avec le fusil en

sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et le

canon orienté en direction de pru-

dence certaine)

Pour remplacer une cartouche déjà

chambrée on pourra suivre deux pro-

cédures:

A) en introduisant à la main la nou-

velle cartouche;

B) en actionnant le levier de descente

de la cartouche.

A) introduction manuelle de la car-

touche

(remplacement de la cartou-

che n’étant pas présente dans le ma-

gasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche,

et ouvrir manuellement 

l’obtura-

teur

en tirant la manette; la car-

touche chambrée est extraite et

éjectée de l’arme (fig. 25).

2) Introduire partiellement la nouvel-

le cartouche dans le canon par la

fenêtre d’éjection (fig. 26), avant

de relâcher la manette pour refer-

mer l’obturateur.

Auswechseln der Patrone

(Dieser Vorgang ist bei gesichertem

Gewehr durchzuführen - siehe "Siche-

rung des Gewehrs" - wobei der Lauf in

eine sichere Richtung gehalten wer-

den muss)

Zum Auswechseln einer bereits dem

Patronenlager zugeführten Patrone ist

wie folgt vorzugehen:

A) Manuelle Zuführung der Patrone

von Hand;

B) Betätigung des Patronenfreigabe-

hebels.

A) Manuelle Zuführung der Patrone

(Zuführung der Patrone nicht aus dem

Magazin)

1) Den Schaft auf der Hüfte abstüt-

zen und den 

Verschluss 

per Hand

öffnen indem der Spannhebel

zurückgezogen wird; die in der

Kammer enthaltene Patrone wird

aus der Waffe ausgezogen und

ausgeworfen (Abb. 25).

2) Die neue Patrone durch die Aus-

wurföffnung in den Lauf einsetzen

(Abb. 26). Dann den Spannhebel

loslassen, um den Verschluss zu

schließen.

background image

63

Sustitución del cartucho

(Esta operación se debe realizar con

el seguro puesto - ver “Seguro del

fusil” - y cañón orientado hacia una

dirección segura)

Para sustituir un cartucho que ya se

encuentra en la cámara se pueden

seguir dos procedimientos:

A) por medio de la introducción ma-

nual del nuevo cartucho;

B) por medio del accionamiento de la

palanca de descenso del cartucho.

A) introducción manual del cartucho

(sustitución con cartucho no presente

en el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera y

abra manualmente el 

obturador

jalando la maneta. De esta manera

el cartucho de la cámara es extraí-

do y expulsado del arma (fig. 25).

2) Introduzca en el cañón, aún par-

cialmente, el nuevo cartucho a

través de la ventana de expulsión

(fig. 26) antes de dejar libre la

maneta para volver a cerrar el

obturador.

Substituição do cartucho

(Operação a efectuar com a arma

em segurança - ver “Segurança da

arma” e cano orientado em posição

de segurança)

A substituição de um cartucho na

câmara pode fazer-se de duas formas:

A) introdução manual do cartucho;

B) por acção do cut-off.

A) Introdução manual do cartucho

(substituição do cartucho que não

esteja no depósito)

1) Apoie a coronha na anca e abra

manualmente o 

obturador

puxan-

do a manette: o cartucho da

câmara é expulso (fig. 25).

2) Introduza, o novo cartucho na

janela (fig. 26) e largue a manette

para fechar o obturador.

Замена патрона

(Операция выполняется с ружьем,

установленным на предохранитель -

смотри “Предохранитель ружья” - и

со  стволом, направленным  в

безопасную сторону. 

Существует два варианта извлечения

патрона из патронника и его замены.

A) Ручное досылание нового патрона;

B) При помощи отсекателя магазина.

A)  Ручное  досылание  патрона

(замена  на  патрон,  не  поступающий

из магазина)

1) Уприте приклад в бедро, откройте

затвор

,  и  извлеките  патрон  из

патронника (рис. 25).

2) Частично  установите  новый

патрон  в  патронник  через  окно

выбрасывателя  (рис.  26)  перед

тем,  как  отпустить  рукоятку

затвора для его закрытия.

ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ

(¬ñéí  ôçí  áíôéêáôÜóôáóç  áóöáëßóôå

ôï  üƒëï  –âë.  «Ç  áóöÜëåéá  ôïõ

ôïõöåêéïµ»-  êáé  óôñŸøôå  ôçí  êÜííç

óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).

Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõ

âñßóêåôáé óôç èáëÜìç ìƒïñåß íá

ƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå äµï ôñüƒïõò:

Á) ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï

÷Ÿñé.

Â) ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ

áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í.

Á)  ÁíôéêáôÜóôáóç  ìå  ôï  ÷Ÿñé 

(ìå

öõóßããé ƒïõ äåí âñßóêåôáé óôçí

áƒïè‡êç)

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü

êé áíïßîôå ìå ôï ÷Ÿñé 

ôï  êëåßóôñï

ôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé

áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.

25).

2) Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò)

óôçí êÜííç ôï êáéíïµñãéï öõóßããé

áƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ

êÜëõêá (åéê. 26) êé åëåõèåñ¥óôå ôç

ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôï êëåßóôñï.

background image

64

B) azionamento della leva discesa

cartuccia 

(sostituzione con cartuccia

proveniente dal serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca ed

aprire manualmente 

l’otturatore

tirando la manetta: la cartuccia in

camera viene estratta ed espulsa

dall’arma (fig. 25).

2) Premere 

la leva discesa cartuccia

(fig. 24); quindi lasciar libera la

manetta per richiudere l’otturato-

re: si otterrà in tal modo il passag-

gio rapido della cartuccia dal ser-

batoio alla camera di scoppio.

B) using the cartridge drop lever

(when the cartridge is coming from

the magazine)

1) Rest the stock on your hip and pull

the cocking lever to open the 

bolt

:

the cartridge in the chamber is

extracted and ejected from the gun

(fig. 25).

2) Press the 

cartridge drop lever

(fig.

24) and release the cocking lever

to close the bolt again. In this way,

the cartridge will pass quickly from

the magazine to the chamber.

B) actionnement du levier de descen-

te cartouche

(remplacement de la

cartouche présente dans le magasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche,

et ouvrir manuellement 

l’obtura-

teur

en tirant la manette; la car-

touche chambrée est extraite et

éjectée de l’arme (fig. 25).

2) Appuyer sur le 

levier de descente

de cartouche

(fig. 24); ensuite

relâcher la manette pour refermer

l’obturateur; on obtient ainsi un

passage rapide de la cartouche du

magasin à la chambre d’explosion.

