ResMed Mirage Swift II: Mirage Swift II
Mirage Swift II: ResMed Mirage Swift II

Mirage Swift II
Fitting / Anlegen / Mise en place / Applicazione / Opzetten / Τοποθέτηση της μάσκας / A maszk felhelyezése / Zakładanie maski /
Colocação / Установка маски / Nastavenie masky / Colocación / Maskenin Takılması / Nasazení masky
1 2
3
4
5
14

Mirage Swift II
Disassembly / Auseinanderbau / Démontage / Smontaggio / Demontage / Αποσυναρμολόγηση / Szétszerelés / Demontaż /
Desmontagem / Разборка / Rozobratie / Desmontaje / Sökme / Demontáž
1 2
3
4
x2
5
15

Mirage Swift II
Reassembly / Zusammenbau / Remontage / Riassemblaggio / Opnieuw monteren / Επανασυναρμολόγηση / Összeszerelés /
Składanie / Montagem / Повторная сборка / Opätovné zloženie / Montaje / Yeniden Montaj / Opětovné sestavení
1 2
3
4
x2
5 6
16

English
Cleaning the Mask at Home
• The mask and headgear can only be handwashed. The headgear may be
Intended Use
washed without removing the headgear clips.
The mask directs air ow noninvasively to a user from a positive airway pressure
• Take care when cleaning to avoid damage or loss of components.
device such as a continuous positive airway (CPAP) or bilevel system.
Daily/After Each Use
The mask is intended for:
• adult users (>30 kg) for whom positive airway pressure has been prescribed
• To optimise mask seal, remove facial oils from the cushion before use.
• single user re-use in the home environment and multipatient re-use in the
• Do not soak the mask.
hospital/institutional environment.
• Handwash the mask by rubbing gently in warm (30°C) water using mild soap
or diluted dishwashing detergent.
Using the Mask
• Rinse all components well with drinking quality water and allow them to air dry
• Refer to the Technical speci cations section in this user guide for mask setting
out of direct sunlight.
options.
• If the vent is blocked, clean it using a soft bristle brush.
• Follow the instructions provided by your physician or sleep therapist.
Weekly
• To t your mask, follow the instructions in the Fitting section.
Handwash the headgear in warm (30°C) water using mild soap or diluted
• Do not overtighten the headgear straps. If you feel air-leaks you may need to:
dishwashing detergent. Rinse well and allow it to air dry out of direct sunlight.
– re t or reposition your mask
– adjust your headgear
Technical Speci cations
– check that your mask is assembled correctly
Pressure- ow curve – all masks
– contact your physician or sleep therapist to have your mask re tted.
60
• Mask-speci c user guides are available on www.resmed.com on the Products
50
page under Service & Support. They are also available from ResMed upon
40
request.
30
The mask system does not contain latex, PVC or DEHP materials.
20
Device Settings
10
The mask setting options for ResMed devices are listed in the “Mask Compatability
Vent ow rate (L/min)
0
Table” on www.resmed.com on the Products page under Service & Support.
468101214161820
Disassembly
Mask pressure (cm H
2
O)
To disassemble your mask, follow the instructions in the Disassembly section.
Reassembly
To assemble your mask, follow the instructions in the Reassembly section.
17

Pressure Flow (L/min)
Gross Dimensions - Mask fully assembled - no headgear.
Swift FX/
Swift LT (Medium) Swift II (Large)
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Swift FX for Her
(Large)
4 cm H
2
O20 20 20
Height 415 mm 380 mm 350 mm
8 cm H
2
O29 29 29
Width 94 mm 57 mm 130 mm
12 cm H
2
O37 37 37
Depth 45 mm 62 mm 40 mm
16 cm H
2
O43 43 43
Mask setting options: Select A if available, otherwise select B.
20 cm H
2
O49 49 49
Swift FX/
Swift LT Swift II
Deadspace: Empty volume of mask to swivel. The deadspace of the mask varies
Swift FX for Her
according to cushion size.
A SWIFT SWIFT SWIFT
Swift FX/
Swift LT Swift II
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
Swift FX for Her
Environmental conditions – all masks:
106 Ml (Large) 94 Ml (Large) 91 Ml (Medium)
Operating temperature: +5°C to +40°C
Therapy pressure (cm H
2
O)
Operating humidity: 15% to 95% non-condensing
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Storage and transport temperature: –20°C to +60°C
4-20 4-20 4-20
Storage and transport humidity: up to 95% non-condensing
Resistance: Drop in pressure measured (nominal) (cm H
2
O)
Storage
Swift FX/
Swift LT Swift II
Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any length
Swift FX for Her
of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight.
at 50 L/min 0.4 0.6 0.4
Disposal
at 100 L/min 1.4 2.0 1.6
The mask does not contain any hazardous substances and may be disposed of
Sound - DECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in accordance with
with your normal household refuse.
ISO 4871. The A-weighted sound power level and the A-weighted sound pressure
level of the mask, at a distance of 1M, with uncertainty of 3 dBA, are shown.
Symbols
The following symbols may appear on the mask or packaging.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Caution, consult accompanying documents;
LOT
Lot number;
REF
Part
Power level 25 dBA 25 dBA 28 dBA
number;
European Authorised Representative; Temperature
Pressure level at 1m 17 dBA 17 dBA 20 dBA
18

• Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on its settings and
limitation;
Humidity limitation; Does not contain latex; Manufacturer;
operational information.
Keep away from rain; This way up; Fragile, handle with care.
• This mask should be disinfected and/or sterilised when used between users.
Warnings
• Remove all packaging before using the mask.
• The vent holes must be kept clear.
Consumer Warranty
• A mask should not be used unless the device is turned on. Once the mask is
ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive
tted, ensure the device is blowing air.
1999/44/EG and the respective national laws within the EU for products sold
• Follow all precautions when using supplemental oxygen.
within the European Union.
• Oxygen ow must be turned o when the PAP device is not operating so
that unused oxygen does not accumulate within the device enclosure and
Clinical Information
create a risk of re.
The mask contains passive venting to protect against rebreathing.
• At a xed ow rate of supplemental oxygen ow, the inhaled oxygen
Technical speci cations, cleaning, disinfection and sterilisation instructions are
concentration varies depending on the pressure settings, user breathing
available in the mask speci c user guide on www.resmed.com on the Products
pattern, mask, point of application and leak rate.
page under Service & Support.
• If any visible deterioration of a mask component is apparent (cracking, tears,
etc), the mask component should be discarded and replaced.
Deutsch
• Avoid connecting exible PVC products (eg, PVC tubing) directly to any part
Verwendungszweck
of the mask. Flexible PVC contains elements that can be detrimental to the
Die Maske führt dem Benutzer Luft von einem PAP-Gerät wie z. B. einem CPAP-
materials of the mask, and may cause the components to crack or break.
oder Bilevel-Gerät auf nicht-invasive Weise zu.
• Do not use aromatic-based solutions or scented oils (eg, eucalyptus or
Die Maske ist für:
essential oils), bleach, alcohol or products that smell strongly (eg, citrus) to
• Erwachsene (>30kg), denen positiver Atemwegsdruck verschrieben wurde,
clean any of the mask components. Residual vapours from these solutions
vorgesehen.
can be inhaled and may also damage the mask, causing cracks.
• für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause
• Your physician or sleep therapist is responsible for ensuring that the mask
sowie durch mehrere Patienten im Krankenhaus oder in der Schlafklinik
is compatible with the device. If used outside speci cation or if used with
vorgesehen.
incompatible devices, the seal and comfort of the mask may not be e ective
and optimum therapy may not be achieved.
Verwendung der Maske
• Do not combine components from di erent mask systems.
• Die Maskeneinstelloptionen nden Sie in dieser Gebrauchsanweisung im
• Discontinue using the mask and consult your physician or sleep therapist if
Abschnitt „Technische Daten“.
you have ANY adverse reaction.
• Befolgen Sie die Anweisungen Ihres Arztes oder Schlaftherapeuten.
• Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate an
• Befolgen Sie zum Anlegen Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
existing dental condition. If symptoms occur, consult your physician or
„Anpassung“.
dentist.
• Ziehen Sie die Kopfbänder nicht zu fest an. Bei Leckagen müssen Sie eventuell:
• As with all masks, some rebreathing may occur at low CPAP pressures.
19

– die Maske neu anpassen oder ihren Sitz korrigieren.
• Spülen Sie alle Teile gründlich mit Trinkwasser ab und lassen Sie sie vor
– das Kopfband verstellen.
direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.
– überprüfen, ob Ihre Maske richtig zusammengebaut ist.
• Reinigen Sie verstopfte Ausatemö nungen mit einer weichen Bürste.
– sich an Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten wenden, um die Maske neu
Wöchentlich
anzupassen.
Waschen Sie das Kopfband mit der Hand in einer warmen Seifenlauge (30°C).
• Die entsprechenden Gebrauchsanweisungen für Ihre Masken nden Sie auf der
Verwenden Sie dazu eine milde Seife oder ein verdünntes Geschirrspülmittel.
Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com. Sie
Spülen Sie das Kopfband gut ab und lassen Sie es vor direktem Sonnenlicht
sind außerdem auf Anfrage bei ResMed erhältlich.
geschützt an der Luft trocknen.
Die Maske ist latex-, PVC- und DEHP-frei.
Technische Daten
Geräteeinstellungen
Druck-Fluss-Kurve – Alle Masken
Die Maskeneinstellungen für ResMed-Geräte nden Sie in der „Kompatibilitätsliste
60
Maske / Gerät“ unter www.resmed.com auf der Produktseite unter Service &
Unterstützung.
50
40
Auseinanderbau
30
Befolgen Sie zum Auseinanderbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
„Auseinanderbau“.
20
(l/min))
10
Zusammenbau
0
Befolgen Sie zum Zusammenbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt
468101214161820
„Zusammenbau“.
Flussrate an den Ausatemö nungen
Maskendruck (cm H
2
O)
Reinigung der Maske zu Hause
• Die Maske und das Kopfband müssen von Hand gewaschen werden. Zum Waschen
Druck Fluss (l/min)
des Kopfbands müssen die Kopfband-Clips nicht entfernt werden.
Swift FX/
Swift LT Swift II
• Gehen Sie bei der Reinigung vorsichtig vor, um Beschädigungen und Verlust von
Swift FX for Her
Komponenten zu verhindern.
4 cm H
Täglich/Nach jedem Gebrauch
2
O20 20 20
• Um einen optimalen Sitz der Maske zu erreichen, müssen vor der Verwendung
8 cm H
2
O29 29 29
Hautfette vom Maskenkissen entfernt werden.
12 cm H
2
O37 37 37
• Weichen Sie die Maske nicht ein.
16 cm H
2
O43 43 43
• Reiben Sie die Maske vorsichtig mit der Hand in einer warmen Seifenlauge
(30°C) ab. Verwenden Sie dazu eine milde Seife oder ein verdünntes
20 cm H
2
O49 49 49
Geschirrspülmittel.
20

Informationen zum Totraum: Leervolumen der Maske bis zum Drehadapter. Der
Maskeneinstelloptionen: Wählen Sie falls verfügbar A aus, andernfalls B.
Totraum der Maske ist je nach Maskenkissengröße unterschiedlich.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Swift FX for Her
A SWIFT SWIFT SWIFT
106 Ml (Large) 94 Ml (Large) 91 Ml (Medium)
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
Therapiedruck (cm H
2
O)
Umgebungsbedingungen – Alle Masken:
Swift FX/
Swift LT Swift II
Betriebstemperatur +5°C bis +40°C
Swift FX for Her
Betriebsluftfeuchtigkeit: 15% bis 95% ohne Kondensation
4-20 4-20 4-20
Lagerungs- und Transporttemperaturen: -20°C bis +60°C
Widerstand: Gemessene Drucksenkung (Sollwert) (cm H
2
O)
Lagerungs- und Transportfeuchtigkeit: bis zu 95% ohne Kondensation
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
bei 50l/min 0,4 0,6 0,4
Lagerung
Stellen Sie vor jeder Lagerung sicher, dass die Maske sauber und trocken ist.
bei 100l/min 1,4 2,0 1,6
Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort und vor direktem Sonnenlicht
Geräuschpegel - ANGEGEBENER ZWEIZAHL-GERÄUSCHEMISSIONSWERT
geschützt auf.
gemäß ISO4871. Der A-gewichtige Schallleistungspegel und der A-gewichtete
Schalldruckpegel der Maske bei 1 m Entfernung mit einem Unsicherheitsfaktor von 3
Entsorgung
dBA sind aufgeführt.
Die Maske enthält keine Gefahrsto e und kann mit dem normalen Haushaltsabfall
entsorgt werden.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Symbole
Leistungspegel 25 dBA 25 dBA 28 dBA
Die folgenden Symbole erscheinen eventuell auf der Maske oder der Verpackung.
Druckpegel bei 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA
Achtung: Begleitunterlagen beachten!;
LOT
Chargennummer;
REF
Abmessungen - Vollständig zusammengebaute Maske ohne Kopfband.
Artikelnummer; Autorisierte Vertretung in der EU;
Swift FX/
Swift LT (Medium) Swift II (Large)
Temperaturbeschränkung; Luftfeuchtigkeitsgrenzen; Latexfrei;
Swift FX for Her
Hersteller; Von Regen fernhalten; So herum; Zerbrechlich. Mit
(Large)
Vorsicht handhaben.
Höhe 415 mm 380 mm 350 mm
Breite 94 mm 57 mm 130 mm
Tiefe 45 mm 62 mm 40 mm
21

Warnungen
• Wie bei allen Masken besteht bei niedrigen CPAP-Druckwerten das Risiko
• Die Ausatemö nungen dürfen nicht blockiert werden.
der Rückatmung.
• Masken dürfen nur bei eingeschaltetem Atemtherapiegerät verwendet
• Informationen zu Einstellungen und Betrieb nden Sie in der
werden. Stellen Sie nach dem Anlegen der Maske sicher, dass das
Gebrauchsanweisung Ihres CPAP- bzw. Bilevel-Gerätes.
Atemtherapiegerät Luft bereitstellt.
• Diese Maske muss für jeden neuen Benutzer desin ziert bzw. sterilisiert
• Bei zusätzlicher Sauersto gabe müssen alle Sicherheitsmaßnahmen
werden.
eingehalten werden.
• Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske alles Verpackungsmaterial.
• Wenn das PAP-Gerät außer Betrieb ist, muss die Sauersto zufuhr
Gewährleistung
abgeschaltet werden, so dass sich nicht verwendeter Sauersto nicht im
ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte
Gehäuse des Geräts ansammelt, wo er eine Feuergefahr darstellen könnte.
gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden
• Bei zusätzlicher konstanter Sauersto gabe variiert die Konzentration des
länderspezi schen Gesetze innerhalb der EU an.
inhalierten Sauersto s je nach Druckeinstellungen, Patientenatemmuster,
Maske, Zufuhrstelle und Leckagerate.
Klinische Informationen
• Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf
Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass zum Schutz vor Rückatmung.
(Bruchstellen, Risse usw.), muss es entsorgt und ersetzt werden.
Technische Daten sowie Anweisungen zur Reinigung, Desinfektion und
• Vermeiden Sie das direkte Anschließen exibler PVC-Produkte (z.B.
Sterilisation nden Sie in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen auf der
PVC-Schlauch) an die Teile dieser Maske. Flexible PVC-Produkte enthalten
Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com.
Bestandteile, die das Material der Maske beschädigen und zu Rissen oder
Brüchen in den Komponenten führen können.
Français
• Verwenden Sie zur Reinigung der Maskenteile keine aromatischen
Usage prévu
Lösungen oder Duftöle (z.B. Eukalyptus- oder ätherische Öle), Bleichmittel,
Le masque achemine au patient de façon non-invasive le débit d’air produit par
Alkohol oder stark riechende Produkte (z.B. Zitrus). Restdämpfe dieser
un appareil à pression positive tel qu’un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire
Lösungen können anderenfalls eingeatmet werden oder die Maske
avec PEP.
beschädigen und Risse verursachen.
Le masque est prévu pour :
• Ihr Arzt bzw. Schlaftherapeut muss sicherstellen, dass die Maske mit dem
• les adultes (>30kg) à qui une pression positive a été prescrite
Gerät kompatibel ist. Werden die technischen Daten der Maske nicht
beachtet oder wird die Maske mit inkompatiblen Geräten verwendet,
• une utilisation par un seul patient à domicile ou par plusieurs patients en
können Sitz, Komfort und Therapie beeinträchtigt werden.
milieu médical.
• Verwenden Sie die Maske nicht mit Komponenten anderer Masken.
Utilisation du masque
• Wenn IRGENDWELCHE Nebenwirkungen auftreten, verwenden Sie die
• Veuillez consulter la rubrique Caractéristiques techniques de ce manuel
Maske nicht weiter und konsultieren Sie Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten.
utilisateur pour plus de détails sur la fonction de sélection du masque.
• Masken können Zahn-, Gaumen- oder Kieferschmerzen verursachen bzw.
• Suivez les instructions que vous a données votre médecin ou votre spécialiste
ein bestehendes Zahnleiden verschlimmern. Wenden Sie sich in einem
du sommeil.
solchen Fall an Ihren Arzt oder Zahnarzt.
22

