Dolmar PS-220 TH: 57 58 59 60 61 62

Dolmar
PS-220 TH

57 58 59 60 61 62: Dolmar PS-220 TH

background image

10

57 58 59 60 61 62

13

16

15

14

11

2

3

4

1

15

13

14

0.6 – 0.5 mm

background image

11

Symbols

You will notice the following symbols on the chain saw and in the instruction manual:

Symboles

Vous rencontrerez les symboles suivants sur l’appareil et dans le instructions d’emploi:

Symbole

Sie werden auf der Motorsäge und beim Lesen der Betriebsanleitung auf folgende Symbole stoßen:

Simboli

Sulla macchina e nelle istruzioni d’impiego incontrerete i seguenti simboli:

Symbolen

De kettingzaag is voorzien van stickers met symbolen die ook in de handleiding gebruikt worden. Hier volgt de lijst van symbolen die voor dit apparaat gebruikt worden:

Símbolos

En el equipo y durante la lectura de las instrucciones de manejo, Ud. se encontrará con los siguientes símbolos:

Símbolos

A moto-serra e as instruções de serviço apresentam os seguintes símbolos:

Symboler

På maskinen och i instruktionsboken används följande symboler:

Symboler

Du ser følgende symboler på maskinen og i bruksanvisningen:

Tunnusmerkit

Tulet törmäämään seuraaviin merkkeihin koneessa ja käyttöohjetta lukiessasi:

Σύµβολα

Θα σηµειώσετε τα ακλουθα σύµβολα στο πρινι αλυσίδας και στο εγχειρίδιο οδηγιών

Oznaczenia 

Na pile łańcuchowej i w instrukcji obsługi używane są następujące symbole: 

Символы

Вы заметите следующие символы на бензопиле и в инструкции по эксплуатации

• Read instruction manual and follow the warning- and safety precautions!

• Lire instructions d’emploi et suivre les consignes de sécurité et d’avertissement!

• Betriebsanleitung lesen und Warn- und Sicherheits-hinweise befolgen!

• Leggere le istruzioni d’impiego e seguire le indicazioni di pericolo e di sicurezza!

• Lees de handleiding en volg de waarschuwings- en veiligheidsinstructies op!

• ¡Leer las instrucciones de manejo y observar las advertencias e instrucciones de seguridad!

• Ler as instruções de serviço e seguir as indicações de advertência e segurança!!

• Läs noga igenom instruktionsboken och följ varnings- och säkerhetsanvisningarna!

• Les bruksanvisningen og følg advarsels- og sikker-hetsforskrifter!

• Lue käyttöohje ja noudata varoitus- sekä turvaohjeita!

• ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών και ακολουθείστε τις προειδοποιήσεις και προφυλάξεις ασφάλειας.

P

rz

eczytaj instrukcję obsługi i stosuj się do ostrzeżeń i środków bezpieczeństwa! 

• Прочитайте инструкцию по эксплуатации и выполняйте указания по технике безопасности!

• Warning: This saw is to be used by properly trained operators only.

• Attention ! Cette tronçonneuse ne peut être utilisée que par des opérateurs dûment formés !

• Warnung! Diese Säge darf nur von ausgebildeten Motorsägen-führern bedient werden!

• Avvertenza! Questa sega deve essere utilizzata esclusivamente da operatori di motoseghe addestrati!

• Waarschuwing! Deze zaag mag uitsluitend door geschoolde motorzaag-bestuurders worden bediend!

• ¡Advertencia! Esta sierra sólo podrá ser manejada por usuarios de motosierras con formación!

• Cuidado! Essa serra só deve ser utilizada por condutores de moto-serras com formação adequada!

• Varning! Denna såg får användas endast av utbildade motorsågsförare!

• Advarsel! Denne sagen må kun brukes av utdannede motorsagførere!

• Varoitus! Tätä sahaa saa käyttää vain koulutetut moottorisahan käyttäjät!

• Προειδοποίηση: Αυτ το πρινι είναι για να χρησιµοποιηθεί µνο απκατάλληλα εκπαιδευµένους χειριστές.

Uwaga: Piła jest przeznaczona do użytku przez właściwie przeszkolone osoby. 

• Внимание! Эта цепная бензопила может использоваться только операторами со специальной подготовкой.

• Particular care and caution!

• Danger et attention particulirs!

• Besondere Vorsicht und Aufmerksamkeit!

• Qui viene richiesta un’attenzione particolare!

• Pas heel goed op!

• ¡Cuidado y atención especiales!

• Cuidado e atenção especial!

• Varning-försiktigt!

• Forsiktig!

• Osoita erityistä varovaisuutta!

• Ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή!

Szczególna uwaga i ostrożność! 

Соблюдайте осторожность и будьте особенно внимательны!

• Forbidden!

• Interdit!

• Verboten!

• Proibito!

• Verboden!

• ¡Prohibido!

• Proibido!

• Förbjudet!

• Forbudt!

• Kielletty!

• Απαγορεύεται!

Zabronione! 

Запрещено!

background image

12

• Wear protective helmet, eye and ear protection!

• Porter le casque, les lunettes et acoustiques de protection!

• Helm, Augen- und Gehörschutztragen!

• Indossare un casko prottetivo, la protezione per gli occhi e per gli orecchi!

• Veiligheidshelm, ogen- en ge-hoorbescherming dragen!

• ¡Usar del casco de seguridad, la protección de ojos y del oído!

• Portar capacete e protector para os olhos e os ouvidos!

• Använd skyddshjälm,ögon-och hörselskydd!

• Bruk vernehjelm, øye- og hørselvern!

• Käytä suojakypärää, näkö- ja kuulosuojaimia!

• Φοράτε προστατευτικ κράνος, και προστατευτικά µατιών και αυτιών!

Załóż kask oraz ochronę oczu i uszu! 

• Следует использовать защитную каску, очки и средства защиты слуха!

• Wear protective gloves!

• Porter des gants de protection!

• Schutzhandschuhe tragen!

• Mettetevi i guanti di protezione!

• Draag veiligheidshand-schoenen!

• ¡Llevar guantes protectores!

• Calçar luvas de protecção!

• Använd skyddshandskar!

• Bruk beskyttelseshansker!

• Käytä suojakäsineitä!

• Φοράτε προστατευτικά γάντια!

Załóż rękawice ochronne! 

• Используйте защитные перчатки!

• No smoking!

• Interdiction de fumer!

• Rauchen verboten!

• Vietato fumare!

• Verboden te roken!

• ¡Prohibido fumar!

• Proibido fumar!

• Rökning förbjuden!

• Røyking forbudt!

• Tupakanpoltto kielletty!

• Απαγορεύεται το κάπνισµα!

Zakaz palenia! 

• Не курить!

• No open fire!

• Pas de feu ouvert!

• Kein offenes Feuer!

• Vietati fuochi aperti!

• Verboden vuur te maken!

• ¡Prohibido fuego abierto!

• Fogo aberto proibido!

• Använd ejöppen låga!

• Ikke brukåpen ild!

• Ei avotulta!

• Απαγορεύεται το άναµµα φωτιάς!

Zakaz przebywania w pobliżu otwartego ognia! 

Не пользоваться открытым огнем!

• I/STOP-switch (short-circuit switch)

• Bouton de MARCHE/ ARRÊT (Commutateur de magnéto)

• Start/Stop-Schalter (Kurzschlussschalter)

• Interruttore start/stop (interruttore di corto circuito)

• Start/stopschakelaar (Kortsluitschakelaar)

• Interruptor de marcha/ paro (Interruptor de cortocircuito)

• Interruptor start/stop (interruptor de curto-circuito)

• Start/Stopp strömställare (kortslutningsbrytare)

• Start-/stopp-bryter (kortslutningsbryter)

• Käynnistys/pysäytys katkaisin (oikosulkukytkin)

• I/STOP-διακπτης(διακπτης βραχυκυκλώµατος)

Włącznik (przełącznik zwarciowy) 

• Переключатель I/STOP (Старт/Стоп) (закорачивающий переключатель)

• Stop engine!

• Arrêter le moteur!

• Motor ausschalten!

• Arresto motore!

• Stop de motor!

• ¡Parar el motor!

• Desligar o motor!

• Stäng av motorn!

• Slå av motoren!

• Sammuta moottori!

• Σβήσιµο µηχανής!

Zatrzymaj silnik! 

Остановите двигатель!

STOP

STOP

background image

13

• Engine -manual start

• Démarrer le moteur

• Motor starten

• Avviamento motore

• Motor starten

• Arrancar el motor

• Arrancar o motor

• Starta  motorn

• Start motoren

• Käynnistä moottori

• Μηχανή - χειροκίνητη εκκίνηση

Silnik - uruchamianie ręczne 

Двигатель - ручной запуск

• Choke lever

• Levier choke

• Chokehebel

• Leva della valvola dell’aria

• Hendel voor de choke

• Palanca del choke

• Alavanca do afogador

• Chokearm

• Choke

• Rikastinvipu

• Μοχλς τσοκ

Dźwignia ssania 

Рукоятка воздушной заслонки

• Direction of chain movement

• Sens de la chaîne de sciage

• Laufrichtung der Sägekette

• Direzione di scorri-mento della catena della sega

• Draairichting van de zaagketting

• Sentido de marcha de la cadena de sierra

• Sentido de operação da corrente da serra

• Sågkedjans löpriktning

• Sagkjedets løpe-retning

• Ketjun liikesuunta

• ∆ιεύθυνση κίνησης αλυσίδας

Kierunek ruchu łańcucha

Направление движения цепи

• CAUTION: Kickback!

• Choc de recul! (Kickback)

• Achtung, Rückschlag! (Kickback)

• ATTENZIONE! Rinculo (Kickback)

• OPPASSEN: Gevaar voor „Kickback“

• ¡Repulsiones! (Kickback)

• Atenção, contragolpe (kickback)

• Kast! (Kickback)

• Tilbakeslag! (Kickback)

• Takapotku! (kickback)

• ΠΡΟΣΟΧΗ: Οπισθολάκτισµα

OSTRZEŻENIE: Odskoczenia urządzenia do tyłu! 

• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Отдача!

• Hold the saw with both hands while working! One-handed use is extremely hazardous!

• La tronçonneuse doit être tenueà deux mains pendant le travail! Si-non risque de blessure!

• Bei der Arbeit ist die Motorsäge mit beiden Händen festzuhalten! Sonst Verletzungs-gefahr!

• Durante i lavori la moto-sega deve essere tenuta con entrambe le mani! Altrimenti si incorre il pericolo di ferirsi!

• Houd de kettingzaag tij-dens het zagen met bei-de handen vast! Met één hand werken is ui-terst gevaarlijk!

• ¡Al trabajar con la moto-sierra, asirla siempre con ambas manos. Caso contrario habrá peligro de serias lesiones!

• A moto-serra deve ser segura durante o trabalho com as duas mãos! Do contrário há perigo de ferimento!

• Under arbetet skall motorsågen hållas stadigt med båda händerna! I annat fall finns risk för kroppsskada!

• Ved arbeidet må motor-sagen holdes fast med begge hender! Ellers er det fare for skader!

• Työn aikana on moottorisahaa pidettävä kaksin käsin! Muuten on olemassa loukkaantumisvaara!

• Κρατάτε το πρινι και µε τα δύο χέρια ενώ λειτουργεί!  Χρήση µε το ένα χέρι είναι εξαιρετικά επικίνδυνη!

Podczas pracy trzymaj piłę obiema rękoma! Praca jedną ręką jest bardzo niebezpieczna! 

При работе крепко держите цепную бензопилу двумя руками! Использование с помощью одной руки чрезвычайно опасно!

• Chain brake

• Frein de chaîne

• Kettenbremse

• Freno di catena

• Kettingrem

• Freno de cadena

• Travão de corrente

• Kedjebroms

• Kjedebrems

• Ketjujarru

• Φρένο αλυσίδας

Hamulec łańcucha 

Тормоз цепи

background image

14

• Fuel and oil mixture

• Mélange carburant

• Kraftstoffgemisch

• Miscela carburante

• Olie en brandstof-mengsel

• Mezcla de combustible

• Mistura de combustí-vel

• Bränsleblandning

• Drivstoffblanding

• Polttoainesekoitus

• Καύσιµο και µίγµα ελαίου

Paliwo i mieszanka paliwowa 

Топливная смесь

• Chain oil

• Huile de chaîne de sciage

• Sägekettenöl

• Olio della catena della sega

• Kettingolie

• Aceite para cadenas de sierra

• Óleo de corrente de serra

• Sågkedjeolja

• Sagkjedeolje

• Ketjuöljy

• Ελαιο αλυσίδας

Olej do łańcucha 

Масло для цепи

• Saw chain oil adjustment screw

• Vis de réglage pour l’huile de chaîne de sciage

• Einstellschraube für Sägekettenöl

• Vite di regolazione per l’olio della catena della sega

• Schroef voor het afstellen van het oliedebiet voor de zaagketting

• Tornillo de ajuste para el aceite de la cadena de sierra

• Parafuso de regulagem doóleo da corrente de serra

• Ställskruv för sågkedjeolja

• Justeringsskrue for sagkjedeolje

• Teräöljyn säätöruuvi

• Βίδα ρύθµισης ελαίου αλυσίδας πριονιού

Śruba regulacji układu smarowania łańcucha 

• Винт для регулировки подачи масла цепной бензопилы

• First aid

• Premier secours

• Erste Hilfe

• Pronto soccorso

• Eerste hulp (EHBO)

• Los primeros auxilios

• Primeiros socorros

• Första hjälpen

• Førstehjelp

• Ensiapu

• Πρώτες βοήθειες

• Pierwsza pomoc

Первая помощь

• Recycling

• Recyclage

• Recycling

• Riciclaggio

• Recycling

• Reciclaje

• Reciclagem

• Återvinning

• Resirkulering

• Kierrätys

• Ανακύκλωση

Recykling

Переработка

• CE-Marking

• Marquage CE

• CE-Kennzeichnung

• Marchio-CE

• CE-markering

• Signo CE

• Marca  CE

• CE-Märke

• CE-merke

• CE-Tunnus

• CE-Σήµανση

Oznaczenie CE

Маркировка СЕ

RE    Y

background image

15

ENGLISH

Thank you for purchasing a DOLMAR product!

Congratulations on choosing a DOLMAR chain saw! We are confident that you will be

satisfied with this modern piece of equipment. 

The PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) is a very light and handy chain saw with the

handle on the top. This model was developed especially for tree surgery and care.

Only persons who have completed training in working from elevated platforms (cherry

pickers, lifts), from platforms mounted on ladders or who are proficient in climbing

with ropes are permitted to operate this chain saw.

The automatic chain lubrication with variable-flow oil pump and maintenance-free

electronic ignition ensure trouble-free operation, while the hand-saving anti-vibration

system and ergonomic grips and controls make work easier, safer, and less tiring for

the user. 

The safety features of the PS-220 TH/PS-221 TH are state of the art and meet all

German and international safety standards.

They include handguards on both grips, grip safety, chain catch, safety saw chain,

and chain brake. The chain brake can be actuated manually, and is also inertia-actu-

ated automatically in case of kickback.

In order to ensure the proper functioning and performance of your

new chain saw, and to safeguard your own personal safety, it is

imperative that you read this instruction manual thoroughly before

operation. Be especially careful to observe all safety precautions!

Failure to observe these precautions can lead to severe injury or

death!

EU Conformity Declaration

The undersigned, Shigeharu Kominami and Rainer Bergfeld, as authorized by,

declare that the DOLMAR machines,

Type: 023 

EU prototype test certificate No.

PS-220 TH/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

manufactured by Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, con-

forms to the basic safety and health requirements of the applicable EU guidelines: 

EU Machine guideline 98/37/EG, 

EU EMC guideline 89/336/EWG (modified by 91/263/EWG, 92/31/EWG and 93/68/

EWG), 

Noise emission 2000/14/EG.

The most important standards applied to properly meet the requirements of the

above EU guidelines were: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-

3, CISPR 12. 

The conformity assessment procedure 2000/14/EG was performed per Annex V. The

measured noise level (Lwa) is 106 dB(A). The guaranteed noise level (Ld) is

107 dB(A).

The EG Type-Examination per 98/37/EG was performed by: TÜV Product Service

GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

For DOLMAR GmbH

Table of contents

Page

EU Conformity Declaration

.....................................................................................15 

Packing

.....................................................................................................................15 

SAFETY PRECAUTIONS

General precautions ............................................................................................16 

Protective equipment...........................................................................................16 

Fuels / Refuelling.................................................................................................16 

Putting into operation ..........................................................................................16 

Kickback ..............................................................................................................16 

Working behavior/Method of working ............................................................ 16-17

Transport and storage .........................................................................................17 

Maintenance ........................................................................................................17 

First aid................................................................................................................17 

Technical data

..........................................................................................................17

Denomination of components

................................................................................18

PUTTING INTO OPERATION

Mounting the guide bar and saw chain................................................................18

Tightening the saw chain.....................................................................................18

Chain brake .........................................................................................................18 

Fuels / Refuelling........................................................................................... 18-19

Adjusting the chain lubrication.............................................................................19 

Checking the chain lubrication ............................................................................19 

Starting the engine ..............................................................................................19 

Cold start .............................................................................................................19 

Warm start...........................................................................................................19 

Stopping the engine ............................................................................................19 

Checking the chain brake ....................................................................................19 

Adjusting the carburetor

........................................................................................19

MAINTENANCE

Sharpening the saw chain ...................................................................................20

Cleaning the guide bar, lubricating the sprocket nose.........................................20 

Replacing the saw chain......................................................................................20

Replacing the suction head .................................................................................20

Cleaning the air filter ...........................................................................................20

Replacing the spark plug .....................................................................................20

Cleaning the muffler ............................................................................................20

Cleaning the cylinder space ................................................................................20

Instructions for periodic maintenance..................................................................21

Service, spare parts and guarantee

......................................................................21

Trouble shooting

.....................................................................................................22 

Packing

Your DOLMAR chain saw will be delivered in a protective cardboard box to prevent

transport damage.

Cardboard is a basic raw material and is consequently reuse-able or suitable for recy-

cling (waste paper recycling).

Shigeharu Kominami

Managing Director

Rainer Bergfeld

Managing Director

RE    Y

background image

16

SAFETY PRECAUTIONS

CAUTION:

This chain saw is designed especially for tree care and surgery. All work with

this chain saw is to be carried out by properly trained persons only. Observe all

literature, procedures and recommendations from the relevant professional

organisation. Failure to do so constitutes a high accident risk! We recommend

always using a rising platform (cherry picker, lift) for sawing in trees. Rappel-

ling  techniques are extremely dangerous and require special training! The

operator must be trained in and familiar with the use of safety equipment and

working and climbing techniques! Always use the appropriate belts, ropes and

carabiners when working in trees. Always use restraining equipment for both

the operator and the saw!

General precautions (Fig. 1 & 2)

-

To ensure correct operation the user has to read this instruction manual

 to

make himself familiar with the characteristics of the chain saw. Users insufficiently

informed will endanger themselves as well as others due to improper handling.

- Lend this chain saw only to persons with training and experience in the use of tree-

surgery saws. Always hand over the instruction manual.

- Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to operate

the chain saw. Persons over the age of 16 years may, however, use the chain saw

for the purpose of being trained as long as they are under the supervision of a

qualified trainer.

- Use chain saws always with the utmost care and attention.

- Operate the chain saw only if you are in good physical condition. If you are tired,

your attention will be reduced. Be especially careful at the end of a working day.

Perform all work calmly and carefully. The user has to accept liability for others.

- Never work under the influence of alcohol, drugs or medication.

- A fire extinguisher must be available in the immediate vicinity when working in eas-

ily inflammable vegetation or when it has not rained for a long time (danger of fire).

Protective equipment (Fig. 3 & 4)

-

In order to avoid head, eye, hand or foot injuries as well as to protect your

hearing the following protective equipment must be used during operation of

the chain saw:

- The kind of clothing should be appropriate, i. e. it should be tight-fitting but not be a

hindrance. Do not wear jewellery or clothing which could become entangled with

bushes or shrubs. If you have long hair, always wear a hairnet!

- It is necessary to wear a protective helmet whenever working with the chain saw.

The 

protective helmet

(1)

 is to be checked in regular intervals for damage and is

to be replaced after 5 years at the latest. Use only approved protective helmets.

- The 

face shield

(2)

 of the protective helmet (or the goggles) protects against saw-

dust and wood chips. During operation of the chain saw always wear a goggle or a

face shield to prevent eye injuries.

- Wear adequate 

noise protection equipment

 (ear muffs 

(3)

, ear plugs, etc.).

- The 

protective jacket

(4)

 consists of 22 layers of nylon and protects the operator

against cuts. It is always to be worn when working from elevated platforms (cherry

pickers, lifts), from platforms mounted on ladders or when climbing with ropes.

- The 

protective brace and bib overall

(5)

 is made of a nylon fabric with 22 layers

and protects against cuts. We strongly recommend its use.

-

Protective gloves

(6)

 made of thick leather are part of the prescribed equipment

and must always be worn during operation of the chain saw.

- During operation of  the chain saw 

safety shoes

 or 

safety boots

(7)

 fitted with anti

skid sole, steel toe caps and protection for the leg must always to be worn. Safety

shoes equipped with a protective layer provide protection against cuts and ensure

a secure footing. For working in trees the safety boots must be suitable for climbing

techniques.

Fuels / Refuelling

- Stop the engine before refuelling the chain saw.

- Do not smoke or work near open fires 

(Fig. 5)

.

- Let the engine cool down before refuelling.

- Fuels can contain substances similar to solvents. Eyes and skin should not come

in contact with mineral oil products. Always wear protective gloves when refuelling.

Frequently clean and change protective clothes. Do not breathe in fuel vapors.

- Do not spill fuel or chain oil. When you have spilt fuel or oil immediately clean the

chain saw. Fuel should not come in contact with clothes. If your clothes have come

in contact with fuel, change them at once.

- Ensure that no fuel or chain oil oozes into the soil (environmental protection). Use

an appropriate base.

- Refuelling is not allowed in closed rooms. Fuel vapors will accumulate near the

floor (explosion hazard).

- Ensure to firmly tighten the screw caps of the fuel and oil tanks.

- Change the place before starting the engine (at least 3 m from the place of refuel-

ling) 

(Fig. 6)

.

- Fuel cannot be stored for an unlimited period of time. Buy only as much as will be

consumed in the near future.

- Use only approved and marked containers for the transport and storage of fuel and

chain oil. Ensure children have no access to fuel or chain oil.

Putting into operation

-

Do not work on your own. There must be someone around in case of an

emergency.

- Ensure that there are no children or other people within the working area. Pay

attention to any animals in the working area, as well 

(Fig. 7)

.

-

Before starting work the chain saw must be checked for perfect function and

operating safety according to the prescriptions.

Check especially the function of the chain brake, the correct mounting of the guide

bar, the correct sharpening and tightening of the chain, the firm mounting of the

sprocket guard, the easy motion of the throttle lever and the function of the throttle

lever lock, the cleanliness and dryness of the handles, and the function of the ON/

OFF switch.

- Put the chain saw only into operation if it is completely assembled. Never use the

chain saw when it is not completely assembled.

- Before starting the chain saw ensure that you have a safe footing.

- Put the chain saw into operation only as described in this instruction manual

(Fig. 8)

. Other starting methods are not allowed.

- When starting the chain saw it must be well supported and securely held. The

guide bar and chain must not be in contact with any object.

-

When working with the chain saw always hold it with both hands.

 Take the

rear handle with the right hand and the tubular handle with the left hand. Hold the

handles tightly with your thumbs facing your fingers. It is extremely dangerous to

work with one hand, as the saw can fall through the completed cut uncontrolled

(high risk of injury). Furthermore, it is impossible to control kickback with one hand.

-

CAUTION: When releasing the throttle lever the chain will keep on running

for a short period of time 

(free-wheeling).

- Continuously ensure that you have a safe footing.

- Hold the chain saw such that you will not breathe in the exhaust gas. Do not work

in closed rooms (danger of poisoning).

-

Switch off the chain saw immediately if you observe any changes in its oper-

ating behavior.

-

The engine must be switched off before checking the chain tension, tighten-

ing the chain, replacing it or clearing malfunctions

(Fig. 9)

.

- When the sawing device is hit by stones, nails or other hard objects, switch off the

engine immediately and check the sawing device.

- When stopping work or leaving the working place switch off the chain saw 

(Fig. 9)

and put it down such that nobody is endangered.

- Do not put the overheated power chain saw in dry grass or on any inflammable

objects. The muffler is very hot (danger of fire).

-

CAUTION:

 Oil dropping from the chain or guide bar after having stopped the saw

chain will pollute the soil. Always use an appropriate base.

Kickback

- When working with the chain saw dangerous kickbacks may occur.

- Kickback occurs when the upper part of the end of the guide bar inadvertently

touches wood or other hard objects 

(Fig. 10)

.

- Before the saw chain enters the cut, it can slip to the side or jump (caution: high

risk of kickback).

- This causes the saw to be thrown back toward the user with great force and out of

control. 

Risk of injury!

In order to prevent kickback, follow these rules:

-  Only specially-trained persons should perform plunge cuts, i.e., piercing timber or

wood with the tip of the saw!

-  Always observe the end of the guide bar. Be careful when continuing an already

started cut.

-  When starting to cut the chain must be running.

-  Ensure that the chain is always sharpened correctly. Pay special attention to the

height of the depth limiter.

-  Never cut several branches at the same time. When cutting a branch ensure that

no other branch is touched.

-  When crosscutting a trunk be aware of the trunks next to it.

Working behavior/Method of working

- Only use the chain saw during good light and visibility periods. Be aware of slip-

pery or wet areas, and of ice and snow (risk of slipping). The risk of slipping is

extremely high when working on recently peeled wood (bark).

- Never work on unstable surfaces. Make sure that there are no obstacles in the

working area, risk of stumbling. Always ensure that you have a safe footing.

- Never saw above your shoulder height 

(Fig. 11)

.

- Never saw while standing on a ladder 

(Fig. 11)

.

- Never climb a tree and work without the appropriate restraining systems for the

operator and the saw. We recommend always working from a rising platform

(cherry picker, lift).

- Do not work leaning too far over.

- Guide the chain saw in such a way that no part of your body is within the elongated

swivelling range of the saw 

(Fig. 12)

.

- Use the chain saw for sawing wood only.

- Avoid touching the ground with the chain saw while it is still running.

- Never use the chain saw for lifting up or removing pieces of wood or other objects.

- Remove foreign objects such as sand, stones and nails found within the working

area. Foreign objects may damage the sawing device and can cause dangerous

kickback.

- When sawing precut timber use a safe support (sawing jack, 

(Fig. 13)

). Do not

steady the workpiece with your foot, and do not allow anyone else to hold or steady

it.

- Secure round pieces against rotation.

- Before performing a crosscut firmly apply the front of the body to the timber, only

then can the timber be cut with the chain running. For this the chain saw is lifted at

the rear handle and guided with the tubular handle. The front of the body serves as

a centre of rotation. Continue by slightly pressing down the tubular handle and

simultaneously pulling back the chain saw. Apply the front of the body a little bit

deeper and once again lift the rear handle.

-

When the timber must be pierced for cutting or longitudinal cuts are to be

performed it is urgently recommended to have this carried out by specially

trained persons only

 (high risk of kickback).

- Do 

longitudinal - lengthwise - cuts

 at the lowest possible angle 

(Fig. 14)

. Be

very careful when doing this type of cut, as the front body cannot grip.

- The saw must be running whenever you remove the chain saw from the wood.

- When performing several cuts the throttle lever must be released in between.

- Be careful when cutting splintery wood. Cut pieces of wood may be pulled along

(risk of injuries).

- When cutting with the upper edge of the guide bar, the chain saw may be pushed

in the direction of the user if the chain gets clamped. For this reason use the lower

edge of the bar whenever possible. The chain saw will then be pushed away from

you 

(Fig. 15)

.

- If the timber is under tension 

(Fig. 16)

, first cut the pressure side (A). Then the

crosscut can be performed on the tension side (B). Thus clamping of the guide bar

can be avoided.

background image

17

CAUTION:

People felling trees or cutting of branches must be specially trained. High risk

of injuries!

- When cutting of branches, the chain saw should be supported on the trunk. Do not

use the end of the bar for cutting (risk of kickback).

- Be aware of branches under tension. Do not cut free branches from below.

- Never perform detensioning cuts while standing on the trunk.

-

Before cutting down a tree ensure that 

a) only those people are within the working area which are actually involved in

cutting down the tree. 

b) every worker involved can withdraw without stumbling (the people should with-

draw backwards in a diagonal line, i. e. at a degree of 45°). 

c) the bottom part of the trunk is free from foreign objects, underbrush and

branches. Make sure to have a safe footing (risk of stumbling). 

d) the next working place is at least 2 1/2 tree lengths away 

(Fig. 17)

. Before cut-

ting down the tree check the direction of fall and make sure that there are nei-

ther people nor objects within a distance of 2 1/2 tree lengths.

-

Judging the tree:

Direction of hanging - loose or dry branches - height of the tree - natural overhang

- is the tree rotten?

- Take into account the direction and speed of the wind. If strong gusts are occur-

ring, do not do any felling. Avoid sawdust (pay attention to the direction the wind is

blowing)!

-

Cutting the roots:

Start with the strongest root. First do the vertical and then the horizontal cut.

-

Notching the trunk (Fig. 18, A):

The notch determines the direction of fall and guides the tree. The trunk is notched

perpendicular to the direction of fall and penetrates 1/3 – 1/5 of the trunk diameter.

Perform the cut near the ground.

- When correcting the cut, always do so over the whole width of the notch.

-

Cut down

 the tree 

(Fig. 19, B)

 above the bottom edge of the notch (D). The cut

must be exactly horizontal. The distance between both cuts must be approx. 1/10

of the trunk diameter.

- The 

material between both cuts

 (C) serves as a hinge. Never cut it through, oth-

erwise the tree will fall without any control. Insert felling wedges in time.

- Secure the cut only with wedges made of plastic or aluminium. Do not use iron

wedges. If the saw hits an iron wedge the chain can be seriously damaged or torn.

- When cutting down a tree always stay sidewards of the falling tree.

- When withdrawing after having performed the cut, be alert for falling branches.

- When working on sloping ground the user of the chain saw must stay above or

sidewards of the trunk to be cut or the tree already cut down.

- Be alert for trunks which may roll towards you.

Transport and storage

- When changing your location during work switch off the chain saw and actuate the

chain brake in order to prevent an inadvertent start of the chain.

- Never carry or transport the chain saw with the chain running.

- When transporting the chain saw over long distances the guide bar protection

cover (delivered with the chain saw) must be applied.

- Carry the chain saw with the tubular handle. The guide bar points backwards

(Fig. 20)

. Avoid coming in contact with the muffler (danger of burns).

- Ensure safe positioning of the chain saw during car transportation to avoid fuel or

chain oil leakage.

- Store the chain saw safely in a dry place. It must not be stored outdoors. Keep the

chain saw away from children.

- Before storing the chain saw over a long period of time or shipping it the fuel and

oil tanks must be completely emptied.

Maintenance

-

Before performing maintenance work switch off the  chain saw (Fig. 21) and

pull out the plug cap.

- Before starting work always check the operating safety of the chain saw, in particu-

lar the function of the chain brake. Make sure the saw chain is properly sharpened

and tensioned 

(Fig. 22)

.

- Operate the chain saw only at a low noise and emission level. For this ensure the

carburetor is adjusted correctly.

- Regularly clean the chain saw.

- Regularly check the tank cap for tightness.

Observe the accident prevention instructions issued by trade associations and

insurance companies. Do not perform any modifications on the chain saw. You

will put your safety at risk.

Perform only the maintenance and repair works described in the instruction manual.

All other work must be carried out by DOLMAR Service. 

(Fig. 23)

Use only original DOLMAR spare parts and accessories. 

Using spare parts other than original DOLMAR parts or accesories and guide bar/

chain combinations or lengths which are not approved bring a high risk of accidents.

We cannot accept any responsibility for accidents and damage resulting from using

sawing devices or accesories which have not been approved.

First aid (Fig. 24)

For the event of a possible accident, please make sure that a first aid kit is always

immediately available close by. Immediately replace any items used from the first aid

box.

When calling for help, give the following information:

- Place of the accident 

- What happened 

- Number of injured people 

- Kind of injuries 

- Your name!

NOTE:

Individuals with poor circulation who are exposed to excessive vibration may experi-

ence injury to blood vessels or the nervous system.

Vibration may cause the following symptoms to occur in the fingers, hands or wrists:

“Falling asleep” (numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin

colour or of the skin.

If any of these symptoms occur, see a physician!

Technical data

1) Figures derived in equal part from idle, full-load, and top-speed operation.

2) At max. power

Stroke volume 

cm

3

22.2

Bore 

mm

33

Stroke 

mm

26

Max. power at speed 

kW/min

-1

0.74/8,000

Max. torque at speed

Nm/min

-1

0.97/6,500

Idling speed / max. engine speed with bar and chain 

min

-1

3,000/11,500 (PS-220 TH), 

3,000/10,500 (PS-221 TH)

Coupling speed

min

-1

4,500

Sound pressure level at the workplace L

pA

av

 per ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95.0

Sound power level L

WA av

 per ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104.1

Vibration acceleration a

h

,

w

av

 per ISO 7505

1)

- Tubular handle 

m/s

2

4.3

- Rear handle

m/s

2

5.6

Carburetor (diaphragm carburetor) 

Type

Walbo WYL

Ignition system 

Type

electronic

Spark plug 

Type

NGK CMR 6A

Electrode gap

mm

0.6 – 0.7

Fuel consumption at max. load per ISO 7293 

kg/h

0.41

Specific consumption at max. load per ISO 7293 

g/kWh

561

Fuel tank capacity 

cm

3

200

Chain oil tank capacity 

cm

3

190

Mix ratio (fuel/two-stroke oil) 

25:1

Chain brake 

Actuation manually or by kickback

Chain speed

2)

m/s

14.9 (91VG) 13.6 (25AP)

Sprocket pitch 

inch

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Number of teeth 

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Pitch / Driving element strength 

inch

3/8 /0.050 (91VG) 1/4 /0.050 (25AP)

Guide bar, length of a cut 

cm

25

Weight (fuel tank empty, without chain and guide bar)

kg

2.5

background image

18

Denomination of components

1.