B) Betätigung des Patronenfreiga-

behebels 

(Zuführung der Patrone aus

dem Magazin)

1) Den Schaft auf der Hüfte abstüt-

zen und den 

Verschluss

per Hand

öffnen indem der Spannhebel ge-

zogen wird; die in der Kammer

enthaltene Patrone wird aus der

Waffe ausgezogen und ausgewor-

fen (Abb. 25).

2) Den 

Patronenfreigabehebel

drük-

ken (Abb. 24) und den Spannhebel

freilassen, um den Verschluss zu

schließen. So wechselt die Patrone

schnell vom Magazin in das Patro-

nenlager.

25

background image

65

B) accionamiento de la palanca de

descenso del cartucho

(sustitución

con cartucho presente en el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera y

abra manualmente el 

obturador

jalando la maneta. De esta manera

el cartucho de la cámara es extraí-

do y expulsado del arma (fig. 25).

2) Pulse la 

palanca de descenso del

cartucho 

(fig. 24); después deje

libre la maneta para volver a cerrar

el obturador; de esta manera

obtendrá el pasaje rápido del car-

tucho desde el almacén a la cáma-

ra de explosión.

B) Accionando o cut-off 

(substituição

do cartucho que esteja no depósito)

1) Apoie a arma na anca e abra

manualmente o 

obturador

puxan-

do a manette: o cartucho da câma-

ra é expulso (fig. 25).

2) Premir o 

cut-off

e (accionar a cula-

tra) (fig. 24). Desta forma, o cartu-

cho passa rapidamente do deposi-

to para a câmara.

B)  При  помощи  отсекателя

магазина 

(замена  на  патрон,

поступающий из магазина)

1) Уприте приклад в бедро, откройте

затвор  и  извлекте  патрон  из

патронника 

(рис. 25).

2) Нажмите на 

кнопку  отсекателя

магазина

(рис. 24), затем отпустите

рукоятку затвора и дошлите патрон

в патронник.

Â)  ÁíôéêáôÜóôáóç  ìŸóù  ôïõ

áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í 

(ìå öõóßããé

ƒïõ âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï

ãïöü êé áíïßîôå 

ôï  êëåßóôñï

ôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé

áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.

25).

2) ¬éŸóôå 

ôïí 

áƒåëåõèåñùô‡

öõóéããé¥í 

(åéê. 24) êé åëåõèåñ¥óôå

ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôï

êëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü,

åƒéôõã÷Üíåôáé Ÿíá ãñ‡ãïñï

ƒŸñáóìá ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçí

áƒïè‡êç óôç èáëÜìç. 

26

background image

66

Scaricamento dell’arma

(Operazione da effettuarsi con fucile

in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e

canna orientata in direzione di sicura

prudenza)

Per scaricare il fucile, agire come

segue:

1)

Aprire l'otturatore

: la cartuccia

incamerata viene estratta ed espul-

sa dall'arma (fig. 25).

2)

Chiudere l'otturatore

, accompa-

gnando la manetta con la mano

(fig. 27).

Unloading

(This operation must be carried out

with the gun safety catch engaged -

see “Gun safety catch” and the barrel

pointed in safe direction)

To unload the shotgun, proceed as fol-

lows:

1)

Open the bolt

: the cartridge in the

chamber will be extracted and

ejected

(

fig. 25).

2)

Close the bolt

: gently releasing the

cocking lever (fig. 27).

Déchargement de l’arme

(Opération à effectuer le fusil étant

en sûreté - voir “Sûreté du fusil” - et

le canon orienté en direction de pru-

dence certaine)

Pour décharger le fusil suivre la mar-

che suivante:

1)

Ouvrir l’obturateur

: la cartouche

chambrée est extraite et éjectée de

l’arme (fig. 25).

2)

Fermer l’obturateur

, en accompa-

gnant la manette de la main (fig.

27).

Entladen der Waffe

(Dieser Vorgang ist bei gesichertem

Gewehr durchzuführen - siehe "Siche-

rung des Gewehrs" - wobei der Lauf in

eine sichere Richtung gehalten wer-

den muss)

Zum Entladen der Waffe muss wie

folgt vorgegangen werden:

1)

Den Verschluss öffnen

: Die im

Patronenlager vorhandene Patrone

wird aus der Waffe herausgezogen

und ausgeworfen (Abb. 25).

2)

Den Verschluss schließen 

und

dabei den Spannhebel mit der

Hand führen (Abb. 27).

27

background image

67

Descarga del arma

(Esta operación se debe realizar con

el seguro puesto - ver “Seguro del

fusil” - y cañón orientado hacia una

dirección segura)

Para descargar el fusil siga las indica-

ciones siguientes:

1)

Abra el obturador: 

el cartucho de

la cámara es extraído y expulsado

del arma (fig. 25).

2)

Cierre el obturador,

acompañan-

do la maneta con la mano (fig. 27).

Descarregamento da arma

(Operação a efectuar com a arma em

segurança - ver “Segurança da arma”

- e cano orientado em posição de

segurança).

Para descarregar a arma, proceda da

seguinte forma:

1)

Abrir a culatra:

o cartucho é

extraído e expulso (fig. 25).

2)

Fechar a culatra

, acompanhando a

manette com a mão (fig. 27).

Разряжание оружия

(Ружье должно быть поставлено на

предохранитель 

смотри

“Предохранитель  ружья”, ствол

направлен в безопасную сторону).

Для разряжания ружья:

1)

Откройте затвор  и  извлеките

патрон из патронника

(рис. 25).

2)

Закройте  затвор

,  сопровождая

рукоятку рукой (рис. 27).

ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò

(

¬ñéí  ôçí  áƒïãŸìéóç,  áóöáëßóôå  ôï

üƒëï  –âë.  «Ç  áóöÜëåéá  ôïõ

ôïõöåêéïµ»-  êáé  óôñŸøôå  ôçí  êÜííç

óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).

Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé,

áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1)

Áíïßîôå  ôï  êëåßóôñï

: ôï öõóßããé

áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê.

25).

2)

Êëåßóôå ôï êëåßóôñï

áêïëïõè¥íôáò

ôç ëá⇠ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 27).

background image

68

3) Capovolgere l'arma e - spingendo

l'elevatore all'interno - 

far pressio-

ne

con l'indice della mano nella

parte anteriore della 

leva di fermo

cartuccia (fig. 28): la prima cartuc-

cia nel serbatoio uscirà (fig. 29). Si

deve premere la leva di fermo per

ogni cartuccia che si vuol togliere

dal serbatoio.