• Mettez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique Mise
Quotidien/Après chaque utilisation
en place.
• Pour optimiser l'étanchéité du masque, retirez toute trace de sébum de la bulle
• Ne serrez pas trop les sangles du harnais! Si vous sentez des fuites d'air, vous
avant utilisation.
devrez peut-être :
• Ne laissez pas le masque tremper.
– remettre votre masque en place ou le repositionner
• Nettoyez le masque à la main en le frottant légèrement dans de l'eau tiède
– ajuster votre harnais
(30°C) à l'aide d'un savon doux ou de liquide vaisselle dilué.
– véri er que vous avez correctement monté votre masque
• Rincez tous les composants soigneusement à l'eau potable et laissez-les sécher
– contacter votre médecin ou votre spécialiste du sommeil pour un
à l'abri de la lumière directe du soleil.
réajustement de votre masque.
• Si les ori ces de ventilation sont obstrués, nettoyez-les à l'aide d'une brosse à
• Les manuels utilisateur des masques sont disponibles en ligne sur
poils doux.
www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique SAV et assistance. Vous
Hebdomadaire
pouvez également vous les procurer auprès de ResMed.
Nettoyez le harnais à la main en le frottant légèrement dans de l'eau tiède (30°C)
Le masque ne contient pas de latex, de PVC ni de DEHP.
à l'aide d'un savon doux ou de liquide vaisselle dilué. Rincez soigneusement le
harnais et laissez-le sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
Réglages de l'appareil
Les options de réglage de masque des appareils ResMed sont indiquées dans le
Caractéristiques
tableau de compatibilité « Liste de compatibilité entre les masques et les appareils
Courbe pression/débit – Tous les masques
» que vous trouverez sur www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique
60
SAV et assistance.
50
Démontage
40
Démontez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique
30
Démontage.
20
(l/min)
Remontage
10
Montez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique
0
468101214161820
Remontage.
Débit aux ori ces de ventilation
Nettoyage du masque à domicile
Pression au masque (cm H
2
O)
• Le masque et le harnais ne peuvent être nettoyés qu'à la main. Il est possible de
nettoyer le harnais sans avoir à détacher ses clips.
• Le nettoyage doit être e ectué avec précaution a n d'éviter l'endommagement ou
la perte de composants.
23

Pression Débit (l/min)
Niveau acoustique -VALEURS D’EMISSION SONORE A DEUX CHIFFRES DECLAREES
conformément à la norme ISO 4871. Les niveaux de puissance et de pression
Swift FX/
Swift LT Swift II
acoustiques pondérés A du masque, mesurés à une distance d’1 m, avec une
Swift FX for Her
incertitude de 3 dBA, sont indiqués.
4 cm H
2
O20 20 20
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
8 cm H
2
O29 29 29
Niveau de puissance 25 dBA 25 dBA 28 dBA
12 cm H
2
O37 37 37
Niveau de pression
17 dBA 17 dBA 20 dBA
16 cm H
2
O43 43 43
à 1 m
20 cm H
2
O49 49 49
Dimensions brutes - Masque entièrement assemblé – sans harnais.
Informations concernant l’espace mort: Volume vide du masque jusqu’au coude.
Swift FX/
Swift LT (Medium) Swift II (Large)
L’espace mort du masque varie en fonction de la taille de la bulle.
Swift FX for Her
Swift FX/
Swift LT Swift II
(Large)
Swift FX for Her
hauteur 415 mm 380 mm 350 mm
106 Ml (Large) 94 Ml (Large) 91 Ml (Medium)
largeur 94 mm 57 mm 130 mm
Pression de traitement (cm H
2
O)
profondeur 45 mm 62 mm 40 mm
Swift FX/
Swift LT Swift II
Fonction de sélection du masque : sélectionnez A si disponible. Sinon,
Swift FX for Her
sélectionnezB.
4-20 4-20 4-20
Swift FX/
Swift LT Swift II
Résistance: Chute de pression mesurée (nominale) (cm H
Swift FX for Her
2
O)
Swift FX/
Swift LT Swift II
A SWIFT SWIFT SWIFT
Swift FX for Her
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
à 50 l/min 0,4 0,6 0,4
Conditions ambiantes – Tous les masques
à 100 l/min 1,4 2,0 1,6
Température de fonctionnement: +5°C à +40°C
Humidité de fonctionnement: 15 à 95% sans condensation
Température de stockage et de transport: –20°C à +60°C
Humidité de stockage et de transport: 95% au maximum sans
condensation
24

Rangement
• Ne pas utiliser de solutions ou huiles parfumées (par ex. de l'essence
Veillez à ce que le masque soit bien propre et sec avant de le ranger. Rangez le
d'eucalyptus ou des huiles essentielles), d’eau de Javel, d’alcool ou de
masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière directe du soleil.
produits fortement parfumés (par ex. au citron) pour le nettoyage des
composants du masque. Les vapeurs résiduelles de ces produits peuvent
Elimination
être inhalées et peuvent également endommager le masque en provoquant
Le masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les
des ssures.
ordures ménagères.
• Votre médecin ou votre spécialiste du sommeil doit s'assurer que votre
masque et votre appareil sont compatibles. L'utilisation du masque en
Symboles
dehors de ses caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut
Les symboles suivants peuvent gurer sur le masque ou son emballage.
compromettre son étanchéité et son confort ainsi que l'e cacité du
Attention, veuillez consulter la documentation jointe ;
LOT
Numéro de lot;
traitement, qui peut ne pas être optimal.
REF
Code produit ; Représentant autorisé dans l’Union européenne ;
• Ne pas utiliser les composants de di érents masques ensemble.
Limites de température ; Limites d'humidité; Necontient pas de
• Cesser d'utiliser le masque et consulter votre médecin ou votre spécialiste
du sommeil en cas d'une QUELCONQUE réaction indésirable.
latex ;
Fabricant ; Tenir à l’abri de la pluie ; Haut ; Fragile, manipuler
• L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les
avec précaution.
gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant. Si
Avertissements
des symptômes se manifestent, veuillez consulter votre médecin ou votre
• Les ori ces de ventilation ne doivent jamais être obstrués.
dentiste.
• Le masque ne peut être porté que si l’appareil est sous tension. Une fois le
• Comme c’est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut se produire
masque en place, assurez-vous que l’appareil produit un débit d’air.
à une pression PPC basse.
• Prendre toutes les précautions applicables lors de l'adjonction d'oxygène.
• Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre appareil de PPC ou d’aide
inspiratoire avec PEP pour davantage d’informations sur les réglages et le
• Le débit d'oxygène doit être fermé lorsque l'appareil de pression positive
fonctionnement.
n'est pas en marche a n d'empêcher l'oxygène inutilisé de s'accumuler dans
l'appareil et de créer un risque d'incendie.
• Ce masque devra être désinfecté et/ou stérilisé entre patients.
• Lors de l'adjonction d’oxygène à un débit xe, la concentration de l’oxygène
• Retir
ez tout l’emballage avant utilisation du masque.
inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du
Garantie consommateur
patient, du masque, du point d'arrivée de l'oxygène ainsi que du niveau de
ResMed reconnaît tous les droits de consommateur octroyés en vertu de la
fuites.
Directive européenne 1999/44/CE et les di érentes législations nationales de l'UE
• En cas de détérioration visible d’un des composants du masque (par
sur la vente des biens de consommation au sein de l'UE.
ex. ssures, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et
remplacé.
Informations cliniques
• Eviter de raccorder des produits en PVC souple (p. ex. un tube en PVC)
Le masque possède des ori ces d'expiration passive en guise de protection contre
directement aux composants du masque. Le PVC souple contient des
la réinhalation.
éléments qui peuvent altérer les matériaux du masque et entraîner leur
ssuration ou leur rupture.
25

Vous trouverez les caractéristiques techniques ainsi que les instructions de
Impostazioni dell’apparecchio
nettoyage, de désinfection et de stérilisation dans le manuel utilisateur spéci que
Le opzioni d’impostazione di maschera per gli apparecchi ResMed sono elencate
à votre masque sur le site www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique
sul sito www.resmed.com nella tabella “Tabella compatibilità maschera/
SAV et assistance.
apparecchio” sotto Products (prodotti) alla voce Service & Support (assistenza
e supporto).
Italiano
Smontaggio
Indicazioni per l’uso
Per lo smontaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione Smontaggio.
La maschera eroga in modo non invasivo all’utente il usso d’aria proveniente
da un dispositivo a pressione positiva alle vie respiratorie, ad esempio un sistema
Riassemblaggio
CPAP (a pressione positiva continua alle vie respiratorie) o bilevel.
Per l’assemblaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione
La maschera
Riassemblaggio.
• è indicata per l’uso da parte di utenti adulti (>30 kg) cui sia stata prescritta una
terapia a base di pressione positiva alle vie respiratorie
Pulizia della maschera a domicilio
• è di tipo monopaziente nell’uso a domicilio e multipaziente in contesto
• Maschera e copricapo possono essere puliti solo tramite lavaggio a mano. Per lavare
ospedaliero/istituzionale.
il copricapo non è necessario rimuovere i suoi fermagli.
• Prestare attenzione durante la pulizia a non smarrire o danneggiare i componenti.
Uso della maschera
Operazioni quotidiane/dopo ciascun uso
• Per dettagli sulle opzioni d’impostazione della maschera, si rimanda alla sezione
• Per ottimizzare la tenuta della maschera, rimuovere i grassi del viso dal
Speci che tecniche di questa guida per l’utente.
cuscinetto prima dell’uso.
• Seguire le istruzioni fornite dal medico o terapista del sonno.
• Non mettere a bagno la maschera.
• Per indossare la maschera, vedere le istruzioni nella sezione sull’applicazione.
• Lavare a mano la maschera strofinandola delicatamente in acqua calda (circa
• Non stringere eccessivamente le cinghie del copricapo. Se si percepiscono
30°C) usando un sapone delicato o un detergente per i piatti diluito.
perdite d’aria si possono adottare le seguenti contromisure:
• Sciacquare con cura tutti i componenti in acqua potabile e lasciarli asciugare
– indossare nuovamente o riposizionare la maschera;
all’aria e al riparo dalla luce solare diretta.
– sistemare meglio il copricapo;
• Se il foro per l’esalazione è ostruito, pulirlo usando uno spazzolino a setole
– veri care che la maschera sia assemblata correttamente;
morbide.
– rivolgersi al medico o terapista del sonno e richiedere la riapplicazione della
Operazioni settimanali
maschera.
Lavare a mano il copricapo in acqua calda (circa 30°C) usando un sapone delicato
• Le guide per l’utente di ciascuna maschera sono disponibili sul sito
o un detergente per i piatti diluito. Sciacquare bene e lasciare asciugare all’aria e al
www.resmed.com sotto Products (prodotti) e di lì alla voce Service &
riparo dalla luce solare diretta.
Support (assistenza e supporto). In alternativa è possibile farne richiesta a
ResMed.
La maschera non contiene lattice, PVC o DEHP.
26

Speci che tecniche
Pressione terapeutica (cm H
2
O)
Curva di pressione- usso – Tutte le maschere
Swift FX/
Swift LT Swift II
60
Swift FX for Her
50
tra 4 e 20 tra 4 e 20 tra 4 e 20
40
Resistenza: Caduta di pressione misurata (nominale) (cm H
2
O)
30
Swift FX/
Swift LT Swift II
20
Swift FX for Her
10
a 50 L/min 0,4 0,6 0,4
0
a 100 L/min 1,4 2,0 1,6
Flusso d’esalazione (L/min)
468101214161820
Emissioni acustiche - NUMERO BINARIO EMISSIONI ACUSTICHE DICHIARATE secondo
Pressione alla maschera (cm H
O)
la norma ISO 4871. I livelli di potenza e pressione acustica della maschera secondo
2
la ponderazione A alla distanza di 1 m e con un margine d’incertezza di 3 dBA sono
mostrati in tabella.
Pressione Flusso (L/Min)
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Swift FX for Her
Livello di potenza 25 dBA 25 dBA 28 dBA
4 cm H
2
O20 20 20
Livello di pressione
17 dBA 17 dBA 20 dBA
8 cm H
2
O29 29 29
a 1 m
12 cm H
2
O37 37 37
Dimensioni lorde - Maschera completamente assemblata – senza copricapo.
16 cm H
2
O43 43 43
Swift FX/
Swift LT (Medium) Swift II (Large)
Swift FX for Her
20 cm H
2
O49 49 49
(Large)
Informazioni sullo spazio morto: Volume vuoto della maschera no al giunto
Altezza 415 mm 380 mm 350 mm
rotante. Lo spazio morto della maschera varia secondo la misura del cuscinetto.
Larghezza 94 mm 57 mm 130 mm
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Profondità 45 mm 62 mm 40 mm
106 Ml (Large) 94 Ml (Large) 91 Ml (Medium)
Opzioni d’impostazione della maschera: Selezionare A se disponibile, altrimenti B.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
A SWIFT SWIFT SWIFT
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
27

• A un usso sso di ossigeno supplementare, la concentrazione dell’ossigeno
Condizioni ambientali – Tutte le maschere:
inspirato varia secondo le impostazioni di pressione, dell’andamento della
Temperatura d’esercizio: tra 5 e 40°C
respirazione del paziente, della maschera, del punto di applicazione e del
Umidità d’esercizio: tra 15 e 95% non condensante
coe ciente di perdite.
• In caso di deterioramento visibile (ad esempio incrinature, strappi, ecc.) di
Temperatura di conservazione e trasporto: tra –20 e +60°C
un componente della maschera, esso va gettato e sostituito con uno nuovo.
Umidità di conservazione e trasporto: no al 95% non condensante
• Si sconsiglia di connettere direttamente a una qualsiasi parte della
maschera prodotti in PVC essibile (ad esempio tubi in PVC). Il PVC essibile
Conservazione
contiene elementi che possono risultare dannosi per i materiali di cui è
Assicurarsi che la maschera sia ben pulita e asciutta prima di metterla da parte per
composta la maschera, e può causare l'incrinatura o rottura dei componenti.
periodi prolungati. Conservare la maschera in luogo asciutto, al riparo dalla luce
• Per la pulizia di tutti i componenti della maschera è sconsigliato l’uso di
solare diretta.
soluzioni a base di aromi (ad es. eucalipto oppure oli essenziali), candeggina
e alcool, o prodotti dall’aroma pungente (ad es. di agrumi). I vapori residui
Smaltimento
di queste soluzioni rischierebbero di essere inalati e possono danneggiare la
I cuscinetti nasali non contengono sostanze pericolose e possono essere smaltiti
maschera, causando incrinature.
insieme ai normali ri uti domestici.
• Spetta al medico o terapista del sonno assicurarsi che la maschera sia
compatibile con l’apparecchio. Usare la maschera al di fuori dei suoi
Simboli
parametri di utilizzo o con dispositivi non compatibili comporta il rischio
Su maschera o confezione possono comparire i seguenti simboli.
che la sua tenuta e il suo comfort risultino ine caci e che non sia possibile
Attenzione, consultare la documentazione allegata;
LOT
Numero partita;
conseguire un livello ottimale di terapia.
REF
Numero d’ordine; Rappresentante autorizzato per l’UE;
• Non combinare tra loro i componenti di maschere diverse.
Limitazione della temperatura; Limitazione dell’umidità; Non
• Qualora si riscontri una QUALSIASI reazione avversa, interrompere l’uso
contiene lattice;
Fabbricante; Tenere al riparo dalla pioggia; Alto;
della maschera e rivolgersi al proprio medico o terapista del sonno.
• L’uso di una maschera può causare dolore a denti, gengive o mascella, o
Fragile, maneggiare con cura.
aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si riscontrano sintomi,
Avvertenze
rivolgersi al proprio medico o dentista.
• I fori per l’esalazione devono essere tenuti liberi da ostruzioni.
• Come per tutte le maschere, alle basse pressioni CPAP può veri carsi la
• La maschera va indossata solo quando l'apparecchio è acceso. Una volta
respirazione dell’aria già espirata.
applicata la maschera, assicurarsi che l'apparecchio eroghi aria.
• Consultare il manuale del ventilatore per informazioni dettagliate sulle sue
• Seguire ogni precauzione nell’uso dell’ossigeno supplementare.
impostazioni e il suo uso.
• È necessario spegnere l’ossigeno quando l’apparecchio PAP non è in
• La maschera va disinfettata e/o sterilizzata prima di utilizzarla su di un
funzione. In caso contrario l’ossigeno non utilizzato potrebbe accumularsi
nuovo paziente.
dentro l’involucro dell’apparecchio e comportare un rischio di incendio.
• Rimuovere completamente la confezione prima di usare la maschera.
28

Garanzia per il consumatore
• Hay guías de usuario especí cas para cada mascarilla en www.resmed.com,
ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/
en la página Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support
CE e dalle leggi di ciascun Paese dell’UE per i prodotti commercializzati nei territori
(servicio y soporte). También puede solicitarlas a ResMed.
dell’Unione Europea.
El sistema de la mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP.
Informazioni cliniche
Parámetros del dispositivo
La maschera è dotata di un sistema di aerazione passivo al ne di scongiurare il
Las opciones de los parámetros de las mascarillas guran en la “TLista de
rischio di respirazione dell’aria precedentemente esalata.
compatibilidad de mascarillas/dispositivos” en www.resmed.com, en la página
Speci che tecniche e istruzioni su pulizia, disinfezione e sterilizzazione sono
Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support (servicio y
disponibili nella guida di ciascuna maschera sul sito www.resmed.com sotto
soporte).
Products (prodotti) e di lì alla voce Service & Support (assistenza e supporto).
Desmontaje
Español
Para desmontar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Desmontaje.
Uso indicado
Montaje
La mascarilla dirige el ujo de aire de forma no invasiva al usuario a partir de
Para montar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Montaje.
un dispositivo de presión positiva en las vías respiratorias, como un sistema de
presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP) o un sistema binivel.
Limpieza de la mascarilla en el domicilio
• La mascarilla y el arnés sólo pueden lavarse a mano. El arnés puede limpiarse sin
La mascarilla está indicada para:
necesidad de retirar los broches.
• usuarios adultos (> 30 kg) a quienes se les ha recetado presión positiva en las
• Tenga cuidado al limpiarlo y evite que los componentes sufran daños o se pierdan.
vías respiratorias
• el uso por parte de un sólo usuario en repetidas ocasiones en su domicilio o
Diariamente o después de cada uso
para ser reutilizada por varios pacientes en hospitales o instituciones.
• Para optimizar el sellado de la mascarilla, retire la grasa facial de la almohadilla
antes de usar.
Uso de la mascarilla
• No deje la mascarilla en remojo.
• Consulte la sección Especi caciones técnicas de esta guía del usuario para ver
las opciones de con guración de la mascarilla.
• Lave a mano la mascarilla frotándola suavemente en agua caliente (30 °C) y
utilizando un jabón suave o lavavajillas diluido.
• Siga las instrucciones que su médico o su terapeuta del sueño le haya
proporcionado.
• Enjuague bien todas las piezas con agua potable y déjelas secar al aire alejadas
de la luz directa del sol.
• Para colocarse la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Colocación.
• Si el ori cio de ventilación está obstruido, límpielo con un cepillo de cerdas
• No apriete demasiado las correas del arnés. Si observa fugas de aire puede que
blandas.
tenga que:
– reajustar o volver a colocarse la mascarilla
Semanalmente
– ajustarse el arnés
Lave a mano el arnés en agua caliente (30° C) con un jabón suave o lavavajillas
– comprobar que la mascarilla esté montada correctamente
diluido. Enjuáguelo bien y déjelo secar al aire alejado de la luz directa del sol.
– ponerse en contacto con su médico o terapeuta del sueño para que le
reajuste la mascarilla.
29