Rear handle

2.

Safety locking button (throttle lock)

3.

Throttle lever

4.

Hand guard (release for chain brake)

5.

Chain

6.

Guide bar

7.

Guide bar case

8.

Retaining nuts

9.

Chain catch (safety device)

10. Sprocket cover

11. Muffler

12. Spark plug

13. Front grip (tubular handle)

14. Starter grip

15. I/STOP-switch (short-circuit switch)

16. Carabiner or rope attachment point

17. Oil tank cap

18. Fan housing with starting assembly

19. Fuel tank cap

20. Air filter cover

21. Choke lever

22. Primar pump

PUTTING INTO OPERATION (Fig. 25)

CAUTION:

Before doing any work on the guide bar or chain, always switch off the engine

and pull the plug cap off the spark plug (see “Replacing the spark plug”).

Always wear protective gloves!

CAUTION:

Do not start the saw until it has been completely assembled and inspected!

Mounting the guide bar and saw chain (Fig. 26)

Use the universal wrench delivered with the chain saw for the following work.

Put the chain saw on a stable surface and carry out the following steps for mounting

the guide bar and chain: 

Disengage the chain brake by pulling the hand guard (1) in the direction of the arrow.

Unscrew retaining nut (2).

Carefully spread the sprocket cover (3), pull it from its fixture (4) and remove it.

Turn the chain adjusting screw (5) to the left (counterclockwise) until the pin (6) is at

the right stop. 

(Fig. 27 & 28)

Position the guide bar (7). 

(Fig. 29)

Lift the chain (9) over the sprocket (10). Using your right hand, guide the chain into

the top guide groove (11) on the guide bar. 

(Fig. 30)

Note that the cutting edges along the top of the chain must point in the direc-

tion of the arrow!

Pull the chain (9) around the nose (12) of  the guide bar in the direction of the arrow.

Pull the guide bar by hand fully toward its nose. Make sure that the chain blade fits

the grooves of the guide bar. 

(Fig. 31)

First, push the sprocket cover (3) into its fixture (4). Make sure that the pin (8) of the

chain tightener is in the hole on the guide bar. Then push it over the retaining bolt

while lifting the saw chain (9) over the chain catch (13).

Manually tighten the retaining nut (2). 

(Fig. 32)

Tightening the saw chain

Turn the chain adjusting screw (5) to the right (clockwise) until the chain engages the

guide groove of the bottom side of the bar (see circle).

Slightly lift the end of the guide bar and turn the chain adjusting screw (5) to the right

(clockwise) until the chain rests against the bottom side of the guide bar.

While still holding up the tip of the guide bar, tighten the retaining nuts (2) with the uni-

versal wrench. 

(Fig. 33)

Checking the chain tension (Fig. 34)

The tension of the chain is correct if the chain rests against the bottom side of the

guide bar and can still be easily turned by hand.

While doing so the chain brake must be released.

Check the chain tension frequently - new chains tend to get longer during use!

When checking the chain tension the engine must be switched off.

NOTE:

It is recommended to use 2 – 3 chains alternatively.

In order to guarantee uniform wear of the guide bar the bar should be turned over

whenever replacing the chain.

Chain brake (Fig. 35)

The PS-220 TH/PS-221 TH comes with an inertia chain brake as standard equip-

ment. If kickback occurs due to contact of the guide-bar tip with wood (see “SAFETY

PRECAUTIONS”), the chain brake will stop the chain through inertia if the kickback is

sufficiently strong.

The chain will stop within a fraction of a second.

The chain brake is installed to block the saw chain before starting it and to stop

it immediately in case of an emergency.

IMPORTANT: NEVER run the saw with the chain brake activated! Doing so can

very quickly cause extensive engine damage!

ALWAYS release the chain brake before starting the work!

NOTE:

The chain brake is a very important safety device and like any other component

subject to normal wear and tear. Regular inspection and maintenance are

important for your own safety and must be done by a DOLMAR service centre.

Engaging the chain brake 

(braking)

  (Fig. 36)

If the kickback is strong enough the sudden acceleration of the guide bar combined

with the inertia of the hand guard (1) will 

automatically

 actuate the chain brake.

To engage the chain brake 

manually

, simply push the hand guard (1) forward

(towards the tip of the saw) with your left hand (arrow 1).

Releasing the chain brake

Pull the hand guard (1) towards you (arrow 2) until you feel it catch. The brake is now

released.

Fuel (Fig. 37)

CAUTION:

This saw is powered by mineral-oil products 

(gasoline (petrol) and oil)

.

Be especially careful when handling gasoline (petrol).

Avoid all flame or fire. Do not smoke (explosion hazard).

Fuel mixture

The engine of the chain saw is a high-efficiency two-stroke engine. It runs on a mix-

ture of gasoline and two-stroke engine oil.

The engine is designed for unleaded regular gasoline with a min. octane value of 91

ROZ. In case no such fuel is available, you can use fuel with a higher octane value.

This will not affect the engine.

In order to obtain an optimum engine output and to protect your health and the

environment use unleaded fuel only.

For lubricating the engine use a two-stroke engine oil (quality grade: JASO FC, ISO

EGO), which is added to the fuel. 

 Caution: Do not use ready-mixed fuel from petrol stations.

The correct mixture ratio:

25:1 i.e. mix 25 parts gasoline with 1 part oil.

NOTE:

For preparing the fuel-oil mixture first mix the entire oil quantity with half of the fuel

required, then add the remaining fuel. Shake the mixture thoroughly before pouring it

into the tank.

It is not wise to add more engine oil than specified to ensure safe operation.

This will only result in a higher production of combustion residues which will

pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as well as

the muffler. In addition, fuel consumption will rise and performance will

decrease.

The Storage of Fuel

Fuels have a limited storage life. Fuel and fuel mixtures age. Therefore fuel and fuel

mixtures, which have been stored for too long, can cause starting problems. Pur-

chase only that amount of fuel, which will be consumed over the next few months.

Store fuel safely in a dry place in approved containers only.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

background image

19

AVOID SKIN AND EYE CONTACT

Mineral oil products degrease your skin. If your skin comes in contact with these sub-

stances repeatedly and for an extended period of time, it will desiccate. Various skin

deseases may result. In addition, allergic reactions are known to occur. Eyes can be

irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately wash them with

clear water.

If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!

Chain oil

Use an oil with adhesive additive for lubricating the chain and guide

bar. The adhesive additive prevents the oil from being flung off the

chain too quickly.

We recommend the use of chain oil which is bio-degradable in order to

protect the environment. The use of bio-degradable oil may even be

required by local regulations.

The chain oil BIOTOP sold by DOLMAR is made of special vegetable oils and is

100% bio-degradable. BIOTOP has been granted the “blue angel” (Blauer Umwelts-

chutz-Engel) for being particularly environment-friendly (RAL UZ 48).

BIOTOP chain oil is available in the following sizes:

1 l order number 980 008 210

5 l order number 980 008 211

Bio-degradable oil is stable only for a limited period of time. It should

be used within 2 years from the date of manufacture (printed on the

container).

Important note on bio-degradable chain oils:

If you are not planning to use the saw again for an extended period of time, empty the

oil tank and put in a small amount of regular engine oil (SAE 30), and then run the

saw for a time. This is necessary to flush out all remaining bio-degradable oil from the

oil tank, oil-feed system, chain and guide bar, as many such oils tend to leave sticky

residues over time, which can cause damage to the oil pump or other parts.

The next time you use the saw, fill the tank with BIOTOP chain oil again. In case of

damage caused by using waste oil or inappropriate chain oil the product guarantee

will be null and void.

Your salesman will inform you about the use of chain oil.

NEVER USE WASTE OIL (Fig. 38)

Waste oil is very dangerous for the environment.

Waste oil contains high amounts of carcinogenic substances. Residues in waste oil

result in a high degree of wear and tear at the oil pump and the sawing device.

In case of damage caused by using waste oil or unappropriate chain oil the product

guarantee will be null and void.

Your salesman will inform you about the use of chain oil.

AVOID SKIN AND EYE CONTACT 

Mineral oil products degrease your skin. If your skin comes in contact with these sub-

stances repeatedly and for an extended period of time, it will desiccate. Various skin

deseases may result. In addition, allergic reactions are known to occur. Eyes can be

irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately wash them with

clear water.

If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!

Refuelling (Fig. 39)

FOLLOW THE SAFETY PRECAUTIONS! 

Be careful and cautious when handling fuels. 

The engine must be switched off!

Thoroughly clean the area around the caps, to prevent dirt from getting into the fuel or

oil tank.

Unscrew the cap and fill the tank with fuel (fuel/oil mixture) or chain oil as the case

may be. Fill up to the bottom edge of the filler neck. Be careful not to spill fuel or chain

oil!

Tighten the fuel caps far as it will go.

Clean screw cap and tank after refuelling.

Lubricating the chain

During operation there must always be sufficient chain oil in the

chain-oil tank to provide good chain lubrication. One filling is suffi-

cient for about one half-hour of continuous operation. When working,

check that there is still sufficient chain oil in the tank and top up if

necessary. 

Check only when the engine is switched off!

1 fuel/oil mixture

2 chain oil

Adjusting the chain lubrication (Fig. 40)

The engine must be switched off.     

You can adjust the oil pump feed rate with the adjusting screw (1).

The amount of oil can be adjusted using the universal wrench.

To ensure troublefree operation of the oil pump the oil guide groove

at the housing (2) and the oil inlet bore in the guide bar (3) must be

cleaned regularly. 

(Fig. 41)

Checking the chain lubrication (Fig. 42)

Never work with the chain saw without sufficient chain lubrication. Otherwise the ser-

vice life of the chain and guide bar will be reduced.

Before starting work check the oil level in the tank and the oil feed.

Check the oil feed rate as described below: Start the chain saw (see “Starting the

engine”).

Hold the running chain saw approx. 15 cm above a trunk or the ground (use an appro-

priate base).

If the lubrication is sufficient, you will see a light oil trace because oil will be flung off

the sawing device. Pay attention to the direction the wind is blowing and avoid unnec-

essary exposure to the oil spray!

NOTE:

After the saw has been turned off it is normal for residual chain oil to drip from the oil

feed system, the guide bar and the chain for a time. This does not constitute a defect!

Place the saw on a suitable surface.

Starting the engine (Fig. 43)

Do not start the saw until it has been completely assembled and inspected!

Move at least 3 m away from the place where you fuelled the saw.

Make sure you have a good footing, and place the saw on the ground in such a way

that the chain is not touching anything. 

Engage the chain brake (lock).

Grasp the rear handle firmly in one hand and hold the saw firmly against the ground.

Press with one knee on the rear handle.

IMPORTANT:

 The choke lever (5) is coupled to the throttle lever (1). It will revert to its

original position automatically once the throttle lever has been pressed.

If the throttle lever is pressed before the engine starts, then the choke lever (5) will

have to be reset to the appropriate position. 

(Fig. 44)

Cold start:

Push the short-circuit switch (3) forward. 

Turn the choke lever (5) to position 

. Push primer pump 7 – 10 times.

Slowly pull out the starter cable (4) until you notice resistance (the piston is positioned

before the top dead centre). 

(Fig. 44)

Now continue to pull quickly and powerfully.

 The engine will start after 2 to 4

attempts and will continue to run (at low temperatures, several starting pulls might be

necessary). 

CAUTION:

 Do not pull out the starter cable more than approx. 50 cm, and lead it back

by hand. For efficient starting, it is important to pull the starter cable quickly and pow-

erfully.

As soon as the engine is running smoothly, gently press the throttle lever (1) once

(grasp the handle, the safety locking button (2) will release the throttle lever) this will

cause the choke lever (5) to spring back to its original position and the engine will

then run at idling speed. 

(Fig. 44)

Now release the chain brake

Warm start:

Proceed as described under cold start, but place the choke lever (5) to 

position

(Fig. 44)

Important:

 If the fuel tank has been completely emptied and the engine has stopped

due to lack of fuel, press the primer pump 7 – 10 times. 

(Fig. 44)

Stopping the engine

Put the short-circuiting switch (3) in position “STOP”. 

(Fig. 44)

Checking the chain brake (Fig. 45)

Do not work with the chain saw without first checking the chain brake!

Start the engine as described (make sure you have a good footing, and place the

chain saw on the ground in such a way that the guide bar is free of contact).

Grasp the tubular handle firmly with one hand and hold the grip with the other.

With the engine running at moderate speed, press the hand guard (6) in the direction

of the arrow with the back of your hand until the chain brake engages. The chain

should stop immediately.

Immediately release the throttle and release the chain brake.

IMPORTANT: If the chain does not stop immediately in this test, do not under

any circumstances proceed with work. Contact a DOLMAR service center.

Adjusting the carburetor (Fig. 46)

The carburetor eliminates the need to adjust the idle and main nozzles, and no such

adjustment is possible.

If necessary, the idle speed can be adjusted using the adjustment screw (11).

As installed, the carburetor has fixed nozzles for the air pressure

at sea level. At heights above 1000 m /3300 feet it may be neces-

sary to replace the carburetor nozzles.

Adjust the carburettor using the screwdriver (7, which has a blade

width of 4 mm).

Before undertaking the adjustment, run the engine for 3 – 5 minutes to warm it up, but

not at high speed!

Set idle speed

Turning the adjusting screw (11) in (clockwise): increases the idle speed.

Turning it out (counterclockwise): lowers the idle speed.

Caution:

 In no case should the chain move.

background image

20

MAINTENANCE (Fig. 47)

Sharpening the saw chain

CAUTION: Before doing any work on the guide bar or chain, always switch off

the engine and pull the plug cap off the spark plug 

(see “Replacing the spark

plug”)

. Always wear protective gloves!

The chain needs sharpening when:

The sawdust produced when sawing damp wood looks like wood flour.

The chain penetrates the wood only under great pressure. The cutting edge is visibly

damaged.

The saw is pulled to the left or right when sawing. This is caused by uneven sharpen-

ing of the chain.

Important: Sharpen frequently, but without removing too much metal!

Generally, 2 or 3 strokes of the file will be enough.

Have the chain resharpened at a service centre when you have already sharpened it

yourself several times.

Proper sharpening: (Fig. 48)

CAUTION: Use only chains and guide bars designed for this saw.

All cutters must be of the same length (dimension a). Cutters with different lengths

result in rough running of the chain and can cause cracks in the chain.

Minimum cutter length is 3 mm. Do not resharpen the chain when the minimum cutter

length has been reached; at this point, the chain must be replaced.

The depth of the cut is determined by the difference in height between the depth lim-

iter (round nose) and the cutting edge. 

The best results are obtained with a depth-limiter depth of 0.65 mm (.025”).

CAUTION: Excessive depth increases the risk of kickback! 

All cutters must be sharpened to the same angle, 30°. Different angles result in a

roughly, irregularly running chain, increase wear and tear and cause chain beakage.

The 85° front rake of the cutter results from the cut depth of the round file. If the

proper file is used in the right manner, the correct front rake will be obtained automat-

ically. 

(Fig. 49)

Files and how to work with them (Fig. 50)

Use a special round file for chains (dia. 4 mm) for sharpening the chain. Normal

round files are not appropriate for this work.

The file should cut only when pushed forwards (arrow). Lift the file when leading it

backwards.

First sharpen the shortest cutter. The length of this cutter is then the standard for all

other cutters of the chain.

Always guide the file horizontally (90° to the guide bar).

The file holder makes file guidance easier. It is marked for the correct 30° sharpening

angle (keep the marks parallel with the chain when filing, see illustration) and limits

the cut depth to the correct 4/5 of the file diameter. 

(Fig. 51)

After having sharpened the chain, the height of the depth limiter must be checked by

means of a chain gauge. 

Correct even the smallest excess height with a special flat file (12).

Round off the front of the depth limiter (13). 

(Fig. 52)

Cleaning the sprocket interior, checking and replacing the chain catcher 

(Fig. 53)

CAUTION: Before doing any work on the guide bar or chain, always switch off

the engine and pull the plug cap off the spark plug 

(see “Replacing the spark

plug”)

. Always wear protective gloves!

CAUTION: Do not start the saw until it has been completely assembled and

inspected!

Remove the sprocket cover (4) (see section on “PUTTING INTO OPERATION”) and

clean the interior with a brush. 

Remove the chain (3) and guide bar (2).

NOTE:

Make sure that no residue or contaminants remain in the oil guide groove (1) and the

chain tightener (6).

For replacing the guide bar, chain, and sprocket, see “PUTTING INTO OPERATION”.

Chain catcher

Visually inspect the chain catcher (5) for damage and replace if necessary.

Cleaning the guide bar, lubricating the sprocket nose (Fig. 54)

CAUTION: Protective gloves must be worn.

Regularly inspect the bearing surfaces of the guide bar for damage, and clean them

with a suitable tool.

Sprocket nose type:

If the saw is used intensively it will be necessary to lubricate the return sprocket bear-

ings regularly (once a week). To do this, first thoroughly clean the 2 mm hole at the tip

of the guide bar, and then press in a small amount of multi-purpose grease. 

Multi-purpose grease and grease guns are available as accessories.

Multi-purpose grease 944 360 000

Grease guns 944 350 000

Replacing the saw chain (Fig. 55)

CAUTION: Use only chains and guide bars designed for this saw.

Check the sprocket (10) before mounting a new chain.

CAUTION:

 Worn out sprockets may damage the new chain and must therefore be

replaced.

Replacing the suction head (Fig. 56)

The felt filter (12) of the suction head can become clogged. It is recommended to

replace the suction head once every three months in order to ensure unimpeded fuel

flow to the carburetor.

To remove the suction head for replacement, pull it out through the tank filler neck

using a piece of wire bent at one end to form a hook.

Cleaning the air filter (Fig. 57) 

Unscrew screw (14) and remove the cleaner case cover (13).

IMPORTANT:

 Cover the intake opening with a clean cloth in order to prevent dirt par-

ticles from falling into the carburetor. Remove the air filter (15).

CAUTION: To prevent injury to the eyes, do NOT blow out dirt particles! Do not

use fuel to clean the air filter.

Clean the air filter with a soft brush.

If the filter is very dirty, clean it in lukewarm water with dishwashing detergent.

Let the air filter 

dry completely

.

If the filter is very dirty, clean it frequently (several times a day), because only a clean

air filter provides full engine power.

CAUTION:

Replace damaged air filters immediately.

Pieces of cloth or large dirt particles can destroy the engine!

Replacing the spark plug (Fig. 58)

CAUTION:

Do not touch the spark plug or plug cap if the engine is running (high voltage).

Switch off the engine before starting any maintenance work. A hot engine can

cause burns. Wear protective gloves!

The spark plug must be replaced in case of damage to the insulator, electrode ero-

sion (burn) or if the electrodes are very dirty or oily.

Remove the cleaner case cover (see “Cleaning the air filter”).

Pull the plug cap (1) off the spark plug. Use only the combination wrench supplied

with the saw to remove the spark plug. 

CAUTION:

 Use only the following spark plugs: NGK CMR6A.

Electrode gap (Fig. 59)

The electrode gap must be 0.6 – 0.7 mm.

Cleaning the inlet port of the cooling air (Fig. 60)

Unscrew four screws (2). Remove recoil starter (3).

Clean the inlet port (4) and the cylinder fins.

Cleaning the muffler (Fig. 61)

CAUTION: If the engine is hot there is a risk of burning. Wear protective gloves.

Remove the sprocket cover (see “PUTTING INTO OPERATION”).

Remove deposits of carbon from the exhaust outlets (11) of the muffler.

Cleaning the cylinder space (Fig. 62)

Remove the sprocket cover (see “PUTTING INTO OPERATION”).

If necessary remove muffler by loosening and removing the two screws (14).

Stuff a rag into the cylinder port (15).

Use a suitable tool (wooden scraper) to clean out the cylinder space (16), especially

the cooling fins.

Remove the rag from the cylinder port and refit the muffler according to the diagram.

Replace the gasket (13) if necessary. Carefully remove any pieces of the old gasket

from the muffler.

Ensure correct mounting position. 

The cowling should follow the contour of the cylinder to ensure correct heat transfer. 

Tighten screws (14) to 10 Nm while the engine is cold.

STOP

STOP

STOP

STOP

background image

21

Instructions for periodic maintenance

To ensure long life, prevent damage and ensure the full functioning of the safety features the following maintenance must be performed regularly. Guarantee claims can be rec-

ognized only if this work is performed regularly and properly. Failure to perform the prescribed maintenance work can lead to accidents!

The user of the chain saw must not perform maintenance work which is not described in the instruction manual. All such work must be carried out by a DOLMAR service centre.

Service, spare parts and guarantee

Maintenance and repair

The maintenance and repair of modern engines as well as all safety devices require

qualified technical training and a special workshop equipped with special tools and

testing devices.

We therefore recommend that you consult a DOLMAR service centre for all work not

described in this instruction manual.

The DOLMAR service centres have all the necessary equipment and skilled and

experienced personnel, who can work out cost-effective solutions and advise you in

all matters.

Please contact your nearest service centre.

Spare parts

Reliable long-term operation, as well as the safety of your chain saw, depend among

other things on the quality of the spare parts used. Use only original DOLMAR parts.

Only original spare parts and accessories guarantee the highest quality in material,

dimensions, functioning and safety.

Original spare parts and accessories can be obtained from your local dealer. He will

also have the spare part lists to determine the required spare part numbers, and will

be constantly informed about the latest improvements and spare part innovations.

Please bear in mind that if parts other than original DOLMAR spare parts are used,

this will automatically invalidate the DOLMAR product guarantee.

Guarantee

DOLMAR guarantees the highest quality and will therefore reimburse all costs for

repair by replacement of damaged parts resulting from material or production faults

occurring within the guarantee period after purchase. Please note that in some coun-

tries particular guarantee conditions may exist. If you have any questions, please con-

tact your salesman, who is responsible for the guarantee of the product.

Please note that we cannot accept any responsibility for damage caused by:

• Disregard of the instruction manual.

• Non-performance of the required maintenance and cleaning.

• Incorrect carburetor adjustment.

• Normal wear and tear.

• Obvious overloading due to permanent exceeding of the upper performance limits.

• Use of guide bars and chains which have not been approved.

• Use of guide bar and chain lengths which have not been approved.

• Use of force, improper use, misuse or accidents.

• Damage from overheating due to dirt on the recoil starter.

• Work on the chain saw by unskilled persons or inappropriate repairs.

• Use of unsuitable spare parts or parts which are not original DOLMAR parts, inso-

far as they have caused the damage.

• Use of unsuitable or old oil.

• Damage related to conditions arising from lease or rent contracts.

Cleaning, servicing and adjustment work is not covered by the guarantee. All repairs

covered by the guarantee must be performed by a DOLMAR service centre.

General

Chain saw

Clean exterior, check for damage. In case of damage, have repaired by a qualified service centre 

immediately.

Saw chain

Sharpen regularly, replace in good time.

Chain brake

Have inspected regularly at an authorized service centre.

Guide bar

Turn over to ensure even wear of bearing surfaces.

Replace in good time.

Before each start

Saw chain

Inspect for damage and sharpness.

Check chain tension.

Guide bar

Check for damage.

Chain lubrication

Functional check.

Chain brake

Functional check.

OFF  switch, Safety locking button, 

Throttle lever

Functional check.

Fuel/oil tank plug

Check for tightness.

Every day

Air filter

Clean.

Guide bar

Check for damage, clean oil intake bore.

Guide bar support

Clean, in particular the oil guide groove.

Idle speed

Check (chain must not run).

Every week

Fan housing

Clean to ensure proper air cooling.

Cylinder space

Clean.

Spark plug

Check and replace if necessary.

Muffler

Check tightness of mounting.

Chain catch sleeve

Check for damage, replace if necessary.

Every 3 months

Suction head

Replace.

Fuel, oil tanks

Clean.

Storage

Chain saw

Clean exterior, check for damage. In case of damage, have repaired by a qualified service centre 

immediately.

Guide bar/chain

Demount, clean and oil slightly.

Clean the guide groove of the guide bar.

Fuel, oil tanks

Empty and clean.

Carburetor

Run empty.

background image

22

Trouble shooting

Malfunction

System

Observation

Cause

Chain does not run 

Chain brake

Engine runs

Chain brake actuated.

Engine does not start or 

only with difficulty

Ignition system

Ignition spark 

Malfunction in fuel supply system, compression system, mechanical malfunction.

No ignition spark 

Switch on STOP, fault or short-circuit in the wiring, plug cap or spark plug defective.

Fuel supply

Fuel tank is filled 

Choke in wrong position, carburetor defective, suction head dirty, fuel line bent or 

interrupted.

Compression system

Inside

Faulty crankcase gasket, radial shaft packings defective, cylinder or piston rings 

defective.

Outside

Spark plug does not seal.

Mechanical malfunction

Starter does not engage

Spring in starter broken, broken parts inside the engine.

Warm start difficulties

Carburetor

Fuel tank is filled 

Ignition spark

Wrong carburetor adjustment.

Engine starts, but dies 

immediately

Fuel supply

Fuel tank is filled

Wrong idling adjustment, suction head or carburetor dirty. Tank venting defective,

fuel line interrupted, cable defective, STOP switch defective.

Insufficient power

Several systems may be 

involved simultaneously

Engine is idling

Air filter dirty, wrong carburetor adjustment, muffler clogged, exhaust channel in cyl-

inder clogged.

No chain lubrication

Oil tank/pump

No oil on the chain

Oil tank empty. 

Oil guide groove dirty.

background image

23

FRANÇAIS

Merci d'avoir acheté un produit DOLMAR !

Toutes nos félicitations pour avoir choisi une tronçonneuse DOLMAR ! Nous sommes

convaincus que cet outil moderne saura vous satisfaire. 

La PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) est une tronçonneuse très légère et maniable

équipée d'une poignée sur le dessus. Ce modèle a été conçu spécialement pour la

chirurgie arboricole et le traitement des arbres. Seules les personnes ayant reçu une

formation en travail sur des plates-formes élevées (nacelles élévatrices, appareils

élévateurs) ou sur des plates-formes montées sur échelles, ou qui ont appris les

techniques de l'escalade des arbres avec des cordes sont autorisées à utiliser cette

tronçonneuse.

Le graissage automatique de la chaîne avec une pompe à huile à débit réglable et

l'allumage électronique sans entretien assurent un fonctionnement sans heurts, tan-

dis que le système anti-vibration, ainsi que les poignées et commandes ergonomi-

ques, assurent une utilisation plus facile, plus sûre et moins fatigante. 

La PS-220 TH/PS-221 TH est équipée des dispositifs de sécurité les plus récents,

conformes à toutes les normes de sécurité allemandes et internationales.

Ceux-ci comprennent un protège-main aux deux poignées, un dispositif de protection

de la poignée, un attrape-chaîne, une chaîne de sécurité et un frein de chaîne. Le

frein de chaîne peut être activé manuellement, mais il s'active aussi de lui-même par

inertie en cas de choc en retour.

Afin d'assurer le bon fonctionnement et d'obtenir un rendement

optimal de votre nouvelle tronçonneuse, ainsi que par mesure de

sécurité personnelle, vous devez lire en entier le présent manuel

d'instructions avant de commencer l'utilisation. Veuillez prêter une

attention particulière au respect de toutes les consignes de sécu-

rité ! L'ignorance de ces consignes peut entraîner une blessure

grave ou un décès !

Déclaration de conformité européenne

Les signataires, Shigeharu Kominami et Rainer Bergfeld, tels qu'autorisés, déclarent

que les appareils DOLMAR,

Type : 023

Certificat d'essai de prototype de l'U.E., No

PS-220 TH/PS-221 TH

 M6 04 10 24243 059

fabriqués par Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, répon-

dent aux exigences fondamentales en matière de sécurité et de santé des directives

applicables de l'U.E. : 

Directive U.E. relative aux machines 98/37/CE,

Directive U.E. CEM 89/336/CEE (modifiée par 91/263/CCE, 92/31/CEE et 93/68/

CEE), 

Émission sonore 2000/14/CE.

Les principales normes appliquées pour répondre aux exigences des directives U.E.

ci-dessus ont été : EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-3,

CISPR 12. 

La procédure d'évaluation de la conformité à 2000/14/CE a été exécutée selon

l'Annexe V. Le niveau sonore mesuré (Lwa) est de 106 dB(A). Le niveau sonore

garanti (Ld) est de 107 dB(A).

L'examen CE de type 98/37/CE a été exécuté par : TÜV Product Service GmbH, Zer-

tifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

Pour DOLMAR GmbH

Table des matières

Page

Déclaration de conformité européenne

.................................................................23 

Emballge

..................................................................................................................23 

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Consignes générales...........................................................................................24 

Dispositifs de protection ......................................................................................24 

Carburants / Remplissage ...................................................................................24 

Mise en marche ...................................................................................................24 

Choc en retour.....................................................................................................25 

Comportement et méthode de travail ..................................................................25 

Transport et rangement .......................................................................................25 

Maintenance ........................................................................................................25 

Premiers secours ................................................................................................25 

Données techniques

...............................................................................................26

Désignation des pièces

..........................................................................................27

MISE EN MARCHE

Montage du guide-chaîne et de la chaîne ...........................................................27

Pour tendre la chaîne ..........................................................................................27

Frein de chaîne....................................................................................................27 

Carburants / Remplissage ............................................................................. 27-28

Dosage du graissage de la chaîne ......................................................................28 

Vérification du graissage de la chaîne ................................................................28 

Démarrage du moteur .........................................................................................28 

Démarrage à froid ...............................................................................................28 

Démarrage à chaud.............................................................................................28 

Arrêt du moteur ...................................................................................................29 

Vérification du frein de chaîne .............................................................................29 

Réglage du carburateur

..........................................................................................29

ENTRETIEN

Affûtage de la chaîne ..........................................................................................29

Nettoyage du guide-chaîne, graissage du pignon de renvoi................................29 

Remplacement de la chaîne................................................................................29

Remplacement de la crépine d'aspiration ...........................................................29

Nettoyage du filtre à air .......................................................................................29

Remplacement de la bougie d'allumage .............................................................29

Nettoyage du silencieux ......................................................................................30

Nettoyage de l'intérieur du cylindre .....................................................................30

Instructions d'entretien périodique ......................................................................30

Service après-vente, pièces de rechange et garantie

..........................................30

Dépannage

...............................................................................................................31 

Emballage

Votre tronçonneuse DOLMAR est livrée dans un emballage de protection en carton

pour éviter tout dommage dû au transport.

Le carton étant une matière première de base, il est recyclable ou approprié pour le

recyclage (réutilisation des vieux papiers).

Shigeharu Kominami

Président directeur

Rainer Bergfeld

Président directeur

RE    Y

background image

24

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

ATTENTION :

Cette tronçonneuse est conçue spécialement pour le traitement des arbres et la

chirurgie arboricole. Tout travail effectué avec cette tronçonneuse doit l'être

exclusivement par des personnes ayant reçu une formation adéquate. Lisez la

documentation, respectez les procédures et suivez les recommandations de

votre association professionnelle. Autrement le risque d'accident est très

élevé ! Pour scier dans les arbres, nous conseillons l'utilisation d'une plate-

forme élevée (nacelle élévatrice, appareil élévateur). Le travail avec la techni-

que de descente est extrêmement dangereux et requiert une formation

spéciale ! L'utilisateur doit être initié aux dispositifs de sécurité et familier avec

ces derniers, ainsi qu'avec les techniques de travail et d'escalade dans les

arbres ! Utilisez toujours des sangles, cordes et mousquetons adéquats pour

travailler dans les arbres. Utilisez toujours des dispositifs de retenue pour

vous-même et pour la tronçonneuse !

Consignes générales (Fig.1 et 2)

-

Pour assurer une utilisation correcte, l'utilisateur doit lire le manuel d'ins-

tructions

 afin de se familiariser avec les caractéristiques de la tronçonneuse. Les

utilisateurs mal informés ne sachant pas manipuler correctement l'outil, ils repré-

sentent un danger pour eux-mêmes et pour les autres personnes présentes.

- Ne prêtez cette tronçonneuse qu'aux personnes ayant reçu une formation et ayant

déjà utilisé des tronçonneuses pour chirurgie arboricole. Vous devez également

toujours leur remettre le manuel d'instructions.

- Ne laissez pas les enfants et les jeunes âgés de moins de 18 ans utiliser la tron-

çonneuse. Les personnes âgées de 16 ans ou plus peuvent toutefois utiliser la

tronçonneuse dans le cadre d'une formation reçue sous la supervision d'un ins-

tructeur qualifié.

- Soyez toujours très prudent et concentré sur votre travail lorsque vous utilisez une

tronçonneuse.

- N'utilisez la tronçonneuse que lorsque vous êtes en bonne condition physique. La

fatigue entraîne une baisse de la concentration. Soyez tout particulièrement pru-

dent à la fin de votre journée de travail. Effectuez tout travail avec calme et pru-

dence. L'utilisateur doit assumer ses responsabilités face aux autres personnes

qui travaillent avec lui.

- Ne travaillez jamais alors que vous êtes sous l'effet de l'alcool, d'une drogue ou

d'un médicament.

- Vous devez avoir un extincteur à portée de la main si vous travaillez là où la végé-

tation est très inflammable ou lorsqu'il n'a pas plu depuis longtemps (il y a risque

d'incendie).

Dispositifs de protection (Fig. 3 et 4)

-

Pour éviter toute blessure à la tête, aux yeux, aux mains ou aux pieds, ainsi

que pour protéger l'ouïe, les dispositifs de protection qui suivent doivent

être portés pendant l'utilisation de la tronçonneuse :

- Vous devez porter des vêtements adéquats, c'est-à-dire qui s'ajustent bien au

corps sans toutefois gêner les mouvements. Ne portez aucun bijou ni vêtement

pouvant s'enchevêtrer dans les buissons ou arbustes. Si vous avez les cheveux

longs, portez toujours un filet de protection !