AVVERTENZA: 

l'arma può essere sca-

ricata anche ripetendo più volte l'ope-

razione descritta al punto B del capi-

tolo: 

"Sostituzione cartuccia".

3) Reverse the gun and - thrusting the

carrier towards inside - 

press 

the

carrier latch 

frontal part with your

index finger (fig. 28); the first car-

tridge will come out (fig. 29). The

carrier latch must be pressed for

each released cartridge.

WARNING: 

gun can be unloaded by

repeating the operation, as described

under point B of the chapter: 

”Car-

tridge replacement”.

3) Retourner l’arme et - en poussant

l’élévateur à l’intérieur - 

faire pres-

sion

avec l’index de la main dans

la partie avant du 

levier d’arrêt

cartouche (fig. 28): la première

cartouche dans le magasin sortira

(fig. 29). Il faudra appuyer sur le

levier d’arrêt chaque fois que l’on

voudra retirer une cartouche du

magasin.

ATTENTION: 

l’arme pourra égale-

ment être déchargée en répétant plu-

sieurs fois l’opération décrite au point

B du chapitre: 

“Remplacement car-

touche”

.

3) Die Waffe umdrehen und bei gleich-

zeitigem 

Drücken

des Ladelöffels

nach innen mit dem Zeigefinger

der Hand auf den vorderen Be-

reich der 

Magazinsperrklinke

(Abb. 28) drücken; dabei tritt die

erste, im Magazin enthaltene

Patrone aus (Abb. 29). Für jede aus

dem Magazin zu entleerende

Patrone muss die Magazinsperr-

klinke gedrückt werden.

HINWEIS: 

Die Waffe kann auch durch

mehrmaliges Wiederholen des unter

Punkt B des Abschnitts 

"Auswechseln

der Patrone"

beschriebenen Vorgangs

entladen werden.

28

background image

69

3) Voltee el arma y, empujando el

elevador hacia adentro, 

presione

con el dedo índice la parte ante-

rior de 

la palanca de parada

del

cartucho (fig. 28): el primer cartu-

cho del almacén saldrá (fig. 29).

Se debe presionar la palanca de

parada para cada cartucho que se

quiere sacar del almacén.

ADVERTENCIA: 

el arma también se

puede descargar repitiendo varias

veces la operación descrita en el pun-

to B del capítulo: 

“Sustitución del

cartucho”. 

3) Voltando a espingarda e empur-

rando o elevador interno,

pressio-

ne

com o dedo o travão do depó-

sito (fig. 28): o primeiro cartucho

do depósito sairá (fig. 29), deve-se

repetir esta operação, por cada

cartucho que se pretenda extrair.

ADVERTÊNCIA:

a arma pode ser

descarregada também repetindo a

operação do capitulo “B”: 

“Substi-

tuição dos cartuchos”. 

3) Переверните  оружие  и  ,толкая

подаватель  внутрь, 

надавите

указательным  пальцем  правой

руки  на  переднюю  часть 

рычага

стопора

патрона (рис. 28). Первый

патрон  выйдет  из  магазина  (рис.

29).  Необходимо  нажать  на  рычаг

стопора  для  извлечения  каждого

патрона из магазина.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

оружие  может

быть  разряжено  путем  повтора

операции, описанной в пункте B главы:

“Замена патрона”.

3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé

óƒñ¥÷íïíôáò ôç ãë¥óóá ƒñïò ôá

ìŸóá, 

ƒéŸóôå

ìå ôïí äåßêôç ôïõ

÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜ 

ôïõ

áíáóôïëŸá 

(åéê. 28): ôï ƒñ¥ôï

öõóßããé ôçò áƒïè‡êçò èá âãåé (åéê.

29). Åßíáé áƒáñáßôçôï íá ƒéŸóåôå

ôïí áíáóôïëŸá ãéá êÜèå öõóßããé

ƒïõ åƒéèõìåßôå íá áöáéñŸóåôå

áƒü ôçí áƒïè‡êç.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

̃ïñåßôå íá

áäåéÜóåôå ôï üƒëï åƒáíáëáìâÜíïíôáò

ƒåñéóóüôåñåò öïñŸò ôç äéáäéêáóßá ƒïõ

ƒåñéãñÜöåôå óôï óçìåßï «Â» ôïõ

êåöáëáßïõ 

«ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ».

29

background image

70

Inconvenienti 

e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio e serbatoio

siano completamente vuoti!

(Leggere

attentamente le istruzioni di carica-

mento e scaricamento dell'arma).

Se il fucile non spara

1)

Controllare la sicura:

se inserita,

spingere il pulsante a traversino

nella posizione di fuoco.

2)

Controllare che la cartuccia sia in

canna.

Se necessario, introdurre

una cartuccia seguendo le istruzio-

ni relative al caricamento (pag.

50).

3)

Controllare il meccanismo di spa-

ro.

Se necessario, procedere alla

sua pulizia e lubrificazione.

Troubleshooting

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber

and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun

loading and unloading).

The gun fails to fire

1)

Check the safety catch

: if it is

engaged, push the button to the

fire position.

2)

Check that there is a cartridge in

the barrel

. If necessary, insert a

cartridge following the loading

instructions (page 50).

3)

Check the firing mechanism

. If

necessary, clean and lubricate it.

Inconvénients 

et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur votre fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion et

le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de

chargement et de déchargement).

Si le fusil ne tire pas:

1)

Contrôler la sûreté:

si elle est mi-

se, pousser le bouton dans la posi-

tion de feu.

2)

Contrôler que la cartouche est

dans le canon.

Si nécessaire intro-

duire une cartouche en suivant les

instructions relatives au charge-

ment (page 50).

3)

Contrôler le mécanisme de tir.

Si

nécessaire, effectuer son nettoyage

et sa lubrification.

Funktionsstörungen 

und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronenla-

ger und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

1)

Die Sicherung überprüfen; 

falls

sie aktiviert ist, den Stegknopf auf

Feuerbereitschaft bringen.

2)

Prüfen, ob eine Patrone im Lauf

ist.

Falls nötig, unter Beachtung

der Anweisungen für das Laden (S.

50) eine Patrone einstecken.