Especi caciones técnicas
Resistencia: Caída en la presión medida (nominal) (cm H
2
O)
Curva de presión / ujo – Todas las mascarillas
Swift FX/
Swift LT Swift II
60
Swift FX for Her
50
a 50 L/min 0,4 0,6 0,4
40
a 100 L/min 1,4 2,0 1,6
30
Sonido - VALORES DE EMISIÓN DE RUIDO DE NÚMERO DOBLE DECLARADOS,
20
conforme a ISO4871. Se muestran el nivel de potencia sonora ponderada A y el
(l/min)
10
nivel de presión acústica ponderada A de la mascarilla, a una distancia de 1 m, con
incertidumbre de 3 dBA.
0
468101214161820
Swift FX/
Swift LT Swift II
Caudal del ujo de ventilación
Presión en la mascarilla (cm H
2
O)
Swift FX for Her
Nivel de potencia 25 dBA 25 dBA 28 dBA
Presión Flujo (l/min)
Nivel de presión a 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA
Swift FX/
Swift LT Swift II
Dimensiones totales - Mascarilla completamente montada – sin arnés.
Swift FX for Her
Swift FX/
Swift LT
Swift II (Grande)
4 cm H
2
O20 20 20
Swift FX for Her
(Mediana)
8 cm H
2
O29 29 29
(Grande)
12 cm H
2
O37 37 37
Alto 415 mm 380 mm 350 mm
16 cm H
2
O43 43 43
Ancho 94 mm 57 mm 130 mm
20 cm H
2
O49 49 49
Profundo 45 mm 62 mm 40 mm
Información sobre el espacio muerto: Volumen vacío desde la mascarilla hasta
Opciones de con guración de la mascarilla: seleccione A si está disponible; de lo
la pieza giratoria. El espacio muerto de la mascarilla varía según el tamaño de la
contrario, seleccione B.
almohadilla.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Swift FX for Her
A SWIFT SWIFT SWIFT
106 Ml (Grande) 94 Ml (Grande) 91 Ml (Mediana)
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
Presión de tratamiento (cm H
2
O)
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
4-20 4-20 4-20
30

• A un caudal jo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno
Condiciones ambientales – Todas las mascarillas:
inhalado variará según la presión que se haya con gurado, el ritmo
Temperatura de funcionamiento: +5 °C a 40 °C
respiratorio del usuario, la mascarilla, el punto de aplicación y el caudal de
Humedad de funcionamiento: 15% a 95% sin condensación
fuga.
• Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, roturas, etc.)
Temperatura de almacenamiento y de
–20°C a +60°C
en uno de los componentes de la mascarilla, dicho componente debería ser
transporte:
desechado y cambiado por uno nuevo.
Humedad de almacenamiento y de transporte: hasta un 95% sin
• Evite la conexión directa de productos de PVC exible (p. ej.:tubos de PVC)
condensación
con cualquier pieza de la mascarilla. El PVC exible contiene elementos que
pueden perjudicar los materiales de la mascarilla, y pueden hacer que los
Almacenamiento
componentes se agrieten o rompan.
Asegúrese de que la mascarilla esté limpia y seca antes de guardarla durante
• No utilice soluciones aromáticas o aceites perfumados (como eucalipto o
cualquier periodo de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz
aceites esenciales), lejía, alcohol o productos de fuerte olor (p. ej.: cítricos)
directa del sol.
para limpiar las piezas de la mascarilla. Los vapores residuales de estas
soluciones pueden ser inhalados y además pueden dañar la mascarilla
Eliminación
causando grietas.
La mascarilla no contiene sustancias peligrosas y puede eliminarse junto con sus
• Su médico o terapeuta del sueño es responsable de asegurar que
residuos domésticos normales.
la mascarilla sea compatible con el dispositivo. Si no se siguen las
Símbolos
especi caciones o si se utiliza la mascarilla con dispositivos incompatibles,
Los siguientes símbolos puede que aparezcan en la mascarilla o en su embalaje.
puede que el sellado y la comodidad de la mascarilla no sean e caces y no
Atención, consulte los documentos adjuntos;
LOT
se obtenga un tratamiento óptimo.
Número de lote;
• No combine componentes de distintos sistemas de mascarillas.
REF
Número de pieza; Representante autorizado en la UE; Limitación
• Suspenda el uso de la mascarilla y consulte a su médico o terapeuta del
de temperatura;
Limitación de humedad; No contiene látex;
sueño si presenta CUALQUIER reacción adversa.
Fabricante; Mantener alejado de la lluvia; Este lado hacia arriba;
• El uso de una mascarilla puede causar dolores en los dientes, las encías o
Frágil, manipular con cuidado.
la mandíbula y agravar una condición dental ya existente. Si experimenta
síntomas, consulte al médico o al dentista.
Advertencias
• Como ocurre con todas las mascarillas, a bajas presiones de CPAP puede
• Los ori cios de ventilación deben mantenerse despejados.
darse cierto grado de reinspiración.
• La mascarilla no debe usarse salvo que el dispositivo esté encendido. Una
• Consulte el manual de su dispositivo CPAP o binivel para más información
vez puesta la mascarilla, asegúrese de que el dispositivo esté soplando aire.
sobre sus parámetros y funcionamiento.
• Si se utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.
• Esta mascarilla deberá desinfectarse y/o esterilizarse cuando sea usada por
• Cuando el dispositivo PAP no esté funcionando, el ujo de oxígeno debe
más de un paciente.
desconectarse para que el oxígeno no utilizado no se acumule dentro del
• Retire todos los materiales de embalaje antes de usar la mascarilla.
dispositivo, lo que constituiría un riesgo de incendio.
31

Garantía del consumidor
• Os manuais do utilizador especí cos para cada máscara estão disponíveis em
ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados según la
www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de
directiva de la UE1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los
Service & Support (Serviço e Assistência). Também podem ser solicitados à
productos vendidos dentro de la Unión Europea.
ResMed.
O sistema de máscara não contém materiais em látex, PVC ou DEHP.
Información clínica
Parâmetros do dispositivo
La mascarilla contiene ventilación pasiva para proteger contra la reinspiración.
As opções de con guração da máscara para os dispositivos ResMed são indicadas
Las especi caciones técnicas y las instrucciones de limpieza, desinfección y
na “Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivis” em www.resmed.com,
esterilización pueden obtenerse en la guía del usuario de la mascarilla especí ca
na página relativa aos Products (Produtos) na área de Service & Support (Serviço
en www.resmed.com, en la página Products (productos) bajo la sección sobre
e Assistência).
Service & Support (servicio y soporte).
Desmontagem
Português
Para desmontar a máscara, siga as instruções da secção de desmontagem.
Fim a que se destina
Nova montagem
A máscara direcciona, de forma não invasiva, o uxo de ar para o paciente a
Para montar a máscara, siga as instruções da secção de nova montagem.
partir de um dispositivo de pressão positiva das vias aéreas como um sistema de
pressão positiva contínua nas vias aéreas (CPAP) ou um sistema de dois níveis.
Limpeza da máscara em casa
A máscara destina-se a:
• A máscara e o arnês só podem ser lavados à mão. O arnês pode ser lavado sem que
• pacientes adultos (> 30 kg) a quem tenha sido prescrita pressão positiva das
os clipes do arnês tenham de ser removidos.
vias aéreas;
• A limpeza deve ser efectuada com cuidado para evitar dani car ou perder
• ser utilizada repetidamente por um único paciente em casa ou repetidamente
componentes.
por vários pacientes num hospital/clínica.
Diariamente/Após cada utilização
Utilização da máscara
• Para optimizar a vedação da máscara, remova os óleos faciais da almofada
• Consulte as opções de con guração da máscara na secção de especi cações
antes da utilização.
técnicas deste manual do utilizador.
• Não embeba a máscara.
• Siga as instruções fornecidas pelo seu médico ou pelo médico de doenças do
• Lave a máscara à mão esfregando-a suavemente em água quente (30°C) e
sono.
usando sabão suave ou detergente lava-louça diluído.
• Para colocar a máscara, siga as instruções da secção de colocação.
• Enxagúe bem todos os componentes com água potável e deixe-os secar
• Não aperte as correias do arnês em demasia. Se sentir fugas de ar, poderá ter
afastados da luz solar directa.
de:
• Se o respiradouro estiver bloqueado, limpe-o usando uma escova de cerdas
– recolocar ou reposicionar a máscara;
macias.
– ajustar o arnês;
Semanalmente
– veri car se a máscara está montada correctamente;
Lave o arnês à mão em água quente (30°C) e usando sabão suave ou detergente
– contactar o seu médico ou o médico de doenças do sono para reaplicar a
lava-louça diluído. Enxagúe bem e deixe-o secar afastado da luz solar directa.
máscara.
32

Especi cações técnicas
Resistência: Medição da queda de pressão (nominal) (cm H
2
O)
Curva de Pressão/Fluxo – Todas as máscaras
60
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
50
a 50 L/min 0,4 0,6 0,4
40
a 100 L/min 1,4 2,0 1,6
30
20
Som - VALORES DECLARADOS DE EMISSÃO SONORA EXPRESSOS POR UM NÚMERO
DUPLO em conformidade com a ISO4871. São indicados o nível de potência acústica
10
com ponderação da escala A e o nível de pressão acústica com ponderação da escala
0
A da máscara, a uma distância de 1 m, com incerteza de 3 dBA.
468101214161820
Swift FX/
Swift LT Swift II
Taxa de uxo de ventilação (l/min)
Swift FX for Her
Pressão na máscara (cm H
2
O)
Nível de potência 25 dBA 25 dBA 28 dBA
Pressão Fluxo (l/min)
Nível de pressão a 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA
Swift FX/
Swift LT Swift II
Dimensões gerais totais - Máscara totalmente montada – sem arnês.
Swift FX for Her
Swift FX/
Swift LT (Média) Swift II (Grande)
4 cm H
2
O20 20 20
Swift FX for Her
(Grande)
8 cm H
2
O29 29 29
Altura 415 mm 380 mm 350 mm
12 cm H
2
O37 37 37
Largura 94 mm 57 mm 130 mm
16 cm H
2
O43 43 43
Profundidade 45 mm 62 mm 40 mm
20 cm H
2
O49 49 49
Opções de con guração da máscara: seleccione A se estiver disponível ou então
Informação acerca do espaço morto: Volume vazio da máscara à peça giratória. O
seleccione B.
espaço morto da máscara varia consoante o tamanho da almofada.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Swift FX for Her
A SWIFT SWIFT SWIFT
106 Ml (Grande) 94 Ml (Grande) 91 Ml (Média)
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
Pressão de terapia (cm H
2
O)
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
4-20 4-20 4-20
33

• Aquando da existência de um caudal xo do uxo suplementar de oxigénio,
Condições ambientais – Todas as máscaras:
a concentração de oxigénio inalado varia consoante os parâmetros de
Temperatura de funcionamento: +5 °C a +40 °C
pressão, o padrão de respiração do utilizador, a máscara, o ponto de
Humidade de funcionamento: 15% a 95% sem condensação
aplicação e a taxa de fuga.
• Se for observada a deterioração de qualquer um dos componentes da
Temperatura de armazenamento e
–20 °C a +60 °C
máscara ( ssuras, rupturas, etc.), o componente da máscara deve ser
transporte:
descartado e substituído.
Humidade de armazenamento e
até 95% sem condensação
• Evite ligar produtos em PVC exível (ex.: tubagem em PVC) directamente
transporte:
a qualquer peça da máscara. O PVC exível contém elementos que podem
deteriorar os materiais da máscara, provocando ssuras ou rupturas nos
Armazenamento
componentes.
Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de a guardar por
• Não recorra a soluções com bases aromáticas ou óleos perfumados (p. ex.,
qualquer período de tempo. Guarde a máscara num local seco, ao abrigo da luz
óleos essenciais ou de eucalipto), lixívia, álcool ou produtos com odores
solar directa.
fortes (p. ex., limão) para limpar qualquer um dos componentes da máscara.
Os vapores residuais destas soluções podem ser inalados, além de poderem
Eliminação
dani car a máscara, causando ssuras.
A máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser descartada junto
• A compatibilidade da máscara com o dispositivo é da responsabilidade
com o lixo doméstico.
do seu médico ou médico de doenças do sono. Se não for utilizada em
Símbolos
conformidade com as especi cações ou se for utilizada com dispositivos
Os símbolos que se seguem poderão constar na máscara ou na embalagem.
incompatíveis, a vedação e o conforto da máscara podem não ser e cazes e
Atenção, consulte os documentos anexos;
LOT
pode não se obter uma terapia perfeita.
Número de lote;
• Não combine componentes de diferentes sistemas de máscaras.
REF
Referência; Representante autorizado na União Europeia; Limite
• Deixe de usar a máscara e consulte o seu médico ou médico de doenças do
de temperatura;
Limite de humidade; Não contém látex; Fabricante;
sono se tiver QUALQUER reacção adversa.
Manter abrigado da chuva; Este lado para cima; Frágil, manusear com
• A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível dos dentes,
cuidado.
das gengivas ou da maxila ou agravar um problema dentário exist
ent
e. Em
caso de sintomas, deve consultar o seu médico ou dentista.
Avisos
• Tal como com todas as máscaras, poder-se-á dar a ocorrência de uma certa
• Os respiradouros devem ser mantidos desimpedidos.
reinalação a baixas pressões de CPAP.
• A máscara só deverá ser usada quando o dispositivo estiver ligado. Após a
• Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para obter
colocação da máscara, veri que se o dispositivo fornece ar.
informações sobre os respectivos parâmetros e funcionamento.
• Tome todas as precauções ao usar oxigénio suplementar.
• Esta máscara deve ser desinfectada e/ou esterilizada quando for utilizada
• O uxo de oxigénio tem de ser desligado quando o dispositivo PAP não
por vários pacientes.
estiver a funcionar, para que não se acumule oxigénio não utilizado no
• Remova a totalidade da embalagem antes de utilizar a máscara.
dispositivo e não se crie risco de incêndio.
34

Garantia do consumidor
• Gebruikershandleidingen voor de maskers staan op www.resmed.com op de
A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Directiva
pagina Products (Producten) onder Service & Support (Service en
1999/44/CE da UE e na respectiva legislação nacional dentro da UE para produtos
ondersteuning). U kunt deze handleidingen ook bij ResMed aanvragen.
comercializados na União Europeia.
Het maskersysteem bevat geen materialen met latex, PVC of DEHP.
Informações clínicas
Apparaatinstellingen
A máscara possui ventilação passiva para impedir a reinalação.
De maskerinstellingsopties voor ResMed-apparaten staan in de
Tem à sua disposição especi cações técnicas e instruções de limpeza,
“Compatibiliteitslijst masker/apparaat” op www.resmed.com op de pagina
desinfecção e esterilização no manual do utilizador especí co para a máscara
Products (Producten) onder Service & Support (Service en ondersteuning).
em www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de
Uit elkaar halen
Service & Support (Serviço e Assistência).
Voor het uit elkaar halen van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
Nederlands
Demontage.
Beoogd gebruik
Opnieuw in elkaar zetten
Het masker leidt op niet-invasieve wijze de luchtstroom naar een gebruiker vanuit
Voor het in elkaar zetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
een apparaat voor positieve overdrukbeademing zoals een CPAP- (Continuous
Opnieuw monteren.
Positive Airway Pressure) of bilevel-systeem.
Het reinigen van het masker in de thuissituatie
Het masker is bedoeld voor:
• Het masker en de hoofdband mogen uitsluitend gereinigd worden door ze
• volwassen gebruikers (>30 kg) aan wie positieve overdrukbeademing is
met de hand te wassen. De hoofdband kan worden gewassen zonder de
voorgeschreven
hoofdbandklemmen eraf te halen.
• in de thuissituatie voor gebruik door één patiënt en in de ziekenhuis-/
• Reinig het masker voorzichting om te voorkomen dat onderdelen beschadigd
instellingsomgeving voor gebruik door meerdere patiënten.
worden of kwijtraken.
Gebruik van het masker
Dagelijks/Na ieder gebruik
• Raadpleeg het onderdeel Technische speci caties in deze
• Om het masker optimaal te laten aansluiten, moet het kussen vóór het gebruik
gebruikershandleiding voor maskerinstellingsopties.
worden gereinigd om eventuele gezichtsolie of -crème te verwijderen.
• Volg de aanwijzingen van uw arts of slaaptherapeut.
• Het masker niet laten weken.
• Voor het opzetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel
• Was het masker met de hand door het voorzichtig in warm water (30°C)
Opzetten.
schoon te wrijven met een milde zeep of verdund afwasmiddel.
• Trek de hoofdbanden niet te strak aan. Als u luchtlekkage voelt, dan is het
• Alle onderdelen goed spoelen met leidingwater en laten drogen, maar niet in
misschien nodig om:
direct zonlicht.
– uw masker opnieuw in te stellen of het opnieuw op te zetten
• Als de ventilatieopening verstopt is, reinig hem dan met een zachte borstel.
– uw hoofdband bij te stellen
– te controleren of uw masker juist in elkaar gezet is
– contact met uw arts of slaaptherapeut op te nemen om uw masker opnieuw
aan te laten meten.
35