- Tout travail effectué avec la tronçonneuse nécessite le port d'un casque de protec-

tion. Le 

casque de protection

(1)

 doit être vérifié régulièrement pour s'assurer

qu'il n'est pas endommagé, et il faut le remplacer au moins une fois tous les 5 ans.

Portez uniquement les casques de protection homologués.

- La 

visière

(2)

 du casque de protection (ou les lunettes de sécurité) assurent une

protection contre la sciure de bois et les copeaux. Pour éviter toute blessure aux

yeux, vous devez toujours porter des lunettes de sécurité ou une visière lorsque

vous utilisez la tronçonneuse.

- Portez des 

dispositifs de protection contre le bruit

 adéquats (cache-oreilles 

(3)

,

bouchons d'oreilles, etc.).

- La 

veste de sécurité

(4)

 comporte 22 couches de nylon et elle protège l'utilisateur

contre les coupures. Elles doit toujours être portée lors des travaux sur des plates-

formes élevées (nacelles élévatrices, appareils élévateurs) ou sur des plates-for-

mes montées sur échelles, ou lorsque vous grimpez à l'aide de cordes.

- Le 

renforcement de protection et la salopette

(5)

 comportent 22 couches de

nylon et protègent contre les coupures. Leur utilisation est fortement conseillée.

-

Des gants de travail

(6)

 en cuir épais font partie des dispositifs prescrits et doi-

vent toujours être portés pendant l'utilisation de la tronçonneuse.

- Pendant l'utilisation de la tronçonneuse, des 

souliers de sécurité

 ou des 

bottes

de sécurité

(7)

 à semelle antidérapante, embout de sécurité et protège-jambe doi-

vent toujours être portés. Les souliers de sécurité munis d'une couche protectrice

offrent une protection contre les coupures et assurent une assise sûre. Pour les

travaux effectués dans les arbres, les bottes de sécurité doivent être appropriées

aux techniques d'escalade utilisées.

Carburants / Remplissage

- Arrêtez le moteur de la tronçonneuse avant de refaire le plein.

- Évitez de fumer et de travailler près d'un feu à découvert 

(Fig. 5)

.

- Laissez le moteur de la tronçonneuse refroidir avant de refaire le plein.

- Les carburants peuvent contenir des substances dissolvantes. Les yeux et la peau

ne doivent pas entrer en contact avec les produits à base d'huile minérale. Portez

toujours des gants de travail lorsque vous refaites le plein. Changez souvent de

vêtements protecteurs et nettoyez-les régulièrement. Évitez de respirer les

vapeurs de carburant.

- Prenez garde de renverser du carburant ou de l'huile à chaîne. Si vous renversez

du carburant ou de l'huile, nettoyez immédiatement la tronçonneuse. Le carburant

ne doit pas entrer en contact avec les vêtements. Changez immédiatement de

vêtements s'ils entrent en contact avec le carburant.

- Assurez-vous que ni le carburant ni l'huile à chaîne ne pénètre dans le sol (protec-

tion de l'environnement). Installez-vous sur une surface appropriée.

- Ne faites pas le plein dans une pièce fermée. Les vapeurs de carburant s'amasse-

raient près du plancher (risque d'explosion).

- Assurez-vous de bien serrer le bouchon vissé des réservoirs de carburant et

d'huile.

- Éloignez-vous de l'endroit où vous avait fait le plein (d'au moins 3 mètres) avant de

démarrer le moteur 

(Fig. 6)

.

- Il n'est pas possible de ranger le carburant indéfiniment. Achetez seulement la

quantité que vous prévoyez utiliser rapidement.

- Utilisez exclusivement des contenants homologués et portant les indications

nécessaires pour transporter et ranger le carburant et l'huile à chaîne. Ne laissez

pas le carburant ou l'huile à chaîne à portée des enfants.

Mise en marche

-

Ne travaillez pas seul. Quelqu'un doit se trouver à proximité en cas

d'urgence.

- Assurez-vous qu'il n'y a personne (ni enfants ni adultes) dans la zone de travail de

la tronçonneuse. Soyez également attentif à la présence éventuelle d'animaux

dans la zone de travail 

(Fig. 7)

.

-

Avant de commencer votre travail, vous devez vérifier la tronçonneuse pour

vous assurer qu'elle fonctionne parfaitement et ne présente aucun danger,

conformément aux prescriptions.

Vérifiez tout particulièrement que le frein de chaîne fonctionne bien, que le guide-

chaîne est monté correctement, que la chaîne est bien affûtée et bien tendue, que

le carter du pignon est solidement monté, que le levier à gaz se déplace facilement

et que le verrou du levier à gaz fonctionne correctement, que les poignées sont

propres et sèches, et que l'interrupteur d'alimentation fonctionne.

- Ne mettez la tronçonneuse en marche qu'après l'avoir complètement assemblée.

N'utilisez jamais la tronçonneuse avant qu'elle ne soit complètement assemblée.

- Avant de mettre la tronçonneuse en marche, assurez-vous d'avoir une bonne

assise.

- Pour mettre la tronçonneuse en marche, procédez uniquement de la façon décrite

dans le présent manuel d'instructions 

(Fig. 8)

. Aucune autre méthode de mise en

marche n'est permise.

- Lors de sa mise en marche, la tronçonneuse doit être bien soutenue et saisie fer-

mement. Le guide-chaîne et la chaîne ne doivent entrer en contact avec aucun

objet.

-

Lorsque vous travaillez avec la tronçonneuse, saisissez-la toujours à deux

mains. 

Saisissez la poignée arrière avec la main droite et la poignée tubulaire

avec la main gauche. Saisissez les poignées fermement, avec les pouces faisant

face aux doigts. Il est très dangereux de travailler d'une seule main, puisque vous

risquez de perdre le contrôle de la tronçonneuse une fois la coupe achevée (risque

de blessure élevé). De plus, il est impossible de contrôler un choc en retour à l'aide

d'une seule main.

-

ATTENTION : Lorsque vous relâchez le levier à gaz, la chaîne continue de

tourner un court moment 

(roue libre).

- Assurez-vous de garder une bonne assise en tout temps.

- Tenez la tronçonneuse de façon à ne pas respirer les gaz d'échappement. Ne tra-

vaillez pas dans une pièce fermée (danger d'empoisonnement).

-

Arrêtez immédiatement la tronçonneuse si vos notez un fonctionnement

anormal.

- Il faut éteindre le moteur avant de vérifier la tension de la chaîne, de la serrer,

de la remplacer ou de corriger ses défauts de fonctionnement

(Fig. 9)

.

- Si le dispositif de sciage frappe contre des cailloux, clous ou autres objets durs,

éteignez immédiatement le moteur et vérifiez le dispositif de sciage.

- Lorsque vous interrompez votre travail ou quittez la zone de travail, éteignez la

tronçonneuse 

(Fig. 9)

 et déposez-la de sorte qu'elle ne présente un danger pour

personne.

- Ne posez pas la tronçonneuse sur de l'herbe sèche ou tout objet inflammable

lorsqu'elle est très chaude. Le silencieux est alors très chaud (risque d'incendie).

-

ATTENTION : 

L'huile qui tombe de la chaîne ou du guide-chaîne après l'arrêt de la

tronçonneuse pollue le sol. Installez-vous toujours sur une surface appropriée.

background image

25

Choc en retour

- Des chocs en retour très dangereux peuvent se produire lorsque l'on travaille avec

une tronçonneuse.

- Le choc en retour se produit lorsque la partie supérieure de l'extrémité du guide-

chaîne touche du bois ou toute autre surface très dure 

(Fig. 10)

.

- Avant que la chaîne n'entame la pièce à couper, elle peut glisser sur le côté ou

sautiller (attention : risque élevé de choc en retour).

- La tronçonneuse est alors brusquement éjectée vers l'utilisateur et devient hors de

contrôle. 

Risque de blessure !

Pour éviter tout choc en retour, respectez les règles suivantes :

-  Les coupes en plongée (qui consistent à attaquer le tronc ou la pièce de bois par

le bout de la tronçonneuse) ne doivent être exécutées que par des personnes

ayant reçu une formation spéciale !

-  Surveillez toujours l'extrémité du guide-chaîne. Soyez prudent lorsque vous repre-

nez une coupe commencée plus tôt.

-  La chaîne doit tourner avant que vous ne commenciez la coupe.

-  Assurez-vous que la chaîne est toujours bien affûtée. Prêtez une attention particu-

lière à la hauteur du limiteur de profondeur.

-  Ne coupez jamais plusieurs branches à la fois. Assurez-vous que la tronçonneuse

touche uniquement la branche que vous désirez couper.

-  Lors du découpage d'un tronc, prenez garde aux autres troncs à côté.

Comportement et méthode de travail

- Utilisez la tronçonneuse uniquement lorsque les conditions d'éclairage et de visibi-

lité sont bonnes. Prenez garde aux endroits glissants ou mouillés, ainsi qu'à la

glace et à la neige (risque de glisser). Le risque de glisser est extrêmement élevé

lorsque vous travaillez sur du bois fraîchement écorcé (ou sur l'écorce elle-même).

- Ne travaillez jamais sur une surface instable. Assurez-vous qu'il n'y a aucun obsta-

cle dans la zone de travail (risque de trébucher). Assurez-vous toujours d'avoir une

bonne assise.

- Ne sciez jamais plus haut que la hauteur de vos épaules 

(Fig. 11)

.

- Ne sciez jamais debout sur une échelle 

(Fig. 11)

.

- Ne montez jamais dans un arbre pour scier sans utiliser les systèmes de retenue

adéquats pour vous-même et pour la tronçonneuse. Nous vous conseillons de tou-

jours travailler sur une plate-forme élevée (nacelle élévatrice, appareil élévateur).

- Ne travaillez pas en vous penchant trop vers l'avant.

- Guidez la tronçonneuse de sorte qu'aucune partie de votre corps ne se trouve

dans sa plage de pivotement 

(Fig. 12)

.

- Utilisez la tronçonneuse uniquement pour scier le bois.

- Évitez de toucher le sol avec la tronçonneuse tant qu'elle est en marche.

- N'utilisez jamais la tronçonneuse pour soulever ou retirer des pièces de bois ou

autres objets.

- Retirez de la zone de travail tout corps étranger tel que sable, cailloux et clous. Les

corps étrangers peuvent endommager le dispositif de sciage et causer un dange-

reux choc en retour.

- Lorsque vous sciez dans un tronc après l'avoir coupé, utilisez un support sûr (che-

valet de sciage, 

(Fig. 13)

). N'utilisez pas le pied pour stabiliser la pièce à scier, et

ne laissez personne la tenir ou la stabiliser.

- Fixez les pièces rondes pour les empêcher de tourner.

- Pour le découpage, appliquez fermement la butée dentée du corps de la tronçon-

neuse contre le tronc avant de faire tourner la chaîne pour couper le tronc. Pour

effectuer cette opération, soulevez la tronçonneuse par la poignée arrière et gui-

dez-la à l'aide de la poignée tubulaire. La butée dentée du corps de la tronçon-

neuse sert alors de point de pivotement. Continuez en appuyant légèrement vers

le bas sur la poignée tubulaire tout en faisait reculer la tronçonneuse. Appliquez la

butée dentée du corps de la tronçonneuse un peu plus à fond et soulevez à nou-

veau la poignée arrière.

-

Il est fortement conseillé que les coupes en plongée et les coupes longitudi-

nales ne soient exécutées que par des personnes ayant reçu une formation

spéciale

 (risque élevé de choc en retour).

- Amorcez 

les coupes longitudinales

 avec l'angle le plus plat possible 

(Fig. 14)

.

Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous effectuez ce type de coupe, car

la butée dentée n'a pas de prise.

- La chaîne doit tourner lorsque vous retirez la tronçonneuse du bois.

- Lorsque vous effectuez plusieurs coupes, vous devez relâcher le levier à gaz entre

chacune des coupes.

- Soyez prudent lorsque vous coupez du bois qui fendille. Les pièces de bois fen-

dillées peuvent être attirées par le dispositif de sciage (risque de blessure).

- Lors de la coupe avec le bord supérieur du guide-chaîne, la tronçonneuse risque

d'être poussée vers l'utilisateur si la chaîne se coince. Pour cette raison, il est pré-

férable d'utiliser le bord inférieur du guide-chaîne le plus souvent possible. La tron-

çonneuse sera alors poussée loin de vous plutôt que tirée vers vous 

(Fig. 15)

.

- Si le tronc est soumis à une tension 

(Fig. 16)

, coupez d'abord du côté où s'exerce

la pression (A). Le découpage peut ensuite être exécuté du côté soumis à la ten-

sion (B). Vous éviterez ainsi que le guide-chaîne ne se coince.

ATTENTION :

L'abattage et l'émondage doivent être effectués par des personnes ayant reçu

une formation spéciale. Risque élevé de blessure !

- La tronçonneuse doit être appuyée contre le tronc lors de l'émondage. N'utilisez

pas l'extrémité du guide-chaîne pour émonder (risque de choc en retour).

- Prenez garde aux branches tendues. Ne coupez pas par le bas les branches

dégagées.

- Ne vous placez jamais debout sur un tronc tendu pour le couper.

-

Avant d'abattre un arbre assurez vous que 

a) seules les personnes impliquées dans l'abattage se trouvent dans la zone de

travail. 

b) chacun des travailleurs impliqués est assuré d'une voie de retraite sans obsta-

cle (la retraite doit s'effectuer en diagonale derrière l'arbre, à un angle de 45°

par rapport au point de chute prévu). 

c) le pied du tronc est dégagé de tout corps étranger, taillis et branches. Assurez-

vous d'avoir une bonne assise (risque de trébucher). 

d) le poste de travail suivant se trouve à une distance d'au moins 2 fois et demi la

longueur de l'arbre à abattre 

(Fig. 17)

. Avant d'abattre l'arbre vérifiez le sens

de la chute et assurez-vous qu'aucune personne ni aucun objet ne se trouve à

une distance inférieure à au moins de 2 fois et demi la longueur de l'arbre.

-

Appréciation de l'arbre :

Sens d'inclinaison - branches libres ou mortes - hauteur de l'arbre - surplomb

naturel - l'arbre est-il pourri ?

- Tenez compte du sens et de la vitesse du vent. N'abattez pas d'arbres s'il y a de

violentes rafales. Évitez la sciure de bois (prêtez attention au sens dans lequel le

vent souffle) !

-

Coupe des racines :

Commencez par la plus grosse racine. Coupez d'abord à la verticale, puis à l'hori-

zontale.

-

Pour entailler le tronc (Fig. 18, A) :

Cette entaille détermine le sens de la chute et permet de guider l'arbre. L'entaille

se pratique perpendiculairement au sens de la chute, avec une profondeur de 1/3

à 1/5 du diamètre du tronc. Pratiquez l'entaille près du sol.

- Lorsque vous corrigez l'entaille, il faut le faire sur toute sa longueur.

-

Coupez

 l'arbre 

(Fig. 19, B)

 plus haut que le fond de l'entaille (D). La coupe doit

être parfaitement horizontale. La distance entre la coupe et l'entaille doit être

d'environ 1/10 du diamètre du tronc.

- La 

réserve de cassure

 (C) remplit le rôle de charnière. Il ne faut jamais la couper,

autrement la chute de l'arbre sera incontrôlable. Insérez les coins d'abattage au

bon moment.

- Les coins d'abattage doivent être en plastique ou un aluminium. N'utilisez pas de

coins d'abattage en fer. La chaîne risquerait d'être sérieusement endommagée au

contact d'un coin d'abattage en fer.

- Au moment de l'abattage, placez-vous en position latérale par rapport à l'arbre en

chute.

- Prenez garde aux branches tombantes lorsque vous vous retirez après avoir

abattu l'arbre.

- Lorsqu'il travaille sur un terrain en pente, l'utilisateur de la tronçonneuse doit rester

plus haut ou au même niveau que le tronc à abattre ou abattu.

- Prenez garde aux troncs qui peuvent dévaler la pente en roulant vers vous.

Transport et rangement

- Lorsque vous vous déplacez pendant le travail, arrêtez la tronçonneuse et enga-

gez le frein de chaîne pour éviter tout démarrage involontaire de la chaîne.

- Ne déplacez ou transportez jamais la tronçonneuse alors que la chaîne tourne.

- Lorsque vous transportez la tronçonneuse sur de longues distances, vous devez

mettre en place la housse de protection du guide-chaîne (fournie avec la tronçon-

neuse).

- Transportez la tronçonneuse par sa poignée tubulaire. Le guide-chaîne doit pointer

vers le bas 

(Fig. 20)

. Évitez de toucher le silencieux (risque de brûlure).

- Lorsque la tronçonneuse est transportée dans un véhicule, il faut s'assurer qu'elle

est placée en position sûre afin d'éviter toute fuite de carburant ou d'huile à chaîne.

- Rangez la tronçonneuse de façon sûre dans un endroit sec. Il ne faut pas la ranger

à l'extérieur. Gardez la tronçonneuse hors de la portée des enfants.

- Avant de ranger la tronçonneuse pour une période de temps prolongée ou de

l'expédier, il faut vider complètement les réservoirs de carburant et d'huile.

Maintenance

-

Avant d'effectuer tout travail de maintenance, arrêtez la tronçonneuse

(Fig. 21) et retirez la fiche de la bougie.

- Avant de commencer votre travail assurez-vous que la tronçonneuse fonctionne de

façon sûre, et tout particulièrement que le frein de chaîne fonctionne. Assurez-

vous que la chaîne est bien affûtée et tendue 

(Fig. 22)

.

- La tronçonneuse doit fonctionner avec un bas niveau de bruit et d'émission de gaz.

Pour cela, assurez-vous que le carburateur est correctement ajusté.

- Nettoyez régulièrement la tronçonneuse.

- Assurez-vous régulièrement que les bouchons de réservoir sont serrés à fond.

Respectez les directives de prévention des accidents émises par les associa-

tions professionnelles et compagnies d'assurance. N'apportez aucune modifi-

cation à la tronçonneuse. Vous compromettriez alors votre propre sécurité.

Effectuez uniquement les travaux de maintenance et réparation décrits dans le

manuel d'instructions. Tout autre travail de maintenance ou réparation doit être effec-

tué par le service après-vente DOLMAR. 

(Fig. 23)

Utilisez exclusivement des pièces de rechange et accessoires DOLMAR d'origine. 

L'utilisation de pièces de rechange autres que les pièces et accessoires DOLMAR

d'origine, ainsi que l'utilisation combinée d'un guide-chaîne et d'une chaîne de lon-

gueur non homologuée comportent un risque élevé d'accident. Nous déclinons toute

responsabilité pour tout accident ou dommage résultant de l'utilisation d'appareils de

sciage ou d'accessoires non approuvés.

Premiers secours (Fig. 24)

Veuillez-vous assurer qu'une trousse de premiers secours est immédiatement dispo-

nible en tout temps en cas d'accident. Après avoir utilisé un élément de la trousse de

premiers secours, vous devez le remplacer sans tarder.

Lorsque vous demandez de l'aide, fournissez les informations suivantes :

- Le lieu de l'accident 

- Ce qui s'est passé 

- Le nombre de blessés 

- Le type de blessures 

- Votre nom !

NOTE

Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent subir des blessures aux

vaisseaux sanguins ou au système nerveux si elles sont exposées à des vibrations

excessives.

Les vibrations peuvent entraîner les symptômes suivants aux doigts, mains ou poi-

gnets : Engourdissement, picotements, douleur, sensation lancinante, changement

de couleur de la peau ou altération de la peau.

Si l'un ou l'autre de ces symptômes se manifeste, consultez un médecin !

background image

26

Données techniques

1) Ces données prennent en compte à part égale le fonctionnement au ralenti, à pleine charge et à vitesse maximale.

2) À puissance maximale

Cylindrée 

cm

3

22,2

Alésage 

mm

33

Course 

mm

26

Puissance max. en fonction du régime 

kW/min

-1

0,74/8 000

Couple maximal en fonction du régime

Nm/min

-1

0,97/6 500

Vitesse de rotation max. à vide avec guide et chaîne 

min

-1

3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)

Vitesse d'accouplement

min

-1

4 500

Niveau de pression sonore au poste de travail L

pA

av

 selon ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Niveau de puissance sonore L

WA av

 selon ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Accélération d'oscillation a

h

,

w

av

 selon ISO 7505

1)

- Poignée tubulaire 

m/s

2

4,3

- Poignée arrière

m/s

2

5,6

Carburateur (carburateur à diaphragme) 

Type

Walbo WYL

Dispositif d'allumage 

Type

électronique

Bougie d'allumage 

Type

NGK CMR 6A

Distance entre les électrodes

mm

0,6 – 0,7

Consommation de carburant à charge max. selon ISO 7293 

kg/h

0,41

Consommation spécifique à charge max. selon ISO 7293 

g/kWh

561

Capacité du réservoir de carburant 

cm

3

200

Capacité du réservoir d'huile à chaîne 

cm

3

190

Dosage du mélange (carburant/huile pour moteur à 2 temps) 

25:1

Frein de chaîne 

Déclenchement manuel ou en cas de choc en retour

Vitesse de la chaîne

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Pas du pignon 

pouce

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Nombre de dents 

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Pas / Force de l'élément moteur 

pouce

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Guide-chaîne, longueur de coupe 

cm

25

Poids (réservoir de carburant vide, sans chaîne ni guide-chaîne)

kg

2,5

background image

27

Désignation des pièces

1.

Poignée arrière

2.

Bouton de verrouillage de sécurité (blocage du levier à gaz)

3.

Levier à gaz

4.

Protège-main (sert aussi à relâcher le frein de chaîne)

5.

Chaîne

6.

Guide-chaîne

7.

Carter du guide-chaîne

8.

Écrous de fixation

9.

Attrape-chaîne (dispositif de sécurité)

10. Carter du pignon

11. Silencieux

12. Bougie d'allumage 

13. Poignée avant (poignée tubulaire)

14. Poignée du démarreur

15. Bouton de MARCHE/ARRÊT (bouton court-circuiteur)

16. Point de fixation du mousqueton ou de la corde

17. Bouchon du réservoir d'huile

18. Carter du ventilateur avec dispositif de démarrage

19. Bouchon du réservoir de carburant

20. Couvercle du filtre à air

21. Levier de l'étrangleur

22. Pompe d'amorçage

MISE EN MARCHE (Fig. 25)

ATTENTION :

Avant d'effectuer tout travail sur le guide-chaîne ou la chaîne, coupez toujours

le moteur et retirez la fiche de la bougie d'allumage (voir "Remplacement de la

bougie d'allumage"). Portez toujours des gants de travail !

ATTENTION :

Ne démarrez pas la tronçonneuse avant de l'avoir complètement montée et 

vérifiée !

Montage du guide-chaîne et de la chaîne (Fig. 26)

Utilisez la clé combinée fournie avec la tronçonneuse pour effectuer les travaux sui-

vants.

Placez la tronçonneuse sur une surface stable et suivez les étapes suivantes pour

monter le guide-chaîne et la chaîne : 

Libérez le frein de chaîne en tirant sur le protège-main (1) dans le sens de la flèche.

Dévissez l'écrou de fixation (2).

Écartez doucement le carter du pignon (3), dégagez-le de sa fixation (4) et retirez-le.

Tournez la vis de réglage de la chaîne (5) vers la gauche (sens inverse des aiguilles

d'une montre) jusqu'à ce que la goupille (6) se trouve vis-à-vis de la butée de droite.

(Fig. 27 et 28)

Mettez en place le guide-chaîne (7). 

(Fig. 29)

Soulevez la chaîne (9) par-dessus le pignon (10). Avec la main droite, guidez la

chaîne vers la rainure de guidage supérieure (11) du guide-chaîne. 

(Fig. 30)

Notez que les arêtes, sur la face supérieure de la chaîne, doivent pointer dans

le sens de la flèche !

Tirez la chaîne (9) autour du bout (12) du guide-chaîne dans le sens de la flèche.

Avec la main, tirez complètement le guide-chaîne vers le bout. Assurez-vous que la

chaîne entre dans les rainures du guide-chaîne. 

(Fig. 31)

D'abord, poussez le carter du pignon (3) dans sa fixation (4). Assurez-vous que la

goupille (8) du tendeur de la chaîne se trouve dans l'orifice du guide-chaîne. Pous-

sez-le ensuite au-dessus du boulon de fixation tout en levant la chaîne (9) au-delà de

l'attrape-chaîne (13).

Serrez l'écrou de fixation à la main (2). 

(Fig. 32)

Pour tendre la chaîne

Tournez la vis de réglage de la chaîne (5) vers la droite (sens des aiguilles d'une

montre) jusqu'à ce que la chaîne pénètre dans la rainure de guidage du côté inférieur

du guide-chaîne (voir le cercle).

Soulevez légèrement l'extrémité du guide-chaîne et tournez la vis de réglage de la

chaîne (5) vers la droite (sens des aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la chaîne

soit appuyée contre le côté inférieur du guide-chaîne.

Sans lâcher l'extrémité du guide-chaîne, serrez les écrous de fixation (2) avec la clé

combinée. 

(Fig. 33)

Vérification de la tension de la chaîne (Fig. 34)

La tension de la chaîne est correcte si la chaîne est appuyée contre le côté inférieur

du guide-chaîne et qu'il est quand même facile de la faire tourner avec la main.

Il faut libérer le frein de chaîne pour effectuer cette vérification.

Vérifiez souvent la tension de la chaîne, les chaînes neuves ayant tendance à s'allon-

ger au fil de l'utilisation !

Le moteur doit être éteint lorsque vous vérifiez la tension de la chaîne.

NOTE :

Il est conseillé d'utiliser 2 ou 3 chaînes en alternance.

Pour assurer l'usure uniforme du guide-chaîne, vous devez le retourner chaque fois

que vous remplacez la chaîne.

Frein de chaîne (Fig. 35)

La PS-220 TH/PS-221 TH est équipée en standard d'un frein de chaîne à inertie. Si

un choc en retour plutôt puissant se produit au contact de l'extrémité du guide-chaîne

avec le bois (voir "CONSIGNES DE SÉCURITÉ"), le frein de chaîne arrêtera la

chaîne par inertie.

La chaîne s'immobilisera alors en une fraction de seconde.

Le frein de chaîne sert à bloquer la chaîne avant le démarrage et à l'arrêter

immédiatement en cas d'urgence.

IMPORTANT : NE faite JAMAIS tourner la tronçonneuse alors que le frein de

chaîne est activé! Il suffirait alors d'un très court instant pour endommager gra-

vement le moteur !

NOTE :

Le frein de chaîne est un dispositif de sécurité très important et, comme toutes

les autres pièces, il est sujet à l'usure. Pour votre propre sécurité, l'inspection

et l'entretien doivent être effectués sur une base régulière par le service après-

vente DOLMAR.

Activation du frein de chaîne 

(blocage)

 (Fig. 36)

En cas de choc en retour puissant, la brusque accélération du guide-chaîne, combi-

née à l'inertie du protège-main (1) entraînera l'activation 

automatique

 du frein de

chaîne.

Pour activer le frein de chaîne 

manuellement

, poussez simplement le protège-main

(1) vers l'avant (vers l'extrémité de la tronçonneuse) avec la main gauche (flèche 1).

Libération du frein de chaîne

Tirez le protège-main (1) vers vous (flèche 2) jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Le frein est

alors libéré.

Carburant (Fig. 37)

ATTENTION :

Cette tronçonneuse est alimentée avec des produits à base d'huile minérale

(essence (pétrole) et huile)

.

Soyez très prudent lorsque vous manipulez l'essence (le pétrole).

Évitez toute flamme ou feu. Ne fumez pas (risque d'explosion).

Mélange de carburant

Le moteur de la tronçonneuse est un moteur à deux temps à haute performance. Il

est alimenté par un mélange de carburant et d'huile pour moteur à deux temps.

Le moteur a été conçu pour fonctionner avec de l'essence normale sans plomb à

indice d'octane minimum de 91 ROZ. Si ce type de carburant n'est pas disponible,

vous pouvez utiliser du carburant à indice d'octane plus élevé. Cela n'endommagera

pas le moteur.

Pour obtenir un rendement optimal du moteur, ainsi que pour votre santé et

pour protéger l'environnement, utilisez uniquement du carburant sans plomb.

Le graissage du moteur se fait avec une huile pour moteur à deux temps (qualité

JASO FC, ISO EGO) ajoutée au carburant. 

 Attention : 

N'utilisez pas les carburants prémélangés disponibles dans les stations ser-

vice.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

Relâchez TOUJOURS le frein de chaîne avant de commencer

à travailler !

background image

28

Le rapport de mélange correct est :

25:1, c'est-à-dire 25 parties d'essence pour 1 partie d'huile.

NOTE :

Pour préparer le mélange d'essence et d'huile, mélangez d'abord toute l'huile dans la

moitié de la quantité d'essence requise, puis ajoutez le reste de l'essence. Secouez

bien le mélange avant de le verser dans le réservoir.

Il n'est pas raisonnable d'ajouter plus d'huile à moteur que la quantité spécifiée

dans le but d'assurer la sécurité du fonctionnement. Il en résulterait simple-

ment une plus grande production de résidus de combustion, ce qui polluerait

l'environnement et boucherait la sortie d'échappement dans le cylindre, ainsi

que le silencieux. De plus, la consommation de carburant augmenterait et le

rendement diminuerait.

Rangement du carburant

Les carburants ne peuvent être rangés que pour une période limitée. Le carburant et

les mélanges de carburant vieillissent. Le carburant et les mélanges de carburant

rangés pendant une période trop longue peuvent causer des problèmes de démar-

rage. Achetez uniquement la quantité de carburant que vous prévoyez consommer

au cours des quelques mois à venir.

Rangez le carburant de façon sûre, dans un endroit sec et uniquement dans

des contenants homologués.

ÉVITEZ LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX

Les produits à base d'huile minérale dégraissent la peau. La peau se dessèche en

cas de contact répété et prolongé avec ces substances. Diverses maladies de la

peau peuvent en résulter. De plus, certaines réactions allergiques ont été identifiées.

Les yeux peuvent être irrités au contact de l'huile. Si l'huile pénètre dans vos yeux,

rincez-les immédiatement à l'eau claire.

Si l'irritation des yeux persiste, consultez immédiatement un médecin !

Huile à chaîne

Utilisez une huile avec additif d'adhérence pour graisser la chaîne et le

guide-chaîne. L'additif d'adhérence empêche l'huile de se détacher de

la chaîne trop rapidement.

Nous conseillons l'utilisation d'une huile à chaîne biodégradable pour

assurer la protection de l'environnement. Il se peut que les réglemen-

tations locales exigent l'utilisation d'une huile biodégradable.

L'huile à chaîne BIOTOP vendue par DOLMAR est composée d'huiles végétales spé-

ciales et est 100% biodégradable. BIOTOP a reçu “l'ange bleu” (Blauer Umwelt-

schutz-Engel), signifiant qu'elle excelle du point de vue environnemental (RAL UZ

48).

L'huile à chaîne BIOTOP est disponible dans les formats suivants :

1 l N° de commande 980 008 210

5 l N° de commande 980 008 211

L'huile biodégradable ne se conserve que pendant un temps limité.

Elle doit être utilisée dans les 2 années qui suivent sa date de fabrica-

tion (imprimée sur le contenant).

Note importante sur les huiles à chaîne biodégradables :

Si vous prévoyez laisser la tronçonneuse inutilisée pour une période prolongée, videz

le réservoir d'huile et versez une petite quantité d'huile à moteur normale (SAE 30),

puis faites fonctionner la tronçonneuse un instant. Cela est nécessaire pour évacuer

tout restant d'huile biodégradable du réservoir d'huile, du système de conduite

d'huile, de la chaîne et du guide-chaîne, puisque plusieurs de ces huiles ont ten-

dance à laisser d'épais résidus avec le temps, ce qui peut endommager la pompe à

huile et d'autres pièces.

La prochaine fois que vous utiliserez la tronçonneuse, remplissez à nouveau le réser-

voir d'huile à chaîne BIOTOP. Les dommages résultant de l'utilisation d'huile usagée

ou d'huile à chaîne inappropriée ne sont pas couverts par la garantie.

Votre revendeur vous fournira des informations sur l'utilisation de l'huile à chaîne.

N'UTILISEZ JAMAIS D'HUILE USAGÉE (Fig. 38)

L'huile usagée est très dangereuse pour l'environnement.

L'huile usagée contient beaucoup de produits cancérigènes. Les résidus de l'huile

usagée sont le résultat d'une grande usure de la pompe à huile et du dispositif de

sciage.

Les dommages résultant de l'utilisation d'huile usagée ou d'huile à chaîne inappro-

priée ne sont pas couverts par la garantie.

Votre revendeur vous fournira des informations sur l'utilisation de l'huile à chaîne.

ÉVITEZ LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX

Les produits à base d'huile minérale dégraissent la peau. La peau se dessèche en

cas de contact répété et prolongé avec ces substances. Diverses maladies de la

peau peuvent en résulter. De plus, certaines réactions allergiques ont été identifiées.

Les yeux peuvent être irrités au contact de l'huile. Si l'huile pénètre dans vos yeux,

rincez-les immédiatement à l'eau claire.

Si l'irritation des yeux persiste, consultez immédiatement un médecin !

Remplissage (Fig. 39)

RESPECTEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ ! 

Soyez prudent et attentif lorsque vous manipulez les carburants. 

Le moteur doit être arrêté !

Nettoyez bien le pourtour des bouchons, pour éviter que les saletés ne pénètrent

dans le réservoir à carburant ou à huile.

Dévissez le bouchon et remplissez le réservoir de carburant (mélange carburant/

huile) ou d'huile à chaîne, selon le cas. Versez jusqu'au bord inférieur du goulot de

remplissage. Prenez garde de renverser le carburant ou l'huile à chaîne !

Resserrez à fond le bouchon du réservoir à carburant.

Nettoyez le bouchon vissé et le réservoir après le remplissage.