3)

Den Schussmechanismus über-

prüfen 

und, falls nötig, reinigen

und schmieren.

background image

71

Inconvenientes 

y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo de

intervención en su fusil, asegúrese

siempre de que la cámara de explosión

y el almacén estén completamente

vacíos. 

(Lea atentamente las instruccio-

nes para la carga y descarga del arma).

Si el fusil no dispara:

1)

Controle el seguro:

si está puesto,

empuje el botón transversal hacia

la posición de fuego.

2)

Controle que el cartucho esté en

el cañón. 

Si fuera necesario, intro-

duzca un cartucho siguiendo las

instrucciones relativas a la carga

(página 51).

3)

Controle el mecanismo de dispa-

ro. 

Si fuera necesario límpielo y

lubríquelo.

Problemas 

e soluções

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na sua arma, assegure-se que

a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de car-

regar e descarregar da arma).

Se a arma não dispara:

1)

Controlar o travão:

se está accio-

nado, empurre o botão transversal

para a posição de fogo.

2)

Verificar se tem cartucho na câma-

ra. 

Se necessário introduza um car-

tucho seguindo as instruções de

carregamento (pág. 51).

3)

Verificar o mecanismo de disparo

.

Se necessário proceda à sua limpe-

za e lubrificação.

Неисправности и

способы устранения

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции 

с 

Вашим 

ружьем

убедитесь, что  патронник, механизм

подачи  и  магазин  совершенно

пустые! 

(внимательно  прочитайте

инструкции 

по 

заряжанию 

и

разряжанию оружия).

Если выстрела не происходит:

1)

Проверьте  предохранитель:

если он включен, сдвиньте кнопку

в положение выстрела (стр. 29).

2)

Убедитесь, что патрон находится

в  патроннике.

Если  необходимо,

дошлите патрон  в  патронник,

следуя инструкциям по заряжанию

(стр. 51).

3)

Проверьте, предварительно

разрядив, ударно-спусковой

механизм.

Если  необходимо,

проведите его чистку и смазку.

¬ñïâë‡ìáôá 

êáé ëµóåéò

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá,  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  èáëÜìç

êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò

ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí

áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:

1)

ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá

. Áí ôï üƒëï

åßíáé áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí

ƒñïò ôçí áíôßèåôç ƒëåõñÜ, óôç

èŸóç âïë‡ò.

2)

Âåâáéùèåßôå  üôé  õƒÜñ÷åé  öõóßããé

óôçí  êÜííç.

Áí äåí õƒÜñ÷åé,

ôïƒïèåô‡óôå ôï áêïëïõè¥íôáò

ôéò ïäçãßåò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáé

óôç óåëßäá 51.

3)

ÅëŸãîôå 

ôïí 

ìç÷áíéóìü

ƒõñïäüôçóçò.

Áí ÷ñåéÜæåôáé,

êáèáñßóôå ôïí êáé ëáä¥óôå ôïí.

background image

72

Cappellotto fissaggio astina 

Accertarsi durante il montaggio che 

il

cappellotto

fissaggio astina sia 

com-

pleto di molla

e, specialmente dopo i

primi colpi, che sia ben avvitato, in

modo da mantenere 

la canna

comple-

tamente 

bloccata 

alla carcassa.

Munizionamento

Il fucile Benelli utilizza per il suo fun-

zionamento l'energia cinetica del rin-

culo dell'arma.

Utilizzare sempre cartucce che ga-

rantiscano un rinculo sufficiente per

il completo automatismo di riarmo.

AVVERTENZA: 

all'inizio dell'uso (fu-

cile nuovo) può essere necessario un

breve periodo di rodaggio prima che

l'arma funzioni perfettamente anche

con cariche leggere. In presenza di

problemi di funzionamento, è oppor-

tuno sparare a titolo di rodaggio tre o

quattro scatole di 

cartucce con carica

standard

.

Fore-end cap 

Check that the fore-end 

cap 

is fitted

with spring

and, especially after the

first rounds, check that it is tightened

firmly, to keep the 

barrel 

firmly against

to the receiver.

Ammunition

Benelli shotguns use the kinetic energy

generated by the recoil to work the

action.

Use always ammunition that is power-

ful enough to fully cycle the action.

WARNING:

when your shotgun is

new and before beginning to use it

normally, a breaking-in period may be

required before your new gun works

perfectly with light target loads. If you

experience any initial functioning

problems, we recommended firing

three or four boxes of 

standard hunt-

ing cartridges.

Capuchon de fixation du devant 

Lors du montage, s’assurer que 

le

capuchon

de fixation du devant 

pré-

sente aussi son ressort

et, tout particu-

lièrement après les premiers coups,

qu’il est bien serré de manière à main-

tenir 

le canon

complètement 

bloqué

contre la carcasse.

Ravitaillement

Pour leur fonctionnement, le fusil

Benelli utilise l’énergie cinétique de

recul de l’arme.

Toujours utiliser des cartouches qui

garantissent un recul suffisant pour

l’automatisme de réarmement complet.

ATTENTION: 

au début de son utilisa-

tion (fusil neuf), une courte période de

rodage pourrait se rendre nécessaire

avant que votre fusil fonctionne par-

faitement même avec des charges

légères. En présence de problèmes de

fonctionnement, il est opportun de

tirer trois ou quatre boîtes de 

cartou-

ches à charge standard

à titre de ro-

dage.

Befestigungskappe des Vorderschafts

Achten Sie bei dem Zusammenbau

darauf, dass die 

Befestigungskappe

des

Vorderschafts auch tatsächlich mit der

dazugehörigen Feder

versehen ist.

Insbesondere nach den ersten Schüssen

prüfen, ob sie gut angezogen wurde,

damit der 

Lauf

fest am Gehäuse 

ve-

rankert

ist.

Munitionsbestückung

“Benelli” Gewehre nutzen für ihre

Funktion die Rückstoßenergie der

Waffe aus.

Stets Patronen verwenden, die eine

ausreichende Rückstoßkraft für den

kompletten Selbstladevorgang garan-

tieren.

HINWEIS: 

Bei Neuwaffen kann eine

"Einschießphase" erforderlich sein, bis

die Waffe auch mit leichter Ladung

einwandfrei funktioniert. Bei Funk-

tionsstörungen empfiehlt es sich drei

oder vier Patronenschachteln mit

Standardmunition

zu verschießen.

background image

73

Capuchón fijación varilla

En fase de montaje asegúrese de que

el capuchón 

de fijación de la varilla

esté 

dotado de resorte

y especialmen-

te después de los primeros disparos

esté bien atornillado, para mantener

el cañón 

completamente 

fijado

en la

carcasa.