Wekelijks
Therapiedruk (cm H
2
O)
Was de hoofdbanden met de hand in warm water (30°C) met een milde zeep
Swift FX/
Swift LT Swift II
of verdund afwasmiddel. Goed uitspoelen en laten drogen, maar niet in direct
Swift FX for Her
zonlicht.
4 tot 20 4 tot 20 4 tot 20
Technische speci caties
Weerstand: Gemeten drukverval (nominaal) (cm H
2
O)
Druk/ ow-curve – Alle maskers
60
Swift FX/
Swift LT Swift II
50
Swift FX for Her
40
bij 50 l/min 0,4 0,6 0,4
30
bij 100 l/min 1,4 2,0 1,6
20
Geluid - VERKLAARDE GELUIDSEMISSIEWAARDEN VANAF TIEN in overeenstemming
met ISO4871.Het A-gewogen geluidsvermogensniveau en het A-gewogen
10
geluidsdrukniveau van het masker, op een afstand van 1 m, met een meetonzekerheid
0
468101214161820
van 3 dBa, zijn hier weergegeven.
Uitlaat-ventilatiestroom (l/min)
Swift FX/
Swift LT Swift II
Maskerdruk (cm H
2
O)
Swift FX for Her
Druk Flow (l/min)
Vermogensniveau 25 dBA 25 dBA 28 dBA
Drukniveau op 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Bruto-afmetingen - Masker volledig in elkaar gezet – geen hoofdband.
4 cm H
O20 20 20
Swift FX/
Swift LT (Medium) Swift II (Large)
2
Swift FX for Her
8 cm H
2
O29 29 29
(Large)
12 cm H
2
O37 37 37
hoogte 415 mm 380 mm 350 mm
16 cm H
2
O43 43 43
breedte 94 mm 57 mm 130 mm
20 cm H
2
O49 49 49
diepte 45 mm 62 mm 40 mm
Informatie over dode ruimte: Het lege volume van het masker tot de draaibare kop.
Maskerinstellingsopties: selecteer indien mogelijk A, selecteer anders B.
De dode ruimte van het masker varieert afhankelijk van de kussenmaat.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Swift FX for Her
A SWIFT SWIFT SWIFT
106 Ml (Large) 94 Ml (Large) 91 Ml (Medium)
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
36

• Bij een vaste mate van zuurstofvoorziening varieert de ingeademde
Omgevingsvoorwaarden – Alle maskers
zuurstofconcentratie, afhankelijk van: de ingestelde druk, het
Bedrijfstemperatuur +5°C tot +40°C
ademhalingspatroon van de gebruiker, het masker, het toedieningspunt en
Bedrijfsvochtigheid: 15% tot 95% niet-condenserend
de mate van lekkage.
• Als er sprake is van zichtbare gebreken van een maskeronderdeel (scheuren,
Opslag- en transporttemperatuur: -20°C tot +60°C
barsten, enz.), dient dit te worden weggegooid en vervangen.
Opslag- en transportvochtigheid: tot max. 95% niet-condenserend
• Vermijd rechtstreekse aansluiting van exibele PVC-producten (zoals PVC-
slangen) op enig deel van het masker. Flexibel PVC bevat elementen die
Opslag
schadelijk kunnen zijn voor de materialen in het masker en kan ertoe leiden
Zorg ervoor dat het masker helemaal schoon en droog is voordat u het opslaat,
dat onderdelen barsten of breken.
ongeacht de duur van de opslag. Bewaar het masker op een droge plek waar
• Gebruik geen oplossingen op aromatische basis of geuroliën (zoals
geen direct zonlicht komt.
eucalyptus of etherische oliën), bleekmiddel, alcohol of sterk ruikende
producten (zoals citrus) voor het reinigen van de onderdelen van het
Weggooien
masker. Restdampen van deze oplossingen kunnen worden ingeademd en
Het masker bevat geen schadelijke sto en en kan met het normale huishoudafval
kunnen bovendien schade aan het masker veroorzaken, zoals haarscheuren.
worden verwijderd.
• Het is de verantwoordelijkheid van uw arts of slaaptherapeut dat het
masker compatibel is met het apparaat. Gebruik van het masker buiten
Symbolen
de speci caties of samen met incompatibele apparatuur kan ertoe leiden
De volgende symbolen kunnen op het masker of de verpakking staan.
dat het masker niet goed afsluit of niet comfortabel zit en dat de optimale
Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten;
LOT
Partijnummer;
therapie niet wordt verkregen.
REF
Artikelnummer; Geautoriseerd vertegenwoordiger voor de EU;
• Combineer de onderdelen van verschillende maskersystemen niet met
Temperatuurbeperking; Vochtigheidsbeperking; Bevat geen latex;
elkaar.
Fabrikant; Uit de regen houden; Deze kant boven; Voorzichtig,
• Stop met het gebruik van het masker bij ELKE negatieve reactie op het
gebruik van het masker en raadpleeg uw arts of de slaaptherapeut.
breekbaar.
• Het gebruik van een masker kan pijn aan de tanden, het tandvlees of de
Waarschuwingen
kaak veroorzaken of bestaande tandheelkundige problemen verergeren. Als
• De ventilatieopeningen moeten vrijgehouden worden.
er symptomen optreden, raadpleeg uw arts of tandarts.
• Een masker mag alleen worden gebruikt als het apparaat ingeschakeld is.
• Zoals bij alle maskers, kan er bij lage CPAP-drukwaarden uitgeademde lucht
Controleer zodra het masker opgezet is of het apparaat lucht blaast.
opnieuw ingeademd worden.
• Volg alle voorzorgsmaatregelen bij toediening van extra zuurstof.
• Raadpleeg de handleiding van uw CPAP- of bilevel-apparaat voor meer
• De zuurstoftoevoer moet altijd uitgeschakeld worden als het PAP-apparaat
informatie over de instellingen en de werking ervan.
niet aanstaat, zodat er geen brandgevaar ontstaat doordat er zich
• Bij overgang naar een andere gebruiker dient dit masker te worden
ongebruikte zuurstof in de behuizing van het apparaat ophoopt.
gedesinfecteerd en/of gesteriliseerd.
• Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat gebruiken.
37

Consumentengarantie
– εφαρμόσετε πάλι ή να επανατοποθετήσετε τη μάσκα σας
ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de
– προσαρμόσετε τους ιμάντες κεφαλής
respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen
– βεβαιωθείτε ότι η μάσκα σας έχει συναρμολογηθεί σωστά
de Europese Unie verkocht worden.
– επικοινωνήσετε με τον ιατρό σας ή το θεραπευτή ύπνου για νέα
προσαρμογή της μάσκας σας.
Klinische informatie
• Οδηγίες χρήσης ειδικές για κάθε μάσκα είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση
Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting om u te beschermen tegen
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
het opnieuw inademen van uitgeademde lucht.
Support (Σέρβις & Υποστήριξη). Διατίθενται επίσης από τη ResMed εφόσον
Technische speci caties en instructies voor reiniging, desinfectie en sterilisatie
ζητηθούν.
kunt u vinden in de gebruikershandleiding van het betre ende masker op
Το σύστημα της μάσκας δεν περιέχει υλικά λάτεξ, PVC ή DEHP.
www.resmed.com op de pagina Products (Producten) onder Service &
Support (Service en ondersteuning).
Ρυθμίσεις συσκευής
Οι επιλογές ρύθμισης μάσκας για τις συσκευές ResMed αναφέρονται
Ελληνικά
στον “Κατάλογος συμβατότητας για μάσκες/συσκευές” στη διεύθυνση
Προοριζόμενη χρήση
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
Η μάσκα κατευθύνει τη ροή του αέρα με μη επεμβατικό τρόπο σε ένα χρήστη
Support (Σέρβις & Υποστήριξη).
από μια συσκευή θετικής πίεσης αεραγωγού όπως ένα σύστημα συνεχούς θετικής
Αποσυναρμολόγηση
πίεσης αεραγωγού (CPAP) ή ένα σύστημα δύο επιπέδων.
Για να αποσυναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που
Η μάσκα προορίζεται για:
περιέχονται στην ενότητα “Αποσυναρμολόγηση”.
• ενήλικες χρήστες (>30 kg) για τους οποίους έχει οριστεί θεραπεία θετικής
πίεσης αεραγωγών
Επανασυναρμολόγηση
• επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για
Για να συναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται
επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε νοσοκομείο/ίδρυμα.
στην ενότητα “Επανασυναρμολόγηση”.
Χρήση της μάσκας
Καθαρισμός της μάσκας στο σπίτι
• Ανατρέξτε στην ενότητα “Τεχνικές προδιαγραφές” του παρόντος οδηγού για τις
• Η μάσκα και οι ιμάντες κεφαλής πρέπει να πλένονται στο χέρι μόνο. Οι ιμάντες
επιλογές σχετικά με τη μάσκα.
κεφαλής μπορούν να πλυθούν χωρίς να αφαιρεθούν τα κλιπ.
• Ακολουθήστε τις οδηγίες που σας έχει δώσει ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής
• Να είστε προσεκτικοί κατά τη διάρκεια του καθαρισμού για να αποφύγετε
ύπνου.
ενδεχόμενη ζημιά ή απώλεια εξαρτημάτων.
• Για να εφαρμόσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται
Καθημερινά/Μετά από κάθε χρήση
στην ενότητα “Εφαρμογή”.
• Για να βελτιστοποιηθεί η εφαρμογή της μάσκας, οι λιπαρές ουσίες του
• Μη σφίγγετε υπερβολικά τους ιμάντες κεφαλής. Αν αισθάνεστε διαρροή αέρα,
προσώπου πρέπει να αφαιρούνται από το μαξιλάρι πριν από τη χρήση.
μπορεί να χρειαστεί να:
• Μη μουλιάζετε τη μάσκα στο νερό.
• Πλένετε στο χέρι τη μάσκα τρίβοντας απαλά σε ζεστό νερό (30°C), με ήπιο
σαπούνι ή αραιωμένο απορρυπαντικό πιάτων.
38

• Ξεπλύντε καλά όλα τα εξαρτήματα με πόσιμο νερό και αφήστε τα να
Πληροφορίες για το νεκρό όγκο: Κενός χώρος της μάσκας έως τον στροφέα. Ο
στεγνώσουν στον αέρα, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
νεκρός όγκος της μάσκας ποικίλλει ανάλογα με το μέγεθος του μαξιλαριού.
• Αν το άνοιγμα εξαερισμού είναι φραγμένο, καθαρίστε το με μια βούρτσα με
Swift FX/
Swift LT Swift II
μαλακές τρίχες.
Swift FX for Her
Σε εβδομαδιαία βάση
106 Ml (Μεγάλο) 94 Ml (Μεγάλο) 91 Ml (Μεσαία)
Πλένετε στο χέρι τον κεφαλοδέτη σε ζεστό νερό (30°C), με ήπιο σαπούνι ή
Πίεση θεραπείας (cm H
O)
αραιωμένο απορρυπαντικό πιάτων. Ξεπλύντε καλά και αφήστε τον να στεγνώσει
2
στον αέρα, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Τεχνικές προδιαγραφές
4 έως 20 4 έως 20 4 έως 20
Καμπύλη πίεσης-ροής – Όλες οι μάσκες
60
Αντίσταση: Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) (cm H
2
O)
50
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
40
στα 50 L/min 0,4 0,6 0,4
30
στα 100 L/min 1,4 2,0 1,6
20
Θόρυβος - ΔΗΛΩΜΕΝΕΣ ΤΙΜΕΣ ΜΕ ΔΥΟ ΑΡΙΘΜΟΥΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ
10
κατά ISO 4871. Απεικονίζονται η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής ισχύος και
εξαερισμού (L/min)
0
468101214161820
η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής πίεσης της μάσκας, σε απόσταση 1 M, με
αβεβαιότητα 3 dBA.
Ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα
Πίεση μάσκας (cm H
2
O)
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Πίεση Ροή (L/Min)
Στάθμη ισχύος 25 dBA 25 dBA 28 dBA
Swift FX/
Swift LT Swift II
Στάθμη πίεσης στο 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA
Swift FX for Her
Ολικές διαστάσεις - Μάσκα πλήρως συναρμολογημένη – χωρίς ιμάντες κεφαλής.
4 cm H
2
O20 20 20
Swift FX/
Swift LT (Μεσαία) Swift II (Μεγάλο)
Swift FX for Her
8 cm H
2
O29 29 29
(Μεγάλο)
12 cm H
2
O37 37 37
Μήκος 415 mm 380 mm 350 mm
16 cm H
2
O43 43 43
Πλάτος 94 mm 57 mm 130 mm
20 cm H
2
O49 49 49
Βάθος 45 mm 62 mm 40 mm
39

ενεργοποιηθεί. Μόλις εφαρμοστεί η μάσκα, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή
Επιλογές ρύθμισης μάσκας: Επιλέξτε A αν είναι διαθέσιμη, αλλιώς επιλέξτε B.
παρέχει αέρα.
Swift FX/
Swift LT Swift II
• Εφαρμόζετε όλες τις προφυλάξεις όταν χρησιμοποιείτε συμπληρωματικό
Swift FX for Her
οξυγόνο.
A SWIFT SWIFT SWIFT
• Η ροή οξυγόνου πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευή PAP
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
δεν λειτουργεί, ώστε το οξυγόνο που δεν έχει χρησιμοποιηθεί να μη
συσσωρεύεται μέσα στο περίβλημα της συσκευής και να αποφεύγεται ο
Συνθήκες περιβάλλοντος – Όλες οι μάσκες
κίνδυνος πυρκαγιάς.
Θερμοκρασία λειτουργίας: +5°C έως +40°C
• Με σταθερό ρυθμό παροχής συμπληρωματικού οξυγόνου, η συγκέντρωση
του εισπνεόμενου οξυγόνου παρουσιάζει διακυμάνσεις, ανάλογα με τις
Υγρασία λειτουργίας: 15% έως 95% χωρίς συμπύκνωση
ρυθμίσεις πίεσης, την αναπνοή του χρήστη, τη μάσκα, το σημείο εφαρμογής
Θερμοκρασία φύλαξης και μεταφοράς: –20°C έως +60°C
και το ρυθμό διαρροής.
Υγρασία φύλαξης και μεταφοράς: έως 95% χωρίς συμπύκνωση
• Αν υπάρχει εμφανής ζημιά σε κάποιο εξάρτημα της μάσκας (ρωγμή, σκίσιμο
κλπ), το εξάρτημα θα πρέπει να απορριφθεί και να αντικατασταθεί.
Φύλαξη
• Αποφεύγετε τη σύνδεση προϊόντων από εύκαμπτο PVC (π.χ. σωλήνωση
Βεβαιωθείτε ότι η μάσκα είναι απολύτως καθαρή και στεγνή πριν από τη φύλαξή
PVC) κατευθείαν σε οποιοδήποτε τμήμα της μάσκας. Το εύκαμπτο PVC
της για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Φυλάσσετε τη μάσκα σε ξηρό χώρο,
περιέχει στοιχεία τα οποία ενδέχεται να καταστρέψουν τα υλικά της μάσκας
μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
και μπορούν να προκαλέσουν ρωγμές ή θραύση των εξαρτημάτων.
• Μη χρησιμοποιείτε αρωματικά διαλύματα ή αρωματικά έλαια (π.χ.
Απόρριψη
ευκάλυπτο ή αιθέρια έλαια), χλωρίνη, οινόπνευμα ή προϊόντα με έντονη
Η μάσκα δεν περιέχει επικίνδυνες ουσίες και μπορεί να απορριφθεί μαζί με τα
οσμή (π.χ. εσπεριδοειδή) για να καθαρίσετε οποιοδήποτε από τα
κανονικά οικιακά απορρίμματα.
εξαρτήματα της μάσκας. Οι ατμοί που παραμένουν από αυτά τα διαλύματα
ενδέχεται να εισπνευσθούν και επίσης να προκαλέσουν ζημιά στη μάσκα,
Σύμβολα
δημιουργώντας ρωγμές.
Τα ακόλουθα σύμβολα μπορεί να εμφανίζονται στη μάσκα ή στη συσκευασία.
• Ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής ύπνου είναι υπεύθυνος να εξασφαλίσει
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα,
LOT
Αριθμός παρτίδας,
ότι η μάσκα είναι συμβατή με τη συσκευή. Σε περίπτωση χρήσης εκτός
REF
Αριθμός καταλόγου, Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος για την
προδιαγραφών ή με μη συμβατές συσκευές, η εφαρμογή και η άνεση της
Ευρωπαϊκή Ένωση,
Περιορισμός θερμοκρασίας, Περιορισμός υγρασίας,
μάσκας ενδέχεται να μην είναι ικανοποιητικές και η βέλτιστη θεραπεία
μπορεί να μην επιτευχθεί.
Δεν περιέχει λάτεξ, Κατασκευαστής; Να κρατηθεί μακριά από βροχή,
• Μη συνδυάζετε εξαρτήματα από διαφορετικά συστήματα μάσκας.
Αυτή η πλευρά προς τα πάνω, Εύθραυστο, να το χειρίζεστε με προσοχή.
• Διακόψτε τη χρήση της μάσκας και συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή το
Προειδοποιήσεις
θεραπευτή ύπνου αν προκύψει ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ανεπιθύμητη αντίδραση.
• Τα ανοίγματα εξαερισμού δεν πρέπει να είναι φραγμένα.
• Η χρήση μάσκας ενδέχεται να προκαλέσει ερεθισμό στα δόντια, στα ούλα ή
• Πρέπει να χρησιμοποιείται μία μάσκα μόνον αν η συσκευή έχει
στο σαγόνι ή μπορεί να επιδεινώσει ένα οδοντιατρικό πρόβλημα που ήδη
40