Graissage de la chaîne

Il doit toujours y avoir assez d'huile à chaîne dans le réservoir d'huile

à chaîne pour assurer le graissage adéquat de la chaîne pendant

l'utilisation. Un réservoir plein assure environ une demi-heure de

fonctionnement continu. En cours de travail, vérifiez que le réservoir

contient encore assez d'huile à chaîne, et remplissez-le au besoin.

Vous devez arrêter le moteur avant de faire cette vérification !

1 mélange de carburant/huile

2 huile à chaîne

Dosage du graissage de la chaîne (Fig. 40)

Le moteur doit être arrêté.     

Vous pouvez régler le débit d'alimentation de la pompe à huile avec

la vis de réglage (1). Le réglage de la quantité d'huile s'effectue avec

la clé combinée.

Pour assurer le bon fonctionnement de la pompe à huile, il faut net-

toyer régulièrement la rainure de guidage d'huile au niveau du carter

(2) et l'orifice d'entrée d'huile dans le guide-chaîne (3). 

(Fig. 41)

Vérification du graissage de la chaîne (Fig. 42)

Ne travaillez jamais avec une tronçonneuse dont la chaîne n'est pas bien graissée.

Autrement la durée de service de la chaîne et du guide-chaîne sera réduite.

Avant de commencer le travail, vérifiez le niveau d'huile dans le réservoir, ainsi que le

débit d'huile.

Procédez comme suit pour vérifier le débit d'huile : Démarrez la tronçonneuse (voir

"Démarrage du moteur").

Faites tourner la tronçonneuse environ 15 cm au-dessus d'une souche ou du sol

(choisir une base adéquate).

Si le graissage est suffisant, vous verrez une légère trace d'huile puisque de l'huile se

détachera du dispositif de sciage. Tenez compte du sens dans lequel le vent souffle

et évitez de vous exposer inutilement à l'huile projetée !

Note :

Après l'arrêt de la tronçonneuse il est normal que de petites quantités d'huile à

chaîne s'écoulent du système de conduite d'huile, du guide-chaîne et de la chaîne

pendant un certain temps. Il ne s'agit pas d'un défaut de fabrication !

Posez la tronçonneuse sur une surface adéquate.

Démarrage du moteur (Fig. 43)

Ne démarrez pas la tronçonneuse avant de l'avoir complètement montée et

vérifiée !

Éloignez-vous d'au moins 3 m par rapport à l'endroit où vous avez rempli la tronçon-

neuse.

Assurez-vous d'avoir une bonne assise, et posez la scie sur le sol de sorte que la

chaîne n'entre pas en contact avec quoi que ce soit. 

Activez le frein de chaîne (blocage).

Saisissez la poignée arrière fermement d'une main et maintenez solidement la tron-

çonneuse contre le sol. Appuyez un genou contre la poignée arrière.

IMPORTANT :

Le levier de l'étrangleur (5) est couplé avec le levier à gaz (1). Il

revient automatiquement en position initiale sur pression du levier à gaz.

Si vous appuyez sur le levier à gaz avant que le moteur n'ait démarré, il faudra rame-

ner le levier de l'étrangleur (5) sur la position appropriée. 

(Fig. 44)

Démarrage à froid :

Poussez le bouton court-circuiteur (3) vers l'avant. 

Tournez le levier de l'étrangleur (5) en position 

Appuyez sur la pompe d'amorçage de 7 à 10 fois.

Tirez lentement le cordon de démarrage (4) jusqu'à ce que vous sentiez une résis-

tance (le piston se trouve juste avant le point mort haut). 

(Fig. 44)

Continuez alors de tirer, avec des gestes rapides et puissants. 

Le moteur démar-

rera après 2 à 4 essais et continuera alors de tourner (à basse température il faudra

peut-être tirer plusieurs fois). 

ATTENTION :

Ne tirez pas le cordon de démarrage sur plus d'environ 50 cm, et

ramenez-le manuellement. Pour assurer le bon démarrage efficace, il est important

de tirer sur le cordon de démarrage d'un geste rapide et puissant.

Dès que le moteur se met à tourner sans heurt, appuyez doucement sur le levier à

gaz (1) une fois (saisissez la poignée et le bouton de verrouillage de sécurité (2) libé-

rera le levier à gaz) pour ramener le levier de l'étrangleur (5) en position initiale et

faire tourner le moteur au ralenti. 

(Fig. 44)

Relâchez alors le frein de chaîne

Démarrage à chaud

Suivez la procédure décrite pour le démarrage à froid, mais placez le levier de l'étran-

gleur (5) en position 

(Fig. 44)

Important :

Si le moteur s'arrête parce que le réservoir de carburant est complète-

ment vide, appuyez sur la pompe d'amorçage de 7 à 10 fois. 

(Fig. 44)

Arrêt du moteur

Mettez le bouton court-circuiteur (3) en position d'arrêt ("STOP"). 

(Fig. 44)

background image

29

Vérification du frein de chaîne (Fig. 45)

N'utilisez pas la tronçonneuse avant d'avoir d'abord vérifié le frein de chaîne !

Démarrez le moteur de la façon décrite (assurez-vous d'avoir une bonne assise, et

posez la tronçonneuse sur le sol de sorte que le guide-chaîne n'entre pas en contact

avec quoi que ce soit).

Saisissez fermement la poignée tubulaire d'une main et saisissez la poignée arrière

de l'autre main.

Alors que le moteur tourne à vitesse moyenne, appuyez sur le protège-main (6) dans

le sens de la flèche avec le revers de la main jusqu'à ce que le frein de chaîne

s'active. La chaîne doit alors s'arrêter immédiatement.

Relâchez immédiatement le levier à gaz et libérez le frein de chaîne.

IMPORTANT : Si la chaîne ne s'arrête pas immédiatement lorsque vous effec-

tuez ce test, vous ne devez en aucun cas poursuivre le travail. Contactez un

centre de service après-vente DOLMAR.

Réglage du carburateur (Fig. 46)

Ce carburateur réglage avec le gicleur de ralenti et le gicleur principal sont inutiles et

il est en fait impossible de les effectuer.

S'il est nécessaire de régler la vitesse de ralenti, utilisez la vis de réglage (11).

Le carburateur est équipé en standard de gicleurs fixes conçus

pour la pression d'air au niveau de la mer. Pour les hauteurs

supérieures à 1000 m / 3300 pieds, il peut être nécessaire de

remplacer les gicleurs du carburateur.

Réglez le carburateur au moyen d'un tournevis (numéro 7, avec

lame de 4 mm).

Avant de procéder au réglage, faites tourner le moteur de 3 à 5 minutes pour le

réchauffer, sans le mettre à vitesse élevée !

Réglage du ralenti

Tournez la vis de réglage (11) vers la droite (sens des aiguilles d'une montre) pour :

augmenter la vitesse du ralenti.

Tournez-la vers la gauche (sens inverse des aiguilles d'une montre) pour : réduire la

vitesse du ralenti.

Attention :

La chaîne ne doit pas bouger pendant cette opération.

ENTRETIEN (Fig. 47)

Affûtage de la chaîne

ATTENTION : Avant d'effectuer tout travail sur le guide-chaîne ou la chaîne,

coupez toujours le moteur et retirez la fiche de la bougie d'allumage 

(voir "Rem-

placement de la bougie d'allumage")

. Portez toujours des gants de travail !

La chaîne doit être affûtée lorsque :

La sciure de bois produite lors du sciage dans le bois humide est farineuse.

La chaîne ne pénètre le bois que si une forte pression est appliquée. La face de

coupe est visiblement endommagée.

La tronçonneuse est attirée vers la gauche ou la droite pendant le sciage. Cela est dû

à l'affûtage inégal de la chaîne.

Important : Affûtez régulièrement, sans toutefois enlever trop de métal !

En général, 2 ou 3 coups de lime suffisent.

Après avoir effectué vous-même l'affûtage à quelques reprises, faites-la affûter dans

un centre de service après-vente.

Affûtage adéquat : (Fig. 48)

ATTENTION : Utilisez uniquement les chaînes et guides-chaîne conçues pour

cette tronçonneuse

Toutes les arêtes doivent être de la même longueur (dimension a). La chaîne ne tour-

nera pas sans heurts et risque de casser si ses arêtes sont de longueur inégale.

La longueur minimale d'arête est de 3 mm. N'affûtez plus la chaîne lorsque la lon-

gueur minimale d'arête est atteinte ; il faut alors remplacer la chaîne.

La profondeur de coupe est déterminée par la différence de hauteur entre le limiteur

de profondeur (nez rond) et la face de coupe. 

Les meilleurs résultats de coupe sont obtenus lorsque la distance du limiteur de pro-

fondeur est de 0,65 mm (0,025 po).

Toutes les arêtes doivent être affûtées avec le même angle, soit 30°. Des angles dif-

férents provoquent un fonctionnement rude et irrégulier de la chaîne, qui s'use plus

rapidement et finit par se rompre.

Un angle d'arête de 85° résulte de la profondeur de coupe de la lime ronde. Le bon

angle d'arête sera obtenu de lui-même si la bonne lime est utilisée correctement.

(Fig. 49)

Les limes et leur utilisation (Fig. 50)

Pour l'affûtage, utilisez une lime ronde conçue spécialement pour les chaînes (diamè-

tre de 4 mm). Les limes rondes ordinaires ne conviennent pas pour ce travail.

La lime ne doit couper que lorsqu'elle est poussée vers l'avant (flèche). Soulevez la

lime lors du geste de retour.

Affûtez d'abord la plus courte arête. La longueur de cette arête sert alors de mesure

type pour toutes les autres arêtes de la chaîne.

Faites toujours avancer la lime horizontalement (90° par rapport au guide-chaîne).

Le porte-lime facilite le guidage de la lime. Il porte des repères pour l'angle d'affûtage

standard de 30° (maintenez les repères parallèles à la chaîne pendant le limage, tel

qu'illustré) et limite la profondeur d'affûtage au 4/5 du diamètre de la lime. 

(Fig. 51)

Une fois la chaîne affûtée, il faut vérifier la hauteur du limiteur de profondeur au

moyen d'une jauge de mesure pour chaîne.

Le moindre petit dépassement doit être corrigé avec une lime plate spéciale (12). 

Arrondissez l'avant du limiteur de profondeur (13). 

(Fig. 52)

Nettoyage de l'intérieur du pignon, vérification et remplacement de 

l'attrape-chaîne (Fig. 53)

ATTENTION : Avant d'effectuer tout travail sur le guide-chaîne ou la chaîne,

coupez toujours le moteur et retirez la fiche de la bougie d'allumage 

(voir "Rem-

placement de la bougie d'allumage")

. Portez toujours des gants de travail !

ATTENTION : Ne démarrez pas la tronçonneuse avant de l'avoir complètement

montée et vérifiée !

Retirez le carter du pignon (4) (voir la section "MISE EN MARCHE") et nettoyez l'inté-

rieur avec une brosse. 

Retirez la chaîne (3) et le guide-chaîne (2).

NOTE :

Assurez-vous qu'aucun résidu ou corps étranger ne reste dans la rainure de guidage

d'huile (1) et dans le tendeur de la chaîne (6).

Pour remettre en place le guide-chaîne, la chaîne et le pignon, voir "MISE EN MAR-

CHE".

Attrape-chaîne

Vérifiez l'absence de dommages apparents sur le manchon de l'attrape-chaîne (5), et

remplacez-le si nécessaire.

Nettoyage du guide-chaîne, graissage du pignon de renvoi (Fig. 54)

ATTENTION : Vous devez porter des gants de travail.

Vérifiez régulièrement l'absence de dommages sur les surfaces de roulement du

guide-chaîne, et nettoyez-les avec un outillage adéquat.

Type de pignon de renvoi :

En cas d'utilisation intense de la tronçonneuse, il faut graisser régulièrement les rou-

lements du pignon (une fois par semaine). Pour cela, nettoyez d'abord à fond l'orifice

de 2 mm à l'extrémité du guide-chaîne, puis enfoncez-y une petite quantité de graisse

à multiples usages. 

La graisse à multiples usages et les pistolets graisseurs sont disponibles en acces-

soires.

Graisse à multiples usages 944 360 000

Pistolets graisseurs 944 350 000

Remplacement de la chaîne (Fig. 55)

ATTENTION : Utilisez uniquement les chaînes et guides-chaîne conçus pour

cette tronçonneuse

Vérifiez le pignon (10) avant de monter une nouvelle chaîne.

ATTENTION :

Les pignons usés pouvant endommager la nouvelle chaîne, ils doivent

être remplacés.

Remplacement de la crépine d'aspiration (Fig. 56)

Le filtre feutre (12) de la crépine d'aspiration peut se boucher. Il est conseillé de rem-

placer la crépine d'aspiration une fois tous les trois mois pour assurer la bonne circu-

lation du carburant jusqu'au carburateur.

Pour enlever la crépine d'aspiration, retirez-la par le goulot de remplissage du réser-

voir au moyen d'un bout de fil de fer courbé à l'une de ses extrémités pour former un

crochet.

Nettoyage du filtre à air (Fig. 57)

Dévissez la vis (14) et retirez le couvercle du logement à filtre (13).

IMPORTANT :

Recouvrez l'orifice d'alimentation avec un chiffon sec pour éviter que

des particules de saleté ne tombent dans le carburateur. Retirez le filtre à air (15).

ATTENTION : Pour éviter toute blessure aux yeux, NE soufflez PAS les particu-

les de saleté ! N'utilisez pas d'essence pour nettoyer le filtre à air.

Nettoyez le filtre à air avec une brosse douce.

Si le filtre est très sale, nettoyez-le avec une solution de savon à vaisselle et d'eau

tiède.

Laissez le filtre à air 

sécher complètement

.

Si le filtre est très sale, nettoyez-le souvent (plusieurs fois par jour), car seul un filtre à

air propre assure la pleine puissance du moteur.

ATTENTION :

Remplacez immédiatement tout filtre à air endommagé.

Des morceaux de tissu ou de grosses particules de saleté peuvent endomma-

ger le moteur !

Remplacement de la bougie d'allumage (Fig. 58)

ATTENTION :

Ne touchez pas la bougie d'allumage ni la fiche de la bougie lorsque le moteur

tourne (haute tension).

Arrêtez le moteur avant de commencer tout travail de maintenance. Un moteur

chaud peut causer des brûlures. Portez des gants de travail !

La bougie d'allumage doit être remplacée en cas de dommage au corps isolant,

d'érosion (brûlage) d'électrode ou si les électrodes sont très sales ou huileuses.

Retirez le couvercle du logement à filtre (voir "Nettoyage du filtre à air"). 

Retirez la fiche (1) de la bougie d'allumage. Utilisez uniquement la clé combinée four-

nie avec la tronçonneuse pour retirer la bougie d'allumage. 

ATTENTION :

Utilisez exclusivement les bougies d'allumage suivantes : NGK CMR6A.

Distance entre les électrodes (Fig. 59)

La distance entre les électrodes doit être de 0,6 à 0,7 mm.

Nettoyage du port d'entrée d'air de refroidissement (Fig. 60)

Dévissez les quatre vis (2). Retirez le lanceur à rappel (3).

Nettoyez le port d'entrée (4) et les ailettes du cylindre.

STOP

ATTENTION : Une profondeur excessive augmente les risques

de choc en retour ! 

STOP

STOP

background image

30

Nettoyage du silencieux (Fig. 61)

ATTENTION : Il y a risque de brûlure si le moteur est chaud. Portez des gants

de travail.

Retirez le carter du pignon (voir "MISE EN MARCHE").

Retirez les dépôts de carbone qui se trouvent dans les sorties d'échappement (11)

du silencieux.

Nettoyage de l'intérieur du cylindre (Fig. 62)

Retirez le carter du pignon (voir "MISE EN MARCHE").

Si nécessaire, retirez le silencieux en desserrant et retirant les deux vis (14).

Bouchez l'entrée du cylindre avec un chiffon (15).

Utilisez un outil adéquat (grattoir en bois) pour nettoyer le cylindre (16), et tout parti-

culièrement les ailettes de refroidissement.

Retirez le chiffon de l'entrée du cylindre et remettez le silencieux en place en suivant

les indications du schéma.

Remplacez le joint d'étanchéité (13) si nécessaire. Retirez soigneusement du silen-

cieux les résidus du vieux joint d'étanchéité.

Assurez-vous de la bonne position du montage. 

La tôle de déviation doit épouser le contour du cylindre pour assurer le bon échange

thermique. 

Serrez les vis (14) à 10 Nm alors que le moteur est froid.

Instructions d’entretien périodique

Les travaux de maintenance suivants doivent être exécutés régulièrement pour assurer une longue durée de service, prévenir les dommages et assurer le plein fonctionnement

des dispositifs de sécurité. La garantie ne s'applique que si ces travaux de maintenance sont exécutés de manière régulière et adéquate. La non-exécution des travaux de

maintenance indiqués peut entraîner des accidents !

L'utilisateur de la tronçonneuse ne doit effectuer aucun travail de maintenance non décrit dans le manuel d'instructions. De tels travaux doivent être effectués par un centre de

service après-vente DOLMAR.

Service après-vente, pièces de rechange et garantie

Maintenance et réparation

La maintenance et la réparation des moteurs modernes et de tous les dispositifs de

sécurité exigent une formation technique et un atelier doté d'un outillage spécial et

d'appareils de contrôle.

Nous vous conseillons donc de confier tout travail non décrit dans ce manuel d'ins-

truction à un centre de service après-vente DOLMAR.

Les centres de service après-vente DOLMAR possèdent tout l'équipement néces-

saire, ainsi qu'un personnel formé et expérimenté qui vous offrira des solutions éco-

nomiques et des conseils pour tout problème à régler.

Veuillez contacter le centre de service après-vente le plus près.

Pièces de rechange

Le fonctionnement fiable, prolongé et sûr de votre tronçonneuse dépend aussi de la

qualité des pièces de rechange utilisées. Utilisez exclusivement des pièces de

rechange d'origine DOLMAR.

Seules les pièces de rechange et accessoires d'origine assurent la qualité maximale

en termes de matériau, de dimensions, de fonctionnement et de sûreté.

Procurez-vous les pièces de rechange et accessoires d'origine auprès de votre

revendeur local. Il dispose aussi des listes de pièces de rechange nécessaires pour

déterminer le numéro de la pièce nécessaire, et il est toujours au courant des plus

récentes améliorations et innovations concernant les pièces de rechange.

N'oubliez pas que la garantie du produit DOLMAR sera automatiquement annulée si

des pièces autres que les pièces de rechange DOLMAR sont utilisées.

Garantie

DOLMAR garantit la qualité la plus élevée et remboursera donc tous les frais encou-

rus pour la réparation de pièces endommagées en cas de défaut de matériel ou de

fabrication se présentant dans la période couverte par la garantie suite à l'achat.

Veuillez noter que des conditions de garantie particulières peuvent exister dans cer-

tains pays. Pour toute question, veuillez contacter votre revendeur, qui est responsa-

ble pour l'application de la garantie.

Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité pour les dommages causés

par :

• Ignorance du manuel d'instructions.

• Négligence des travaux de maintenance et nettoyage requis.

• Réglage incorrect du carburateur.

• Usure  normale.

• Surcharge manifeste par dépassement constant des limites de puissance.

• Utilisation de guides-chaîne et de chaînes non homologués.

• Utilisation d'un guide-chaîne et d'une chaîne de longueur non homologuée.

• Forçage, utilisation inadéquate, usage impropre ou accidents.

• Dommage dû à la surcharge causée par l'encrassement du lanceur à rappel.

• Travail sur la tronçonneuse par des personnes non qualifiées, ou réparations inap-

propriées.

• Utilisation de pièces de rechange non adéquates ou de pièces autres que les piè-

ces d'origine DOLMAR, dans la mesure où elles ont causé les dommages.

• Utilisation d'une huile inadéquate ou usée.

• Dommages provenant des conditions d'utilisation du magasin de location.

Les travaux de nettoyage, d'entretien et de réglage ne sont pas couverts par la garan-

tie. Toutes les réparations couvertes par la garantie doivent être effectuées par un

centre de service après-vente DOLMAR.

STOP

Généralités

Tronçonneuse

Nettoyez la surface extérieure et vérifiez l'absence de dommages. En cas de dommages, faites 

immédiatement effectuer la réparation par un centre de service après-vente agréé.

Chaîne

Affûtez-la régulièrement et remplacez-la lorsque nécessaire.

Frein de chaîne 

Faites-le vérifier régulièrement dans un centre de service après-vente agréé.

Guide-chaîne

Retournez-le pour assurer l'usure égale des surfaces de roulement. 

Faites-le remplacer lorsque nécessaire.

Avant chaque démarrage

Chaîne

Vérifiez l'absence de dommages et le bon affûtage. 

Vérifiez la tension de la chaîne. 

Guide-chaîne

Vérifiez l'absence de dommages.

Graissage de la chaîne

Vérifiez le fonctionnement.

Frein de chaîne 

Vérifiez le fonctionnement.

Commutateur d'arrêt, bouton de 

verrouillage de sécurité, levier à gaz

Vérifiez le fonctionnement.

Bouchon du réservoir de carburant/

huile

Assurez-vous qu'il est bien serré.

Chaque jour

Filtre à air

Nettoyez.

Guide-chaîne

Vérifiez l'absence de dommages et nettoyez l'orifice d'entrée d'huile.

Support du guide-chaîne

Nettoyez tout particulièrement la rainure de guidage d'huile.

Ralenti

Vérifiez (la chaîne ne doit pas tourner).

Chaque semaine

Carter du ventilateur

Nettoyez pour assurer une bonne ventilation.

Intérieur du cylindre

Nettoyez.

Bougie d'allumage 

Vérifiez et remplacez si nécessaire. 

Silencieux

Vérifiez la fermeté du montage. 

Manchon de l'attrape-chaîne

Vérifiez l'absence de dommages et remplacez si nécessaire.

Tous les 3 mois

Crépine d'aspiration

Remplacez.

Réservoirs de carburant et d'huile

Nettoyez.

Rangement

Tronçonneuse

Nettoyez la surface extérieure et vérifiez l'absence de dommages. En cas de dommages, faites 

immédiatement effectuer la réparation par un centre de service après-vente agréé.

Guide-chaîne/chaîne

Démontez, nettoyez et graissez légèrement. 

Nettoyez la rainure de guidage du guide-chaîne. 

Réservoirs de carburant et d'huile

Videz et nettoyez. 

Carburateur

Laissez-le se vider en marche.

background image

31

Dépannage

Problème

Système

Observation

Cause

La chaîne ne tourne pas. 

Frein de chaîne 

Le moteur tourne

Le frein de chaîne est activé.

Le moteur ne démarre pas 

ou démarre difficilement.

Dispositif d'allumage 

Étincelle d'allumage

Défaut du système d'alimentation en carburant, défaut du système de 

compression, défaut mécanique.

Pas d'étincelle d'allumage

Commutateur en position d'arrêt (STOP), défaut ou court-circuit dans le câblage, 

fiche de la bougie ou bougie d'allumage défectueuse.

Alimentation en carburant

Le réservoir de carburant 

est plein

Étrangleur en mauvaise position, carburateur défectueux, crépine d'aspiration 

encrassée, conduite de carburant pliée ou bloquée.

Système de compression

À l'intérieur

Joint d'étanchéité de carter déficient, garnitures d'étanchéité d'arbre défectueuses, 

cylindre ou segment de piston défectueux.

À l'extérieur

La bougie d'allumage n'est pas étanche.

Problème mécanique

Le démarreur ne 

s'enclenche pas

Ressort cassé dans le démarreur, pièces cassées dans le moteur.

Problèmes de démarrage à 

chaud

Carburateur

Le réservoir de carburant 

est plein

Étincelle d'allumage

Mauvais réglage du carburateur.

Le moteur démarre mais 

s'arrête immédiatement.

Alimentation en carburant

Le réservoir de carburant 

est plein

Mauvais réglage de ralenti, crépine d'aspiration ou carburateur encrassé. Mauvaise

aération du réservoir, conduite de carburant bloquée, câble défectueux, commuta-

teur d'arrêt défectueux.

Puissance insuffisante

Plusieurs systèmes 

peuvent être en cause en 

même temps

Le moteur tourne au ralenti

Filtre à air encrassé, mauvais réglage du carburateur, silencieux bouché, tuyau 

d'échappement du cylindre bouché.

Pas de graissage de la 

chaîne

Réservoir d'huile/pompe

Pas d'huile sur la chaîne

Le réservoir d'huile est vide. 

La rainure de guidage d'huile est encrassée.

background image

32

DEUTSCH 

Wir danken Ihnen für den Kauf eines DOLMAR-Produkts!

Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer neuen DOLMAR-Kettensäge! Wir sind zuversichtlich,

dass Sie mit dieser modernen Maschine zufrieden sein werden. 

Das Modell PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) ist eine besonders leichte und hand-

liche Kettensäge mit obenliegendem Handgriff. Dieses Modell ist speziell für Baum-

chirurgie und Baumpflege entwickelt worden. Nur Personen, die einen Lehrgang im

Arbeiten auf Hochbühnen (Hubkorb, Lift) sowie auf leitermontierten Plattformen

absolviert haben, oder die in der Seilklettertechnik geschult sind, dürfen diese Ketten-

säge bedienen.

Die automatische Kettenschmierung mit mengenregulierbarer Ölpumpe und die war-

tungsfreie Elektronikzündung gewährleisten störungsfreien Betrieb, während das

handschonende Antivibrationssystem sowie die ergonomische Gestaltung der Griffe

und Bedienungselemente die Arbeit für den Benutzer komfortabler, sicherer und weit-

gehend ermüdungsfrei machen. 

Die Sicherheitsausstattung des Modells PS-220 TH/PS-221 TH entspricht dem neu-

sten Stand der Technik und erfüllt alle nationalen und internationalen Sicherheitsvor-

schriften.

Sie umfassen Handschutzvorrichtungen an beiden Griffen, Griffsicherheit, Ketten-

fangbolzen, Sicherheits-Sägekette und eine Kettenbremse, die manuell betätigt wer-

den kann und im Falle von Rückschlag (Kickback) auch durch Massenträgheit

aktiviert wird.

Um einwandfreien Betrieb und optimale Leistung Ihrer neuen Ket-

tensäge sicherzustellen und Ihre persönliche Sicherheit zu

gewährleisten, ist es unerlässlich, dass Sie diese Bedienungsan-

leitung vor der Inbetriebnahme gründlich durchlesen. Beachten

Sie vor allen Dingen alle Sicherheitshinweise! Eine Missachtung

dieser Hinweise kann schwere Verletzungen oder Tod zur Folge

haben!

EU-Konformitätserklärung

Die Unterzeichnenden, Shigeharu Kominami und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt

von, erklären, dass die DOLMAR-Maschinen,

Typ: 023

EU-Baumusterprüfbescheinigungs-Nr.

PS-220 TH/PS-221 TH     M6 04 10 24243 059

hergestellt von Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, den

grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der einschlägigen EU-

Richtlinien entsprechen:

EU-Maschinenrichtlinie 98/37/ EG, 

EU-EMV-Richtlinie 89/336/ EWG (geändert durch 91/263/ EWG, 92/31/ EWG und 93/

68/ EWG),

Geräuschemission 2000/14/EG.

Zur sachgerechten Umsetzung der Anforderungen der obigen EU-Richtlinien wurden

maßgeblich folgende Normen herangezogen: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN

61000-4-2, EN 61000-4-3, CISPR 12. 

Das Konformitätsbewertungsverfahren 2000/14/EG wurde gemäß Anhang V durch-

geführt. Der gemessene Schallleistungspegel (Lwa) beträgt 106 dB(A). Der garan-

tierte Schallleistungspegel (Ld) beträgt 107 dB(A).

Die EG-Baumusterprüfung nach 98/37/EG wurde durchgeführt von: TÜV Product

Service GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

Für DOLMAR GmbH

Inhaltsverzeichnis

Seite

EU-Konformitätserklärung

..................................................................................... 32 

Verpackung

.............................................................................................................. 32 

SICHERHEITSHINWEISE

Allgemeine Hinweise ........................................................................................... 33 

Schutzausrüstung ............................................................................................... 33 

Kraftstoffe/Betanken............................................................................................ 33 

Inbetriebnahme ................................................................................................... 33 

Rückschlag (Kickback) ........................................................................................ 33 

Arbeitsverhalten/Arbeitsmethoden .................................................................33-34

Transport und Lagerung ...................................................................................... 34 

Wartung............................................................................................................... 34 

Erste Hilfe............................................................................................................ 34 

Technische Daten

.................................................................................................... 35

Bezeichnung der Teile

............................................................................................ 36

INBETRIEBNAHME

Montieren des Schwerts und der Sägekette ....................................................... 36

Spannen der Sägekette ...................................................................................... 36

Kettenbremse ...................................................................................................... 36 

Kraftstoffe/Betanken.......................................................................................36-37

Einstellen der Kettenschmierung......................................................................... 37 

Überprüfen der Kettenschmierung ...................................................................... 37 

Starten des Motors.............................................................................................. 37 

Kaltstart............................................................................................................... 37 

Warmstart............................................................................................................ 37 

Abstellen des Motors........................................................................................... 37 

Überprüfen der Kettenbremse............................................................................. 38 

Einstellen des Vergasers

........................................................................................ 38

WARTUNG

Schärfen der Sägekette....................................................................................... 38

Reinigen des Schwerts, Schmieren des Umlenksterns ...................................... 38 

Auswechseln der Sägekette ................................................................................ 38

Auswechseln des Saugkopfes............................................................................. 38

Reinigen des Luftfilters........................................................................................ 38

Auswechseln der Zündkerze ............................................................................... 38

Reinigen des Schalldämpfers.............................................................................. 39

Reinigen des Zylinderraums ............................................................................... 39

Anweisungen für regelmäßige Wartung .............................................................. 39

Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie

.......................................................... 39

Störungssuche

........................................................................................................ 40 

Verpackung

Ihre DOLMAR-Kettensäge wird zur Verhütung von Transportschäden in einem

Schutzkarton geliefert.

Kartonagen sind Rohstoffe und somit wiederverwendbar oder können dem Rohstoff-

kreislauf (Altpapier-Recycling) zugeführt werden.

Shigeharu Kominami

Geschäftsführer

Rainer Bergfeld

Geschäftsführer

RE    Y

background image

33

SICHERHEITSHINWEISE

VORSICHT:

Diese Kettensäge ist speziell für Baumpflege und Baumchirurgie vorgesehen.

Alle Arbeiten mit dieser Kettensäge dürfen nur von einschlägig geschulten Per-

sonen ausgeführt werden. Befolgen Sie die Fachliteratur, Verfahrensweisen

und Empfehlungen der relevanten Berufsgenossenschaften. Bei Missachtung

besteht hohe Unfallgefahr! Zum Sägen in Bäumen empfehlen wir stets die Ver-

wendung einer Hebebühne (Hubkorb, Lift). Abseiltechniken sind äußerst

gefährlich und erfordern eine spezielle Ausbildung! Die Bedienungsperson

muss im Umgang mit Sicherheitsausrüstung sowie in den Arbeits- und Kletter-

techniken geschult und versiert sein! Beim Arbeiten in Bäumen müssen stets

geeignete Gurte, Seile und Karabinerhaken verwendet werden. Benutzen Sie

stets Rückhaltevorrichtungen für Bedienungsperson und Säge!

Allgemeine Hinweise (Abb. 1 u. 2)

-

Zur Gewährleistung der korrekten Bedienung muss der Benutzer diese

Bedienungsanleitung durchlesen,

 um sich mit der Handhabung der Kettensäge

vertraut zu machen. Unzureichend informierte Benutzer können sich und andere

Personen durch unsachgemäßen Gebrauch gefährden.

- Verleihen Sie diese Kettensäge nur an Personen, die im Umgang mit Baumpflege-

sägen geschult und erfahren sind. Dabei ist auch stets die Bedienungsanleitung

auszuhändigen.

- Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Kettensäge nicht benutzen.

Jugendliche über 16 Jahre sind jedoch von diesem Verbot ausgenommen, wenn

sie zu Schulungszwecken unter der Aufsicht eines qualifizierten Ausbilders ste-

hen.

- Benutzen Sie Kettensägen stets mit größter Sorgfalt und Aufmerksamkeit.

- Betreiben Sie die Kettensäge nur, wenn Sie sich in guter körperlicher Verfassung

befinden. Ermüdung führt zu verminderter Aufmerksamkeit. Besonders hohe Auf-

merksamkeit ist am Ende eines Arbeitstages erforderlich. Führen Sie alle Arbeiten

ruhig und sorgfältig durch. Der Benutzer ist gegenüber Dritten verantwortlich.

- Arbeiten Sie niemals unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten.

- Bei Arbeiten in leicht entzündlicher Vegetation oder nach längerer Trockenheit

(Waldbrandgefahr) muss ein Feuerlöscher in unmittelbarer Nähe bereitgestellt

werden.

Schutzausrüstung (Abb. 3 u. 4)

-

Um Verletzungen von Kopf, Augen, Händen oder Füßen sowie Gehörschä-

den zu vermeiden, müssen die folgenden Schutzvorrichtungen während der

Arbeit mit der Kettensäge verwendet werden:

- Die Kleidung soll zweckmäßig, d.h. eng anliegend, aber nicht hinderlich sein. Tra-

gen Sie keine Schmuckgegenstände oder Kleidung, die sich an Buschwerk oder

Ästen verfangen können. Wenn Sie langes Haar haben, sollten Sie unbedingt ein

Haarnetz tragen!

- Bei allen Arbeiten mit der Kettensäge ist das Tragen eines Schutzhelms notwen-

dig. Der 

Schutzhelm

(1)

 muss in regelmäßigen Abständen auf Beschädigung hin

überprüft und spätestens nach 5 Jahren ausgewechselt werden. Verwenden Sie

nur geprüfte Schutzhelme.

- Der 

Gesichtsschutz

(2)

 des Schutzhelms (oder eine Schutzbrille) schützt vor

Sägespänen und Holzsplittern. Tragen Sie beim Arbeiten mit der Kettensäge stets

eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz, um Augenverletzungen zu verhüten.

- Tragen Sie geeignete 

Schallschutzausrüstung

 (Kapselgehörschützer 

(3)

, Ohr-

stöpsel usw.).