Municiones

Para su funcionamiento, el fusil auto-

mático Benelli utiliza la energía ciné-

tica del retroceso del arma.

Siempre utilice cartuchos que garan-

ticen un retroceso suficiente para el

completo automatismo de recarga.

ADVERTENCIA: 

al inicio del uso (fusil

nuevo), puede ser necesario un breve

periodo de rodaje antes de que el

arma funcione perfectamente incluso

con cargas ligeras. En presencia de

problemas de funcionamiento es

oportuno disparar tres o cuatro cajas

de 

cartuchos con carga estándar

como rodaje.

Porca do fuste

Assegure-se que ao colocar a 

porca

do fuste 

não esqueceu a respectiva

mola

e, depois dos primeiros tiros,

também que esteja apertada por for-

ma a manter 

o fuste perfeitamente

ajustado

com a báscula.

Munições

As armas Benelli utilizam a energia

cinética do recuo.

Utilize sempre cartuchos que garan-

tam um recuo suficiente para um

completo rearmamento do automati-

smo.

ADVERTÊNCIA: 

nao estrear uma arma

pode ser necessário um breve período

de adaptação até que se obtenha o

rendimento desejado, mesmo com

cargas leves. Na presença de qualquer

problema de funcionamento, reco-

menda-se disparar três ou quatro

caixas de 

cartuchos com cargas stan-

dard

, a título de rodagem.

Заглушка цевья

Убедитесь  в  том,  что  крышка

крепления  цевья 

укомплектована

пружиной

и,  особенно  после  первых

выстрелов,  хорошо  затянута,  так,

чтобы  плотно  фиксировать 

ствол

в

ствольной коробке.

Патроны

Автоматическое  ружье  Benelli

использует 

для 

своего

функционирования  кинетическую

энергию отката оружия.

Следует  всегда  использовать

патроны,

гарантирующие

достаточный  откат  для  полностью

автоматической перезарядки.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

в  начале

использования  нового  ружья  может

быть  необходим  короткий  период

притирки,  перед  тем,  как  оружие

начнет  хорошо  работать  даже  с

легкими  зарядами.  При  наличии

проблем  с  функционированием

следует отстрелять для обкатки три

или  четыре  коробки  патронов 

со

стандартным зарядом.

Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò

Œôáí óõíáñìïëïãåßôå ôï üƒëï,

âåâáéùèåßôå üôé 

ç  âßäá

ôçò ƒÜƒéáò

Ÿ÷åé âéäùèåß 

ìå ôï  åëáô‡ñéï

.

Åéäéêüôåñá ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò,

âåâáéùèåßôå üôé ƒáñáìŸíåé óöéêôÜ

âéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá 

óôáèåñïƒïéåß

áƒüëõôá ôçí êÜííç

óôïí êïñìü.

Öõóßããéá

Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ 

Benelli

óôçñßæåôáé óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá

ôçò áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ.

±ñçóéìïƒïéåßôå  ƒÜíôá  ôá  êáôÜëëçëá

öõóßããéá  Ÿôóé  ¥óôå  ç  áíÜêñïõóç  íá

åîáóöáëßæåé  ôïí  ƒë‡ñç  áõôïìáôéóìü

ôçò ïƒëßóåùò.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

Áí ôï üƒëï åßíáé

êáéíïµñãéï, åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß

ìéá óµíôïìç ƒåñßïäï óôñùóßìáôïò

ƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçí

åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áí

åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá

ëåéôïõñãßáò, óáò óõìâïõëåµïõìå íá

ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡ ôŸóóåñéò

óõóêåõáóßåò 

öõóéããé¥í  óôÜíôáñ

ãéá

ƒñïóáñìïã‡.

background image

74

Munizioni da usare

Nell’automatico Benelli si possono

usare indistintamente cartucce con

bossolo da

65 mm

(2” 1/2) o 

70 mm

(2” 3/4) con cariche massime di 42

grammi (Semi-Magnum) per

cal. 12

,

32 grammi (Semi-Magnum) per 

cal.

20

e 28 grammi per 

cal. 28.

Per i modelli con canna Magnum,

oltre ai tipi di munizioni sopra visti, si

possono utilizzare anche cartucce

con bossoli da 

76 mm

(3”) e cariche

massime di 56 grammi per 

cal. 12

e

36 grammi per 

cal. 20.

ATTENZIONE: 

non usare 

mai 

cartuc-

ce con bossolo 

la cui lunghezza supe-

ri 

quella della camera di scoppio!

La mancata osservanza di questa

regola comporta gravi conseguenze

sia per il tiratore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regola-

zione alcuna per qualsiasi muniziona-

mento impiegato.

Utilizzare sempre cartucce che ga-

rantiscano un rinculo sufficiente al

completo riarmo dell'arma.

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti

alla prova forzata di 1370 bar presso

il Banco Nazionale di Prova di Gar-

done Valtrompia (Brescia).

Choice of ammunition

The Benelli automatic shotgun can

use shells with a 

65 mm

(2” 1/2) or 

70

mm

(2” 3/4) case, with maximum shot

loads of 42 grammes (Semi-Magnum)

for 

12 gauge

, 32 grammes (Semi-Ma-

gnum) for 

20 gauge

and 28 grammes

for 

28 gauge

.

As for models with Magnum barrel,

besides the above types of ammuni-

tion, 

76 mm

(3”) cartridges may be

used with maximum permissible shot

loads of 56 grammes for 

12 gauge 

and

36 grammes for 

20 gauge

.

CAUTION:

never

use cartridges with

a case 

longer than

the chamber.

Non-compliance to this rule would

have serious consequences for both

the shotgun and the shooter.

No adjustment to the shotgun is nec-

essary to fire any of the ammunition

listed above.

Always use ammunition that is power-

ful enough to fully cycle the action.

All Benelli shotguns are subjected to

a 1370 bar burst test at the Italian

National Proof House in Gardone

Valtrompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Dans l’automatique Benelli, on peut

utiliser indifféremment des cartouches à

douilles de 

65 mm

(2” 1/2) ou 

70 mm

(2” 3/4) ayant des charges maxima de

42 grammes (Semi-Magnum) pour 

cal.

12

, 32 grammes (Semi-Magnum) pour

cal. 20

et 28 grammes pour 

cal. 28

.