υπάρχει. Αν εμφανιστούν συμπτώματα, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή τον
Użytkowanie maski
οδοντίατρό σας.
• W celu ustawienia opcji maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w
• Όπως ισχύει για όλες τις μάσκες, ενδέχεται να σημειωθεί μερική
części dotyczącej parametrów technicznych.
επανεισπνοή σε χαμηλές πιέσεις CPAP.
• Należy postępować zgodnie z zaleceniami lekarza lub specjalisty w zakresie
• Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο της συσκευής CPAP ή δύο επιπέδων για
terapii snu.
λεπτομέρειες σχετικά με τις ρυθμίσεις και τη λειτουργία της.
• W celu dopasowania maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
• Η μάσκα αυτή πρέπει να απολυμαίνεται ή/και να αποστειρώνεται όταν
dotyczącej dopasowania.
πρόκειται να χρησιμοποιηθεί από άλλον χρήστη.
• Nie zaciągać zbyt mocno pasków części nagłownej. W przypadku
• Αφαιρέστε ολόκληρη τη συσκευασία πριν χρησιμοποιήσετε τη μάσκα.
nieszczelności konieczne może być:
– ponowne dopasowanie lub ustawienie maski
Εγγύηση καταναλωτή
– wyregulowanie części nagłownej
Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία
– sprawdzenie, czy montaż maski został wykonany prawidłowo
προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/EG της Ευρωπαϊκής
– skontaktowanie się z lekarzem lub specjalistą w zakresie terapii snu w celu
Ένωσης και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα
ponownego dopasowania maski.
οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
• Instrukcje użytkowania masek dostępne są stronie internetowej
Κλινικές πληροφορίες
www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
Η μάσκα διαθέτει παθητικό εξαερισμό για προστασία έναντι επανεισπνοής.
(Obsługa i serwis). Informacje można także uzyskać od rmy ResMed na
Τεχνικές προδιαγραφές και οδηγίες καθαρισμού, απολύμανσης και αποστείρωσης
życzenie klienta.
μπορείτε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης κάθε μάσκας στη διεύθυνση
Maska nie zawiera lateksu, PCV ani DEHP.
www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &
Support (Σέρβις & Υποστήριξη).
Ustawienia urządzenia
Opcje ustawień maski dla urządzeń rmy ResMed zostały przedstawione w
Polski
dokumencie „Lista masek kompatybilnych z urządzeniami” na stronie internetowej
www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
Przeznaczenie
(Obsługa i serwis).
Maska umożliwia dostarczenie strumienia powietrza użytkownikowi w sposób
nieinwazyjny z użyciem systemu stałego dodatniego ciśnienia w drogach
Demontaż
oddechowych (urządzenie CPAP) lub systemu o dwóch poziomach.
W celu demontażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
Maska jest przeznaczona:
dotyczącej demontażu.
• dla osób dorosłych (masa ciała powyżej 30 kg), którym zalecono stosowanie
dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych
Ponowny montaż
W celu montażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części
• do wielokrotnego użytku przez jednego użytkownika w warunkach domowych
dotyczącej montażu.
i do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w warunkach szpitalnych i
zakładach opieki zdrowotnej.
41

Czyszczenie maski w domu
Ciśnienie Przepływ (L/Min)
• Maska i część nagłowna mogą być czyszczone wyłącznie ręcznie. Część nagłowna
może być czyszczona bez odłączania zatrzasków.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
• Podczas czyszczenia zachować ostrożność, aby nie uszkodzić maski i nie zgubić
elementów.
4 cm H
2
O20 20 20
Codziennie/po każdym użyciu
8 cm H
2
O29 29 29
• Aby zapewnić optymalną szczelność, przed użyciem maski z powierzchni
12 cm H
2
O37 37 37
uszczelki należy usunąć zanieczyszczenia (pochodzące z twarzy pacjenta).
• Nie moczyć maski.
16 cm H
2
O43 43 43
• Maskę czyścić ręcznie poprzez delikatne pocieranie w ciepłej wodzie (30°C) z
20 cm H
2
O49 49 49
użyciem łagodnego mydła lub rozcieńczonego płynu do zmywania naczyń.
Informacje dotyczące objętości martwej: Pusta objętość maski do obrotowej
• Wypłukać starannie wszystkie elementy w wodzie pitnej i pozostawić do
końcówki. Martwa objętość maski zależy od rozmiaru uszczelk.
wyschnięcia w miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni
Swift FX/
Swift LT Swift II
słonecznych.
Swift FX for Her
• Jeśli doszło do zablokowania otworu odprowadzającego powietrze, należy go
oczyścić szczoteczką o miękkim włosiu.
106 Ml (Duży) 94 Ml (Duży) 91 Ml (Średnia)
Co tydzień
Ciśnienie terapeutyczne (cm H
2
O)
Część nagłowną umyć ręcznie w ciepłej wodzie (30°C) z użyciem łagodnego
Swift FX/
Swift LT Swift II
mydła lub rozcieńczonego płynu do zmywania naczyń. Wypłukać starannie i
Swift FX for Her
pozostawić do wyschnięcia wmiejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie
4-20 4-20 4-20
promieni słonecznych.
Opór: Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) (cm H
2
O)
Specy kacja techniczna
Swift FX/
Swift LT Swift II
Krzywa zależności ciśnienia i przepływu – Wszystkie maski
Swift FX for Her
60
przy 50 L/min 0,4 0,6 0,4
50
przy 100 L/min 1,4 2,0 1,6
40
30
20
10
0
Przepływ przez otwory
468101214161820
odprowadzające powietrze (L/min)
Ciśnienie wewnątrz maski (cm H
2
O)
42

Poziom głośności - DEKLAROWANE DWUCYFROWE WARTOŚCI EMISJI HAŁASU są
Przechowywanie
zgodne z normą ISO 4871. Oto średni ważony poziom mocy akustycznej oraz średni
Jeśli maska będzie przechowywana przez długi czas, należy upewnić się, że
ważony poziom ciśnienia akustycznego maski w odległości 1 metra przy niepewności
jest czysta i sucha. Przechowywać maskę w suchym miejscu, nienarażonym na
pomiarowej rzędu 3 dBA.
bezpośrednie działanie promieni słonecznych.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Postępowanie ze zużytą maską
Swift FX for Her
Maska nie zawiera żadnych substancji niebezpiecznych i można ją wyrzucić razem
Poziom mocy 25 dBA 25 dBA 28 dBA
ze zwykłymi odpadami komunalnymi.
Poziom ciśn. ak. w
17 dBA 17 dBA 20 dBA
Symbole
odl. 1m
Maska lub opakowanie mogą być oznaczone następującymi symbolami.
Wymiary brutto - Maska w pełni złożona – bez części nagłownej.
Przestroga – patrz dołączona dokumentacja;
LOT
Numer serii;
REF
Numer
Swift FX/
Swift LT (Średnia) Swift II (Duży)
części;
Autoryzowany przedstawiciel na terytorium UE; Ograniczenia
Swift FX for Her
(Duży)
zakresu temperatur;
Ograniczenia zakresu wilgotności; Nie zawiera
Wysokość 415 mm 380 mm 350 mm
lateksu;
Producent; Chronić przed deszczem; Tą stroną do góry;
Delikatne, traktować ostrożnie.
Szerokość 94 mm 57 mm 130 mm
Głębokość 45 mm 62 mm 40 mm
Ostrzeżenia
• Nie należy zasłaniać ani blokować otworów odprowadzających powietrze.
Opcje ustawień maski: wybierz ustawienie A, o ile jest dostępne; w przeciwnym
• Nie należy używać maski, jeśli urządzenie nie zostało włączone. Po
wypadku wybierz ustawienie B.
dopasowaniu maski upewnić się, że nadmuchuje ona powietrze.
Swift FX/
Swift LT Swift II
• Jeśli używany jest tlen, należy stosować odpowiednie środki ostrożności.
Swift FX for Her
• W czasie, gdy urządzenie PAP jest wyłączone, należy wyłączyć dopływ tlenu,
A SWIFT SWIFT SWIFT
aby nie dopuścić do gromadzenia się niezużytego tlenu pod obudową
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
urządzenia. Gromadzenie się tlenu może grozić pożarem.
• W przypadku stosowania stałego przepływu tlenu wzbogacającego
Warunki otoczenia – Wszystkie maski:
powietrze, stężenie wdychanego tlenu jest uzależnione od ustawionego
Temperatura robocza: +5°C do +40°C
ciśnienia, rytmu i głębokości oddechu pacjenta, samej maski, miejsca jej
Wilgotność robocza: 15% do 95% bez kondensacji
stosowania i stopnia nieszczelności.
• W przypadku stwierdzenia widocznych objawów zużycia, takich jak
Temperatura przechowywania i transportu: –20°C do +60°C
pęknięcia, rozdarcia itp., uszkodzoną część należy zastąpić.
Wilgotność przechowywania i transportu: do 95% bez kondensacji
43

• Unikać podłączania giętkich produktów z PWC (np. przewodów z PWC)
Gwarancja dla użytkownika
bezpośrednio do jakiejkolwiek części maski. Plasty kowany polichlorek
Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii
winylu zawiera składniki, które mogą mieć negatywny wpływ na materiały,
Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej
z których wykonana jest maska, i mogą spowodować pęknięcia lub awarię
dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
elementów maski.
• Do czyszczenia maski i jej elementów nie wolno używać roztworów
Informacje kliniczne
substancji aromatycznych ani olejków zapachowych (np. eukaliptusowy,
Maska jest wyposażona w układ pasywnego odpowietrzania, co zapobiega
olejki eteryczne), wybielaczy, alkoholu ani produktów o silnym zapachu
ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza.
(np. cytrusowym). Opary tych substancji mogą dostać się do płuc pacjenta,
Dane techniczne, instrukcje dotyczące czyszczenia, dezynfekcji i sterylizacji
atakże uszkodzić maskę, powodując pęknięcia.
są dostępne w instrukcjach użytkowania masek na stronie internetowej
• Za zgodność parametrów maski i urządzenia odpowiada lekarz lub
www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support
specjalista w zakresie terapii snu. W przypadku użycia w sytuacjach
(Obsługa i serwis).
nieprzewidzianych w niniejszej instrukcji lub wpołączeniu z urządzeniami,
Magyar
których parametry nie są zgodne z wymaganiami przedstawionymi w
tej instrukcji, szczelność i wygoda noszenia maski może ulec wyraźnemu
Felhasználási terület
pogorszeniu, aterapia może nie być w pełni efektywna.
A maszk nem-invazív módon biztosítja a légáramlást a pozitív légúti nyomású
• Nie należy przyłączać elementów innych typów masek.
készüléktől – például folyamatos pozitív légúti nyomásos (CPAP) készüléktől vagy
• W momencie wystąpienia JAKICHKOLWIEK negatywnych reakcji należy
kétszintű rendszertől – a felhasználóhoz.
bezzwłocznie zaprzestać używania maski, po czym zasięgnąć porady
A maszk felhasználási területe:
medycznej lub specjalisty w zakresie terapii snu.
• olyan felnőtt, 30 kg-nál nagyobb testsúlyú felhasználók, akiknek pozitív légúti
• Stosowanie maski może spowodować ból zębów, dziąseł lub szczęk, lub
nyomást írtak elő
pogorszyć istniejące schorzenia stomatologiczne. Jeśli wystąpią objawy,
• egy felhasználó általi újrafelhasználásra otthoni körülmények között, és több
należy zasięgnąć porady lekarza lub dentysty.
betegen történő újrafelhasználásra kórházi/intézményi körülmények között.
• Podobnie, jak w przypadku wszystkich innych masek, przy niskich
ciśnieniach CPAP może dojść do ponownego wdychania wydychanego
A maszk használata
powietrza.
• A maszkbeállításokra vonatkozó részletes leírás a használati útmutató Műszaki
• Właściwe ustawienia i zasady użytkowania urządzenia CPAP lub systemu
jellemzők című részében található.
o dwu poziomach zostały przedstawione w instrukcji dołączonej do
• Kövesse azokat az utasításokat, amelyeket orvosától vagy alvásterapeutájától
urządzenia.
kapott.
• Maskę należy zdezynfekować lub wysterylizować, zanim zostanie użyta
• A maszk illesztéséhez kövesse a az Illesztés című részben megadott
przez następnego pacjenta.
utasításokat.
• Przed użyciem maski usunąć całe jej opakowanie.
• Ne húzza meg túlságosan a fejpánt kapcsait. Ha levegőszivárgást érez,
szükséges lehet:
44

– újraillesztenie vagy megigazítania a maszkot
• Minden alkatrészt alaposan öblítsen át ivóvíz minőségű vízzel, és hagyja őket
– megigazítania a fejpántot
megszáradni olyan helyen, ahol nincsenek kitéve közvetlen napfény hatásának.
– ellenőriznie, hogy a maszk helyesen van összeszerelve
• Ha a szellőzőnyílás eltömődött, akkor tisztítsa meg egy puha sörtéjű kefével.
– felvennie a kapcsolatot orvosával vagy alvásterapeutájával a maszk
Hetente
újraillesztéséhez.
A fejpántot langyos (30 °C), enyhe szappanos vagy mosogatószeres vízben, kézzel
• Maszk-speci kus használati útmutatók a www.resmed.com weboldalon
tisztítsa meg. Alaposan öblítse át vízzel, és hagyja megszáradni olyan helyen, ahol
a „Products” (Termékek) oldalon „Service & Support” (Szerviz és
nincs kitéve közvetlen napfény hatásának.
fogyasztótámogatás) alatt találhatók. Igény szerint a ResMednél is
hozzáférhetők.
Műszaki jellemzők
A maszkrendszer nem tartalmaz letex, PVC vagy DEHP anyagokat.
Nyomás-légáram görbe – Minden maszk esetében
60
Készülék beállítások
50
A ResMed készülékekre vonatkozó maszkbeállítási opciók a www.resmed.com
weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service & Support” (Szerviz
40
és fogyasztótámogatás) alatt található „Maszk/készülék kompatibilitási lista”-ban
30
vannak felsorolva.
20
Szétszerelés
10
A maszk szétszereléséhez kövesse a Szétszerelés című részben megadott
0
468101214161820
utasításokat.
Levegő áramlási sebesség (l/perc)
Maszk nyomás (cm H
2
O)
Összeszerelés
A maszk összeszereléséhez kövesse az Ismételt összeszerelés című részben
Nyomás Légáram (L/Min)
megadott utasításokat.
Swift FX/
Swift LT Swift II
A maszk otthoni tisztítása
Swift FX for Her
• A maszkot és a fejpántot csak kézzel szabad mosni. A fejpánt a csatok eltávolítása
4 cm H
2
O20 20 20
nélkül is mosható.
• A tisztítás során ügyeljen rá, hogy semmilyen alkatrész ne sérüljön meg illetve
8 cm H
2
O29 29 29
vesszen el.
12 cm H
2
O37 37 37
Naponta/minden egyes használat után
16 cm H
2
O43 43 43
• A maszk szigetelésének optimalizálása érdekében használat előtt távolítsa el a
20 cm H
2
O49 49 49
párnáról az arcbőrről rákerült zsírt.
• A maszkot ne hagyja vízben ázni.
• A maszkot langyos (30 °C), enyhe szappanos vagy mosogatószeres vízben,
kézzel noman dörzsölve tisztítsa meg.
45