- Die 

Schutzjacke

(4)

 besteht aus 22 Nylongewebelagen und schützt die Bedie-

nungsperson vor Schnitten. Sie ist bei Arbeiten auf Hochbühnen (Hubkorb, Lift),

leitermontierten Plattformen oder beim Klettern mit Seilen stets zu tragen.

- Die 

Sicherheits-Latzhose

(5)

 besteht aus 22 Nylongewebelagen und schützt vor

Schnitten. Ihre Verwendung wird dringend empfohlen.

-

Schutzhandschuhe

(6)

 aus dickem Leder gehören zur vorschriftsmäßigen

Ausrüstung und sind beim Arbeiten mit der Kettensäge immer zu tragen.

-

Sicherheitsschuhe

 oder 

Sicherheitsstiefel

(7)

 mit rutschfester Sohle, Stahlkap-

pen und Beinschutz sind beim Arbeiten mit der Kettensäge stets zu tragen. Mit

einer Schutzeinlage versehene Sicherheitsschuhe bieten Schutz gegen Schnitte

und gewährleisten einen sicheren Stand. Bei Arbeiten in Bäumen müssen die

Sicherheitsstiefel für Klettertechniken geeignet sein.

Kraftstoffe/Betanken

- Vor dem Betanken der Kettensäge ist der Motor abzustellen.

- Rauchen und offene Flammen sind unzulässig 

(Abb. 5)

.

- Lassen Sie den Motor vor dem Betanken abkühlen.

- Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Augen- und Haut-

kontakt mit Mineralölprodukten ist zu vermeiden. Tragen Sie beim Betanken stets

Schutzhandschuhe. Schutzkleidung regelmäßig reinigen und wechseln. Kraftstoff-

dämpfe nicht einatmen.

- Kraftstoff oder Kettenöl nicht verschütten. Falls Kraftstoff oder Öl verschüttet

wurde, ist die Kettensäge sofort zu reinigen. Kraftstoff darf nicht mit Kleidung in

Berührung kommen. Falls Ihre Kleidung mit Kraftstoff in Berührung gekommen ist,

wechseln Sie die Kleidung sofort.

- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff oder Kettenöl ins Erdreich gelangt (Umwelt-

schutz). Verwenden Sie eine geeignete Unterlage.

- Betanken in geschlossenen Räumen ist verboten. Kraftstoffdämpfe sammeln sich

in Bodennähe an (Explosionsgefahr).

- Die Schraubverschlüsse von Kraftstoff- und Öltank sind fest anzuziehen.

- Wechseln Sie den Standort vor dem Starten des Motors (mindestens 3 m vom

Tankplatz entfernt) 

(Abb. 6)

.

- Kraftstoffe sind nicht unbegrenzt lange lagerfähig. Kaufen Sie nur soviel Kraftstoff

ein, wie in absehbarer Zeit verbraucht werden soll.

- Verwenden Sie nur zugelassene und gekennzeichnete Behälter für Transport und

Lagerung von Kraftstoff und Kettenöl. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen

Zugang zu Kraftstoff oder Kettenöl haben.

Inbetriebnahme

-

Arbeiten Sie nicht allein. Im Notfall muss jemand in der Nähe sein.

- Stellen Sie sicher, dass sich keine Kinder oder andere Personen im Arbeitsbereich

aufhalten. Achten Sie auch auf Tiere im Arbeitsbereich 

(Abb. 7)

.

-

Vor Arbeitsbeginn muss die Kettensäge vorschriftsmäßig auf einwandfreies

Funktionieren und Betriebssicherheit überprüft werden.

Überprüfen Sie insbesondere die Funktion der Kettenbremse, die korrekte Mon-

tage des Schwerts, die korrekte Schärfung und Spannung der Kette, die feste

Montage des Kettenraddeckels, die Leichtgängigkeit des Gashebels sowie die

Funktion der Gashebelsperre, die Sauberkeit und Trockenheit der Handgriffe und

die Funktion des Ein-Aus-Schalters.

- Nehmen Sie die Kettensäge erst nach komplettem Zusammenbau in Betrieb.

Benutzen Sie die Kettensäge niemals, wenn sie nicht vollständig zusammenge-

baut ist.

- Starten Sie die Kettensäge erst, wenn Sie sicheren Stand haben.

- Starten Sie die Kettensäge nur nach dem in dieser Bedienungsanleitung beschrie-

benen Verfahren 

(Abb. 8)

. Andere Startmethoden sind nicht erlaubt.

- Beim Starten muss die Kettensäge gut abgestützt und sicher festgehalten werden.

Schwert und Kette dürfen dabei mit keinem Gegenstand in Berührung sein.

-

Halten Sie die Kettensäge bei der Arbeit stets mit beiden Händen fest.

 Halten

Sie dabei den hinteren Griff mit der rechten und den Bügelgriff mit der linken Hand.

Die Griffe sind mit den Daumen fest zu umfassen. Einhändiges Arbeiten ist

äußerst gefährlich, da die Säge nach der Ausführung des Schnitts unkontrolliert

durchfallen kann (erhöhte Verletzungsgefahr). Außerdem ist es unmöglich, Rück-

schläge mit einer Hand aufzufangen.

-

VORSICHT:

Beim Loslassen des Gashebels läuft die Kette noch kurze Zeit

nach 

(Freilaufeffekt).

- Achten Sie ständig auf sicheren Stand.

- Halten Sie die Kettensäge so, dass Sie die Abgase nicht einatmen. Arbeiten Sie

nicht in geschlossenen Räumen (Vergiftungsgefahr).

-

Schalten Sie die Kettensäge bei spürbaren Veränderungen des Betriebsver-

haltens sofort aus.

- Der Motor muss vor dem Überprüfen der Kettenspannung, dem Spannen

oder Auswechseln der Kette oder der Behebung von Funktionsstörungen

abgestellt werden

(Abb. 9)

.

- Wenn die Säge mit Steinen, Nägeln oder sonstigen harten Gegenständen in

Berührung kommt, stellen Sie sofort den Motor ab und überprüfen Sie die Säge.

- Wenn Sie die Arbeit unterbrechen oder den Arbeitsplatz verlassen, sollten Sie die

Kettensäge ausschalten 

(Abb. 9)

 und so ablegen, dass niemand gefährdet wer-

den kann.

- Legen Sie die heißgelaufene Motorkettensäge nicht in trockenes Gras oder auf

brennbare Gegenstände. Der Schalldämpfer wird sehr heiß (Brandgefahr).

-

VORSICHT:

 Nach dem Abstellen der Kettensäge kann das von der Kette oder

dem Schwert abtropfende Öl zu einer Umweltverschmutzungsquelle werden. Ver-

wenden Sie stets eine geeignete Unterlage.

Rückschlag (Kickback)

- Beim Arbeiten mit der Kettensäge können gefährliche Rückschläge auftreten.

- Diese Rückschläge entstehen, wenn der obere Teil der Schwertspitze versehent-

lich Holz oder andere harte Gegenstände berührt 

(Abb. 10)

.

- Bevor die Sägekette im Schnitt geführt wird, kann sie seitlich abrutschen oder

springen (Vorsicht: erhöhte Rückschlaggefahr).

- Dabei wird die Säge unkontrolliert und mit großer Kraft in Richtung des Benutzers

geschleudert. 

Verletzungsgefahr!

Um Rückschlag zu verhüten, sind die folgenden Regeln zu beachten:

-  Einstechschnitte, d.h. direktes Einstechen mit der Schwertspitze in das Holz, dür-

fen nur von speziell geschulten Personen durchgeführt werden!

-  Beobachten Sie stets die Schwertspitze. Vorsicht beim Fortsetzen bereits begon-

nener Schnitte.

-  Einen Schnitt stets mit laufender Sägekette beginnen.

-  Achten Sie stets auf korrekte Schärfung der Kette. Dabei ist besonders auf die

richtige Höhe des Tiefenbegrenzers zu achten.

-  Schneiden Sie niemals mehrere Äste auf einmal durch. Achten Sie beim Entasten

darauf, dass kein anderer Ast berührt wird.

-  Achten Sie beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stämme.

Arbeitsverhalten/Arbeitsmethoden

- Benutzen Sie die Kettensäge nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen. Beach-

ten Sie schlüpfrige oder nasse Stellen sowie Eis und Schnee (Rutschgefahr).

Erhöhte Rutschgefahr besteht beim Arbeiten auf frisch geschältem Holz (Rinde).

- Arbeiten Sie niemals auf instabilen Flächen. Vergewissern Sie sich, dass keine

Hindernisse im Arbeitsbereich vorhanden sind (Stolpergefahr). Achten Sie stets

auf sicheren Stand.

- Niemals über der Schulterhöhe sägen 

(Abb. 11)

.

- Niemals auf einer Leiter stehend sägen 

(Abb. 11)

.

- Niemals ohne entsprechende Rückhaltevorrichtungen für Mensch und Säge in

einen Baum steigen und mit der Säge arbeiten. Wir empfehlen stets, die Arbeiten

von einer Arbeitsbühne (Hubkorb, Lift) aus durchzuführen.

- Beugen Sie sich beim Arbeiten nicht zu weit vor.

- Führen Sie die Kettensäge so, dass sich kein Körperteil im verlängerten Schwenk-

bereich der Säge befindet 

(Abb. 12)

.

- Verwenden Sie die Kettensäge nur zum Sägen von Holz.

- Vermeiden Sie eine Berührung des Bodens mit der noch laufenden Kettensäge.

- Verwenden Sie die Kettensäge niemals zum Anheben oder Entfernen von Holz-

stücken oder anderen Gegenständen.

- Säubern Sie den Arbeitsbereich von Fremdkörpern, wie z.B. Sand, Steinen und

Nägeln. Fremdkörper können die Sägevorrichtung beschädigen und gefährliche

Rückschläge verursachen.

- Verwenden Sie beim Sägen von Schnittholz eine sichere Auflage (Sägebock,

(Abb. 13)

). Halten Sie das Werkstück nicht mit Ihrem Fuß fest, und lassen Sie es

auch nicht von einer anderen Person festhalten.

- Rundhölzer sind gegen Verdrehen im Schnitt zu sichern.

background image

34

- Setzen Sie bei Ablängschnitten den Krallenanschlag fest an das zu schneidende

Holz an, bevor Sie es mit laufender Kette schneiden. Die Kettensäge wird dabei

am hinteren Griff hochgezogen und am Bügelgriff geführt. Der Krallenanschlag

dient dabei als Drehpunkt. Das Nachsetzen erfolgt mit leichtem Druck auf den

Bügelgriff bei gleichzeitigem Zurückziehen der Kettensäge. Setzen Sie den Kral-

lenanschlag etwas tiefer an, und ziehen Sie den hinteren Griff erneut hoch.

-

Wenn Stech- oder Längsschnitte ausgeführt werden müssen, wird dringend

empfohlen, solche Arbeiten nur von speziell geschulten Personen durchfüh-

ren zu lassen 

 (erhöhte Rückschlaggefahr).

- Führen Sie 

Längsschnitte

 in einem möglichst flachen Winkel aus 

(Abb. 14)

. Las-

sen Sie bei derartigen Schnitten äußerste Vorsicht walten, weil der Krallenan-

schlag nicht greifen kann.

- Ziehen Sie die Kettensäge nur mit laufender Kette aus dem Holz.

- Wenn mehrere Schnitte durchgeführt werden, muss der Gashebel zwischen den

Schnitten losgelassen werden.

- Vorsicht beim Schneiden von splitterigem Holz. Abgeschnittene Holzstücke kön-

nen mitgerissen werden (Verletzungsgefahr).

- Wenn mit der Oberkante des Schwerts gesägt wird, kann die Kettensäge in Rich-

tung des Benutzers gestoßen werden, falls die Kette hängen bleibt. Deshalb sollte

nach Möglichkeit mit der Unterkante des Schwerts gesägt werden, weil dann die

Kettensäge vom Körper weg in Richtung des Werkstücks gezogen wird 

(Abb. 15)

.

- Unter Spannung stehendes Holz 

(Abb. 16)

 muss immer zuerst auf der Druckseite

(A) eingeschnitten werden. Erst dann kann der Trennschnitt auf der Zugseite (B)

erfolgen. So kann das Einklemmen des Schwerts vermieden werden.

VORSICHT:

Fäll- und Entastungsarbeiten dürfen nur von speziell geschulten Personen

durchgeführt werden. Hohe Verletzungsgefahr!

- Beim Entasten sollte die Kettensäge möglichst am Stamm abgestützt werden.

Hierbei darf nicht mit der Schwertspitze geschnitten werden (Rückschlaggefahr).

- Achten Sie auf unter Spannung stehende Äste. Freihängende Äste nicht von unten

durchtrennen.

- Führen Sie niemals Entspannungsschnitte durch, während Sie auf dem Stamm

stehen.

-

Bevor Sie mit Fällarbeiten beginnen, vergewissern Sie sich, dass 

a) sich im Fällbereich nur die Personen aufhalten, die tatsächlich mit dem Fällen

des Baums beschäftigt sind. 

b) ein hindernisfreier Fluchtweg für jeden beteiligten Arbeiter sichergestellt ist

(der Fluchtweg sollte auf einer diagonalen Linie in einem Winkel von 45° lie-

gen). 

c) der Stammfuß frei von Fremdkörpern, Gestrüpp und Ästen ist. Achten Sie auf

sicheren Stand (Stolpergefahr). 

d) der nächste Arbeitsplatz mindestens 2 1/2 Baumlängen entfernt ist 

(Abb. 17)

.

Vor dem Fällen muss die Fallrichtung überprüft und sichergestellt werden,

dass sich innerhalb eines Bereichs von 2 1/2 Baumlängen weder Personen

noch Gegenstände befinden.

-

Beurteilung des Baums:

Hängerichtung — lose oder trockene Äste — Höhe des Baums — natürlicher

Überhang — ist der Baum faul?

- Windrichtung und -geschwindigkeit müssen ebenfalls berücksichtigt werden. Bei

starken Windböen darf keine Fällarbeit durchgeführt werden. Sägestaub meiden

(die Windrichtung beachten)!

-

Beschneiden der Wurzelanläufe:

Beginnen Sie mit dem größten Wurzelanlauf. Führen Sie zuerst den vertikalen,

dann den horizontalen Schnitt durch.

-

Anlegen des Fallkerbes (Abb. 18, A):

Der Fallkerb gibt dem Baum die Fallrichtung und Führung. Der Fallkerb wird im

rechten Winkel zur Fallrichtung bis zu einer Tiefe von 1/3 – 1/5 des

Stammdurchmessers angelegt. Führen Sie den Schnitt in Bodennähe durch.

- Eventuelle Fallkerbkorrekturen müssen immer auf der ganzen Breite nachge-

schnitten werden.

-

Der Fällschnitt

 des Baums 

(Abb. 19, B)

 wird höher als die Fallkerbsohle (D)

angelegt. Er muss genau horizontal ausgeführt werden. Der Abstand zwischen

den beiden Schnitten (Bruchleiste) muss ca. 1/10 des Stammdurchmessers betra-

gen.

- Die 

Bruchleiste

 (C) dient als Scharnier. Sie darf auf keinen Fall durchtrennt wer-

den, da sonst der Baum unkontrolliert fällt. Keile müssen rechtzeitig gesetzt wer-

den.

- Der Fällschnitt darf nur mit Keilen aus Kunststoff oder Aluminium gesichert wer-

den. Verwenden Sie keine Eisenkeile, da ein Kontakt zu schwerer Beschädigung

oder Reißen der Sägekette führen kann.

- Halten Sie sich beim Fällen stets seitlich vom fallenden Baum auf.

- Seien Sie beim Zurückweichen nach dem Fällschnitt auf der Hut vor fallenden

Ästen.

- Beim Arbeiten am Hang muss der Sägenführer oberhalb oder seitlich des zu

schneidenden Stammes bzw. des bereits gefällten Baumes stehen.

- Seien Sie auf der Hut vor heranrollenden Baumstämmen.

Transport und Lagerung

- Wenn Sie während der Arbeit den Standort wechseln, schalten Sie die Kettensäge

aus, und betätigen Sie die Kettenbremse, um versehentliches Anlaufen der Kette

zu verhüten.

- Die Kettensäge darf auf keinen Fall mit laufender Kette getragen oder transportiert

werden.

- Wenn die Kettensäge über größere Entfernungen transportiert wird, muss die

Schwertschutzhülle (mit der Kettensäge geliefert) aufgesetzt werden.

- Tragen Sie die Kettensäge am Bügelgriff. Das Schwert muss nach hinten zeigen

(Abb. 20)

. Vermeiden Sie eine Berührung des Schalldämpfers (Verbrennungsge-

fahr).

- Achten Sie beim Kfz-Transport auf sichere Lage der Kettensäge, um Auslaufen

von Kraftstoff oder Kettenöl zu vermeiden.

- Lagern Sie die Kettensäge sicher an einem trockenen Ort. Die Säge darf nicht im

Freien aufbewahrt werden. Halten Sie die Kettensäge von Kindern fern.

- Vor einer längeren Lagerung oder dem Versand der Kettensäge müssen Kraftstoff-

und Öltank vollständig entleert werden.

Wartung

-

Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten muss die Kettensäge ausge-

schaltet (Abb. 21) und der Kerzenstecker abgezogen werden.

- Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn stets die Betriebssicherheit der Kettensäge, ins-

besondere die Funktion der Kettenbremse. Vergewissern Sie sich, dass die Säge-

kette vorschriftsmäßig geschärft und gespannt ist 

(Abb. 22)

.

- Betreiben Sie die Kettensäge nur mit niedrigem Lärm- und Emissionspegel. Dazu

ist auf korrekte Vergasereinstellung zu achten.

- Reinigen Sie die Kettensäge regelmäßig.

- Überprüfen Sie den Tankverschluss regelmäßig auf Dichtheit.

Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenos-

senschaften und Versicherungen. Nehmen Sie keine baulichen Veränderungen

an der Kettensäge vor. Sie gefährden hierdurch Ihre Sicherheit.

Führen Sie nur die in der Bedienungsanleitung beschriebenen Wartungs- und Repa-

raturarbeiten durch. Alle anderen Arbeiten müssen vom DOLMAR-Kundendienst aus-

geführt werden. 

(Abb. 23)

Verwenden Sie nur Original-DOLMAR-Ersatzteile und -Zubehörteile. 

Bei Verwendung von Ersatzteilen und Zubehör anderer Hersteller sowie nicht zuge-

lassener Schwert/Ketten-Kombinationen oder -Längen besteht erhöhte Unfallgefahr.

Wir übernehmen keinerlei Haftung für Unfälle und Schäden, die aus der Verwendung

nicht zugelassener Sägevorrichtungen oder Zubehörteile entstehen.

Erste Hilfe (Abb. 24)

Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN

13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnomme-

nes Material ist sofort wieder aufzufüllen.

Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:

- Ort des Unfalls

- Art des Unfalls

- Zahl der Verletzten

- Art der Verletzungen

- Ihr  Name!

HINWEIS

Personen mit Kreislaufstörungen, die starken Vibrationen ausgesetzt werden, können

Schädigungen an Blutgefäßen oder des Nervensystems erleiden.

Vibrationen können folgende Symptome an Fingern, Händen oder Handgelenken

verursachen: „Einschlafen“ (Taubheit) der Körperteile, Prickeln, Schmerzen, Stechen,

Veränderungen der Hautfarbe oder der Haut.

Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie einen Arzt auf!

background image

35

Technische Daten

1) Daten berücksichtigen die Betriebszustände Leerlauf, Volllast und Höchstdrehzahl zu gleichen Teilen.

2) Bei max. Leistung

Hubraum

cm

3

22,2

Bohrung

mm

33

Hub

mm

26

Max. Leistung bei Drehzahl

kW/min

-1

0,74/8 000

Max. Drehmoment bei Drehzahl

Nm/min

-1

0,97/6 500

Leerlaufdrehzahl/Max. Motordrehzahl mit Schwert und Kette

min

-1

3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)

Einkuppeldrehzahl

min

-1

4 500

Schalldruckpegel L

pA

av

 am Arbeitsplatz nach ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Schallleistungspegel L

WA av

 nach ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Schwingungsbeschleunigung a

h

,

w

av

 nach ISO 7505

1)

- Bügelgriff

m/s

2

4,3

- Hinterer Handgriff

m/s

2

5,6

Vergaser (Membranvergaser)

Typ

Walbo WYL

Zündanlage

Typ

elektronisch

Zündkerze

Typ

NGK CMR 6A

Elektrodenabstand

mm

0,6 – 0,7

Kraftstoffverbrauch bei max. Last nach ISO 7293

kg/h

0,41

Spez. Verbrauch bei max. Last nach ISO 7293

g/kWh

561

Kraftstofftank-Inhalt

cm

3

200

Kettenöltank-Inhalt

cm

3

190

Mischungsverhältnis (Kraftstoff/Zweitaktöl)

25:1

Kettenbremse

Auslösung manuell oder durch Rückschlag

Kettengeschwindigkeit

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Kettenradteilung

Zoll

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Zähnezahl

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Teilung/Treibgliedstärke

Zoll

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Schwert, Schnittlänge

cm

25

Gewicht (Kraftstofftank leer, ohne Kette und Schwert)

kg

2,5

background image

36

Bezeichnung der Teile

1.

Hinterer Handgriff

2.

Sicherheits-Rasthebel (Gashebelsperre)

3.

Gashebel

4.

Handschutz (Auslöser für Kettenbremse)

5.

Kette

6.

Schwert

7.

Schwertgehäuse

8.

Befestigungsmuttern

9.

Kettenfänger (Sicherheitseinrichtung)

10. Kettenraddeckel

11. Schalldämpfer

12. Zündkerze

13. Vorderer Handgriff (Bügelgriff)

14. Startergriff

15. START/STOP-Schalter (Kurzschlussschalter)

16. Befestigungsöse für Karabinerhaken oder Seil

17. Öltankverschluss

18. Lüftergehäuse mit Startvorrichtung

19. Kraftstofftankverschluss

20. Luftfilterdeckel

21. Chokehebel

22. Anlasspumpe

INBETRIEBNAHME (Abb. 25)

VORSICHT:

Vor der Ausführung von Arbeiten an Schwert oder Kette muss stets der Motor

abgestellt und der Kerzenstecker von der Zündkerze abgezogen werden (siehe

„Auswechseln der Zündkerze“). Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!

VORSICHT:

Starten Sie die Säge erst, nachdem sie vollständig zusammengebaut und 

überprüft worden ist!

Montieren des Schwerts und der Sägekette (Abb. 26)

Verwenden Sie den im Lieferumfang der Kettensäge enthaltenen Kombischlüssel für

die folgenden Arbeiten.

Legen Sie die Kettensäge auf eine stabile Fläche, und führen Sie die folgenden

Schritte zur Montage des Schwerts und der Kette aus: 

Die Kettenbremse lösen, indem der Handschutz (1) in Pfeilrichtung gezogen wird.

Die Befestigungsmutter (2) abschrauben.

Den Kettenraddeckel (3) vorsichtig abspreizen, aus der Halterung (4) ziehen und

abnehmen.

Die Kettenspannschraube (5) nach links (entgegen dem Uhrzeigersinn) drehen, bis

der Zapfen (6) am rechten Anschlag steht. 

(Abb. 27 u. 28)

Das Schwert aufsetzen (7). 

(Abb. 29)

Die Kette (9) auf das Kettenrad (10) auflegen. Mit der rechten Hand die Kette in die

obere Führungsnut (11) des Schwerts einführen. 

(Abb. 30)

Beachten Sie, dass die Schneidkanten an der Oberseite der Kette in Pfeilrich-

tung zeigen müssen!

Die Kette (9) in Pfeilrichtung um den Umlenkstern (12) des Schwerts ziehen.

Das Schwert von Hand vollständig auf den Umlenkstern zu ziehen. Sicherstellen,

dass das Kettenblatt in den Nuten des Schwerts sitzt. 

(Abb. 31)

Zuerst den Kettenraddeckel (3) in seine Halterung (4) drücken. Sicherstellen, dass

der Zapfen (8) des Kettenspanners im Loch des Schwerts sitzt. Dann über den

Befestigungsbolzen schieben, während die Sägekette (9) über den Kettenfänger (13)

gehoben wird.

Die Befestigungsmutter (2) von Hand anziehen. 

(Abb. 32)

Spannen der Sägekette

Die Kettenspannschraube (5) nach rechts (im Uhrzeigersinn) drehen, bis die Kette in

die Führungsnut auf der Unterseite des Schwerts eingreift (siehe Kreis).

Die Schwertspitze leicht anheben, und die Kettenspannschraube (5) nach rechts (im

Uhrzeigersinn) drehen, bis die Kette an der Unterseite des Schwerts anliegt.

Während die Schwertspitze weiterhin angehoben wird, die Befestigungsmuttern (2)

mit dem Kombischlüssel anziehen. 

(Abb. 33)

Überprüfen der Kettenspannung (Abb. 34)

Die Kettenspannung ist korrekt, wenn die Kette an der Unterseite des Schwerts

anliegt und sich noch leicht von Hand durchziehen lässt.

Dabei muss die Kettenbremse gelöst sein.

Die Kettenspannung sollte öfters überprüft werden, da sich neue Ketten während des

Gebrauchs längen!

Bei der Überprüfung der Kettenspannung muss der Motor abgestellt sein.

HINWEIS:

In der Praxis sollten 2–3 Ketten abwechselnd benutzt werden.

Um gleichmäßige Abnutzung des Schwerts zu gewährleisten, sollte das Schwert bei

jedem Kettenwechsel gewendet werden.

Kettenbremse (Abb. 35)

Die PS-220 TH/PS-221 TH ist serienmäßig mit einer Trägheits-Kettenbremse ausge-

stattet. Falls bei Berührung der Schwertspitze mit dem Holz ein Rückschlag auftritt

(siehe „SICHERHEITSHINWEISE“), wird die Kettenbremse bei ausreichend starkem

Rückschlag durch Massenträgheit ausgelöst.

Die Kette wird innerhalb eines Sekundenbruchteils angehalten.

Die Kettenbremse dient dazu, die Sägekette vor dem Starten zu blockieren und

im Notfall sofort anzuhalten.

WICHTIG: Betreiben Sie die Säge NIEMALS mit aktivierter Kettenbremse, weil

sonst in kürzester Zeit erhebliche Motorschäden auftreten können! 

Die Kettenbremse muss vor Arbeitsbeginn IMMER gelöst werden!

HINWEIS:

Die Kettenbremse ist eine sehr wichtige Sicherheitseinrichtung und unterliegt

wie jedes andere Teil normalem Verschleiß. Regelmäßige Überprüfung und

Wartung sind für Ihre eigene Sicherheit unerlässlich und müssen von einer

DOLMAR-Kundendienststelle ausgeführt werden.

Einrücken der Kettenbremse 

(Bremsen)

 (Abb. 36)

Bei einem ausreichend starken Rückschlag wird die Kettenbremse durch die plötzli-

che Beschleunigung des Schwerts und die Massenträgheit des Handschutzes (1)

automatisch

 ausgelöst.

Um die Kettenbremse 

manuell

 auszulösen, drücken Sie einfach den Handschutz (1)

mit der linken Hand (Pfeil 1) nach vorne (in Richtung der Schwertspitze).

Ausrücken der Kettenbremse

Ziehen Sie den Handschutz (1) auf sich zu (Pfeil 2), bis er fühlbar einrastet. Die

Bremse ist nun gelöst.

Kraftstoff (Abb. 37)

VORSICHT:

Diese Säge wird mit Mineralölprodukten 

(Benzin und Öl)

 betrieben.

Lassen Sie beim Umgang mit Benzin besondere Vorsicht walten.

Offene Flammen oder Feuer sind zu vermeiden. Unterlassen Sie Rauchen

(Explosionsgefahr).

Kraftstoffgemisch

Der Motor der Kettensäge ist ein Hochleistungs-Zweitaktmotor. Er wird mit einem

Gemisch aus Benzin und Zweitakt-Motoröl betrieben.

Der Motor ist für bleifreies Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 91 ROZ

ausgelegt. Falls solcher Kraftstoff nicht verfügbar ist, kann auch Kraftstoff mit einer

höheren Oktanzahl verwendet werden. Dadurch wird der Motor nicht beeinträchtigt.

Zur Erzielung einer optimalen Motorleistung und zum Schutz Ihrer Gesundheit

und der Umwelt sollte nur bleifreier Kraftstoff verwendet werden.

Zur Schmierung des Motors wird Zweitakt-Motoröl (Qualitätsstufe: JASO FC, ISO

EGO) dem Kraftstoff beigemischt. 

 Vorsicht: Verwenden Sie kein Fertiggemisch von Tankstellen.

Korrektes Mischungsverhältnis:

25:1, d.h. 25 Teile Benzin mit 1 Teil Öl mischen.

HINWEIS:

Zur Herstellung des Kraftstoff-Öl-Gemisches wird zuerst die ganze Ölmenge mit der

Hälfte des erforderlichen Kraftstoffs vorgemischt, dann wird der restliche Kraftstoff

hinzugefügt. Schütteln Sie das Gemisch gründlich, bevor Sie es in den Tank einfüllen.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

background image

37

Es ist nicht ratsam, aus übertriebenem Sicherheitsbewusstsein heraus mehr

Motoröl als angegeben hinzuzufügen. Dies führt nur zu erhöhter Produktion

von Verbrennungsrückständen, welche die Umwelt belasten und den Auslass-

kanal im Zylinder sowie den Schalldämpfer zusetzen. Außerdem steigt der

Kraftstoffverbrauch, und die Leistung nimmt ab.

Kraftstofflagerung

Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig. Kraftstoff und Kraftstoffgemische altern.

Daher können zu lange gelagerte Kraftstoffe und Kraftstoffgemische Startprobleme

verursachen. Kaufen Sie nur so viel Kraftstoff ein, wie voraussichtlich in den nächsten

paar Monaten verbraucht wird.

Lagern Sie Kraftstoff nur in zugelassenen Behältern sicher an einem trockenen

Ort.

HAUT- UND AUGENKONTAKT VERMEIDEN

Mineralölprodukte entfetten die Haut. Bei wiederholtem und längerem Kontakt mit

diesen Substanzen trocknet Ihre Haut aus. Verschiedene Hautkrankheiten können

die Folge sein. Außerdem können allergische Reaktionen bekanntermaßen auftreten.

Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Falls Öl in Ihre Augen gelangt, spülen Sie

sie sofort mit klarem Wasser aus.

Bei anhaltender Reizung der Augen ist sofort ein Arzt aufzusuchen!

Kettenöl

Verwenden Sie ein Öl mit Haftzusatz zur Schmierung der Kette und

des Schwerts. Der Haftzusatz verhindert ein zu schnelles Abschleu-

dern des Öls von der Kette.

Zum Schutz der Umwelt empfehlen wir die Verwendung von biologisch

abbaubarem Kettenöl. Teilweise wird die Verwendung von biologisch

abbaubarem Öl sogar von regionalen Ordnungsbehörden vorge-

schrieben.

Das von DOLMAR angebotene Kettenöl BIOTOP wird auf Basis spezieller Pflanzen-

öle hergestellt und ist 100% biologisch abbaubar. BIOTOP ist mit dem blauen

Umweltschutz-Engel als besonders umweltfreundliches Öl ausgezeichnet (RAL UZ

48).

BIOTOP-Kettenöl ist in folgenden Behältergrößen lieferbar:

1 l Bestellnummer 980 008 210

5 l Bestellnummer 980 008 211

Biologisch abbaubares Öl ist nur begrenzt haltbar und sollte innerhalb

von 2 Jahren ab dem Herstellungsdatum (auf den Behälter aufge-

druckt) verbraucht werden.

Wichtiger Hinweis zu biologisch abbaubaren Kettenölen:

Wenn Sie beabsichtigen, die Säge längere Zeit außer Betrieb zu nehmen, sollten Sie

den Öltank entleeren, anschließend etwas reguläres Motoröl (SAE 30) einfüllen, und

dann die Säge eine Zeitlang laufen lassen. Diese Maßnahme ist notwendig, um das

Bio-Öl restlos aus Öltank, Ölzuführsystem, Kette und Schwert auszuspülen, da viele

solcher Öle im Laufe der Zeit klebrige Rückstände hinterlassen, die eine Beschädi-

gung der Ölpumpe und anderer Teile verursachen können.

Füllen Sie den Tank dann vor der nächsten Inbetriebnahme wieder mit BIOTOP-Ket-

tenöl. Im Falle von Schäden, die durch die Verwendung von Altöl oder einem unge-

eigneten Kettenöl entstehen, wird die Produktgarantie ungültig.

Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler über den Gebrauch von Kettenöl informieren.

NIEMALS ALTÖL VERWENDEN (Abb. 38)

Altöl ist äußerst schädlich für die Umwelt.

Altöl enthält hohe Anteile an krebserregenden Substanzen. Rückstände in Altöl füh-

ren zu starkem Verschleiß der Ölpumpe und der Sägevorrichtung.

Im Falle von Schäden, die durch die Verwendung von Altöl oder einem ungeeigneten

Kettenöl entstehen, wird die Produktgarantie ungültig.

Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler über den Gebrauch von Kettenöl informieren.

HAUT- UND AUGENKONTAKT VERMEIDEN 

Mineralölprodukte entfetten die Haut. Bei wiederholtem und längerem Kontakt mit

diesen Substanzen trocknet Ihre Haut aus. Verschiedene Hautkrankheiten können

die Folge sein. Außerdem können allergische Reaktionen bekanntermaßen auftreten.

Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Falls Öl in Ihre Augen gelangt, spülen Sie

sie sofort mit klarem Wasser aus.

Bei anhaltender Reizung der Augen ist sofort ein Arzt aufzusuchen!

Betanken (Abb. 39)

BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSHINWEISE! 

Lassen Sie beim Umgang mit Kraftstoffen Sorgfalt und Vorsicht walten. 

Der Motor muss abgestellt werden!

Reinigen Sie den Bereich um die Verschlüsse gründlich, um das Eindringen von

Schmutz in den Kraftstoff- oder Öltank zu verhüten.