Pour les modèles avec canon Magnum,

on pourra utiliser non seulement les

types de munitions indiquées ci-dessus,

mais aussi les cartouches à douilles de

76 mm 

(3”) et des charges maxima de

56 grammes pour 

cal. 12

et 36 gram-

mes pour 

cal. 20

.

ATTENTION: 

ne jamais

utiliser des

cartouches avec des douilles dont 

la

longueur dépasserait 

celle de la

chambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque de

graves préjudices aussi bien pour le

tireur que pour l’arme.

Les fusils Benelli ne requièrent aucun

réglage, quel que soit le type de

munition employée.

Toujours utiliser des cartouches ga-

rantissant un recul suffisant au réar-

mement complet de l’arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis au

test forcé de 1370 bars au banc

National de Tir de Gardone Valtrom-

pia (Brescia).

Zu verwendende Munition

Mit dem Benelli Automatiksystem kön-

nen sowohl Patronen mit 

65 mm Hülse

(2" 1/2) als auch mit 

70 mm Hülse 

(2"

3/4) bei Höchstladungen von 42 Gramm

(Semi-Magnum) für 

Kaliber 12

, 32

Gramm (Semi-Magnum) für 

Kaliber 20

und 28 Gramm für 

Kaliber 28 

ver-

wendet werden.

Für Modelle mit Magnum-Lauf können

außer den obigen Munitionsarten auch

Patronen mit 

76 mm

(3") Hülsen und

Höchstladungen von 56 Gramm für

Kaliber 12

und 36 Gramm für 

Kaliber

20

benutzt werden.

ACHTUNG: 

Niemals

Patronen ver-

wenden, deren Hülsen 

länger

als das

Patronenlager der Waffe sind!

Die Nichteinhaltung dieser Sicher-

heitsbestimmung kann sowohl für den

Schützen als auch für die Waffe sch-

limme Folgen haben!

“Benelli” Gewehre erfordern keine

weiteren Munitionsabstimmungen bei

einer Verwendung der oben ange-

führten Munitionsarten.

Stets Patronen verwenden, die eine

ausreichende Rückstoßkraft für den

kompletten Ladevorgang garantieren.

Alle Benelli-Gewehre werden der

Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem

Nationalen Prüfstand in Gardone Val-

trompia (Brescia) unterzogen.

background image

75

Municiones a utilizar

Con el fusil automático Benelli se pue-

den utilizar indistintamente cartuchos

con casquillo de 

65 mm

(2” 1/2) o 

70

mm

(2” 3/4) con cargas máximas de 42

gramos (Semi-Magnum) para 

calibre

12

, 32 gramos (Semi-Magnum) para 

ca-

libre 20 

y 28 gramos para 

calibre 28.

Para los modelos con cañón Magnum,

además de los tipos de municiones

arriba mencionados, también se pue-

den utilizar cartuchos con casquillos

de 

76 mm

(3”) y cargas máximas de

56 gramos para 

calibre 12

y 36 gra-

mos para 

calibre 20

.

ATENCIÓN: 

nunca 

utilice cartuchos

con casquillos 

cuya longitud sea

superior

a la de la cámara de explo-

sión.

La inobservancia de esta regla com-

porta graves consecuencias tanto para

el tirador como para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren ningu-

na regulación para cualquier tipo de

munición utilizada.

Siempre utilice cartuchos que garan-

ticen un retroceso suficiente para la

completa recarga del arma.

Todos los fusiles Benelli son someti-

dos a la prueba forzada de 1370 bar

en el Banco Nacional de Prueba de

Gardone Valtrompia (Brescia).

Munições a utilizar

Podem usar-se indistintamente cartu-

chos de 

65 mm 

(2” 1/2), 

70 mm

(2”

3/4) com cargas máximas de 42 gra-

mas (Semi-Magnum) para 

cal. 12

, de

32 gramas (Semi-Magnum) para 

cal.

20 

e de 28 gramas para 

cal. 28.

Nos modelos com câmara Magnum,

além dos referidos anteriormente,

pode utilizar cartuchos de 

76 mm

(3”) com cargas máximas de 56 gra-

mas para 

cal. 12

e de 36 gramas para

cal. 20.

ATENÇÃO: 

não

utilizar cartuchos

cujo comprimento supere 

o da câma-

ra.

A inobservância deste item pode cau-

sar graves incidentes para o atirador

e para a arma.

As armas Benelli não requerem regu-

lação em função da munição utiliza-

da.

Utilize sempre cartuchos que garan-

tam o recuo suficiente para o com-

pleto rearmamento da arma.

Todas as armas Benelli são sujeitas a

prova forçada de 1370 bar no “Ban-

co Nacional de Provas” de Gardone

Valtrompia (Brescia).

Используемые патроны

В  автоматических  ружьях Benelli

можно  использовать  патроны  с

гильзой 

65  мм 

(2”  1/2)  или 

70  мм 

(2”

3/4) и с максимальной навеской дроби

42 грамма (Semi-Magnum) для 

кал. 12

,

32 грамм (Semi-Magnum) для 

кал. 20 

и

28 грамм для 

кал. 28.

Для  моделей  со  стволом  Magnum,

помимо 

перечисленных 

выше

боеприпасов, 

можно 

также

использовать  патроны  с  гильзами 

76

мм

(3”)  и  с  максимальной  навеской

дроби 56 грамм для 

кал. 12

и 36 грамм

для

кал. 20.

ВНИМАНИЕ:

никогда

не  используйте

патроны  длина  которых 

превышает

длину патронника!

Несоблюдение  данного  правила

может  привести  к  серьезным

последствиям, как для стрелка, так

и для оружия.

Ружья  Benelli  не  требуют  какой-либо

регулировки  для  использования

любых патронов.

Однако следует всегда использовать

патроны, гарантирующие достаточный

откат 

для 

автоматической

перезарядки.

Все ружья Benelli проходят испытания

на прочность с давлением в 1370 бар на

Национальном испытательном стенде

в г. Гардоне Валтромпия (Брешия).

Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í

Ôï áõôüìáôï 

Benelli

åßíáé óå èŸóç íá

÷ñçóéìïƒïé‡óåé öõóßããéá ìå êÜëõêá

65

mm

(2’’ 1/2) ‡ 

70

mm

(

2’’ 3/4) êáé

ìŸãéóôï öïñôßï óêáãé¥í ìïëµâäïõ

42 

gr (Semi-Magnum

) ãéá 

äéáì.  12

, 32

gr (Semi-Magnum

) ãéá 

äéáì. 20

êáé 28 

gr

ãéá 

äéáì. 28

.