Holttér információk: A maszk üres térfogata a forgócsuklóig. A maszk holttere a
Maszkbeállítási lehetőségek: ha elérhető, válassza az „A” lehetőséget, ha nem, akkor
párna méretétől függően változik.
a „B” lehetőséget.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Swift FX for Her
106 Ml (Nagy) 94 Ml (Nagy) 91 Ml (Közepes)
A SWIFT SWIFT SWIFT
Terápiás nyomás (cm H
2
O)
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
Swift FX/
Swift LT Swift II
Környezeti feltételek – Minden maszk esetében:
Swift FX for Her
Üzemi hőmérséklet: +5°C és +40°C között
4-20 4-20 4-20
Üzemi páratartalom: 15% és 95% között nem-lecsapódó
Ellenállás: Mért nyomásesés (névleges) (cm H
2
O)
Tárolási és szállítási hőmérséklet: –20°C és +60°C között
Swift FX/
Swift LT Swift II
Tárolási és szállítási páratartalom: legfeljebb 95% nem-lecsapódó
Swift FX for Her
50 l/perc-nél 0,4 0,6 0,4
Tárolás
100 l/perc-nél 1,4 2,0 1,6
A maszk bármely időtartamú tárolása előtt győződjön meg arról, hogy alaposan
Hang - KÖZZÉTETT KETTŐS ZAJKIBOCSÁTÁSI ÉRTÉKEK az ISO4871szerint. A maszk
meg van tisztítva és teljesen száraz. A maszkot a közvetlen napfénytől védett,
„A” súlyozású hangteljesítmény-szintje és „A” súlyozású hangnyomás-szintje 1 m
száraz helyen kell tárolni.
távolságban, bizonytalanság: 3 dBA.
Hulladékkezelés
Swift FX/
Swift LT Swift II
A maszk nem tartalmaz semmilyen veszélyes anyagot, és kidobható a normál
Swift FX for Her
háztartási hulladékkal.
Hangteljesítményszint 25 dBA 25 dBA 28 dBA
Jelzések
Hangnyomásszint 1 m
17 dBA 17 dBA 20 dBA
A maszkon vagy a csomagoláson a következő jelzések fordulhatnak elő:
távolságban
Vigyázat, olvassa el a kísérő dokumentációt;
LOT
Tételszám;
REF
Alkatrészszám;
Bruttó méretek - Teljesen összeszerelt maszk – fejpánt nélkül.
Hivatalos képviselő az Európai Unióban; Hőmérsékletre vonatkozó
Swift FX/
Swift LT (Közepes) Swift II (Nagy)
Swift FX for Her
korlátozások;
Páratartalomra vonatkozó korlátozáso; Nem tartalmaz
(Nagy)
latexet;
Gyártó; Nedvességtől óvni!; Dönteni, fordítani tilos!;
Magasság 415 mm 380 mm 350 mm
Óvatosan kezelni, törékeny!.
Szélesség 94 mm 57 mm 130 mm
Mélység 45 mm 62 mm 40 mm
46

Figyelmeztetések
• Mint minden maszknál, alacsony CPAP nyomás esetén bizonyos mértékű
• A szellőzőnyílásokat tisztán kell tartani!
visszalégzés történhet.
• A maszkot csak akkor szabad használni, ha a készülék be van kapcsolva.
• A CPAP készülék és a kétszintű eszköz beállításának és működésének
Amint a maszk felillesztésre került, gondoskodjon arról, hogy a készülék
részletes leírása az adott készülék vagy eszköz kézikönyvében található.
fújja a levegőt.
• Ezt a maszkot fertőtleníteni és/vagy sterilizálni kell, ha többen is használják.
• A kiegészítő oxigén használatakor tartson be minden óvintézkedést.
• A maszk használata előtt távolítsa el az összes csomagolóanyagot.
• Ha a PAP készülék nem működik, az oxigénáramoltatást ki kell kapcsolni,
Fogyasztói jótállás
hogy a fel nem használt oxigén ne halmozódjon fel a készülék burkolatában,
A ResMed elismer minden, az 1999/44/EK EU irányelvben és az Európa Unión belül
ahol tűzveszélyt okozhat.
értékesített termékekre vonatkozó nemzeti törvények által előírt fogyasztói jogot.
• Rögzített áramlási sebességű kiegészítő oxigén esetén a belélegzett oxigén
koncentrációja a nyomásbeállításoktól, a felhasználó légzési mintájától, a
Klinikai információ
maszktól, az alkalmazási ponttól és a szivárgás mértékétől függően változik.
A maszk passzív szellőzéssel van ellátva a visszalélegzés elleni védelem céljából.
• Ha a maszk alkatrészein bármilyen látható sérülés észlelhető (törés, szakadás
A műszaki jellemzők, tisztítási, fertőtlenítési és sterilizálási utasítások a
stb.), akkor az alkatrészt le kell selejtezni és ki kell cserélni.
www.resmed.com weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service
• A maszk egyetlen részéhez se csatlakoztasson közvetlenül rugalmas PVC
& Support” (Szerviz és fogyasztótámogatás) alatt található maszkspeci kus
termékeket (pl. PVC csöveket). A rugalmas PVC olyan elemeket tartalmaz,
használati útmutatóban hozzáférhetők.
amelyek károsíthatják a maszk anyagait, és az alkatrészek megrepedését
vagy törését okozhatják.
Русский
• A maszk egyik alkatrészének tisztításához se használjon aromás alapú
Предназначение
oldószert vagy illatosított olajokat (pl. eukaliptusz vagy esszenciás olajok),
Через маску воздух поступает к пациенту в неинвазивном режиме от
fehérítőt, alkoholt vagy erős illatú anyagokat (pl. citrus). Az ezekből az
прибора, обеспечивающего постоянное положительное давление (CPAP) или
oldatokból származó gőzök belélegezhetők, és a maszkot is károsíthatják,
двухуровневой системы.
repedéseket okozva rajta.
Эта маска предназначена:
• Az Ön orvosa vagy alvásterapeutája a felelős azért, hogy a maszk
• для взрослых пациентов (масса тела > 30кг), которым предписана
kompatibilis legyen a készülékkel. Ha a berendezést nem a műszaki
вентиляция с положительным давлением в дыхательных путях;
leírásnak megfelelően, vagy inkompatibilis berendezésekkel használják,
akkor a maszk szigetelésének hatékonysága és a komfortérzet csökkenhet,
• для многоразового использования одним пациентом в домашних
és esetleg optimális terápia nem érhető el.
условиях, а также для использования разными пациентами в лечебно-
профилактических учреждениях.
• Ne kombináljon eltérő maszkrendszerekből származó alkatrészeket.
• Ha BÁRMILYEN nemkívánatos reakciót észlel, ne használja tovább a maszkot,
Как пользоваться маской
és konzultáljon orvosával vagy alvásterapeutájával.
• При выборе масок смотрите раздел Технические спецификации в
• A maszk használata esetenként fog-, íny- vagy állkapocsfájdalmat okozhat
Руководстве для пользователя.
vagy súlyosbíthat egy fennálló fogproblémát. Ha tüneteket észlel, kérje ki
• Следуйте указаниям лечащего врача или врача-сомнолога.
orvosa vagy fogorvosa véleményét.
• При установке маски соблюдайте инструкции раздела Установка маски.
47

• Не затягивайте ремни головных фиксаторов слишком туго. Если вы
• Сполосните все части маски чистой водой и высушите ее, не подвергая
чувствуете утечку воздуха, вам нужно:
воздействию прямого солнечного света.
– переустановить или переместить маску на лице
• Если вентиляционное отверстие заблокировано, очистите его щеткой с
– отрегулировать головной фиксатор
мягким ворсом.
– проверить правильность сборки маски
Еженедельный уход
– обратиться к врачу или сомнологу для переоснащения маски.
Промывайте головной фиксатор вручную в теплой (30 °C) воде с
• Индивидуальные руководства для пользоватей определенными масками
применением неагрессивного моющего средства или разбавленного
можно найти на сайте www.resmed.com на странице Products в секции
средства для мытья посуды. Хорошо сполосните и высушите, не подвергая
Service & Support. Их также можно заказать в фирме ResMed.
воздействию прямого солнечного света.
Материалы, из которых изготовлена маска, не содержат латекса, ПВХ или
Технические спецификации
пластификатора DEHP.
Кривая давление-поток – Все маски
Установки прибора
Настройки маски для приборов ResMed перечислены в Список
50
совместимости маски/прибора на сайте www.resmed.com на странице
Products в секции Service & Support.
40
30
Разборка
20
При разборке маски соблюдайте инструкции раздела Разборка маски.
(л/мин)
10
Повторная сборка
0
При сборке маски соблюдайте инструкции раздела Сборка маски.
Расход воздуха на клапане
Очистка маски в домашних условиях
• Внимание: маску и головной фиксатор можно мыть только вручную.
Головной фиксатор можно мыть не отсоединяя защелок.
• Будьте осторожны при очистке, чтобы не допустить повреждения или
потери компонентов.
Ежедневно/После каждого использования
• Для улучшения прилегания маски следует удалить с уплотнителя жировой
налет.
• Не замачивайте маску.
• Промывайте маску вручную в теплой (30 °C) воде с применением
неагрессивного моющего средства или разбавленного средства для мытья
посуды.
48
60
468101214161820
Давление в маске (cm H
2
O)
Давление Поток (л/мин)
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
4 cm H
2
O20 20 20
8 cm H
2
O29 29 29
12 cm H
2
O37 37 37
16 cm H
2
O43 43 43
20 cm H
2
O49 49 49

Информация о мертвом пространстве: Объем пустой маски до шарнирного
Общие габариты - Маска в полной сборке – без головного фиксатора.
соединения. Мертвое пространство маски зависит от размера уплотнителя.
Swift FX/
Swift LT
Swift II (Большой)
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
(Средний)
Swift FX for Her
(Большой)
106 Ml
94 Ml (Большой) 91 Ml ((Средний))
Высота 415 mm 380 mm 350 mm
(Большой)
Ширина 94 mm 57 mm 130 mm
Лечебное давление (cm H
2
O)
Глубина 45 mm 62 mm 40 mm
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Варианты установки маски: Выбрать A если применяется, или выбрать B.
4-20 4-20 4-20
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Сопротивление: Снижение давления измеренного (номинальное) (cm H
2
O)
A SWIFT SWIFT SWIFT
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
при 50 л/мин 0,4 0,6 0,4
Условия эксплуатации – Все маски:
при 100 л/мин 1,4 2,0 1,6
Допустимая температура: от +5°C до +40°C
Уровень шума - Заявленные показатели двойного действия шумовой эмиссии
Допустимая влажность: от 15% до 95% неконденсирующаяся
соответствуют стандарту ISO4871. Показаны уровень звуковой мощности в
Температура при хранении и
от -20°C до +60°C
децибелах А и уровень звукового давления в децибелах А в маске на расстоянии 1
транспортировке:
м и показателем неопределенности 3 дБА.
Влажность при хранении и
до 95% неконденсирующаяся
Swift FX/
Swift LT Swift II
транспортировке:
Swift FX for Her
Уровень мощности 25 дБА 25 дБА 28 дБА
Хранение
Уровень давления
17 дБА 17 дБА 20 дБА
Перед помещением маски на хранение ее следует тщательно очистить и
на расстоянии 1 м
просушить. Храните маску в сухом месте, защищенном от прямых солнечных
лучей.
Утилизация
Данная маска не содержит каких-либо опасных веществ и может быть
утилизирована как обычный бытовой мусор.
49

Символы
соответствующей спецификациям или при эксплуатации с
Следующие символы могут быть нанесены на маске или упаковке.
несовместимыми устройствами, плотность прилегания и комфортность
могут быть нарушены, и это может уменьшить эффективность терапии.
Осторожно, смотри сопроводительные документы;
LOT
номер партии;
• Не используйте компоненты других масок.
REF
Номер детали; Уполномоченный представитель в Европейском
• При наличии ЛЮБЫХ побочных явлений следует прекратить
Союзе;
Ограничение по температуре; Ограничение по влажности;
использование маски и проконсультироваться с лечащим врачом или
Не содержит латекса; Производитель; Не допускайте попадания
врачом-сомнологом.
под дождь;
Вверх; Ломкое! Обращаться осторожно!.
• Применение маски может вызвать боли зубов, десен или челюстей или
усугубить существующие зубные болезни. При возникновении таких
Внимание
симптомов, обратитесь к врачу или стоматологу.
• Вентиляционные отверстия должны быть открытыми.
• Так же как в случаях применения других масок, при низком давлении
• Маску следует применять только тогда, когда прибор включен. После
СИПАП может происходить возвратное дыхание.
подгонки маски убедитесь, что из прибора поступает воздух.
• Информация о настройках и эксплуатации системы CPAP или
• При использовании дополнительного кислорода тщательно
двухуровневой терапии приведена в соответствующих руководствах.
соблюдайте все необходимые меры предосторожности.
• При смене пациента маска должна быть продезинфицирована и/или
• Подача кислорода должна быть отключена, если прибор PAP терапии не
простерилизована.
работает с тем, чтобы избежать аккумулирования кислорода в корпусе
• Перед применением маски удалите все упаковочные материалы.
прибора и опасности возгорания.
• При постоянной скорости потока кислорода концентрация кислорода
Потребительская гарантия
на вдохе зависит от настроек давления, характера дыхания пациента,
ResMed признает все права потребителя, которые предоставлены в
вида маски, способа ее наложения и величины утечки.
соответствии с Директивой ЕС 1999/44/EG и соответствующим национальным
• Если выявляются какие-либо повреждения частей маски (трещины,
законодательством стран ЕС для изделий, которые были проданы в
разрывы и т.п.), эти части должны быть заменены на исправные.
Европейском Союзе.
• Избегайте непосредственных подсоединений гибких изделий из ПВХ
Медицинская информация
(напр. трубок из ПВХ) к любой части маски. Гибкий ПВХ содержит
Маска имеет систему пассивной вентиляции для недопущения возвратного
элементы, которые могут повредить материалы, из которых
дыхания.
изготовлена маска и вызвать растрескивание или разрушение ее
Технические спецификации, инструкции по очистке, дезинфекции и
деталей.
стерилизации определенных масок можно найти на сайте www.resmed.com
• Не используйте для очистки маски или ее частей ароматизированные
на странице Products в разделе Service & Support.
растворы или ароматические масла (например эвкалиптовое или иные
эфирные масла), отбеливатель, алкоголь или резко пахнущие вещества
(например лимон). Остаточные пары этих веществ могут попасть в
дыхательные пути или повредить маску, вызывая образование трещин.
• Подбор маски, совместимой с прибором, должен осуществлять
лечащий врач или врач-сомнолог. При эксплуатации, не
50

Slovenčina
Opätovné zloženie
Ak chcete zostaviť masku, sledujte pokyny v časti Zostavenie.
Určené použitie
Maska neinvazívne smeruje prúd vzduchu smerom k používateľovi pomocou
Domáce čistenie masky
pozitívneho tlakového vzduchového zariadenia, ako napríklad vzduchová pumpa
• Masku a náhlavnú súpravu umývajte len v rukách. Náhlavnú súpravu je možné
s kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňový systém.
umyť bez odstránenia spôn.
Maska je určená:
• Pri čistení dávajte pozor, aby nedošlo k poškodeniu ani strate súčiastok.
• pre dospelých používateľov (nad 30 kg), ktorí majú predpísané používanie
Denne/Po každom použití
dýchacieho prístroja s pozitívnym pretlakom v dýchacích cestách,
• Pre optimalizáciu tesnenia masky odstráňte pred použitím z podušky mastnotu
• na opakované použitie pre jedného používateľa vdomácom prostredí
z tvárovej pokožky.
a na opakované používanie pre viacerých pacientov vnemocničnom/
• Masku nenamáčajte.
zdravotníckom prostredí.
• Masku umyte v rukách miernym trením v teplej vode (30 °C) jemným mydlom
alebo rozriedeným prostriedkom na riad.
Používanie masky
• Všetky súčasti dobre opláchnite pitnou vodou a nechajte ich voľne vyschnúť
• Možnosti nastavenia masky nájdete v časti Technické špeci kácie tejto
mimo priameho slnečného svetla.
používateľskej príručky.
• Ak je vetrací otvor zablokovaný, očistite ho kefkou s mäkkými štetinami.
• Riaďte sa pokynmi svojho lekára alebo spánkového terapeuta.
• Ak chcete správne nasadiť masku, sledujte pokyny v časti Nasadenie.
Raz za týždeň
• Neuťahujte príliš pásy náhlavnej súpravy. Ak cítite únik vzduchu, treba:
Náhlavnú súpravu umyte v rukách v teplej vode (30 °C) jemným mydlom alebo
– znovu nastaviť masku alebo zmeniť jej polohu
rozriedeným prostriedkom na riad. Dobre ju opláchnite a nechajte voľne vyschnúť
– upraviť náhlavnú súpravu
mimo priameho slnečného svetla.
– skontrolovať správnosť zostavenia masky
Technické špeci kácie
– kontaktovať lekára alebo spánkového terapeuta pre opätovné nastavenie
masky.
Krivka pretlak-prietok – Všetky masky
60
• Návody na používanie špeci cké pre masku sú dostupné na lokalite
www.resmed.com, na stránke Products pod Service & Support. Spoločnosť
50
ResMed ich tiež zašle na požiadanie.
40
Systém masky neobsahuje latex, PVC ani DEHP materiály.
30
20
Nastavenia prístroja
Možnosti nastavenia masky pre prístroje ResMed sú uvedené v „Zoznam
10
kompatibilných másk a prístrojov“ na lokalite www.resmed.com, na stránke
0
468101214161820
Products pod Service & Support.
Pretlak masky (cm H
2
O)
Prietoková rýchlosť ventilácie (l/min)
Rozobratie
Ak chcete rozobrať masku, sledujte pokyny v časti Rozobratie.
51