Schrauben Sie den Verschluss ab, und füllen Sie den Tank mit Kraftstoff (Kraftstoff-

Öl-Gemisch) bzw. Kettenöl. Füllen Sie den Tank bis zur Unterkante des Einfüllstut-

zens. Achten Sie darauf, dass Sie keinen Kraftstoff oder Kettenöl verschütten!

Schrauben Sie den Tankverschluss bis zum Anschlag fest.

Reinigen Sie Schraubverschluss und Tank nach dem Betanken.

Schmieren der Kette

Während des Betriebs muss immer genügend Kettenöl im Kettenöl-

tank vorhanden sein, um die Kette ausreichend zu schmieren. Eine

Füllung reicht für etwa 1/2 Stunde Dauerbetrieb. Prüfen Sie während

der Arbeit nach, ob noch genügend Kettenöl im Tank ist, und füllen

Sie ggf. Öl nach. 

Prüfen Sie den Ölstand nur bei abgestelltem

Motor!

1 Kraftstoff-Öl-Gemisch

2 Kettenöl

Einstellen der Kettenschmierung (Abb. 40)

Der Motor muss ausgeschaltet sein.     

Die Ölpumpen-Fördermenge kann mit der Einstellschraube (1) regu-

liert werden. Verwenden Sie zur Einstellung der Ölmenge den Kom-

bischlüssel.

Um störungsfreien Betrieb der Ölpumpe zu gewährleisten, müssen

die Ölführungsnut am Gehäuse (2) sowie die Öleinlassbohrungen im

Schwert (3) regelmäßig gereinigt werden. 

(Abb. 41)

Überprüfen der Kettenschmierung (Abb. 42)

Benutzen Sie die Kettensäge niemals mit unzureichender Kettenschmierung. Ande-

renfalls wird die Lebensdauer der Kette und des Schwerts verringert.

Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn den Ölstand im Tank und die Ölförderung.

Die Ölfördermenge kann auf die folgende Weise geprüft werden: Starten Sie die Ket-

tensäge (siehe „Starten des Motors“).

Halten Sie die laufende Kettensäge etwa 15 cm über einen Baumstumpf oder den

Boden (geeignete Unterlage verwenden).

Bei ausreichender Schmierung bildet sich eine leichte Ölspur durch das von der

Sägevorrichtung abspritzende Öl. Beachten Sie die Windrichtung, und vermeiden Sie

unnötiges Verspritzen von Öl!

Hinweis:

Es ist normal, wenn nach dem Ausschalten der Säge eine geringe Restölmenge eine

Zeitlang von Ölfördersystem, Schwert und Kette abtropft. Dies stellt keinen Defekt

dar!

Legen Sie die Säge auf eine geeignete Unterlage.

Starten des Motors (Abb. 43)

Starten Sie die Säge erst, nachdem sie vollständig zusammengebaut und über-

prüft worden ist!

Entfernen Sie sich mindestens 3 m vom Betankungsort der Säge.

Nehmen Sie einen sicheren Stand ein, und legen Sie die Säge so auf den Boden,

dass die Kette völlig frei ist. 

Rücken Sie die Kettenbremse ein (Blockieren).

Halten Sie den hinteren Handgriff mit einer Hand fest, und drücken Sie die Säge kräf-

tig gegen den Boden. Drücken Sie dabei mit einem Knie auf den hinteren Handgriff.

WICHTIG:

 Der Chokehebel (5) ist mit dem Gashebel (1) gekoppelt. Sobald der Gas-

hebel gedrückt wird, kehrt der Chokehebel automatisch auf seine Ausgangsstellung

zurück.

Wird der Gashebel vor dem Anspringen des Motors gedrückt, muss der Chokehebel

(5) auf die entsprechende Position zurückgestellt werden. 

(Abb. 44)

Kaltstart:

Den Kurzschlussschalter (3) nach vorne drücken.

Den Chokehebel (5) auf Position 

 drehen. 

Die Anlasspumpe 7- bis 10-mal drücken.

Den Startergriff (4) langsam herausziehen, bis Widerstand zu spüren ist (der Kolben

steht vor dem oberen Totpunkt). 

(Abb. 44)

Jetzt schnell und kräftig durchziehen.

 Der Motor springt nach 2 bis 4 Versuchen

an und läuft weiter (bei niedrigen Temperaturen sind eventuell mehr Startversuche

erforderlich). 

VORSICHT:

 Ziehen Sie das Starterseil nicht mehr als ca. 50 cm heraus, und führen

Sie es von Hand zurück. Für effizientes Starten ist es wichtig, das Starterseil schnell

und kräftig zu ziehen.

Sobald der Motor rund läuft, den Gashebel (1) leicht antippen (den Handgriff umfas-

sen, so dass der Sicherheits-Rasthebel (2) den Gashebel freigibt), worauf der Choke-

hebel (5) auf seine Ausgangsstellung zurückspringt und der Motor mit

Leerlaufdrehzahl läuft. 

(Abb. 44)

Nun die Kettenbremse lösen

Warmstart

Gehen Sie wie beim Kaltstart vor, aber drehen Sie den Chokehebel (5) auf die Posi-

tion . 

(Abb. 44)

Wichtig

: Falls der Kraftstofftank völlig leer ist und der Motor wegen Kraftstoffmangels

stehen geblieben ist, drücken Sie die Anlasspumpe 7- bis 10-mal. 

(Abb. 44)

Abstellen des Motors 

Stellen Sie den Kurzschlussschalter (3) auf die Position „STOP“. 

(Abb. 44)

background image

38

Überprüfen der Kettenbremse (Abb. 45)

Benutzen Sie die Kettensäge nicht, ohne zuerst die Kettenbremse zu überprü-

fen!

Den Motor wie beschrieben starten (sicheren Stand einnehmen, und die Kettensäge

so auf den Boden legen, dass das Schwert völlig kontaktfrei ist).

Den Bügelgriff fest mit einer Hand umfassen, und den Handgriff mit der anderen

Hand halten.

Währen der Motor mit mittlerer Drehzahl läuft, den Handschutz (6) mit dem Handrü-

cken in Pfeilrichtung drücken, bis die Kettenbremse einrückt. Die Kette sollte sofort

stehen bleiben.

Sofort den Gashebel loslassen und die Kettenbremse lösen.

WICHTIG: Falls die Kette bei dieser Prüfung nicht sofort stehen bleibt, darf auf

keinen Fall mit der Arbeit begonnen werden. Kontaktieren Sie eine DOLMAR-

Kundendienststelle.

Einstellen des Vergasers (Abb. 46)

Die Einstellung der Leerlauf- und Hauptdüse ist somit überflüssig und kann auch

nicht am Vergaser vorgenommen werden. Erforderlichenfalls kann die Leerlaufdreh-

zahl mit der Einstellschraube (11) korrigiert werden.

Der Vergaser wurde werksseitig mit Festdüsen für den Luftdruck

in Meereshöhe ausgestattet. In Höhen über 1000 m müssen

eventuell die Vergaserdüsen ausgetauscht werden.

Verwenden Sie für die Vergasereinstellung den Schraubendreher

(7, Klingenbreite 4 mm).

Lassen Sie den Motor vor der Einstellung etwa 3 – 5 Minuten warmlaufen, aber nicht

mit hoher Drehzahl!

Leerlaufdrehzahl einstellen

Hineindrehen der Einstellschraube (11) (im Uhrzeigersinn): Leerlaufdrehzahl wird

erhöht.

Herausdrehen (entgegen dem Uhrzeigersinn): Leerlaufdrehzahl wird verringert.

Vorsicht:

 Die Kette darf auf keinen Fall mitlaufen.

WARTUNG (Abb. 47)

Schärfen der Sägekette

VORSICHT: Vor der Ausführung von Arbeiten an Schwert oder Kette muss stets

der Motor abgestellt und der Kerzenstecker von der Zündkerze abgezogen wer-

den 

(siehe „Auswechseln der Zündkerze“)

. Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!

Die Kette muss geschärft werden, wenn:

Die beim Sägen von feuchtem Holz entstehenden Sägespäne wie Sägemehl ausse-

hen.

Die Kette nur unter starkem Druck in das Holz eindringt. Die Schnittkante sichtbar

beschädigt ist.

Die Sägevorrichtung beim Sägen nach links oder rechts gezogen wird. Die Ursache

hierfür liegt in einer ungleichmäßigen Schärfung der Kette.

Wichtig: Die Kette häufig schärfen, ohne jedoch zuviel Metall abzutragen!

Im Allgemeinen genügen 2 bis 3 Feilenstriche.

Lassen Sie die Kette in einer Fachwerkstatt nachschärfen, wenn Sie sie bereits mehr-

mals selbst geschärft haben.

Korrektes Schärfen: (Abb. 48)

VORSICHT: Verwenden Sie nur für diese Säge ausgelegte Ketten und Schwerter

!

Alle Hobelzähne müssen gleich lang sein (Maß a). Hobelzähne von unterschiedlicher

Länge führen zu rauem Kettenlauf und können Kettenrisse verursachen.

Die minimale Hobelzahnlänge beträgt 3 mm. Schärfen Sie die Kette nicht nach, wenn

die minimale Hobelzahnlänge erreicht ist. An diesem Punkt muss die Kette ausge-

wechselt werden.

Die Schnitttiefe wird durch den Höhenunterschied zwischen dem Tiefenbegrenzer

(runde Nase) und der Schneidkante bestimmt. 

Die besten Ergebnisse werden bei einem Tiefenbegrenzerabstand von 0,65 mm

erzielt.

VORSICHT: Ein zu großer Abstand erhöht die Rückschlaggefahr! 

Alle Hobelzähne müssen auf den gleichen Winkel von 30° geschärft werden. Unter-

schiedliche Winkel verursachen einen rauen, ungleichmäßigen Kettenlauf, erhöhen

den Verschleiß und führen zu Kettenbrüchen.

Der Brustwinkel des Hobelzahns von 85° ergibt sich aus der Eindringtiefe der Rund-

feile. Wenn die vorgeschriebene Feile richtig geführt wird, ergibt sich der korrekte

Brustwinkel von selbst. 

(Abb. 49)

Feilen und Feilenführung (Abb. 50)

Verwenden Sie eine spezielle Rundfeile für Ketten (Durchmesser 4 mm) zum Schär-

fen der Kette. Normale Rundfeilen sind für diese Arbeit ungeeignet. 

Die Feile soll nur im Vorwärtsstrich (Pfeil) greifen. Beim Zurückführen ist die Feile

abzuheben.

Schärfen Sie zuerst den kürzesten Hobelzahn. Die Länge dieses Zahns dient dann

als Sollmaß für alle übrigen Hobelzähne der Kette.

Führen Sie die Feile stets horizontal (90° zum Schwert).

Ein Feilenhalter erleichtert die Feilenführung. Er besitzt Markierungen für den korrek-

ten Schärfwinkel von 30° (die Markierungen beim Feilen parallel zur Kette ausrichten,

siehe Abbildung) und begrenzt die Einsinktiefe auf das korrekte Verhältnis von 4/5

des Feilendurchmessers. 

(Abb. 51)

Nach dem Schärfen der Kette muss die Höhe des Tiefenbegrenzers mit Hilfe einer

Kettenmesslehre überprüft werden.

Selbst der geringste Überstand muss mit einer Spezial-Flachfeile (12) entfernt wer-

den. 

Runden Sie die Vorderkante des Tiefenbegrenzers (13) ab. 

(Abb. 52)

Reinigen des Kettenradinnenraums, Überprüfen und Auswechseln des 

Kettenfängers (Abb. 53)

VORSICHT: Vor der Ausführung von Arbeiten an Schwert oder Kette muss stets

der Motor abgestellt und der Kerzenstecker von der Zündkerze abgezogen wer-

den

 (siehe „Auswechseln der Zündkerze“)

. Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!

VORSICHT: Starten Sie die Säge erst, nachdem sie vollständig zusammenge-

baut und überprüft worden ist!

Den Kettenraddeckel (4) abnehmen (siehe Abschnitt „INBETRIEBNAHME“), und die

Innenseite mit einer Bürste reinigen. 

Kette (3) und Schwert (2) abnehmen.

HINWEIS:

Sicherstellen, dass sich keine Rückstände oder Schmutz in der Ölführungsnut (1)

und am Kettenspanner (6) befinden.

Angaben zum Auswechseln von Schwert, Kette und Kettenrad finden Sie unter

„INBETRIEBNAHME“.

Kettenfänger

Den Kettenfänger (5) auf sichtbare Beschädigung überprüfen und ggf. auswechseln.

Reinigen des Schwerts, Schmieren des Umlenksterns (Abb. 54)

VORSICHT: Tragen Sie unbedingt Schutzhandschuhe.

Die Laufflächen des Schwerts sind regelmäßig auf Beschädigung zu überprüfen und

mit einem geeigneten Werkzeug zu reinigen.

Umlenksterntyp:

Bei intensivem Gebrauch der Säge müssen die Lager des Umlenksterns regelmäßig

(einmal wöchentlich) geschmiert werden. Reinigen Sie dazu zuerst die 2-mm-Boh-

rung an der Schwertspitze, und pressen Sie dann eine kleine Menge Mehrzweckfett

ein. 

Mehrzweckfett und Fettpresse sind als Zubehör erhältlich.

Mehrzweckfett 944 360 000

Fettpresse 944 350 000

Auswechseln der Sägekette (Abb. 55)

VORSICHT: Verwenden Sie nur für diese Säge ausgelegte Ketten und Schwer-

ter!

Überprüfen Sie den Zustand des Kettenrads (10), bevor Sie eine neue Kette montie-

ren.

VORSICHT:

 Abgenutzte Kettenräder können die neue Kette beschädigen und müs-

sen daher ausgewechselt werden.

Auswechseln des Saugkopfes (Abb. 56)

Der Filzfilter (12) des Saugkopfes kann sich im Laufe der Zeit zusetzen. Es wird

daher empfohlen, den Saugkopf alle drei Monate auszuwechseln, um ungehinderten

Kraftstofffluss zum Vergaser zu gewährleisten.

Um den Saugkopf zum Auswechseln zu entfernen, ist er mit einem Drahthaken durch

den Einfüllstutzen des Tanks herauszuziehen.

Reinigen des Luftfilters (Abb. 57)

Die Schraube (14) herausdrehen, und den Filtergehäusedeckel (13) abnehmen.

WICHTIG:

 Decken Sie die Ansaugöffnung mit einem sauberen Lappen ab, um zu

verhindern, dass Schmutzpartikel in den Vergaser fallen. Den Luftfilter entfernen. (15)

VORSICHT: Um Augenverletzungen zu vermeiden, dürfen Schmutzpartikel

NICHT ausgeblasen werden! Verwenden Sie keinen Kraftstoff zum Reinigen

des Luftfilters.

Reinigen Sie den Luftfilter mit einer weichen Bürste.

Bei sehr starker Verschmutzung ist der Filter in lauwarmem Wasser mit Haushalts-

Geschirrspülmittel auszuwaschen.

Lassen Sie den Luftfilter 

vollständig trocknen

.

Bei sehr starker Verschmutzung ist der Filter häufig zu reinigen (mehrmals täglich),

weil der Motor seine volle Leistung nur mit einem sauberen Luftfilter entwickelt.

VORSICHT:

Ein beschädigter Luftfilter ist unverzüglich auszutauschen.

Gewebestücke oder grobe Schmutzpartikel können den Motor zerstören!

Auswechseln der Zündkerze (Abb. 58)

VORSICHT:

Unterlassen Sie das Berühren der Zündkerze oder des Kerzensteckers bei lau-

fendem Motor (Hochspannung).

Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie mit Wartungsarbeiten beginnen. Ein hei-

ßer Motor kann Verbrennungen verursachen. Tragen Sie Schutzhandschuhe!

Bei Beschädigung des Isolators, starkem Elektrodenabbrand bzw. stark verschmutz-

ten oder verölten Elektroden muss die Zündkerze ausgewechselt werden.

Den Filtergehäusedeckel abnehmen (Siehe „Reinigen des Luftfilters“).

Den Kerzenstecker (1) von der Zündkerze abziehen. Verwenden Sie nur den mit der

Säge gelieferten Kombischlüssel, um die Zündkerze herauszudrehen. 

VORSICHT:

 Verwenden Sie nur die folgenden Zündkerzen: NGK CMR6A.

Elektrodenabstand (Abb. 59)

Der Elektrodenabstand muss 0,6 – 0,7 mm betragen.

Reinigen der Kühlluft-Einlassöffnung (Abb. 60)

Vier Schrauben (2) herausdrehen. Den Rücklaufstarter (3) entfernen.

Die Einlassöffnung (4) und die Zylinderrippen reinigen.

STOP

STOP

STOP

background image

39

Reinigen des Schalldämpfers (Abb. 61)

VORSICHT: Bei heißem Motor besteht Verbrennungsgefahr. Tragen Sie Schutzhandschuhe.

Den Kettenraddeckel abnehmen (siehe „INBETRIEBNAHME“).

Kohlenstoffablagerungen von den Auslassöffnungen (11) des Schalldämpfers entfernen.

Reinigen des Zylinderraums (Abb. 62)

Den Kettenraddeckel abnehmen (siehe „INBETRIEBNAHME“).

Erforderlichenfalls den Schalldämpfer durch Lösen und Entfernen der beiden Schrauben (14) abmontieren.

Einen Lappen in die Zylinderöffnung (15) stopfen.

Den Zylinderraum (16), insbesondere die Kühlrippen, mit einem geeigneten Werkzeug (Holzschaber) reinigen.

Den Lappen aus der Zylinderöffnung entfernen, und den Schalldämpfer gemäß der Abbildung wieder anbringen.

Erforderlichenfalls die Dichtung (13) auswechseln. Rückstände der alten Dichtung sind sorgfältig vom Schalldämpfer zu entfernen.

Auf korrekte Einbaulage achten.

Das Wärmeleitblech muss am Zylinder anliegen, um einwandfreie Wärmeableitung zu gewährleisten.

Die Schrauben (14) bei kaltem Motor mit 10 Nm anziehen.

Anweisungen für regelmäßige Wartung

Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten, Schäden zu verhüten und die volle Funktion der Sicherheitseinrichtungen sicherzustellen, müssen die folgenden Wartungsarbei-

ten regelmäßig durchgeführt werden. Garantieansprüche werden nur dann anerkannt, wenn diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt werden. Eine Vernach-

lässigung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten kann zu Unfällen führen!

Der Benutzer der Kettensäge darf nur Wartungsarbeiten durchführen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind. Darüber hinausgehende Arbeiten müssen von einer

DOLMAR-Kundendienststelle ausgeführt werden.

Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie (Export)

Wartung und Reparatur

Die Wartung und Reparatur moderner Motoren sowie aller Sicherheitseinrichtungen

erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und

Prüfgeräten ausgerüstete Fachwerkstatt.

Wir empfehlen daher, alle Arbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrie-

ben sind, von einer DOLMAR-Kundendienststelle ausführen zu lassen.

Die DOLMAR-Kundendienststellen verfügen über alle notwendigen Geräte und erfah-

rene Fachkräfte, die Ihnen kostengünstige Lösungen anbieten und Sie in allen Fra-

gen beraten können.

Bitte kontaktieren Sie Ihre nächste Kundendienststelle.

Ersatzteile

Der zuverlässige Langzeitbetrieb sowie die Sicherheit Ihrer Kettensäge hängen u.a.

auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Verwenden Sie nur Original-

DOLMAR-Ersatzteile.

Nur Original-Ersatzteile und -Zubehör garantieren die höchste Qualität in Material,

Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit.

Original-Ersatzteile und -Zubehör sind bei Ihrem Fachhändler erhältlich. Er verfügt

auch über die Ersatzteillisten zur Ermittelung der erforderlichen Ersatzteilnummern

und wird laufend über die neusten Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatz-

teilangebot informiert.

Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung von markenfremden Ersatzteilen die DOL-

MAR-Produktgarantie automatisch ungültig wird.

Garantie

DOLMAR garantiert die höchste Qualität und übernimmt alle Kosten für Reparaturen

durch Austausch beschädigter Teile infolge von Material- oder Herstellungsfehlern,

die innerhalb der Garantiezeit ab dem Kaufdatum auftreten. Bitte beachten Sie, dass

in manchen Ländern besondere Garantiebedingungen vorliegen können. Wenn Sie

Fragen haben, kontaktieren Sie bitte Ihren Verkäufer, der für die Produktgarantie ver-

antwortlich ist.

Wir bitten um Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie über-

nommen werden kann:

• Missachtung der Bedienungsanleitung.

• Unterlassung der erforderlichen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.

• Falsche Vergasereinstellung.

• Verschleiß durch normale Abnutzung.

• Offensichtliche Überlastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsober-

grenze.

• Verwendung nicht zugelassener Schwerter und Ketten.

• Verwendung nicht zugelassener Schwert- und Kettenlängen.

• Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unfälle.

• Überhitzungsschäden aufgrund von Verschmutzung des Rücklaufstarters.

• Eingriffe an der Kettensäge durch ungelernte Personen oder unsachgemäße Repa-

raturversuche.

• Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. markenfremder Teile, soweit schadens-

verursachend.

• Verwendung ungeeigneter oder gealterter Öle.

• Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft zurückzuführen

sind.

Reinigungs-, Wartungs- und Einstellarbeiten werden nicht von der Garantie gedeckt.

Alle von der Garantie gedeckten Reparaturen müssen von einer DOLMAR-Kunden-

dienststelle durchgeführt werden.

STOP

Allgemein

Kettensäge

Außenseite reinigen, auf Beschädigung überprüfen. Bei Beschädigung umgehend von 

Fachwerkstatt reparieren lassen.

Sägekette

Regelmäßig nachschärfen, rechtzeitig auswechseln.

Kettenbremse

Regelmäßig von Fachwerkstatt überprüfen lassen.

Schwert

Wenden, um gleichmäßige Abnutzung der Laufflächen zu gewährleisten.

Rechtzeitig auswechseln.

Vor jedem Start

Sägekette

Auf Beschädigung und Schärfe überprüfen.

Kettenspannung überprüfen.

Schwert

Auf Beschädigung überprüfen.

Kettenschmierung

Funktionsprüfung.

Kettenbremse

Funktionsprüfung.

STOP-Schalter, Sicherheits-Rasthebel, 

Gashebel

Funktionsprüfung.

Kraftstoff-/Öltankverschluss

Auf Dichtigkeit überprüfen.

Täglich

Luftfilter

Reinigen.

Schwert

Auf Beschädigung überprüfen, Öleintrittsbohrung reinigen.

Schwertaufnahme

Reinigen, insbesondere die Ölführungsnut.

Leerlaufdrehzahl

Überprüfen (Kette darf nicht mitlaufen).

Wöchentlich

Lüftergehäuse

Reinigen, um einwandfreie Kühlluftführung zu gewährleisten.

Zylinderraum

Reinigen.

Zündkerze

Überprüfen und ggf. auswechseln.

Schalldämpfer

Festigkeit der Halterung überprüfen.

Kettenfänger-Schutzhülse

Auf Beschädigung überprüfen, ggf. auswechseln.

Alle 3 Monate

Saugkopf

Auswechseln.

Kraftstoff-, Öltank

Reinigen.

Lagerung

Kettensäge

Außenseite reinigen, auf Beschädigung überprüfen. Bei Beschädigung umgehend von Fachwerk-

statt reparieren lassen.

Schwert/Kette

Demontieren, reinigen und leicht einölen.

Führungsnut des Schwerts reinigen.

Kraftstoff-, Öltank

Entleeren und reinigen.

Vergaser

Leer laufen lassen.

background image

40

Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie (fur Deutschland und Osterreich)

Wartung und Reparaturen

Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Motorsagen sowie sicherheitsre-

levanten Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezi-

alwerkzeugen und Testgeraten ausgestattete Werkstatt.

Alle nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Arbeiten mussen von einer DOL-

MAR-Fachwerkstatt  ausgefuhrt werden.

Der Fachmann verfugt uber die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrustung,

Ihnen die jeweils kostengunstigste Losung zuganglich zu machen und hilft Ihnen mit

Rat und Tat weiter.

Bei Reparaturversuchen durch dritte bzw. nicht autorisierte Personen erlischt der

Garantieanspruch.

Ersatzteile

Der zuverlassige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres Gerates hangt auch von der

Qualitat der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Original DOLMAR-Ersatzteile verwen-

den.

Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerates und garantieren daher

hochstmogliche Qualitat in Material, Mashaltigkeit, Funktion und Sicherheit. 

Original Ersatz- und Zubehorteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhandler. Er verfugt

auch uber die notwendigen Ersatzteillisten, um die benotigten Ersatzteilnummern zu

ermitteln und wird laufend uber Detailverbesserungen 

und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. 

Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original DOLMAR Teilen

eine Garantieleistung durch DOLMAR nicht moglich ist. 

Garantie

DOLMAR garantiert eine einwandfreie Qualitat und ubernimmt, unbeschadet der

gesetzlichen Gewahrleistung, im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern Garan-

tie. Die Garantiezeit betragt bei ausschlieslich privater Nutzung 24 Monate und bei

gewerblich / beruflichem Gebrauch oder bei Einsatz im Vermietgeschaft 12 Monate.

Die gewahrte Garantie hat nur in Deutschland und Osterreich Gultigkeit.

Jegliche Garantiearbeiten werden durch einen DOLMAR-Fachhandler bzw. einer

DOLMAR Service-Werkstatt ausgefuhrt. Hierbei behalten wir uns das Recht auf eine

zweimalige Nachbesserung, bei gleichem Fehler, vor. Schlagt eine Nachbesserung

fehl oder ist diese unmoglich, kann das Gerat gegen ein gleichwertiges Gerat

getauscht werden. Ist auch der Austausch erfolglos oder unmoglich besteht die Mog-

lichkeit der Wandlung.

Normaler Verschleis, naturliche Alterung, unsachgemase Nutzung sowie Reini-

gungs,- Pflege- und Einstellarbeiten unterliegen generell nicht der Garantie. Der

Garantieanspruch muss durch einen maschinell erstellten Original-Kaufbeleg nach-

gewiesen werden.  Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Verkaufer. Er ist als Verkaufer des

Produktes fur die Gewahrleistung verantwortlich.

Betriebs- und Nutzungsbedingt unterliegen einige Bauteile, auch bei bestimmungs-

gemasem Gebrauch, einem normalen Verschleis und mussen gegebenenfalls recht-

zeitig ersetzt werden.

Dazu gehoren bei einer Kettensage mit Benzinmotor:

Sagekette und Sageschiene, Fliehkraftkupplung, Rutschkupplung, Kupplungstrom-

mel und Ritzel, Luft,- und Kraftstoffilter, Anwerfvorrichtung, Zundkerze, Schwingungs-

dampfer, Olpumpe, Vergasermembranen und der Primer.

Wir bitten um Ihr Verstandnis, dass fur folgende Schadensursachen keine Garantie

ubernommen werden kann:

Nichtbeachtung der Betriebsanleitung. Unterlassung von notwendigen Wartungs-

und Reinigungsarbeiten. Schaden auf Grund unsachgemaser Vergasereinstellung.

Offensichtliche Uberlastung durch anhaltende Uberschreitung der Leistungsober-

grenze. Verwendung nicht zugelassener Sageschienen- und Kettentypen. Verwen-

dung nicht zugelassener Schienen- und Kettenlangen. Gewaltanwendung,

unsachgemase Behandlung, Missbrauch oder Unglucksfall. Uberhitzungsschaden

auf Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehause. Eingriffe nicht sachkundiger

Personen oder unsachgemase Instandsetzungsversuche. Verwendung ungeeigneter

Ersatzteile bzw. nicht Original DOLMAR Teile, soweit schadensverursachend. Ver-

wendung ungeeigneter oder uberlagerter Betriebsstoffe.

Störungssuche

Störung

System

Beobachtung

Ursache

Kette läuft nicht

Kettenbremse

Motor läuft

Kettenbremse ausgelöst.

Motor startet nicht oder nur 

schwer

Zündanlage

Zündfunke

Störung in Kraftstoffversorgung, Kompressionssystem, mechanische 

Funktionsstörung.

Kein Zündfunke

STOP-Schalter betätigt, Fehler oder Kurzschluss in der Verkabelung, 

Kerzenstecker oder Zündkerze defekt.

Kraftstoffversorgung

Kraftstofftank ist gefüllt

Choke in falscher Position, Vergaser defekt, Saugkopf verschmutzt, 

Kraftstoffleitung geknickt oder unterbrochen.

Kompressionssystem

Innerhalb des Gerätes

Kurbelgehäusedichtung fehlerhaft, Radialwellendichtringe defekt, Zylinder oder 

Kolbenringe defekt.

Außerhalb des Gerätes

Zündkerze dichtet nicht ab.

Mechanische Störung

Starter greift nicht ein

Starterfeder gerissen, beschädigte Teile innerhalb des Motors.

Warmstart-Probleme

Vergaser

Kraftstofftank ist gefüllt 

Zündfunke

Falsche Vergasereinstellung.

Motor springt an, stirbt aber 

sofort wieder ab

Kraftstoffversorgung

Kraftstofftank ist gefüllt

Falsche  Leerlaufeinstellung, Saugkopf oder Vergaser verschmutzt. Tankbelüftung

defekt, Kraftstoffleitung unterbrochen, Kabel defekt, STOP-Schalter defekt.

Mangelnde Leistung

Mehrere Systeme können 

gleichzeitig betroffen sein

Motor läuft im Leerlauf

Luftfilter verschmutzt, falsche Vergasereinstellung, Schalldämpfer zugesetzt, 

Abgaskanal im Zylinder zugesetzt.

Keine Kettenschmierung

Öltank/Ölpumpe

Kein Öl auf der Kette

Öltank leer. 

Ölführungsnut verschmutzt.

background image

41

ITALIANO

Grazie per aver acquistato questo prodotto DOLMAR!

E congratulazioni per aver scelto questa motosega DOLMAR! Siamo sicuri che

rimarrà soddisfatto di questo attrezzo moderno. 

La PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) è una motosega leggerissima e maneggevole,

con il manico in cima. Questo modello è stato specialmente sviluppato per la potatura

e la manutenzione degli alberi. Questa motosega deve essere utilizzata esclusiva-

mente da operatori che abbiano completato l’addestramento per i lavori da piatta-

forme elevate (montacarichi, ecc.), da piattaforme montate su scale, o che sono

abituati a lavorare sospesi da funi.

La lubrificazione automatica della catena, con pompa dell’olio a flusso variabile, e

l'accensione elettronica esente da manutenzione, assicurano un funzionamento

senza problemi, mentre il sistema antivibrazioni di protezione delle mani e le impu-

gnature e i controlli ergonomici facilitano il lavoro e lo rendono più sicuro e meno fati-

coso. 

Le caratteristiche per la sicurezza della PS-220 TH/PS-221 TH sono da stato

dell’arte, e sono conformi agli standard di sicurezza nazionali e internazionali.

Esse includono le protezioni per le mani su entrambe le impugnature, le impugnature

di sicurezza, il prendicatena, la catena di sicurezza e il freno catena. Il freno catena

può essere azionato a mano, e viene anche azionato automaticamente per inerzia

nel caso di un contraccolpo.

Per assicurare il funzionamento e le prestazioni corretti della

motosega, e per garantire l’incolumità dell'operatore, bisogna

assolutamente leggere completamente questo manuale di istru-

zioni prima di farla funzionare. Le precauzioni per la sicurezza

devono assolutamente essere seguite! L’inosservanza di queste

precauzioni può causare gravi lesioni od anche la morte!

Dichiarazione di conformità UE

I sottoscritti, Shigeharu Kominami e Rainer Bergfeld, autorizzati da, dichiarano che le

macchine DOLMAR,

Tipo: 023

Certificato di test UE del prototipo No.

PS-220 TH/PS-221 TH     M6 04 10 24243 059

fabbricate dalla Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, sono

conformi ai requisiti fondamentali per la sicurezza e la sanità delle relative norme UE: 

Norma UE relativa alle macchine 98/37/EG,

Norma EMC UE 89/336/EWG (con modifiche 91/263/EWG, 92/31/EWG e 93/68/

EWG),

Emissione dei rumori 2000/14/EG.

Per soddisfare correttamente i requisiti delle norme UE sopra, sono state adottate le

seguenti norme determinanti: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-

4-3, CISPR 12.

Per l’appendice V è stata eseguita la procedura di valutazione della conformità 2000/

14/EG. Il livello del rumore misurato (Lwa) è di 106 dB(A). Il livello del rumore garan-

tito (Ld) è di 107 dB(A).

La verifica del tipo EG per 93/37/EG è stata eseguita dal: TÜV Product Service

GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

per la DOLMAR GmbH

Indice

Pagina

Dichiarazione di conformità UE

.............................................................................41 

Imballaggio

..............................................................................................................41 

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

Precauzioni generali ............................................................................................42

Equipaggiamento di protezione ...........................................................................42

Carburanti/Rifornimento ......................................................................................42

Messa in funzione ...............................................................................................42

Contraccolpi ........................................................................................................42

Comportamento/Modo di lavorare ................................................................. 42-43

Trasporto e messa in deposito ............................................................................43

Manutenzione ......................................................................................................43

Pronto soccorso ..................................................................................................43

Dati tecnici

...............................................................................................................44

Nome delle parti

......................................................................................................45

MESSA IN FUNZIONE

Montaggio della piastra guida e della catena ......................................................45

Messa in tensione della catena ...........................................................................45

Freno catena .......................................................................................................45

Carburanti/Rifornimento ................................................................................ 45-46

Regolazione della lubrificazione della catena .....................................................46

Controllo della lubrificazione della catena ...........................................................46

Avviamento del motore ........................................................................................46

Avviamento a freddo............................................................................................46

Avviamento a caldo .............................................................................................46

Spegnimento del motore .....................................................................................46

Controllo del freno catena ...................................................................................46

Regolazione del carburatore

..................................................................................47

MANUTENZIONE

Affilatura della catena ..........................................................................................47

Pulizia della piastra guida, lubrificazione della stella di rinvio .............................47

Sostituzione della catena ....................................................................................47

Sostituzione della succhieruola ...........................................................................47

Pulizia del filtro aria .............................................................................................47

Sostituzione della candela...................................................................................47

Pulizia del silenziatore .........................................................................................48

Pulizia del vano cilindri ........................................................................................48

Istruzioni per la manutenzione periodica .............................................................48

Riparazioni, ricambi e garanzia

.............................................................................48

Diagnostica

..............................................................................................................49 

Imballaggio

Questa motosega DOLMAR viene consegnata in una scatola di cartone di prote-

zione, per evitare che si danneggi durante il trasporto.