Ôá ìïíôŸëá ìå êÜííç 

Magnum

, åêôüò

áƒü ôá ƒáñáƒÜíù, ìƒïñïµí íá

÷ñçóéìïƒïé‡óïõí êáé öõóßããéá ìå

êÜëõêá 

76

mm

(3’’) êáé ìŸãéóôï

öïñôßï óêáãé¥í ìïëµâäïõ 56 

gr

ãéá

äéáì. 12

êáé 36 

gr 

ãéá 

äéáì. 20

.

¬ÑÏÓϱÇ: 

Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå

ƒïôŸ

öõóßããé ìå êÜëõêá 

ƒïõ  Ÿ÷åé

ìåãáëµôåñï ì‡êïò

áƒü áõôü ôçò

èáëÜìçò!

Ç  ƒáñáâßáóç  ôïõ  êáíüíá  áõôïµ

åƒéöŸñåé óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóï

ãéá ôïí óêïƒåõô‡ üóï êáé ãéá ôï üƒëï.

Ôá ôïõöŸêéá 

Benelli

äåí ÷ñåéÜæåôáé íá

ñõèìéóôïµí  ãéá  íá  ÷ñçóéìïƒïé‡óïõí

ôá  öõóßããéá  ƒïõ  ƒåñéãñÜöïíôáé  ƒéï

ƒÜíù.

±ñçóéìïƒïéåßôå  ƒÜíôá  ôá  êáôÜëëçëá

öõóßããéá  Ÿôóé  ¥óôå  ç  áíÜêñïõóç  íá

åîáóöáëßæåé  ôïí  ƒë‡ñç  áõôïìáôéóìü

ôçò ïƒëßóåùò. 

Œëá  ôá  ôïõöŸêéá

Benelli

Ÿ÷ïõí

äïêéìáóôåß  óå  ƒßåóç  1370

bar

óôï

Éôáëéêü  Åèíéêü  ÊŸíôñï  Äïêéì¥í  ôïõ

Gardone Valtrompia (Brescia). 

background image

76

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio e serbatoio

siano completamente vuoti! 

(Leggere

attentamente le istruzioni di carica-

mento e scaricamento dell'arma).

Per l'estrema semplicità costruttiva e

per l'accurata scelta dei materiali, l’au-

tomatico Benelli 

non richiede

partico-

lari interventi di manutenzione. 

Si consiglia 

quindi di effettuare:

1) la normale pulizia

della canna

do-

po l'uso;

2) eliminare con una periodica puli-

zia e lubrificazione gli 

eventuali

residui di polvere 

(o materiali

estranei) dal gruppo di sparo (cane,

grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare 

il

gruppo otturatore

, che può essere

soggetto parimenti ai residui sopra

citati;

4) per la buona conservazione del-

l'arma, si consiglia di tenere lubri-

ficate 

le parti soggette

agli agenti

atmosferici.

Maintenance

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber

and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun

loading and unloading).

Thanks to its extreme simplicity and

excellent materials, the Benelli Auto-

matic Shotgun 

requires no

special

maintenance. 

The following few controls 

are recom-

mended

:

1) normal cleaning of the 

barrel

after

use;

2) the firing mechanism, consisting of

hammer, trigger, etc., may become

clogged with 

any powder residuals

(or foreign matters). Remove them

by periodical cleaning or lubrica-

tion;

3) the 

bolt assembly

may also

become clogged with the same

residuals over mentioned and

therefore must be periodically dis-

mantled, cleaned and lubricated;

4) to keep the gun in good order, oil-

ing of the 

parts subject

to atmos-

pheric corrosion is recommended.

Entretien

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur votre fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion et

le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de

chargement et de déchargement de

l’arme).

Grâce à leur extrême simplicité de

construction et au choix des maté-

riaux qui les composent, les fusils

Benelli 

ne requièrent

aucune inter-

vention particulière d’entretien.

Il est 

par conséquent

conseillé

d’ef-

fectuer:

1) le nettoyage normal du 

canon

après l’usage;

2) d’éliminer par un nettoyage et un

entretien périodiques 

les résidus

éventuels de poudre

(ou de matiè-

res étrangères) du groupe de tir

(chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer 

le

groupe obturateur

, sur lequel

pourraient également se déposer

les résidus que nous venons d’in-

diquer;

4) pour la bonne conservation de

l’arme, n’oubliez pas de veiller à

ce que 

les parties pouvant être

agressées

par les agents atmosphé-

riques soient toujours lubrifiées.

Wartung

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronenla-

ger und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Aufgrund der extrem einfachen Kons-

truktion und sorgfältigen Wahl der

Materialien erfordern die Benelli-

Gewehre 

keine besonderen War-

tungsmaßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1)

den Lauf 

nach Gebrauch des Ge-

wehrs regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmäßige Reinigung und

Schmierung eventuelle Verbren-

nungsrückstände

(oder andere

Fremdmaterialien) von der Abzugs-

gruppe (Abzug, Schlagstück, usw.)

zu entfernen;

3) den 

Verschlussblock

zu zerlegen,

zu reinigen und zu schmieren, da

auch in diesem Bereich die oben

erwähnten Verschmutzungen auf-

treten können;

4) um das Gewehr immer in gutem

Zustand zu halten, wird empfohlen

die der Witterung

ausgesetzten

Teile

stets gut geschmiert zu hal-

ten.

background image

77

Manutención

Antes de realizar cualquier tipo de

operación en su fusil, asegúrese siem-

pre que la cámara de explosión y el

almacén estén completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones

para la carga y la descarga del arma).

Gracias a su extremada sencillez cons-

tructiva y a la cuidadosa elección de

los materiales, el fusil automático

Benelli 

no requiere 

particulares inter-

venciones de manutención.

Por lo tanto 

se aconseja 

realizar: 

1) la limpieza normal del 

cañón

des-

pués del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubri-

cación periódicas los 

eventuales

residuos de polvo 

(o materiales

extraños) del grupo de disparo

(martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar el

grupo obturador

, que de otra

manera puede estar sujeto a los

residuos antes citados;

4) para una buena conservación del

arma se aconseja mantener lubri-

cadas las 

partes sujetas 

a los agen-

tes atmosféricos. 