Pretlak Prietok (l/min)
Zvuk - DEKLAROVANÉ DVOJČÍSELNÉ HODNOTY EMISIÍ HLUKU v súlade s normou
ISO4871. Zobrazená je úroveň intenzity zvuku A-typu a úroveň tlaku zvuku A-typu
Swift FX/
Swift LT Swift II
masky zo vzdialenosti 1 metra a s odchýlkou do 3 dBA.
Swift FX for Her
Swift FX/
Swift LT Swift II
4 cm H
2
O20 20 20
Swift FX for Her
8 cm H
O29 29 29
Úroveň intenzity 25 dBA 25 dBA 28 dBA
2
12 cm H
O37 37 37
Úroveň tlaku zo
17 dBA 17 dBA 20 dBA
2
vzdialenosti 1 metra
16 cm H
2
O43 43 43
Hrubé rozmery - Plne zostavená maska – bez náhlavnej súpravy.
20 cm H
2
O49 49 49
Swift FX/
Swift LT (Stredná) Swift II (Veľká)
Informácie o nevyužitom priestore: Prázdny objem masky po kĺb. Nevyužitý priestor
Swift FX for Her
masky sa mení v závislosti od veľkosti podušky.
(Veľká)
Swift FX/
Swift LT Swift II
Výška 415 mm 380 mm 350 mm
Swift FX for Her
Šírka 94 mm 57 mm 130 mm
106 Ml (Veľká) 94 Ml (Veľká) 91 Ml (Stredná)
Hĺbka 45 mm 62 mm 40 mm
Terapeutický pretlak (cm H
2
O)
Možnosti nastavenia masky: Ak je to možné, zvoľte A, v ostatných prípadoch
Swift FX/
Swift LT Swift II
zvoľteB.
Swift FX for Her
Swift FX/
Swift LT Swift II
4 až 20 4 až 20 4 až 20
Swift FX for Her
Odpor: Pokles meraného pretlaku (nominálny) (cm H
2
O)
A SWIFT SWIFT SWIFT
Swift FX/
Swift LT Swift II
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
Swift FX for Her
Podmienky prostredia – Všetky masky
pri 50 l/min 0,4 0,6 0,4
Prevádzková teplota: +5 °C až +40 °C
pri 100 l/min 1,4 2,0 1,6
Prevádzková vlhkosť: 15 % až 95 %, nekondenzujúca
Teplota pri skladovaní a preprave: –20 °C až +60 °C
Vlhkosť pri skladovaní a preprave: až do 95 %, nekondenzujúca
Skladovanie
Pred skladovaním na akúkoľvek dobu sa presvedčte, či je maska úplne čistá a
suchá. Masku skladujte na suchom mieste mimo priameho slnečného svetla.
52

Likvidácia
• Za kompatibilitu masky s prístrojom je zodpovedný váš lekár alebo
Maska neobsahuje žiadne nebezpečné látky a môže sa likvidovať spolu s bežným
spánkový terapeut. Používanie masky mimo rozsahu uvedeného
domácim odpadom.
všpeci kácii alebo v spojení s nekompatibilnými prístrojmi môže spôsobiť
neúčinnosť tesnenia a pohodlia masky a nemusí dôjsť k dosiahnutiu
Symboly
optimálnej terapie.
Na maske alebo jej obale sa môžu vyskytovať nasledujúce symboly:
• Nekombinujte súčasti z iných maskových systémov.
Pozor, prečítajte si sprievodnú dokumentáciu,
LOT
Číslo zásielky,
• V prípade AKEJKOĽVEK nepriaznivej reakcie prestaňte masku používať a
REF
obráťte sa na svojho lekára alebo spánkového terapeuta.
Číslo dielu, Autorizovaný zástupca pre Európsku úniu,
• Používanie masky môže spôsobiť bolesti zubov, ďasien, alebo sánky, alebo
Odporúčaný rozsah teploty, Odporúčaný rozsah vlhkosti,
zhoršiť existujúce dentálne problémy. Ak sa objavia symptómy, obráťte sa
Neobsahuje latex, Výrobca, Chráňte pred dažďom,
na Vášho všeobecného alebo zubného lekára.
Touto stranou hore, Pozor sklo, zaobchádzajte opartne.
• Ako pri všetkých maskách, pri nízkom CPAP tlaku môže dôjsť k čiastočnému
opätovnému vdychovaniu.
Výstrahy
• Podrobnosti o nastaveniach a informácie o prevádzke vzduchovej pumpy s
• Vetracie otvory musia byť voľné.
kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňového systému nájdete v
• Masku nepoužívajte, pokiaľ zariadenie nie je zapnuté. Po nastavení masky sa
príslušnom návode.
presvedčte, že zariadenie fúka vzduch.
• Ak túto masku používa viacero používateľov, mala by sa pred každou
• Pri používaní kyslíka z náhradného zdroja dodržujte všetky bezpečnostné
zmenou používateľa dezin kovať, resp. sterilizovať.
opatrenia.
• Pred použitím masky odstráňte všetok obalový materiál.
• Ak nepracuje prístroj PAP, prietok kyslíka musí byť vypnutý, aby sa nepoužitý
kyslík neakumuloval v uzávere prístroja, a nevytváral tak nebezpečenstvo
Informácie o záruke
požiaru.
ResMed uznáva všetky práva spotrebiteľov ustanovené smernicou Európskej únie
• Pri stabilnom prietoku kyslíka z náhradného zdroja sa koncentrácia
1999/44/ES a príslušné štátne zákony v rámci Európskej únie týkajúce sa výrobkov
inhalovaného kyslíka mení v závislosti od nastavenia tlaku, dýchacieho
predávaných vrámci Európskej únie.
rytmu používateľa, masky, miesta aplikácie aintenzity úniku.
• Ak je viditeľné akékoľvek poškodenie nejakej súčasti masky (prasknutie,
Klinické informácie
trhliny atď.), danú súčasť masky treba odstrániť a nahradiť novou.
Maska obsahuje pasívne vetranie ako ochranu proti opätovnému vdýchnutiu.
• Nepripájajte ohybné PVC výrobky (napr. PVC trubka) priamo k žiadnej časti
Technické údaje a pokyny pre čistenie, dezinfekciu a sterilizáciu sú dostupné v
masky. Ohybné PVC obsahuje zložky, ktoré môžu poškodiť materiály masky,
Návode na používanie špeci ckom pre masku na lokalite www.resmed.com, na
a možu spôsobiť prasknutie alebo zlomenie jej súčastí.
stránke Products pod Service & Support.
• Nepoužívajte roztoky na aromatickej báze ani vonné oleje (napr. eukalyptus
alebo esenciálne oleje), bieliace prostriedky, alkohol ani silne voňajúce
výrobky (napr. citrusové) na čistenie ktorejkoľvek súčasti masky. Môže
dôjsť k vdýchnutiu reziduálnych výparov týchto roztokov, ktoré tiež môžu
spôsobiť praskliny, apoškodiť tak masku.
53

Türkçe
Yeniden Montaj
Maskenizin montajı için, Yeniden Montaj bölümündeki talimatları uygulayın.
Kullanım Amacı
Maske, hava akışını hastaya rahatsızlık vermeyecek şekilde, sürekli pozitif solunum
Maskenin Evde Temizlenmesi
yolu (CPAP) veya çift aşamalı sistem gibi bir pozitif havayolu basınç cihazından
• Maske ve başlık yalnızca elde yıkanabilir. Başlık, başlık klipsleri çıkarılmadan da
hastaya yönlendirir.
yıkanabilir.
Maske aşağıdaki kişilerin kullanımına yöneliktir:
• Bileşenlerin kaybolmasını ve hasar görmesini önlemek için temizlik sırasında dikkatli
• pozitif hava yolu basıncı tedavisi öngörülen yetişkin hastalar (>30 kg)
olun.
• ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanım ve hastane/kurum ortamında
Günlük/Her Kullanımdan Sonra
çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanım.
• Maske sızdırmazlığını optimize etmek için kullanmadan önce yüz yağlarını
banttan temizleyin.
Maskenin Kullanımı
• Maskeyi suya batırmayın.
• Maske seçim seçenekleri için bu kullanıcı kılavuzundaki Teknik özellikler
bölümüne bakın.
• Maskeyi, ha f sabun veya seyreltilmiş bulaşık deterjanı kullanarak ılık suda (30°C)
ha fçe ovalayarak elde yıkayın.
• Doktorunuzun ya da uyku terapistinizin verdiği talimatları uygulayın.
• Parçaları, içme suyu ile iyice durulayın ve doğrudan güneş ışığına maruz
• Maskenizi takmak için, Maske Takma bölümündeki talimatları uygulayın.
kalmayacak bir yerde kendi kendine kurumaya bırakın.
• Başlık kayışlarını aşırı sıkıştırmayın. Hava sızıntısı hissediyorsanız şunların
• Eğer hava deliği tıkanmışsa, bunu yumuşak bir fırça ile temizleyin.
yapılması gerekebilir:
– maskenizi yeniden takın ya da yerleştirin
Haftalık
– başlığınızı ayarlayın
Başlığı, ha f sabun veya seyreltilmiş bulaşık deterjanı kullanarak ılık suda (30°C)
– maskenizin doğru olarak monte edildiğini kontrol edin
yıkayın. İyice durulayın ve doğrudan güneş ışığı ile temas etmeyecek şekilde, kendi
– maskenizin yeniden oturtulması için doktorunuza ya da uyku terapistinize
kendine kurumaya bırakın.
danışın.
Teknik özellikler
• Maskeye özel kullanım kılavuzları www.resmed.com adresinde Products
(Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek) bölümünün
Basınç-akış eğrisi – Tüm maskeler
altında bulunabilir. Ayrıca istek üzerine ResMed tarafından da tedarik edilebilir.
60
Maske sistemi lateks, PVC veya DEHP malzemeleri içermemektedir.
50
40
Cihaz Ayarları
ResMed cihazları için maske ayar seçenekleri www.resmed.com adresinde
30
Products (Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek)
20
bölümünün altında “Maske/Cihaz Uyumluluk Listesi” nda listelenmiştir.
10
0
Sökme
468101214161820
Maskenizi sökmek için, Maske Sökme bölümündeki talimatları uygulayın.
Havalandırma Deliği Akış Hızı (L/dk)
Maske Basıncı (cm H
2
O)
54

Basınç Akış (L/Min)
Ses - ISO4871 uyarınca BEYAN EDİLEN ÇİFT RAKAMLI GÜRÜLTÜ EMİSYON DEĞERLERİ. 1
metre mesafede, 3dBA belirsizlik ile maskenin A-ağırlıklı ses gücü seviyesi ve A-ağırlıklı
Swift FX/
Swift LT Swift II
ses basınç seviyesi gösterilmektedir.
Swift FX for Her
Swift FX/
Swift LT Swift II
4 cm H
2
O20 20 20
Swift FX for Her
8 cm H
2
O29 29 29
Güç seviyesi 25 dBA 25 dBA 28 dBA
12 cm H
1m’de basınç seviyesi 17 dBA 17 dBA 20 dBA
2
O37 37 37
16 cm H
2
O43 43 43
Brüt boyutlar - Tamamen monte edilmiş maske – başlıksız.
20 cm H
2
O49 49 49
Swift FX/
Swift LT (Orta) Swift II (Büyük)
Swift FX for Her
Ölü alan bilgisi: Maskenin halkaya kadar olan kısmındaki boş hacim. Maskenin ölü
(Büyük)
alanı, bant ebadına göre değişiklik gösterir.
Yükseklik 415 mm 380 mm 350 mm
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Genişlik 94 mm 57 mm 130 mm
106 Ml (Büyük) 94 Ml (Büyük) 91 Ml (Orta)
Derinlik 45 mm 62 mm 40 mm
Tedavi basıncı (cm H
2
O)
Maske ayar seçenekleri: Varsa A’yı, aksi halde B’yi seçin.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Swift FX for Her
4 ila 20 4 ila 20 4 ila 20
A SWIFT SWIFT SWIFT
Rezistans: Ölçülen basınçtaki düşüş (nominal) (cm H
2
O)
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
Swift FX/
Swift LT Swift II
Ortam koşulları – Tüm maskeler
Swift FX for Her
Çalışma sıcaklığı: +5°C ila +40°C arası
50 L/dk’da 0,4 0,6 0,4
Çalışma nemliliği: %15 ila %95 yoğunlaşmasız
100 L/dk’da 1,4 2,0 1,6
Saklama ve nakliye sıcaklığı: –20°C ila +60°C arası
Saklama ve nakliye nemliliği: yoğunlaşmasız %95’e kadar
Saklama
Belirli bir süre saklamadan önce maskenin tamamen temiz ve kuru olduğundan
emin olun. Maskeyi, doğrudan güneş ışığına maruz bırakmadan serin ve kuru bir
yerde saklayın.
55

Bertaraf Etme
• Farklı maske sistemlerine ait bileşenleri birleştirmeyin.
Maske hiçbir tehlikeli madde içermemektedir ve normal ev atıkları ile birlikte
• HERHANGİ bir olumsuz reaksiyon gelişirse maskeyi kullanmayı bırakın ve
bertaraf edilebilir.
doktorunuza ya da uyku terapistinize danışın.
• Maske kullanımı, diş, dişeti veya çene ağrısına neden olabilir veya ağız
Semboller
sağlığı ile ilgili var olan bir durumu kötüleştirebilir. Belirtiler oluşursa,
Aşağıdaki semboller maskenin üzerinde ya da pakette görünebilir.
doktorunuza veya dişçinize danışın.
Dikkat, ekinde verilen belgelere bakınız;
LOT
Parti numarası;
• Tüm maskelerde olabildiği gibi, düşük CPAP basınçlarında bir miktar geri
REF
Parça numarası; Avrupa Birliği Yetkili Temsilcisi; Isı sınırlaması;
soluma olabilir.
• Ayarlar ve çalışma bilgisi için CPAP cihazı veya çift aşamalı cihazın el kitabına
Nem sınırlaması; Lateks içermez; İmalatçı; Yağmurdan uzak
başvurun.
tutun;
Bu taraf yukarı gelmelidir; Kırılgandır, dikkatli taşıyın.
• Bu maske farklı kullanıcılar arasında kullanılırsa dezenfekte ve/veya sterilize
Uyarılar
edilmelidir.
• Havalandırma delikleri açık olmalıdır.
• Maskeyi kullanmadan önce ambalajı tamamen çıkarın.
• Bir maske, cihaz çalıştırılmadan kullanılmamalıdır. Maske takıldığında
Tüketici Garantisi
cihazın hava ü ediğinden emin olun.
ResMed, Avrupa Birliği dahilinde satılan ürünler için 1999/44/EG sayılı AB Direkti
• Oksijen desteğini kullanırken tüm uyarılara uyunuz.
ve AB dahilindeki ilgili ulusal kanunlar kapsamında sağlanan tüm tüketici haklarını
• PAP cihazı çalışmadığı zaman oksijen akımı kesilmeli, böylece kullanılmayan
kabul eder.
oksijenin cihazın içinde birikerek yangın riski oluşturması engellenmelidir.
• Ek oksijen akımı sabit akım hızına sahipken, solunan oksijen
Klinik Bilgi
konsantrasyonu; basınç ayarları, hastanın solunum düzeni, maske, uygulama
Maske, yeniden solumaya karşı koruma için pasif havalandırmaya sahiptir.
noktası ve sızma oranına göre değişkenlik gösterir.
Teknik özellikler, temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon talimatları
• Herhangi bir maske parçasının gözle görülür biçimde bozulmuş (çatlak,
www.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasındaki Service & Support
yırtık, vb.) olması halinde, maske parçası atılmalı ve değiştirilmelidir.
(Ürün Servis ve Destek) bölümünün altında bulunabilir.
• Maskenin herhangi bir kısmına esnek PVC ürünlerini (örn. PVC tüp)
doğrudan bağlamaktan kaçının. Esnek PVC, maske malzemeleri için zararlı
Česky
olabilecek unsurlar içermektedir ve bileşenlerin çatlamasına veya kırılmasına
Použití
neden olabilir.
Maska slouží k neinvazivnímu přívodu vzduchu k pacientovi ze zařízení
• Maske parçalarını temizlemek için aromatik-bazlı solüsyonlar veya kokulu
vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách, např. systému CPAP nebo
yağlar (ör. okaliptüs veya özlü yağlar), çamaşır suyu, alkol veya kuvvetli
dvojúrovňového systému.
kokuya sahip (örneğin, turunç) ürünler kullanmayın. Bu solüsyonların
Maska je určena:
kalıntıları solunabilir ve çatlaklara neden olarak maskeye zarar verebilir.
• dospělým uživatelům (>30 kg), kterým byl předepsán přetlak v dýchacích
• Maskenin cihaz ile uyumlu olmasını sağlamak doktorunuzun ya da uyku
cestách,
terapistinizin sorumluluğundadır. Şartnamenin haricinde veya uyumsuz
• k vícenásobnému domácímu užívání jedním uživatelem i vícenásobnému
cihazlar ile birlikte kullanıldığı takdirde maskenin kapaması ve konforu etkili
užívání několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení.
olmayabilir ve optimum tedavi elde edilemeyebilir.
56

Použití masky
Denně/po každém použití
• Informace o možnostech nastavení masky najdete v této uživatelské příručce v
• Pro zajištění optimálního těsnění masky odstraňte z polštářku před použitím
oddíle Technické speci kace.
obličejový olej.
• Dbejte pokynů svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku.
• Zamezte ponoření masky do vody.
• Masku si nasaďte podle pokynů v oddíle Nasazení masky.
• Masku ručně omyjte vlažnou vodou (30°C) spoužitím jemného mýdla nebo
• Neutahujte pásky náhlavní soupravy příliš těsně. Pokud maska netěsní, budete
rozředeného prostředku na mytí nádobí.
možná muset:
• Všechny součásti důkladně opláchněte pitnou vodou a nechte oschnout mimo
– masku nasadit znovu nebo upravit její polohu
dosah přímého slunečního světla.
– upravit nastavení náhlavní soupravy
• Pokud je ventil znečištěný, použijte na jeho očištění měkký kartáček.
– zkontrolovat správné sestavení masky
Jednou za týden
– kontaktovat svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku a
Náhlavní soupravu ručně omyjte ve vlažné vodě (30°C) s použitím mýdla nebo
požádat ho o úpravu nastavení masky.
rozředěného prostředku na mytí nádobí. Důkladně opláchněte anechte oschnout
• Uživatelské příručky pro konkrétní typy přístrojů jsou k dispozici na adrese
mimo dosah přímého slunečního světla.
www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &
Support (služby a podpora). Na požádání vám je též poskytne společnost
Technické speci kace
ResMed.
Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku – Všechny masky
Maska neobsahuje součásti vyrobené z latexu, PVC ani DEHP.
60
Nastavení přístroje
50
Možnosti nastavení masek ResMed jsou uvedeny v části „Seznam kompatibilních
40
masek/zařízení“ na adrese www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod
30
položkou Service & Support (služby a podpora).
20
(l/min)
Demontáž masky
10
Masku demontujte podle pokynů v oddíle Demontáž masky.
0
468101214161820
Opětovné sestavení masky
Průtok odvzdušňovacího otvoru
Tlak v masce (cm H
2
O)
Masku sestavte podle pokynů v oddíle Opětovné sestavení masky.
Čištění masky doma
• Masku a náhlavní soupravu čistěte pouze ručně. Náhlavní soupravu můžete čistit,
aniž byste sejmuli spojky náhlavní soupravy.
• Dbejte na to, abyste při čištění masky nepoškodili nebo neztratili jednotlivé
komponenty.
57