Il cartone è una materia prima che può essere riusata o riciclata (riciclaggio di carta

straccia).

Shigeharu Kominami

Amministratore

Rainer Bergfeld

Amministratore

RE    Y

background image

42

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

ATTENZIONE:

Questa motosega è specialmente progettata per la potatura e la manutenzione

degli alberi. Il lavoro con questa motosega deve deve essere eseguito esclusi-

vamente da personale addestrato correttamente. Consultare le pubblicazioni

relative e osservare le procedure e le raccomandazioni dell’associazione di

categoria. In caso contrario, c’è un alto rischio di incidenti! Per la potatura degli

alberi, si raccomanda di usare sempre una impalcatura (montacarichi, ecc.).

L’arrampicamento è estremamente pericoloso e richiede uno speciale adde-

stramento! L'operatore deve essere addestrato nell’uso dell’attrezzatura di

sicurezza e nelle tecniche di lavoro e di arrampicamento! Per il lavoro sugli

alberi, usare sempre le cinture, corde e moschettoni adatti. Usare sempre

l’attrezzatura di sostegno per sé stessi e per la sega!

Precauzioni generali (Fig. 1 e 2)

-

Per l’utilizzo corretto, l'operatore deve leggere questo manuale di istruzioni

per familiarizzarsi con le caratteristiche della motosega. Gli operatori insufficiente-

mente informati costituiscono un pericolo per sé stessi e per gli altri, a causa

dell’utilizzo sbagliato.

- La motosega va prestata soltanto a persone addestrate ed esperte nel suo uso per

la potatura degli alberi. Prestare anche il manuale di istruzioni.

- L’uso della motosega è vietato ai bambini e ai minori di 18 anni. La motosega può

però essere usata a scopo di addestramento da coloro che abbiano superato i 16

anni, a condizione che siano sotto la sorveglianza di un istruttore qualificato.

- La motosega va sempre usata con la massima attenzione.

- Usare la motosega soltanto se si è in buone condizioni fisiche. Con la stanchezza,

l’attenzione si riduce. Fare particolarmente attenzione alla fine della giornata lavo-

rativa. Eseguire tutti i lavori con calma e concentrazione. L'operatore è responsa-

bile nei confronti di terzi.

- Non si deve mai lavorare sotto l’influsso dell’alcol, o dopo aver preso droghe o

medicine.

- Nelle immediate vicinanze deve essere disponibile un estintore, se si lavora dove

la vegetazione può infiammarsi facilmente o se non è piovuto per un lungo periodo

di tempo (pericolo d’incendio).

Equipaggiamento di protezione (Fig. 3 e 4)

-

Per evitare di ferirsi alla testa, occhi, mani e piedi, come pure per proteggere

l’udito, durante il lavoro con la motosega bisogna usare l’equipaggiamento

di protezione seguente:

- Vestiti appropriati, e cioè aderenti, che non ostacolino i movimenti. Non indossare

vestiti o gioielli che potrebbero rimanere impigliati nei cespugli o nei rami. Indos-

sare sempre una retina se i capelli sono lunghi!

- Lavorando con la motosega, bisogna sempre indossare un casco di protezione.

Bisogna controllare a intervalli regolari che il 

casco di protezione

(1)

 non sia dan-

neggiato, ed esso deve essere sostituito al massimo dopo 5 anni. Usare soltanto il

tipo di casco di protezione consigliato.

- La 

visiera

(2)

 del casco di protezione (o gli occhiali di protezione) serve a proteg-

gere dalla polvere e dalle schegge di legno. Per evitare ferite agli occhi durante

l’utilizzo della motosega, usare sempre gli occhiali di protezione o una visiera.

- Usare  i 

mezzi di protezione dell’udito

 appropriati (paraorecchi 

(3)

, tappi, ecc.).

- La 

giacca di protezione

(4)

, con 22 strati di nailon, protegge l'operatore dai tagli.

Essa deve sempre essere indossata per il lavoro da piattaforme elevate (montaca-

richi, ecc.), piattaforme montate su scale o sospesi con funi. 

- La 

tuta protettiva

(5)

, con 22 strati di nailon, protegge dai tagli. Il suo uso è alta-

mente consigliato.

- I 

guanti di protezione

(6)

 in pelle spessa fanno parte integrante dell’equipaggia-

mento di lavoro, e devono sempre essere indossati durante l’utilizzo della moto-

sega.

- Durante il lavoro con la motosega bisogna sempre indossare 

scarpe di sicurezza

stivaletti di sicurezza

(7)

 con suole antiscivolo, punte in acciaio e parastinchi.

Le scarpe di sicurezza dotate di uno strato di protezione servono a proteggere

contro i tagli e assicurano un buon appoggio. Per il lavoro sugli alberi, gli stivaletti

di sicurezza devono essere adatti ai modi di arrampicamento.

Carburanti/Rifornimento

- Arrestare sempre il motore prima di rifornire di carburante la motosega.

- Non fumare o lavorare vicino a fiamme scoperte

 (Fig. 5)

.

- Lasciare raffreddare il motore prima del rifornimento.

- I carburanti contengono sostanze del genere dei solventi. Evitare ogni contatto dei

prodotti petroliferi con gli occhi e la pelle. Indossare sempre i guanti di protezione

quando si fa rifornimento di carburante. Cambiare e pulire frequentemente i vestiti

di lavoro. Non respirare i vapori del carburante.

- Non spandere il carburante o l’olio catena. Se si è spanto del carburante o dell’olio,

pulire immediatamente la motosega. Evitare ogni contatto del carburante con i

vestiti. Se ciò dovesse accadere, cambiarli immediatamente.

- Fare attenzione che il carburante o l’olio non gocciolino per terra (protezione

dell’ambiente). Usare una base appropriata.

- Il rifornimento non deve essere fatto in una stanza chiusa. I vapori del carburante

si accumulano all’altezza del pavimento (pericolo di esplosione).

- Avvitare saldamente i tappi dei serbatoi del carburante e dell’olio.

- Cambiare posto prima di avviare il motore (almeno 3 metri dal posto di riforni-

mento) 

(Fig. 6)

.

- Il carburante non può essere conservato per lunghi periodi di tempo. Acquistare

soltanto la quantità da consumare a breve scadenza.

- Per il trasporto e il deposito del carburante e dell’olio si devono usare soltanto i

contenitori adatti e recanti l'indicazione del contenuto. Accertarsi che il carburante

e l’olio catena siano fuori dalla portata dei bambini.

Messa in funzione

-

Non lavorare mai da soli. Ci deve essere qualcuno vicino in caso di emer-

genza.

- Accertarsi che nell’area di lavoro non ci siano bambini od estranei. Fare anche

attenzione che nell’area di lavoro non ci siano animali 

(Fig. 7)

.

-

Prima di cominciare a lavorare, controllare che la motosega sia in perfette

condizioni e che funzioni secondo le norme di sicurezza.

Controllare specialmente il funzionamento del freno catena, che la piastra guida

sia montata correttamente, che la catena sia affilata e tesa correttamente, che la

protezione ruota dentata sia montata saldamente, che la leva acceleratore si

muova scorrevolmente e che il dispositivo di blocco della leva funzioni corretta-

mente, che le impugnature siano pulite e asciutte e che l'interruttore di accen-

sione/spegnimento funzioni correttamente.

- Accendere la motosega soltanto quando è montata completamente. La motosega

non deve mai essere usata se non è montata completamente.

- Prima di avviare la motosega, accertarsi che i piedi siano appoggiati saldamente.

- Avviare la motosega soltanto con il metodo indicato in questo manuale di istruzioni

(Fig. 8)

. Non si devono usare altri metodi di avviamento.

- Al momento dell’avviamento, la motosega deve essere supportata correttamente e

tenuta saldamente. La piastra guida e la catena non devono far contatto con alcun

oggetto.

-

Per lavorare con la motosega, tenerla sempre con entrambe le mani.

 Tenere il

manico posteriore con la mano destra, e il manico tubolare con la sinistra.  Tenere

saldamente i manici, con i pollici rivolti verso le altre dita. È estremamente perico-

loso lavorare con una mano sola, perché la motosega può cadere in modo incon-

trollato al termine del taglio (con grande pericolo di lesioni per l'operatore). È

inoltre impossibile controllare i contraccolpi con una mano.

-

ATTENZIONE: Quando si rilascia la leva acceleratore, la catena continua a

girare per un breve periodo di tempo 

(movimento per inerzia).

- I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.

- Tenere la motosega in modo da non respirare i suoi fumi di scarico. Non lavorare in

una stanza chiusa (pericolo di avvelenamento da gas).

-

Spegnere immediatamente la motosega se si nota un cambiamento nel suo

funzionamento.

- Spegnere sempre il motore prima di controllare o di regolare la tensione

della catena, di sostituirla o di correggerne i malfunzionamenti

(Fig. 9)

.

- Se la catena fa contatto con sassi, chiodi od altri oggetti duri, spegnere immediata-

mente il motore e controllarla.

- Interrompendo il lavoro o allontanandosi dall’area di lavoro, spegnere la motosega

(Fig. 9)

 e appoggiarla in modo che non costituisca un pericolo per gli altri.

- La catena surriscaldata non deve essere lasciata sull’erba secca o su oggetti

infiammabili. Il silenziatore è molto caldo (pericolo d’incendio).

-

ATTENZIONE:

 Dopo l'arresto della motosega, l’olio che gocciola dalla catena o

dalla piastra guida può inquinare il terreno. Mettere sempre sotto qualcosa.

Contraccolpi

- Durante il lavoro con la motosega, si potrebbero verificare dei pericolosi contrac-

colpi.

- I contraccolpi si verificano quando la parte superiore della punta della piastra

guida fa accidentalmente contatto con il legno od altri oggetti 

(Fig. 10)

.

- Prima di entrare nel taglio, la motosega può scivolare di lato o saltellare (atten-

zione: pericolo di contraccolpi).

- Ciò spinge indietro la motosega verso l'operatore, con grande forza e fuori con-

trollo. 

Pericolo di lesioni!

Per evitare i contraccolpi, osservare le regole seguenti:

-  Le incisioni nel legno, e cioè le perforazioni con la punta della sega, devono essere

eseguite soltanto da chi è stato specialmente addestrato!

-  Tenere sempre d’occhio la punta della piastra guida. Fare attenzione continuando

un taglio cominciato precedentemente.

-  Quando si comincia a tagliare, la catena deve essere in movimento.

-  Accertarsi sempre che la catena sia affilata correttamente. Fare particolarmente

attenzione che il limitatore di profondità sia all’altezza giusta.

-  Non si devono mai tagliare diversi rami allo stesso tempo. Quando si taglia un

ramo, accertarsi che non ne venga toccato un altro.

-  Tagliando un tronco trasversalmente, fare attenzione al tronco vicino.

Comportamento/Modo di lavorare

- La motosega deve essere usata soltanto in buone condizioni di luce e di visibilità.

Fare attenzione ai posti scivolosi o bagnati, al ghiaccio e alla neve (pericolo di sci-

volare). Il pericolo di scivolare è estremamente alto quando si lavora su legno

recentemente denudato (scortecciato).

- Non si deve mai lavorare su superfici instabili. Accertarsi che non ci siano ostacoli

nell’area di lavoro, perché c’è pericolo di inciampare. I piedi devono sempre essere

appoggiati saldamente.

- Non si deve mai usare la motosega da una posizione più alta delle spalle 

(Fig. 11)

.

- Non si deve mai usare la motosega stando su una una scala a pioli 

(Fig. 11)

.

- Non si deve mai salire su un albero e lavorare senza usare i mezzi appropriati di

sostegno per l'operatore e la motosega. Si consiglia di lavorare sempre da una

piattaforma elevata (montacarichi, ecc.).

- Non sporgersi eccessivamente lavorando.

- Lavorare con la motosega in modo che nessuna parte del corpo venga a trovarsi

entro il raggio di azione della motosega 

(Fig. 12)

.

- Usare la motosega esclusivamente per il taglio del legno.

- Evitare di toccare il terreno con la motosega in funzione.

- La motosega non deve mai essere usata per sollevare o rimuovere pezzi di legno

od altri oggetti.

- Rimuovere dall’area di lavoro gli oggetti estranei, come la sabbia, i sassi e i chiodi.

Gli oggetti estranei possono danneggiare la motosega e causare pericolosi con-

traccolpi.

- Usare dei supporti saldi per segare il legname (cavalletti, 

(Fig. 13)

). Non tenere

fermo il pezzo con il piede, e non farlo tenere fermo da terzi.

- Fissare i pezzi rotondi in modo che non si possano muovere.

background image

43

- Prima di eseguire un taglio trasversale, appoggiare saldamente la parte anteriore

della motosega al pezzo e tagliarlo poi con la catena in movimento. Per fare ciò,

bisogna sollevare la motosega con il manico posteriore e guidarla con il manico

tubolare. La parte anteriore della motosega serve da centro della rotazione. Conti-

nuare con una leggera pressione sul manico tubulare, e tirare contemporanea-

mente indietro la motosega. Appoggiare la parte anteriore della motosega un po’

più profondamente, e sollevare di nuovo il manico posteriore.

-

I tagli che richiedono la perforazione del legno o i tagli in senso longitudinale

devono essere eseguiti esclusivamente da persone specialmente addestrate

(grande pericolo di contraccolpi).

- Eseguire i 

tagli longitudinali – nel senso della lunghezza

 all’angolo più basso

possibile 

(Fig. 14)

. Fare attenzione con questo tipo di tagli, perché la parte ante-

riore della motosega non può fare presa.

- La motosega deve sempre essere in funzione quando viene ritirata dal pezzo.

- Eseguendo diversi tagli, bisogna rilasciare la leva acceleratore tra un taglio e

l’altro.

- Fare attenzione quando si taglia del legno che si scheggia. La catena potrebbe tra-

scinare pezzi di legno (pericolo di lesioni).

- Quando si esegue il taglio con la parte superiore della piastra guida, la motosega

potrebbe venire spinta nella direzione dell'operatore se la catena si incastra. Usare

perciò la parte inferiore della piastra guida ogni volta possibile. La motosega viene

allora allontanata dall’operatore 

(Fig. 15)

.

- Se il pezzo è sotto tensione 

(Fig. 16)

, tagliare prima il lato della pressione (A). Il

taglio trasversale può poi essere eseguito sul lato della tensione (B). Si può così

evitare che la piastra guida rimanga incastrata.

ATTENZIONE:

Per il taglio degli alberi o dei rami è necessario uno speciale addestramento.

Alto rischio di lesioni!

- Per tagliare i rami, appoggiare la motosega al tronco. Non usare la punta della pia-

stra guida per il taglio (pericolo di contraccolpi).

- Fare attenzione ai rami sotto tensione. Non tagliare da sotto i rami esposti.

- Non tagliare i rami sotto tensione stando sul tronco.

-

Prima del taglio di un albero, accertarsi che 

a) nell’area di lavoro ci sia soltanto chi lavora insieme all’abbattimento dell’albero. 

b) chiunque stia lavorando all’abbattimento dell’albero possa farsi da parte senza

inciampare (spostarsi indietro in diagonale, e cioè ad un angolo di 45°). 

c) nella parte inferiore del tronco non ci siano oggetti estranei, sterpi o rami.

Accertarsi che i piedi siano appoggiati saldamente (pericolo di cadere). 

d) il prossimo posto di lavoro sia distante di almeno 2 volte e mezza l’altezza

dell’albero 

(Fig. 17)

. Prima di tagliare l’albero, controllare la direzione della sua

caduta, per accertarsi che non ci siano persone od oggetti entro la distanza di

2 volte e mezza l’altezza dell’albero.

-

Valutazione dell’albero:

Direzione di pendenza – rami quasi staccati o secchi – altezza dell’albero –

sporgenza naturale – l’albero è marcio?

- Tenere presente la direzione e la velocità del vento. Non tagliare l’albero se ci sono

forti raffiche di vento. Fare attenzione alla segatura (badare alla direzione del

vento)!

-

Taglio delle radici:

Cominciare dalle radici più grosse. Fare prima un taglio verticale e poi orizzontale.

-

Intaglio di abbattimento (Fig. 18, A):

L’intaglio determina la direzione e guida la caduta dell’albero. L’intaglio va praticato

perpendicolarmente alla direzione della caduta, e deve avere una profondità da 1/3

a 1/5 del diametro del tronco. Eseguire il taglio in prossimità del terreno.

- Le eventuali modifiche del taglio devono essere operate sull’intera ampiezza

dell’intaglio.

-

Il taglio di abbattimento

 dell’albero 

(Fig. 19, B)

 va eseguito al di sopra del bordo

inferiore dell’intaglio (D). Il taglio deve essere perfettamente orizzontale. La

distanza tra i due tagli deve essere di circa 1/10 del diametro del tronco dell’albero.

- Il 

materiale tra i due tagli

 (C) serve da cerniera. Esso non deve mai essere

tagliato, perché altrimenti non si può controllare la caduta dell’albero. Inserire per

tempo i cunei di abbattimento.

- Usare soltanto dei cunei di plastica o di alluminio. Non usare cunei di ferro. Se la

motosega urta contro un bordo di ferro, potrebbe seriamente danneggiarsi o stor-

cersi.

- Quando si abbatte l’albero, stare sempre di lato rispetto alla direzione di caduta.

- Al momento di allontanarsi dopo il taglio, fare attenzione ai rami dell’albero che

cade.

- Lavorando sui pendii, bisogna stare di lato o a monte del tronco da tagliare o

dell’albero caduto.

- L'operatore deve stare attento che il tronco non gli rotoli addosso.

Trasporto e messa in deposito

- Prima di cambiare posto durante il lavoro, spegnere la motosega e azionare il

freno catena per impedire l’avviamento accidentale della catena. 

- La motosega non deve mai essere portata o trasportata con la catena che gira.

- Se si deve trasportare lontano la motosega, montare la protezione della piastra

guida (in dotazione alla motosega).

- Trasportare la motosega tenendola per il manico tubolare. La piastra guida deve

essere rivolta indietro 

(Fig. 20)

. Evitare di toccare il silenziatore (pericolo di

ustioni).

- Accertarsi che la motosega sia posizionata correttamente durante il trasporto con

un veicolo, per evitare perdite di carburante o di olio catena.

- Conservare la motosega in un posto sicuro e asciutto. Essa non deve essere

lasciata all’aperto. Tenere la motosega fuori dalla portata dei bambini.

- Prima di mettere in deposito la motosega per un lungo periodo di tempo, o se deve

essere spedita, bisogna svuotare completamente i serbatoi del carburante e

dell’olio.

Manutenzione

-

Prima di un intervento di manutenzione, spegnere la motosega (Fig. 21) e

staccare il cappuccio candela.

- Prima di usare la motosega, controllare il suo funzionamento e, soprattutto, che il

freno catena funzioni correttamente. Accertarsi che la catena sia correttamente

affilata e in tensione 

(Fig. 22)

.

- Far funzionare la motosega soltanto ai livelli minimi di rumore e di emissione dei

gas di scarico. A questo scopo, il carburatore deve essere regolato correttamente.

- Pulire regolarmente la motosega.

- Controllare regolarmente che il tappo del serbatoio sia chiuso saldamente.

Osservare le istruzioni di prevenzione degli incidenti dell’associazione di cate-

goria e della compagnia di assicurazione. La motosega non deve assoluta-

mente essere modificata. Ciò è pericoloso per la propria incolumità.

Eseguire soltanto i lavori di manutenzione e di riparazione descritti nel manuale di

istruzioni. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti presso il servizio di assistenza

DOLMAR. 

(Fig. 23)

Usare esclusivamente ricambi e accessori DOLMAR genuini. 

L’impiego di ricambi o accessori diversi da quelli DOLMAR genuini, e le combinazioni

o lunghezze della piastra guida/catena non specificate, presentano un alto pericolo di

incidenti. Si declina ogni responsabilità per gli incidenti e danni causati dall’impiego di

dispositivi o accessori non approvati dal produttore.

Pronto soccorso (Fig. 24)

Il kit di pronto soccorso deve sempre essere immediatamente disponibile nel caso di

un incidente. Sostituire immediatamente i materiali utilizzati del kit di pronto soccorso.

Chiedendo aiuto, fornire le informazioni seguenti:

- Luogo dell’incidente

- Cosa è successo

- Numero di feriti

- Tipo di lesioni

- Il proprio nome!

NOTA

L’esposizione a vibrazioni eccessive da parte di chi soffre di disturbi circolatori

potrebbe causare la rottura di vasi sanguigni o danni al sistema nervoso.

Le vibrazioni potrebbero provocare i sintomi seguenti alle dita, mani o polsi: Intorpidi-

mento, formicolio, dolori, fitte, macchie o eruzioni cutanee.

Nel caso di uno qualsiasi di questi sintomi, rivolgersi a un medico!

background image

44

Dati tecnici

1) Dati ricavati in pari misura dal funzionamento al minimo, a pieno carico e alla velocità massima.

2) Alla potenza massima

Cilindrata

cm

3

22,2

Alesaggio

mm

33

Corsa

mm

26

Potenza massima con numero di giri

kW/min

-1

0,74/8.000

Coppia massima con numero di giri

Nm/min

-1

0,97/6.500

Velocità al minimo/velocità massima motore con piastra guida e catena

min

-1

3.000/11.500 (PS-220 TH), 3.000/10.500 (PS-221 TH)

Numero di giri di innesto frizione

min

-1

4.500

Livello di pressione sonora sul posto di lavoro L

pA

av

 a norma ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Livello di potenza sonora L

WA av

 a norma ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Accelerazione di vibrazioni a

h

,

w

av

 a norma ISO 7505

1)

- Manico tubolare

m/s

2

4,3

- Manico posteriore

m/s

2

5,6

Carburatore (a membrana)

Tipo

Walbo WYL

Sistema di accensione

Tipo

elettronico

Candela

Tipo

NGK CMR 6A

Distanza tra gli elettrodi

mm

0,6 – 0,7

Consumo di carburante alla potenza massima a norma ISO 7293 

kg/h

0,41

Consumo specifico alla potenza massima a norma ISO 7293 

g/kWh

561

Capacità serbatoio carburante

cm

3

200

Capacità serbatoio olio catena

cm

3

190

Rapporto miscela (carburante/olio a due tempi)

25:1

Freno catena

Azionamento manuale o in caso di contraccolpo

Velocità catena

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Passo ruota dentata

pollici

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Numero di denti

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Passo/Spessore maglia di trasmissione

pollici

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Lunghezza taglio piastra guida

cm

25

Peso (serbatoi vuoti, senza catena e piastra guida)

kg

2,5

background image

45

Nome delle parti

1.

Manico posteriore

2.

Bottone di blocco di sicurezza (blocco acceleratore)

3.

Leva acceleratore

4.

Protezione mano (rilascio freno catena)

5.

Catena

6.

Piastra guida

7.

Scatola piastra guida

8.

Dadi di fissaggio

9.

Prendicatena (dispositivo di sicurezza)

10. Coperchio ruota dentata

11. Silenziatore

12. Candela

13. Impugnatura anteriore (manico tubolare)

14. Maniglia di avviamento

15. Interruttore di corrente (interruttore di cortocircuito)

16. Gancio o attacco corda

17. Tappo serbatoio olio

18. Scatola ventola con dispositivo di avviamento

19. Tappo serbatoio carburante

20. Coperchio filtro aria

21. Leva aria

22. Pompa innescante

MESSA IN FUNZIONE (Fig. 25)

ATTENZIONE:

Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena, spegnere sem-

pre il motore e staccare il cappuccio candela (vedere “Sostituzione della can-

dela”). Indossare sempre i guanti di protezione!

ATTENZIONE:

Non avviare la motosega finché non è stata completamente montata e 

ispezionata!

Montaggio della piastra guida e della catena (Fig. 26)

Per il lavoro seguente, usare la chiave snodata in dotazione alla motosega.

Mettere la motosega su una superficie stabile e procedere come segue per montare

la piastra guida e la catena:

Rilasciare il freno catena tirando la protezione mano (1) nella direzione della freccia.

Svitare il dado di fissaggio (2).

Aprire con cura il coperchio ruota dentata (3) e rimuoverlo tiradolo via dal suo sup-

porto (4).

Girare la vite di regolazione catena (5) a sinistra (senso antiorario) finché il perno (6)

si trova sullo stop destro. 

(Fig. 27 e 28)

Posizionare la piastra guida (7). 

(Fig. 29)

Mettere la catena (9) sopra la ruota dentata (10). Inserire con la mano destra la

catena nella scanalatura di scorrimento superiore (11) della piastra guida. 

(Fig. 30)

Gli angoli di taglio lungo la parte superiore della catena devono essere rivolti

nella direzione della freccia!

Tirare la catena (9) intorno alla stella di rinvio (12) della piastra guida nella direzione

della freccia. Tirare con la mano la piastra guida completamente verso la sua stella di

rinvio. Accertarsi che la lama della catena entri nelle scanalature della piastra guida.

(Fig. 31)

Spingere prima il coperchio ruota dentata (3) nel suo elemento (4). Accertarsi che il

perno (8) del tendicatena si trovi nel foro della piastra guida. Spingerlo poi sopra il

bullone di fissaggio sollevando allo stesso tempo la catena (9) sopra il prendicatena

(13).

Stringere a mano il dado di fissaggio (2).

 (Fig. 32)

Messa in tensione della catena

Girare la vite di regolazione catena (5) a destra (senso orario) finché la catena entra

nella scanalatura sul lato inferiore della piastra (vedere cerchietto).

Sollevare leggermente la punta della piastra guida e girare a destra (senso orario) la

vite di regolazione catena (5) finché la catena si trova appoggiata al lato inferiore

della piastra guida.

Mantenendo sollevata la punta della piastra guida, stringere i dadi di fissaggio (2) con

la chiave snodata. 

(Fig. 33)

Controllo della tensione della catena (Fig. 34)

La tensione della catena è corretta se la catena aderisce al bordo inferiore della pia-

stra guida e può lo stesso essere fatta scorrere facilmente con la mano.

Per fare ciò, rilasciare il freno catena.

Controllare frequentemente la tensione della catena, perché le nuove catene tendono

ad allungarsi con l’uso!

La tensione della catena deve essere controllata con il motore spento.

NOTA:

Si consiglia di utilizzare alternativamente 2 o 3 catene.

Per garantire l’usura uniforme della piastra guida, essa va montata capovolta ogni

volta che si sostituisce la catena.

Freno catena (Fig. 35)

Il modello PS-220 TH/PS-221 TH è dotato di un freno catena inerziale come acces-

sorio standard. Se si verificano contraccolpi a causa del contatto della punta della

piastra guida con il legno (vedere “PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA”), il freno

catena entra in azione e ferma la catena per forza d’inerzia se il contraccolpo è abba-

stanza forte.

La catena si arresta in una frazione di secondo.

Il freno catena serve a bloccare la catena prima dell’avviamento della moto-

sega, e a fermarla immediatamente in caso d’emergenza.

IMPORTANTE: Non si deve MAI far funzionare la motosega con il freno attivato!

Ciò può causare considerevoli danni alla motosega in pochissimo tempo!

Rilasciare SEMPRE il freno catena prima di cominciare a lavorare!

NOTA:

Il freno catena è un dispositivo molto importante per la sicurezza e, come ogni

altra parte della motosega, è soggetto al normale logoramento. La regolare

ispezione e manutenzione è importante per la sicurezza, e deve essere ese-

guita presso un centro di assistenza DOLMAR. 

Azionamento del freno catena 

(blocco della motosega)

 (Fig. 36)

Se un contraccolpo è abbastanza forte, l’improvvisa accelerazione della piastra guida

combinata all’inerzia della protezione mano (1) aziona 

automaticamente

 il freno

catena.

Per azionare 

manualmente

 il freno catena, spingere semplicemente avanti (verso la

punta della motosega) la protezione mano (1) con la mano sinistra (freccia 1).

Per rilasciare il freno catena

Tirare verso di sé (freccia 2) la protezione mano (1) finché scatta in posizione. Il freno

è ora rilasciato.

Carburante (Fig. 37)

ATTENZIONE:

Questa motosega funziona con prodotti petroliferi 

(benzina e olio)

.

Maneggiare la benzina con grande cautela.

Evitare qualsiasi fiamma o fuoco. Non fumare (pericolo di esplosione).

Miscela

Questa motosega impiega un motore a due tempi di alte prestazioni. Esso funziona

con una miscela di benzina e olio motore a due tempi.

La benzina da usare è quella normale senza piombo, con un valore minimo di ottani

di 91 ROZ. Se essa non è disponibile, si può usare un carburante con un valore di

ottani maggiore. Ciò non ha effetti negativi sul motore.

Per assicurare il funzionamento ottimale del motore e proteggere sia la propria

salute sia l’ambiente, usare soltanto benzina senza piombo.

Per la lubrificazione del motore, usare un olio motore a due tempi (grado di qualità:

JASO FC, ISO EGO), che viene aggiunto al carburante. 

 Attenzione: Non acquistare miscele già pronte nelle stazioni di riforni-

mento.

Il rapporto corretto della miscela è:

25:1, e cioè una miscela di 25 parti di benzina e di 1 parte d’olio.

NOTA:

Per la preparazione della miscela carburante/olio, miscelare prima l’intera quantità

d’olio con la metà del carburante necessario, e aggiungere poi il carburante restante.

Agitare completamente la miscela prima di versarla nel serbatoio.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

background image

46

Per la sicurezza di funzionamento del motore, si sconsiglia di aggiungere una

quantità d’olio maggiore di quella specificata. Ciò produce soltanto una quan-

tità maggiore di residui di combustione, che inquinano l’ambiente e intasano il

canale di scarico dei cilindri e del silenziatore. Inoltre, il consumo di carburante

aumenta e le prestazioni si riducono.

Conservazione del carburante

I carburanti hanno una durata di conservazione limitata. I carburanti e le miscele di

carburante invecchiano. I carburanti e le miscele di carburante che sono stati conser-

vati a lungo possono perciò causare problemi. Acquistare soltanto la quantità di car-

burante che può essere consumata nel giro di pochi mesi.

Conservare il carburante in un luogo asciutto e soltanto in contenitori appro-

priati.

EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI E LA PELLE

I prodotti petroliferi sgrassano la pelle. La pelle insecchisce in caso di contatti ripetuti

e prolungati con queste sostanze. Essi possono anche causare malattie della pelle.

Si possono inoltre verificare reazioni allergiche. Il contatto con l’olio può causare l’irri-

tazione degli occhi. In tal caso, sciacquarli immediatamente con acqua pulita.

Rivolgersi immediatamente a un medico se l’irritazione degli occhi permane!

Olio catena

Per la lubrificazione della catena e della piastra guida, usare un olio

con additivi di aderenza. Gli additivi di aderenza evitano che l’olio

venga espulso troppo presto dalla catena.

Per la protezione dell’ambiente, si consiglia di usare un olio catena

biodegradabile. L’impiego di un olio biodegradabile potrebbe anche

essere obbligatorio a seconda delle leggi locali.

L’olio catena BIOTOP venduto da DOLMAR viene prodotto con speciali oli vegetali,

ed è biodegradabile al 100%. Al BIOTOP è stato assegnato il marchio “Angelo blu”

(Blauer Umweltschutz-Engel) per essere particolarmente amichevole con l’ambiente

(RAL UZ 48).

L’olio catena BIOTOP è disponibile nei formati seguenti:

1 litro Numero di ordinazione 980 008 210

5 litri

Numero di ordinazione 980 008 211

L’olio biodegradabile è stabile soltanto per periodo di tempo limitato.

Esso deve essere usato entro 2 anni dalla data di produzione (stam-

pata sul contenitore).

Avviso importante sugli oli catena biodegradabili:

Se non si intende usare la motosega per un lungo periodo di tempo, svuotare il ser-

batoio dell’olio, versarvi dentro una piccola quantità di normale olio motore (SAE 30)

e far poi funzionare la motosega per qualche tempo. Ciò è necessario per far uscire

tutto l’olio biodegradabile restante dal serbatoio, sistema di conduzione dell’olio,

catena e piastra guida, in quanto molti oli lasciano con il tempo residui viscosi che

danneggiano la pompa dell’olio ed altre parti.

Quando poi in seguito si usa la motosega, riempire di nuovo il serbatoio con olio

catena BIOTOP. I danni della motosega causati dall’impiego di oli catena esausti o

inadatti rendono invalida la garanzia. 

Il rivenditore può fornire le informazioni per l’uso dell’olio catena.

NON USARE OLI ESAUSTI (Fig. 38)

Gli oli esausti sono molto pericolosi per l’ambiente.

Gli oli esausti contengono grandi quantità di sostanze carcinogene. I residui degli oli

esausti usurano grandemente la pompa dell’olio e il dispositivo della motosega.

I danni della motosega causati dall’impiego di oli catena esausti o inadatti rendono

invalida la garanzia. 

Il rivenditore può fornire le informazioni per l’uso dell’olio catena.

EVITARE CONTATTI CON GLI OCCHI E LA PELLE

I prodotti petroliferi sgrassano la pelle. La pelle insecchisce in caso di contatti ripetuti

e prolungati con queste sostanze. Essi possono anche causare malattie della pelle.

Si possono inoltre verificare reazioni allergiche. Il contatto con l’olio può causare l’irri-

tazione degli occhi. In tal caso, sciacquarli immediatamente con acqua pulita.

Rivolgersi immediatamente a un medico se l’irritazione degli occhi permane.

Rifornimento (Fig. 39)

OSSERVARE LE PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA! 

Maneggiare il carburante con molta cautela. 

Il motore deve essere spento!