Manutenção

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na sua arma, assegure-se que

a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de

carregar e descarregar da arma).

Pela extrema simplicidade e cuidada

selecção nos materiais utilizados, as

armas Benelli 

não requerem

particu-

lares intervenções de manutenção.

Aconselhamos

, portanto, efectuar:

1) a normal limpeza

do cano

após

utilização;

2) eliminar com uma limpeza perió-

dica e lubrificação 

os resíduos de

pólvora

(ou matérias estranhas),

da bateria de disparo (cão, gatilho,

etc);

3) desmontar, limpar e lubrificar o

grupo da culatra;

4) para uma correcta conservação

da arma, aconselha-se manter

lubrificadas as

partes sujeitas

aos

agentes atmosféricos.

Техобслуживание

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции  с  Вашим  ружьем,

убедитесь в том, что патронник и и

магазин  совершенно  пустые!

(внимательно  прочитайте  инструкцию

по заряжанию и разряжанию оружия).

Из-за 

необычайной 

простоты

конструкции и благодаря тщательному

подбору  материалов,  ружья  Benelli 

не

требует

особых  мероприятий  по

техобслуживанию.

Рекомендуется 

выполнять следующее:

1) обычную  очистку 

ствола

после

стрельбы;

2) периодически  смазывать  и

удалять  грязь  и  посторонние

предметы  из  ударно-спускового

механизма.

3) снять, очистить и смазать 

затвор

;

4) Для лучшей сохранности оружия

рекомендуется держать смазанными

части,

подвергающиеся

атмосферным воздействиям.

Óõíô‡ñçóç

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá,  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  èáëÜìç

êáé  ç  áƒïè‡êç  åßíáé  åíôåë¥ò  Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò

ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí

áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò

ôïõò êáé ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí

õëéê¥í, ôá áõôüìáôá 

Benelli 

äåí Ÿ÷ïõí

áíÜãêç

éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.

Óáò ƒñïôåßíïõìå

, åƒïìŸíùò:

1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü

êáèáñéóìü

ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí

÷ñ‡óç

2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå

ôáêôÜ ÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí

ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò

(êüêïñáò, óêáíäÜëç êôë) Ÿôóé

¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé ôõ÷üí

êáôÜëïéƒá  êáµóåùò

‡ îŸíá

ó¥ìáôá

3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá

êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå 

ôïí

ìç÷áíéóìü êëåßóôñïõ

ãéá ôïõò

ßäéïõò ëüãïõò

4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá 

ôá

ôì‡ìáôá  ôïõ  üƒëïõ  ƒïõ  åßíáé

åêôåèåéìŸíá

óôçí áôìïóöáéñéê‡

äéÜâñùóç.

background image

78

NB: 

tutte le canne sono 

cromate 

inter-

namente.

NOTA: 

lasciare lo strozzatore instal-

lato quando si esegue la pulizia del-

l’arma, per evitare l’accumulo di resi-

dui nei filetti di attacco dello strozza-

tore interni alla canna.

Utilizzare sempre il set di pulizia

(non in dotazione con il fucile) 

e l'olio

Benelli Armi 

(fig. 30).

NB: 

all barrels are internally 

chromium

plated

.

NOTE: 

whilst cleaning the gun the

internal choke tubes are not to be

stripped out. This in order to avoid

residues collecting in the barrel’s

internal choke tube’s connection

threads.

Use only Benelli Armi cleaning set

(not equipped with shotgun) 

and oil

(fig. 30).

NB: 

tous les canons sont 

chromés

à

l’intérieur.

NOTE: 

Laissez le choke installé lors-

que vous nettoyez votre arme afin

d’éviter l’accumulation de résidus

dans les filets de fixation du choke à

l’intérieur du canon.

Utiliser toujours le set de nettoyage

(qui n’est pas fourni en dotation avec

le fusil)

et l’huile Benelli Armi

(fig. 30).

NB: 

Alle Läufe sind innen 

verchromt

.

ANMERKUNG: 

Bei der Waffenreini-

gung muss der Choke eingebaut sein,

so dass es zu keinerlei Beschädigun-

gen an den Gewinden kommen kann.

Immer das Reinigungsset verwenden

(nicht im Lieferumfang des Gewehrs

enthalten) 

sowie Öl von 

Benelli Armi

(Abb. 30).

30

background image

79

Nota:

todos los cañones están 

croma-

dos 

por dentro. 

NOTA: 

Cuando realice la limpieza

del arma deje el choke instalado para

evitar la acumulación de residuos en

los filetes de enganche del choke que

se encuentran en el cañón.

Utilice siempre el juego de limpieza

(no forma parte de la dotación del

fusil) 

y el aceite Benelli Armi

(fig. 30).

NB:

todos os canos são 

cromados

internamente.

NOTA: 

deixar o choke colocado

quando se executar a limpeza da ar-

ma, para evitar acumulação de resí-

duos na rosca interior do cano.

Utilizar sempre o conjunto de limpe-

za 

(não fornecido com a espingarda)

e

o óleo Benelli Armi

(fig. 30).

ПРИМ.:

все 

стволы 

внутри

хромированы

.

ПРИМЕЧАНИЕ:

при чистке ствола не

выкручивайте  чоки  во  избежание

накопления  остатков  грязи  во

внутренней резьбе ствола.

Для  чистки  ружья  используйте

только 

оригинальный 

набор

принадлежностей 

(не  включён  в

стандартную  комплектацию)

и масло

Бенелли 

(рис. 30).

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ: 

Œëåò ïé êÜííåò åßíáé

åƒé÷ñùìéùìŸíåò

óôï åóùôåñéêü ôïõò.

ÓÇÌÅÉÙÓÇ: 

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ

êáèáñéóìïµ, ìçí áöáéñåßôå ôï ôóïê. Ìå

ôïí  ôñüƒï  áõôü,  áƒïöåµãåôáé  ç

óõóó¥ñåõóç  õƒïëåéììÜôùí  óôï

óƒåéñïåéäŸò ôì‡ìá ôïõ åóùôåñéêïµ ôçò

êÜííçò üƒïõ ƒñïóáñìüæåôáé ôï ôóïê.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠

¿ÓÙ· 

ÙÔ 

ÛÂÙ

ηı·ÚÈÛÌÔ‡ 

(‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ

‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) 

ηȠÙÔ

Ï¿‰È Ù˘ Benelli Armi

(ÂÈÎ. 30).