Tlak Průtok (l/min)
Hlučnost - DEKLAROVANÉ DVOUČÍSELNÉ HODNOTY EMISE HLUKU v souladu s
normou ISO4871. Níže je uveden akustický výkon a akustický tlak masky vážený
Swift FX/
Swift LT Swift II
ltrem A ve vzdálenosti 1m s nejistotou 3 dBA.
Swift FX for Her
Swift FX/
Swift LT Swift II
4 cm H
2
O20 20 20
Swift FX for Her
8 cm H
Výkon 25 dBA 25 dBA 28 dBA
2
O29 29 29
12 cm H
2
O37 37 37
Tlak ve vzdálenosti 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA
16 cm H
2
O43 43 43
Přibližné rozměry - Plně zkompletovaná maska – bez náhlavní soupravy.
20 cm H
Swift FX/
Swift LT (Střední) Swift II (Velká)
2
O49 49 49
Swift FX for Her
Informace o mrtvém prostoru: Prázdný objem masky až po kloubové upevnění.
(Velká)
Objem mrtvého prostoru masky závisí na velikosti použitých polštářků.
Výška 415 mm 380 mm 350 mm
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Šířka 94 mm 57 mm 130 mm
106 Ml (Velká) 94 Ml (Velká) 91 Ml (Střední)
Hloubka 45 mm 62 mm 40 mm
Tlak při léčbě (cm H
2
O)
Možnosti nastavení masky: pokud je to možné, zvolte A, v opačném případě
zvolteB.
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
4 - 20 4 - 20 4 - 20
A SWIFT SWIFT SWIFT
Odpor: Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) (cm H
2
O)
B MIRAGE MIRAGE MIRAGE
Swift FX/
Swift LT Swift II
Swift FX for Her
Provozní podmínky – Všechny masky
při průtoku 50 l/min 0,4 0,6 0,4
Provozní teplota: +5 °C až +40 °C
při průtoku 100 l/min 1,4 2,0 1,6
Provozní vlhkost: 15 % až 95 % nekondenzující
Skladovací a přepravní teplota: -20 °C až +60 °C
Vlhkost při skladování a přepravě: až 95 % nekondenzující
Skladování
Před skladováním na jakoukoli dobu zkontrolujte, zda byla maska důkladně
očištěna a zda je suchá. Masku skladujte na suchém místě mimo dosah přímého
slunečního světla.
58

Likvidace
• Za zajištění kompatibility mezi maskou a přístrojem zodpovídá váš lékař
Maska neobsahuje žádné nebezpečné látky amůžete ji likvidovat spolu s běžným
nebo odborník na problematiku spánku. Pokud se maska užívá v rozporu s
domácím odpadem.
technickými speci kacemi nebo snekompatibilním zařízením, nemusí být
těsnost a pohodlí masky dostačující a terapie nemusí být optimální.
Použité symboly
• Nekombinujte komponenty různých masek.
Na masce nebo jejím obalu se mohou vyskytovat následující symboly.
• Pokud se u vás vyskytne JAKÁKOLI nepříznivá reakce, přestaňte masku
Pozor, přečtěte si průvodní dokumentaci,
LOT
Číslo série,
REF
Číslo součásti,
používat a poraďte se se svým lékařem nebo odborníkem na problematiku
spánku.
Autorizovaný zástupce pro EU, Omezení týkající se teploty,
• Používání masky může způsobit bolestivost zubů, dásní nebo čelistí či
Omezení týkající se vlhkosti, Neobsahuje součásti vyrobené z latexu,
zhoršit již existující zubní potíže. Pokud se takové příznaky objeví, poraďte
Výrobce; Chránit před deštěm, Tímto směrem nahoru, Křehké,
se se svým lékařem nebo zubařem.
zacházet opatrně.
• Jako u všech masek může při nízkém tlaku CPAP dojít k částečnému
opětovnému vdechnutí vydechovaného vzduchu.
Upozornění
• Prostudujte si uživatelskou příručku k přístroji CPAP nebo dvojúrovňovému
• Dbejte na to, aby odvzdušňovací otvory zůstávaly nezakryté.
přístroji, kde najdete informace o jeho nastavení a obsluze.
• Masku používejte pouze v případě, že je přístroj zapnutý. Po nasazení masky
• Masku je nutno před použitím následujícím pacientem dezin kovat nebo
se ujistěte, že z přístroje fouká vzduch.
sterilizovat.
• Při obohacování přiváděného vzduchu kyslíkem dodržujte všechna
• Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály.
bezpečnostní opatření.
• Pokud není PAP přístroj zapnut, musí být přívod kyslíku zastaven, aby
Spotřebitelská záruka
hromadění nevyužitého kyslíku uvnitř pláště přístroje nevedlo ke vzniku
ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá
nebezpečí požáru.
práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES
• Při stabilním průtoku přidávaného kyslíku se koncentrace vdechovaného
a dále příslušné zákony jednotlivých členských zemí EU.
kyslíku bude měnit v závislosti na nastavení tlaku, dechovém rytmu
uživatele, okamžiku aplikace a míře těsnosti masky.
Klinické informace
• Pokud u některé ze součástí zjistíte jakékoli viditelné poškození (praskliny,
Maska obsahuje pasivní odvětrávání, které brání opětovnému vdechnutí
trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou.
vydechovaného vzduchu.
• Výrobky z měkčeného PVC (např. trubice z PVC) nepřipojujte k žádné
Technické speci kace, pokyny k čištění, dezinfekci a sterilizaci naleznete
části masky přímo. Měkčené PVC obsahuje prvky, které mohou poškodit
v uživatelských příručkách pro konkrétní typy přístrojů na adrese
materiály, z nichž se maska skládá, a způsobit tak prasknutí nebo zlomení
www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &
jejích součástí.
Support (služby a podpora).
• K čištění součástí masky nepoužívejte aromatické roztoky ani vonné oleje
(např. eukalyptový olej nebo esenciální oleje), bělicí prostředky, alkohol
nebo silně aromatické výrobky (např. citrus). Může dojít ke vdechnutí
reziduálních výparů čisticích roztoků, které mohou také masku poškodit tím,
že v ní způsobí trhliny.
59

Ordering Information
Bestellinformationen/ Informations de commande/ Informazioni per le ordinazioni/ Información para solicitudes de envío/
Informações para encomendas/ Bestelinformatie/ Πληροφορίες παραγγελίας/ Informacje na temat zamawiania/ Megrendelési
információk/ Информация для заказа/ Informácie o objednávaní/ Sipariş bilgisi/ Objednací údaje
Swift FX Swift FX
Swift LT Mirage
for Her
Swift II
1 Pillows/ Nasenpolster/ Coussins/ Cuscinetti/ Almohadillas/ Almofadas/
61520 (XS)
61520 (XS)
60571 (S)
60541 (S)
Kussentjes/ Μαξιλάρια/ Poduszki/ Párnák/ Канюли/ Vankúšiky/ Yastıklar/
61521 (S)
61521 (S)
60572 (M)
60542 (M)
Polštářky
61522 (M)
61522 (M)
60573 (L)
60543 (L)
61523 (L)
61523 (L)
2 Frame/ Maskenrahmen/ Support/ Telaio/ Armazón/ Armação/ Frame/
60575 60536
Πλαίσιο/ Ramka nośna/ Keret/ Каркас/ Rám/ Çerçeve/ Tělo masky
3 Elbow/ Kniestück/ Coude/ Gomito/ Codo/ Cotovelo/ Bocht/ Γωνία/
———
Kolanko/ Könyök/ Угловой патрубок/ Koleno/ Dirsek / Rameno masky
4 Vent/ Luftauslassö nung/ Ori ce de ventilation/ Foro per l’esalazione/
————
Ventilación/ Respiradouro/ Ventilatieopening/ Οπή αερισμού/
Otwór umożliwiający dopływ powietrza z otoczenia/ Szellőzőnyílás/
Вентиляционное отверстие/ Vetrací otvor/ Hava deliği/ Odvzdušňovací
otvor
5 Short tube/ Verbindungsschlauch/ Tuyau court/ Tubo corto/ Tubo corto/
————
Tubo curto/ Korte slang/ βραχύς σωλήνας/ Krótka rurka/ Rövid cső/
Короткая трубка/ Krátka trubica/ Kısa tüp/ Krátká trubice
6 Swivel/ Drehadapter/ Pièce pivotante/ Giunto rotante/ Pieza giratoria/
————
Peça giratória/ Draaibare kop/ Στροφέας/ Króciec obrotowy do podłączenia
węża/ Forgó csukló/ Поворотный соединитель/ Otočný kĺb/ Halka/
Kloubové upevnění
60

Swift FX Swift FX
Swift LT Mirage
for Her
Swift II
7 Clip / Clip / Barrette / Fermaglio / Broche / Clipe / Klem/ Κλιπ/ Zatrzask/
60540
Csat/ Скользящий зажим/ Spona/ Klips/ Sponka
8 Cap / Verschlusskappe / Bouchon / Coperchio / Tapa / Tampa / Dop/ Πώμα/
60525
Korek/ Sapka/ Колпачок/ Viečko/ Kapak/ Víčko
9 Swivel ring/ Drehadapterring/ Anneau pivotant/ Anello rotante/ Anillo de la
——
pieza giratoria/ Anel giratório/ Ring draaibare kop/ Δακτύλιος περιστροφής/
Pierścień kolanka obrotowego/ Forgógyűrű/ Шарнирное кольцо/ Otočný
prstenec/ Fırdöndü halkası/ Kroužek kloubového upevnění
10 Tube retainer/ Schlauchhalter/ Bague de xation du tuyau/ Dispositivo di
60586 60530 (3)
ssaggio del tubo/ Retenedor del tubo/ Retentor do tubo/ Slangklem/
Εξάρτημα συγκράτησης σωλήνα/ Zaczep rurki/ Csőrögzítő/ Фиксатор
трубки/ Držiak trubice/ Tüp sabitleyici/ Držák trubice
11 Headgear/ Kopfband/ Harnais/ Copricapo/ Arnés/ Arnês/ Hoofdband/
— — — 60526
Κεφαλοδέτης/ Część nagłowna/ Fejrész/ Наголовник/ Náhlavná súprava/
Başlık/ Náhlavní souprava
12 Top buckle/ Oberer Clip/ Boucle supérieure/ Fibbia superiore/ Hebilla
— — 60579 (1)
—
superior/ Fivela superior/ Bovenste hoofdbandgesp/ Πάνω αγκράφα/
60580 (10)
Sprzączka górna/ Felső csat/ Верхняя пряжка/ Horná spona/ Üst toka/
Horní přezka
13 Back buckle/ Hinterer Clip/ Boucle arrière/ Fibbia posteriore/ Hebilla
60558 (1)
—
posterior/ Fivela traseira/ Gesp achter/ Πίσω αγκράφα/ Sprzączka zapinana
60559 (10)
z tyłu głowy/ Hátsó csat/ Задняя пряжка/ Zadná spona/ Arka toka/ Zadní
přezka
14 Headgear buckle/ Kopfbandclip/ Boucle du harnais/ Fibbia copricapo/
60523 (4)
Presilla del arnés/ Fivela para arnês/ Hoofdbandgesp/ Αγκράφα
κεφαλοδέτη/ Klamra części nagłownej/ Fejrészcsat/ Пряжка наголовника/
Spona náhlavnej súpravy/ Başlık tokası/ Přezka náhlavní soupravy
61

Swift FX Swift FX
Swift LT Mirage
for Her
Swift II
15 Seal ring / Dichtungsring / Bague d’étanchéité / Guarnizione ad anello / Junta
60524 (10)
/ Anel de vedação / Afdichtring/ Δακτύλιος στεγανοποίησης/ Pierścień
uszczelniający/ Tömítőgyűrű/ Уплотнительное кольцо/ Tesniaci krúžok/
Kapama halkası/ Těsnící kroužek
A Complete system/ Komplettes System/ Masque complet/ Maschera
61503 61547 60563 60513
con tutti i componenti/ Sistema completo/ Sistema completo/ Volledig
systeem/ Πλήρες σύστημα/ System kompletny/ Teljes rendszer/ Полная
система/ Kompletný systém/ Komple Sistem/ Kompletní systém
B System (excluding headgear)/ System (ohne Kopfband)/ Masque (sans
61510 (XS)
61510 (XS)
harnais)/ Sistema (senza copricapo)/ Sistema (excluyendo el arnés)/ Sistema
61511 (S)
61511 (S)
(excepto o arnês)/ Systeem (zonder hoofdband)/ Σύστημα (χωρίς ιμάντες
61512 (M)
61512 (M)
κεφαλής)/ Zestaw (bez części nagłownej)/ Rendszer (fejpánt nélkül)/
61513 (L)
61513 (L)
Система (за исключением головного фиксатора)/ Súprava (bez náhlavnej
súpravy)/ Sistem (başlık hariç)/ Systém (s výjimkou náhlavní soupravy)
C Headgear assembly/ Kopfband/ Ensemble harnais/ Gruppo del copricapo/
61529 61543 60578 60526
Conjunto del arnés/ Conjunto do arnês/ Assemblage hoofdband/ Διάταξη
ιμάντων κεφαλής/ Osprzęt części nagłownej/ Fejpánt szerelvény/ Головной
фиксатор в сборе/ Jednotka náhlavnej súpravy/ Başlık tertibatı/ Náhlavní
souprava
D Short tube assembly/ Verbindungsschlauch/ Ensemble tuyau court/ Gruppo
61528 (1)
61528 (1)
60577 60528 (1)
tubo corto/ Conjunto del tubo corto/ Conjunto de tubo curto/ Assemblage
61527 (10)
61527 (10)
60529 (10)
korte slang/ Διάταξη σωλήνα μικρού μήκους / Zespół krótkiej rurki/ Rövid
cső szerelvény/ Короткий воздуховод в сборе/ Jednotka krátkej trubice/
Kısa tüp tertibatı/ Soustava krátké trubice
62

Swift FX Swift FX
Swift LT Mirage
for Her
Swift II
E Pillow sleeve assembly (pillow sleeve, frame and clip) / Συγκρότημα
60537 (S)
περιβλήματος μαξιλαριών (περίβλημα μαξιλαριών, πλαίσιο και κλιπ) / Korpus
60538 (M)
kompletny (korpus, ramka i zatrzask) / Párnatömlő szerelvény (párnatömlő,
60539 (L)
keret és csat) / Yastık kol tertibatı (yastık kolu, çerçeve ve klips) / Носовой блок
(муфта с канюлями, каркас и зажим) / Manžeta polštářků úplná (manžeta,
tělo a sponka)
Accessories/ Zubehör/ Accessoires/ Accessori/ Accesorios/ Acessórios/ Accessoires/ Παρελκόμενα/ Akcesoria/ Tartozékok/
Аксессуары/ Príslušenstvo/ Aksesuarlar/ Příslušenství
Distal pressure port/ Distaler Druckanschluss/ Port de pression distal/ Porta
61121 (1)
di pressione distale/ Puerto de presión distal/ Porta de pressão distal/ Distale
61124 (10)
drukpoort/ Άπω θύρα πίεσης/ Zastawka ciśnieniowa odległa/ Disztális
nyomás port/ Гнездо для измерения дистального давления/ Distálny
tlakový kanál/ Distal basınç portu/ Distální tlakový kanál
Soft wraps/ Weiche Hüllen/ Housses souples/ Involucri imbottiti/ Forros
61530 61544 (2 x P)
blandos/ Envoltórios macios/ Zachte beschermers/ Μαλακά περιτυλίγματα/
Opakowanie miękkie/ Lágy borítások/ Мягкие обертки/ Mäkké obaly/
Yumuşak sargılar/ Měkké obaly
S — small/ small/ petit/ small/ pequeña/ pequena/ small/ μικρό/ mały/ kicsi/ маленький/ majhna/ küçük/ malá
M — medium/ medium/ médium/ medium/ mediana/ média/ medium/ μεσαίο/ średni/ közepes/ средний/ srednja/ orta/ střední
L — large/ large/ grand/ large/ grande/ grande/ large/ μεγάλο/ duży/ nagy/ большой/ velika/ büyük/ velká
XS — extra small/ extra small/ très petit/ extra small/ extra pequeña/ extra pequena/ extra small/ πάρα πολύ μικρό/ bardzo mały/ extra kicsi/
уменьшенный/ extra malá/ ekstra küçük/ extra malá
P pink / rosa / roses / rosa / rosa / cor-de-rosa / roze / ροζ / różowe / rózsaszín / розового цвета / ružový / pembe / růžový
G grey / grau / grises / grigi / gris / cinzento(a) / grijs / γκρι / szare / szürke / серого цвета / sivý / gri / šedý
63

Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
Distributed by:
ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA
ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
For patent information, see www.resmed.com/ip
Mirage and Mirage Swift are trademarks of ResMed Ltd and Mirage and Swift are registered in U.S. Patent
and Trademark Offi ce.
© 2011 ResMed Ltd.

618235/2 2011-11
GENERIC PILLOWS
USER
EPN
618235
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com