Per evitare che nel serbatoio del carburante o dell’olio entri lo sporco, pulire comple-

tamente l’area intorno ai tappi.

Svitare il tappo e riempire di carburante (miscela di carburante/olio) il serbatoio del

carburante, o di olio catena il serbatoio dell’olio. Riempire il serbatoio fino al bordo

inferiore del bocchettone di riempimento. Stare attenti a non far traboccare il carbu-

rante o l’olio catena.

Avvitare completamente il tappo del serbatoio.

Dopo il rifornimento, pulire il tappo e il serbatoio.

Lubrificazione della catena

Per la buona lubrificazione della catena, il serbatoio dell’olio deve

sempre contenere una quantità sufficiente d’olio catena. Il serbatoio

contiene olio sufficiente per un funzionamento ininterrotto di circa

1/2 ora. Durante il lavoro, controllare che nel serbatoio ci sia olio suf-

ficiente, e rabboccare se necessario. 

Il controllo va eseguito sol-

tanto a motore spento!

1 miscela di carburante/olio

2 olio catena

Regolazione della lubrificazione della catena (Fig. 40)

Il motore deve essere spento.     

La velocità di alimentazione della pompa dell’olio può essere rego-

lata con la vite di regolazione (1). La quantità d’olio può essere rego-

lata usando la chiave snodata.

Per il funzionamento senza problemi della pompa dell’olio, bisogna

pulire regolarmente la cava guida olio sul carter (2) e il foro d'entrata

olio (3) nella piastra guida. 

(Fig. 41)

Controllo della lubrificazione della catena (Fig. 42)

Non si deve mai usare la motosega se la lubrificazione della catena è insufficiente. In

caso contrario, la vita di servizio della catena e della piastra guida si riduce.

Prima di cominciare il lavoro, controllare il livello dell’olio nel serbatoio e la portata

dell’olio.

Controllare la velocità di alimentazione dell’olio come indicato di seguito: Avviare la

motosega (vedere “Avviamento del motore”).

Tenere la motosega funzionante a circa 15 cm da un ceppo o da terra (usare una

copertura adatta).

Se la lubrificazione è sufficiente, dalla motosega viene spruzzato dell’olio che lascia

una leggera traccia sul ceppo o per terra. Per evitare di essere spruzzati, fare atten-

zione alla direzione in cui soffia il vento!

Nota:

Dopo lo spegnimento del motore, è normale che per un breve tempo continui a goc-

ciolare dell’olio residuo dalla conduzione dell’olio, dalla piastra guida e dalla catena.

Ciò non è un difetto!

Mettere la motosega su una superficie adatta.

Avviamento del motore (Fig. 43)

Non avviare la motosega finché non è stata completamente montata e ispezio-

nata!

Allontanarsi di almeno 3 m dal posto dove si è fatto il rifornimento di carburante.

Appoggiare saldamente i piedi e mettere la motosega per terra senza che la catena

faccia alcun contatto con il suolo. 

Azionare il freno catena (blocco).

Afferrare saldamente con una mano il manico posteriore e tenere ferma la motosega.

Far pressione con un ginocchio sul manico posteriore.

IMPORTANTE:

 La leva aria (5) è abbinata alla leva acceleratore (1). Essa torna auto-

maticamente sulla sua posizione originale dopo la pressione della leva acceleratore.

Se si preme la leva acceleratore prima dell’avviamento del motore, la leva aria (5)

deve essere rimessa sulla sua posizione corretta. 

(Fig. 44)

Avviamento a freddo:

Spingere avanti l'interruttore di cortocircuito (3). 

Girare la leva aria (5) sulla posizione 

Spingere 7 – 10 volte la pompa innescante.

Tirare lentamente il cavo di avviamento (4) finché si sente una resistenza (il pistone si

trova prima del punto morto superiore). 

(Fig. 44)

Continuare a tirare velocemente e con forza.

 Il motore si avvia dopo 2 – 4 tentativi

continuando a girare (alle basse temperature, potrebbe essere necessario tirare più

volte). 

ATTENZIONE:

 Non tirare il cavo di avviamento più di 50 cm circa, e farlo tornare a

mano. Per un avviamento efficiente, il cavo deve essere tirato velocemente e con

forza.

Non appena il motore resta acceso, premere delicatamente una volta la leva accele-

ratore (1) (afferrare la maniglia, il bottone di blocco di sicurezza (2) rilascia la leva

acceleratore), in modo da far tornare la leva aria (5) sulla sua posizione originale, e il

motore gira al minimo. 

(Fig. 44)

Rilasciare ora il freno catena

Avviamento a caldo

Procedere come descritto in “Avviamento a freddo”, ma mettere la leva aria (5) sulla

posizione . 

(Fig. 44)

Importante:

 Se il serbatoio del carburante è completamente vuoto e il motore si è

fermato per mancanza di carburante, premere 7 – 10 volte la pompa innescante.

(Fig. 44)

Spegnimento del motore

Posizionare l'interruttore di cortocircuito (3) su “STOP”. 

(Fig. 44)

Controllo del freno catena (Fig. 45)

Non usare la motosega senza aver prima controllato il freno catena!

Avviare il motore nel modo descritto (appoggiare saldamente i piedi e mettere la

motosega per terra senza che la piastra guida faccia alcun contatto con il suolo).

Afferrare saldamente con una mano il manico tubolare e tenere l’impugnatura con

l’altra.

Con il motore che gira ad una velocità media, premere la protezione mano (6) nella

direzione della freccia con il dorso della mano finché viene azionato il freno catena.

La catena dovrebbe fermarsi immediatamente.

Rilasciare immediatamente la leva acceleratore e il freno catena.

IMPORTANTE: Se la catena non si ferma immediatamente in questo test, non si

deve assolutamente continuare a usare la motosega. Rivolgersi al servizio di

assistenza DOLMAR.

background image

47

Regolazione del carburatore (Fig. 46)

Non è necessario regolare gli iniettori del getto del minimo e del getto principale, per

cui tali regolazioni sono superflue.

Se necessario, il regime del minimo del carburatore può essere regolato usando la

vite di regolazione (11). Il carburatore è dotato di iniettori fissi per la pressione

dell’aria al livello del mare.

Alle altitudini sopra i 1000 metri, potrebbe essere necessario

sostituire gli iniettori del carburatore.

Regolare il carburatore usando il cacciavite (7, con larghezza

della lama di 4 mm).

Prima di eseguire la regolazione, riscaldare il motore per 3 – 5

minuti, ma non ad alto regime!

Regolazione del minimo

Avvitando dentro (senso orario) la vite di regolazione (11): si aumenta la velocità del

minimo.

Svitando fuori (senso antiorario): si riduce la velocità del minimo.

Attenzione:

 La catena non deve assolutamente scorrere.

MANUTENZIONE (Fig. 47)

Affilatura della catena

ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena,

spegnere sempre il motore e staccare il cappuccio candela 

(vedere “Sostituzione

della candela”)

. Indossare sempre i guanti di protezione!

Bisogna affilare la candela se:

La segatura prodotta quando si taglia il legno bagnato sembra farinosa.

Per far penetrare la catena nel legno ci vuole una grande pressione. Il filo della

catena è visibilmente danneggiato.

La motosega tende a spostarsi a destra o a sinistra durante il taglio. Ciò è causato

dall’affilatura irregolare della catena.

Importante: Affilare frequentemente la catena, ma senza limarla eccessiva-

mente! 

Sono generalmente sufficienti 2 o 3 colpi di lima.

Fare riaffilare la catena da un centro di assistenza dopo averla affilata diverse volte.

Affilatura corretta: (Fig. 48)

ATTENZIONE: Usare esclusivamente le catene e le piastre guida progettate per

questa motosega!

Tutti i denti catena devono avere la stessa lunghezza (misura a). La lunghezza

diversa dei denti catena causa una corsa dura della catena, e può portare alla rottura

della catena.

La lunghezza minima dei denti catena è di 3 mm. Non affilare la catena se è stato

raggiunto questo limite; la catena deve allora essere sostituita.

La profondità di taglio è determinata dalla differenza di altezza tra il limitatore di pro-

fondità (sporgenza rotonda) e il bordo di taglio. 

I risultati migliori si ottengono con una profondità di taglio di 0,65 mm.

Tutti i denti catena devono essere affilati allo stesso angolo di 30°. Se gli angoli non

sono uguali, causano la corsa dura e irregolare della catena, una sua usura maggiore

ed anche rottura.

L’angolo di spoglia superiore di 85° dei denti catena è causato dalla profondità di

penetrazione della lima tonda. Usando una lima corretta nel modo giusto, si può otte-

nere automaticamente l’angolo di spoglia superiore corretto. 

(Fig. 49)

Lime e modo d’utilizzo (Fig. 50)

Per affilare la catena, usare una speciale lima tonda per catene (di 4 mm di diame-

tro). Per questo lavoro non sono adatte le normali lime tonde.

Bisogna limare soltanto spingendo la lima in avanti (freccia). Sollevare la lima dalla

catena per spostarla indietro.

Affilare per primo il dente più corto. La lunghezza di questo dente diventa allora lo

standard per tutti gli altri denti della catena.

Muovere sempre la lima in senso orizzontale (a 90° rispetto alla piastra guida)

Il supporto della lima ne facilita l’utilizzo. Esso è contrassegnato per la corretta affila-

tura all’angolo di 30° (mantenere i contrassegni paralleli alla catena durante la lima-

tura, vedere l’illustrazione), e limita la profondità di penetrazione ai 4/5 del diametro

della lima. 

(Fig. 51)

Dopo aver affilato la catena, bisogna controllare l’altezza del limitatore di profondità

usando un calibro per catene.

Bisogna correggere anche le minime differenze di altezza con una speciale lima

piatta (12).

Arrotondare la parte anteriore del limitatore di profondità (13). 

(Fig. 52)

Pulizia dell’interno della ruota dentata, controllo e sostituzione del 

prendicatena (Fig. 53)

ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena,

spegnere sempre il motore e staccare il cappuccio candela 

(vedere “Sostituzione

della candela” )

. Indossare sempre i guanti di protezione!

ATTENZIONE: Non avviare la motosega finché non è stata completamente mon-

tata e ispezionata!

Rimuovere il coperchio ruota dentata (4) (vedere la sezione “MESSA IN FUNZIONE”)

e pulire l’interno con una spazzola. 

Rimuovere la catena (3) e la piastra guida (2).

NOTA:

Accertarsi che nella cava guida olio (1) e nel tendicatena (6) non rimangano residui o

scorie.

Per la sostituzione della piastra guida, catena e ruota dentata, vedere “MESSA A

PUNTO”.

Prendicatena

Controllare visivamente che il prendicatena (5) non sia danneggiato, e sostituirlo se

necessario.

Pulizia della piastra guida, lubrificazione della stella di rinvio (Fig. 54)

ATTENZIONE: Bisogna indossare i guanti di protezione.

Controllare regolarmente che le superfici dei cuscinetti della piastra guida non siano

danneggiate e pulirle con un attrezzo adatto.

Tipo stella di rinvio:

Se si fa un grande uso della motosega, bisogna lubrificare regolarmente i cuscinetti

della stella di rinvio (una volta alla settimana). Prima della lubrificazione, pulire accu-

ratamente il foro di 2 mm sulla punta della piastra guida e introdurvi poi una piccola

quantità di grasso polivalente. 

Il grasso polivalente e l’ingrassatore sono disponibili come accessori.

Grasso polivalente 944 360 000

Ingrassatore 944 350 000

Sostituzione della catena (Fig. 55)

ATTENZIONE: Usare esclusivamente le catene e le piastre guida progettate per

questa motosega!

Prima di montare una nuova catena, controllare la ruota dentata (10).

ATTENZIONE:

 Se i denti della ruota sono rovinati, possono danneggiare la nuova

catena, che deve in tal caso essere sostituita.

Sostituzione della succhieruola (Fig. 56)

Il filtro di feltro (12) della succhieruola si intasa con l’uso. Per assicurare il flusso inin-

terrotto del carburante al carburatore, si consiglia di sostituire la succhieruola ogni tre

mesi.

Per sostituire la succhieruola, rimuoverla con un pezzo di fil di ferro, piegato all’estre-

mità a forma di gancio, tirandola fuori dal bocchettone del serbatoio.

Pulizia del filtro aria (Fig. 57) 

Togliere la vite (14) e rimuovere il coperchio scatola filtro (13).

IMPORTANTE:

 Coprire gli orifizi di aspirazione con un panno pulito per evitare la

caduta di impurità nel carburatore. Rimuovere il filtro aria (15).

ATTENZIONE: Per evitare di danneggiare gli occhi, NON soffiare via le impurità!

Per la pulizia del filtro aria non si deve usare carburante.

Pulire il filtro aria con una spazzola morbida.

Se il filtro è molto sporco, pulirlo con un detergente da cucina dissolto in acqua tie-

pida.

Lasciare 

 asciugare completamente

 il filtro aria.

Se il filtro è molto sporco, pulirlo frequentemente (diverse volte al giorno), perché il

motore può funzionare a pieno regime soltanto con un filtro aria pulito.

ATTENZIONE:

Sostituire immediatamente il filtro aria se è danneggiato.

I frammenti di feltro del filtro o lo sporco possono distruggere il motore!

Sostituzione della candela (Fig. 58)

ATTENZIONE:

La candela o il cappuccio candela non devono essere toccati quando il motore

è acceso (alta tensione).

Spegnere il motore prima di qualsiasi intervento di manutenzione. Il motore

caldo può causare ustioni. Indossare i guanti di protezione!

La candela deve essere sostituita se il suo isolante è danneggiato, e se gli elettrodi

sono usurati (bruciati), molto intasati o sporchi d’olio.

Rimuovere il coperchio scatola filtro (vedere “Pulizia del filtro aria”).

Togliere il cappuccio (1) della candela. Per rimuovere la candela, usare esclusiva-

mente la chiave combinata in dotazione alla motosega. 

ATTENZIONE:

 Usare soltanto le candele seguenti: NGK CMR6A.

Distanza tra gli elettrodi (Fig. 59)

La distanza tra gli elettrodi deve essere di 0,6 – 0,7 mm.

Pulizia del foro d’entrata aria di raffreddamento (Fig. 60)

Togliere le quattro viti (2). Rimuovere l’avviatore di rinculo (3).

Pulire il foro d'entrata (4) e le alette dei cilindri. 

STOP

ATTENZIONE: Una profondità eccessiva accresce il rischio di

contraccolpi!

STOP

STOP

background image

48

Pulizia del silenziatore (Fig. 61)

ATTENZIONE: Se il motore è caldo, c’è pericolo di ustioni. Indossare i guanti di protezione.

Rimuovere il coperchio ruota dentata (vedere “MESSA A PUNTO”). Rimuovere i depositi di fuliggine dai fori di scarico (11) del silenziatore.

Pulizia del vano cilindri (Fig. 62)

Rimuovere il coperchio ruota dentata (vedere “MESSA A PUNTO”). Se necessario, rimuovere il silenziatore togliendo le due viti (14). Chiudere l'apertura cilindri (15) con uno

straccio. Per pulire il vano cilindri (16), soprattutto le alette di raffreddamento, usare un attrezzo adatto (raschietto di legno). Togliere lo straccio dall’apertura cilindri e rimontare

il silenziatore come mostrato nella illustrazione. Sostituire la guarnizione (13), se necessario. Togliere con cura ogni frammento della vecchia guarnizione dal silenziatore.

Fare attenzione alla posizione corretta di montaggio.

Per assicurare il passaggio corretto del calore, la camicia deve essere posizionata esattamente sul cilindro. 

Stringere le viti (14) con la copppia di serraggio di 10 Nm, con il motore freddo.

Istruzioni per la manutenzione periodica

Per assicurare la lunga vita della motosega e il funzionamento perfetto di tutti i dispositivi di sicurezza, e per evitare danni, bisogna eseguire regolarmente gli interventi di manu-

tenzione seguenti. La garanzia è valida soltanto se la manutenzione viene eseguita regolarmente e correttamente. La mancata esecuzione della manutenzione prescritta può

causare incidenti!

L'operatore della motosega non deve eseguire gli interventi di manutenzione che non sono descritti in questo manuale di istruzioni. Tali interventi devono essere eseguiti presso

un centro di assistenza DOLMAR.

Riparazioni, ricambi e garanzia

Manutenzione e riparazioni

La manutenzione e la riparazione delle moderne motoseghe, come pure di tutti i loro

dispositivi di sicurezza, richiede un addestramento tecnico particolare e un’officina

specializzata fornita di attrezzi e dispositivi di controllo speciali.

Si consiglia perciò di rivolgersi a un centro di assistenza DOLMAR per tutti i lavori che

non sono descritti in questo manuale.

I centri di assistenza DOLMAR dispongono di tutta l’attrezzatura necessaria, e il suo

personale addestrato ed esperto può consigliare e offrire le soluzioni più economiche

per ogni problema.

Rivolgersi al centro di assistenza più vicino.

Ricambi

Il funzionamento affidabile a lungo termine della motosega, come pure la sua sicu-

rezza, dipendono anche dalla qualità dei ricambi usati. Usare esclusivamente ricambi

DOLMAR genuini.

La più alta qualità dei materiali, la precisione delle dimensioni, il perfetto funziona-

mento e la sicurezza possono essere garantiti soltanto dai ricambi genuini.

I ricambi e gli accessori genuini possono essere ordinati presso il rivenditore della

motosega. Oltre ad avere anche la lista con i numeri di serie dei ricambi, egli è

costantemente informato sui miglioramenti e sulle novità riguardanti i ricambi.

Tenere presente che la garanzia DOLMAR del prodotto diventa invalida se si usano

ricambi diversi da quelli DOLMAR genuini.

Garanzia

DOLMAR garantisce la più alta qualità del suo prodotto, per cui si impegna a rimbor-

sare tutte le spese di riparazione per la sostituzione delle parti causata dai difetti di

fabbricazione entro l’ambito della garanzia a partire dalla data di acquisto. Tenere

presente che in alcuni Paesi vigono speciali condizioni di garanzia. Per qualsiasi

informazione riguardo alla garanzia, rivolgersi al rivenditore.

Tenere anche presente che la garanzia non copre i danni dovuti alle cause seguenti:

• L’inosservanza delle istruzioni del manuale di istruzioni.

• La mancata esecuzione della manutenzione e pulizia prescritte.

• La regolazione sbagliata del carburatore.

• Il logorio dovuto alla normale usura delle parti.

• L’evidente sovraccarico causato dal permanente superamento dei limiti massimi di

prestazione.

• L’utilizzo di piastre guida e catene non adatte a questa motosega.

• L’utilizzo di piastre guida e catene con lunghezze diverse da quelle specificate per

la motosega.

• L’impiego di forza eccessiva, l’utilizzo sbagliato o infortuni.

• I danni dovuti al surriscaldamento causato dai depositi di sporco nell’avviatore di

rinculo.

• Gli interventi di manutenzione o riparazione sbagliati da parte di persone imprepa-

rate.

• I danni causati dall’impiego di ricambi inadatti o non genuini DOLMAR.

• L’impiego di oli inadatti o vecchi.

• I danni dovuti alle condizioni derivanti dal contratto di noleggio.

La pulizia, le riparazioni e le regolazioni non sono coperte dalla garanzia. Tutte le

riparazioni coperte dalla garanzia devono essere eseguite presso un centro di assi-

stenza DOLMAR.

STOP

Generali

Motosega

Pulire l’esterno, controllare se ci sono danni. Se ci sono danni, far riparare immediatamente da un 

centro di assistenza autorizzato.

Catena

Affilare regolarmente, sostituire tempestivamente.

Freno catena

Far controllare regolarmente da un centro di assistenza autorizzato.

Piastra guida

Capovolgere in modo da assicurare l’usura uniforme delle superfici dei cuscinetti.

Sostituire quando necessario.

Prima di ogni avviamento

Catena

Controllare che non sia danneggiata e l’affilatura.

Controllare la tensione della catena.

Piastra guida

Controllare se ci sono danni.

Lubrificazione la catena

Controllare il funzionamento.

Freno catena

Controllare il funzionamento.

Interruttore di corrente, bottone di 

blocco sicurezza, leva acceleratore

Controllare il funzionamento.

Tappo serbatoio carburante/olio

Controllare la chiusura.

Ogni giorno

Filtro aria

Pulire.

Piastra guida

Controllare che non ci siano danni, pulire il foro d'entrata olio.

Supporto piastra guida

Pulire, soprattutto la cava guida olio.

Regime minimo

Controllare (la catena non deve scorrere).

Ogni settimana

Scatola ventola

Pulire per assicurare il raffreddamento corretto.

Vano cilindri

Pulire.

Candela

Controllare e sostituire se necessario.

Silenziatore

Controllare che sia montato saldamente.

Manicotto prendicatena

Controllare che non ci siano danni, sostituire se necessario.

Ogni 3 mesi

Succhieruola

Sostituire.

Serbatoi carburante/olio

Pulire.

Messa in deposito

Motosega

Pulire l’esterno, controllare se ci sono danni. Se ci sono danni, far riparare immediatamente da un 

centro di assistenza autorizzato.

Piastra guida/catena

Smontare, pulire e oliare leggermente.

Pulire la scanalatura guida e la piastra guida.

Serbatoi carburante/olio

Svuotare e pulire.

Carburatore

Effettuare una corsa a vuoto.

background image

49

Diagnostica

Malfunzionamento

Sistema

Osservazione

Causa

La catena non scorre

Freno catena

Il motore gira

Il freno è stato azionato.

Il motore non parte o parte 

con difficoltà

Sistema di accensione

Candela

Malfunzionamento del sistema di alimentazione del carburante, sistema di 

compressione, malfunzionamento meccanico.

Non c’è la scintilla

L’interruttore è sulla posizione STOP, cortocircuito dei fili elettrici, cappello candela 

o candela difettosi.

Alimentazione carburante

Il serbatoio è pieno

Leva aria sulla posizione sbagliata, carburatore difettoso, succhieruola sporca, 

conduttura del carburante piegata od ostruita.

Sistema di compressione

Interno motosega

Guarnizione del carter difettosa, guarnizioni radiali albero difettose, cilindri o 

segmenti difettosi.

Esterno motosega

La candela non fa tenuta.

Malfunzionamento 

meccanico

L’avviatore non trascina

Molla dell’avviatore rotta, parti rotte all’interno del motore.

Problemi di avviamento a 

caldo

Carburatore

Il serbatoio è pieno

Candela

Regolazione sbagliata del carburatore.

Il motore parte e si arresta 

immediatamente

Alimentazione carburante

Il serbatoio è pieno

Regolazione sbagliata del minimo, succhieruola o carburatore sporchi. Aerazione

difettosa del serbatoio, conduzione del carburante ostruita, cavo difettoso, interrut-

tore di corrente difettoso.

Prestazioni ridotte

Possono esserci 

contemporaneamente difetti 

in diversi sistemi

Il motore gira al minimo

Filtro aria sporco, regolazione sbagliata del carburatore, silenziatore intasato, 

scarico del cilindro intasato.

Catena non lubrificata

Serbatoio/pompa olio

Non c’è olio sulla catena

Serbatoio olio vuoto. 

Cava guida olio sporca.

background image

50

NEDERLANDS

Dank u voor de aankoop van dit DOLMAR product!

Gefeliciteerd met uw keuze van deze DOLMAR kettingzaag! Wij zijn ervan overtuigd

dat u tevreden zult zijn met dit geavanceerde gereedschap. 

De PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) is een uiterst lichte en handige kettingzaag

met het handvat bovenop de zaag gemonteerd. Dit model is speciaal voor boomchi-

rurgie en boomverzorging ontwikkeld. Deze kettingzaag mag enkel worden bediend

door personen die geschoold zijn voor het werken vanaf een verhoogd platform

(kraankooi, hijskooi) of ladderkooien, of die vertrouwd zijn met de touwklimtechniek.

De kettingzaag kan zonder problemen worden bediend omdat de toevoer van

smeerolie voor de ketting automatisch wordt geregeld en de elektronische ontsteking

geen onderhoud vereist. Bovendien is de zaag uitgerust met een trillingabsorberend

systeem ter bescherming van de polsgewrichten en met ergonomische handgrepen

en bedieningselementen. Deze voorzieningen maken het werk eenvoudiger, veiliger

en minder vermoeiend.

De PS-220 TH/PS-221 TH is voorzien van de allernieuwste veiligheidsinrichtingen

die voldoen aan alle nationale en internationale veiligheidsnormen.

De veiligheidsinrichtingen omvatten onder meer handbeschermers op beide hand-

grepen, handgrepen met een veilige grip, een kettingvanger, een veiligheidszaagket-

ting en een kettingrem. De kettingrem kan niet alleen handmatig bediend worden,

maar treedt ook automatisch in werking door de terugslagkracht (inertie) in geval van

terugslag.

Om een optimale werking en optimale prestaties van uw nieuwe

kettingzaag te garanderen en uw persoonlijke veiligheid te waar-

borgen, is het absoluut noodzakelijk dat u deze gebruiksaanwij-

zing aandachtig leest alvorens het gereedschap voor de eerste

keer te gebruiken. Let vooral op dat u alle veiligheidsvoorschriften

in acht neemt! Niet-inachtneming kan levensgevaarlijke verwon-

dingen veroorzaken!

EU-conformiteitsverklaring

De ondergetekenden, Shigeharu Kominami en Rainer Bergfeld gevolmachtigd door,

verklaren hiermede dat de DOLMAR gereedschappen,

Type: 023

EU-modelkeuringsattest Nr.

PS-220 TH/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

vervaardigd door Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, vol-

doen aan de veiligheids- en gezondheidseisen van de toepasselijke EU-richtlijnen: 

EU-machinerichtlijn 98/37/EG,

EU EMC richtlijn 89/336/ EWG (gewijzigd door 91/263/ EWG, 92/31/ EWG en 93/68/

EWG), 

Geluidsemissie 2000/14/EG.

Om te voldoen aan de vereisten van deze EU-richtlijnen werden hoofdzakelijk de vol-

gende normen toegepast: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-

3, CISPR 12. 

Het conformiteitsbeoordelingsprocédé 2000/14/EG is volgens Appendix V uitgevoerd.

Het gemeten geluidsniveau (Lwa) bedraagt 106 dB(A). Het gegarandeerde geluidsni-

veau (Ld) is 107 dB(A).

De EG-bouwmodelkeuring conform 98/37/EG werd uitgevoerd door: TÜV Product

Service GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

Voor DOLMAR GmbH

Inhoudsopgave

Pagina

EU-conformiteitsverklaring

.................................................................................... 50 

Verpakking

............................................................................................................... 50 

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Algemene voorzorgsmaatregelen ....................................................................... 51 

Beschermingsuitrusting....................................................................................... 51 

Brandstoffen / Bijtanken ...................................................................................... 51 

Ingebruikneming.................................................................................................. 51 

Terugslag (“kickback”) ......................................................................................... 51 

Werkomstandigheden / Werktechnieken........................................................51-52

Transport en opslag............................................................................................. 52 

Onderhoud .......................................................................................................... 52 

Eerste hulp (EHBO) ............................................................................................ 52 

Technische gegevens

............................................................................................. 53

Benaming van de onderdelen

................................................................................ 54

INGEBRUIKNEMING

De kettinggeleider en de zaagketting monteren.................................................. 54

De zaagketting spannen ..................................................................................... 54

Kettingrem ........................................................................................................... 54 

Brandstoffen / Bijtanken .................................................................................54-55

De kettingsmering afstellen................................................................................. 55 

De kettingsmering controleren ............................................................................ 55 

De motor starten ................................................................................................. 55 

Koud starten........................................................................................................ 55 

Warm starten....................................................................................................... 55 

De motor afzetten................................................................................................ 55 

De kettingrem controleren ................................................................................... 55 

De carburator afstellen

........................................................................................... 56

ONDERHOUD

De zaagketting slijpen ......................................................................................... 56

De kettinggeleider reinigen, het kettingwiel smeren............................................ 56 

De zaagketting vervangen................................................................................... 56

De zuigkop vervangen......................................................................................... 56

Het luchtfilter reinigen ......................................................................................... 56

De bougie vervangen .......................................................................................... 56

De knaldemper reinigen ...................................................................................... 56

De cilinderruimte reinigen ................................................................................... 57

Instructies voor periodiek onderhoud .................................................................. 57

Service, reserveronderdelen en garantie

............................................................. 57

Problemen oplossen

............................................................................................... 58 

Verpakking

Ter bescherming tegen transportschade wordt uw DOLMAR kettingzaag in een doos

uit versterkt karton geleverd.

Karton is een basisgrondstof en is derhalve opnieuw bruikbaar of geschikt voor recy-

cling (oudpapierhandel).

Shigeharu Kominami

Directeur

Rainer Bergfeld

Directeur

RE    Y

background image

51

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP:

Deze kettingzaag is speciaal ontworpen voor de verzorging en chirurgie van

bomen. Alleen deskundig geschoolde personen mogen met deze zaag werken.

Volg alle relevante literatuur, procedures en aanbevelingen van de betreffende

beroepsorganisaties op. Als u dat niet doet, loopt u een verhoogd risico op

ongevallen! Wij raden u aan om voor het zagen in boomkruinen steeds een ver-

hoogplatform (kraankooi, hijskooi) te gebruiken. Werken in een hangende posi-

tie (bergbeklimmerstechniek) is uiterst gevaarlijk en vergt speciale opleiding!

Als er op deze manier wordt gewerkt, dient de gebruiker van het gereedschap

getraind te zijn in het gebruik van klimveiligheidsuitrusting en klimtechnieken!

Gebruik bij het werken in boomkruinen altijd de geschikte riemen, touwen en

beschermingsmiddelen. Gebruik altijd de vereiste uitrusting voor het onder-

steunen en opvangen van zowel de gebruiker als de zaag zelf!

Algemene voorzorgsmaatregelen (Afb. 1 en 2)

-

Om een correcte bediening te verzekeren dient de gebruiker deze gebruiks-

aanwijzing grondig te lezen

 om zich vertrouwd te maken met de kenmerken en

werking van de kettingzaag. Slecht geïnformeerde gebruikers stellen zichzelf en

anderen in gevaar door verkeerd gebruik van het gereedschap.

- U mag de kettingzaag alleen uitlenen aan personen die ervaring hebben met ket-

tingzagen voor boomchirurgie. Geef altijd ook de gebruiksaanwijzing mee wanneer

u het gereedschap uitleent.

- Het gebruik van de kettingzaag door kinderen of personen onder de 18 jaar is ver-

boden. Jongeren boven de 16 jaar mogen de kettingzaag bedienen in het kader

van een opleiding, maar uitsluitend onder het toezicht van een bevoegde opleider.

- Het werken met een kettingzaag vergt altijd een hoge mate van voorzichtigheid en

concentratie.

- Gebruik de kettingzaag alleen wanneer u in goede lichamelijke conditie verkeert.

Bij vermoeidheid verslapt de aandacht. Wees vooral op uw hoede tegen het einde

van een dag hard werken. Voer alle werkzaamheden rustig en zorgvuldig uit. De

gebruiker is namelijk verantwoordelijk voor schade toegebracht aan derden.

- Werk nooit onder de invloed van alcohol, drugs of medicamenten.

- U moet een brandblusser bij de hand hebben wanneer u werkt in de buurt van

gemakkelijk ontvlambare vegetatie of wanneer het al geruime tijd niet meer gere-

gend heeft (brandgevaar).

Beschermingsuitrusting (Afb. 3 en 4)

-

Tijdens het werken met de kettingzaag moet de hieronder beschreven

beschermingsuitrusting worden gedragen om verwondingen aan het hoofd,

ogen, handen of voeten te voorkomen en uw gehoor te beschermen:

- Draag aangepaste kleding, d.w.z. goed aansluitend maar zonder te hinderen.

Draag geen sieraden of kleding die aan takken of struiken kunnen haken. Als u

lang haar heeft, draag dan altijd een haarnetje!

- Wanneer u met de kettingzaag werkt, moet u altijd een veiligheidshelm dragen. De

veiligheidshelm

(1)

 moet regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden en

dient na maximaal 5 jaar gebruik te worden vervangen. Gebruik uitsluitend goed-

gekeurde veiligheidshelmen.

- De 

doorzichtige beschermkap

(2)

 van de veiligheidshelm (eventueel een veilig-

heidsbril) beschermt de gebruiker tegen rondvliegend zaagsel en houtsplinters.

Draag tijdens het werken met de kettingzaag altijd een beschermkap of een veilig-

heidsbril om oogletsel te voorkomen.

- Draag gepaste 

gehoorbescherming

 (oorbeschermers 

(3)

, oordopjes, enz.).

- Het 

veiligheidsvest (4)

 is gemaakt uit 22 lagen nylon en biedt bescherming tegen

snijwonden. Draag altijd een veiligheidsvest wanneer u werkt vanaf een verhoogd

platform (kraankooi, hijskooi) of werkt met klimtouwen.

- De 

veiligheidsgordel en het beschermende werkpak

(5)

 zijn gemaakt uit een

nylonweefsel van 22 lagen en bieden bescherming tegen snijwonden. Het dragen

van deze kleding wordt ten zeerste aangeraden.

-

Werkhandschoenen (6)

 van dik leder behoren tot de verplicht voorgeschreven

uitrusting bij het werken met de kettingzaag. 

- Tijdens het werken met de kettingzaag is het dragen van 

veiligheidsschoenen

 of

veiligheidslaarzen

(7)

 met antislip profielzolen, stalen neuzen en beenbescher-

mers verplicht. Dit soort veiligheidsschoeisel biedt bescherming tegen snijwonden

en geeft vaste steun voor de voeten. Bij het werken in boomkruinen dient het

schoeisel eveneens aangepast te zijn voor het nodige klimwerk.

Brandstoffen / Bijtanken

- Zet de motor af voordat u de kettingzaag bijtankt.

- Rook niet en tank niet bij in de buurt van een open vuur 

(Afb. 5)

.

- Laat de motor afkoelen alvorens bij te tanken.

- Brandstoffen kunnen oplosmiddelen bevatten. Vermijd huid- en oogcontact met

minerale oliën. Tijdens het bijtanken moet u steeds veiligheidshandschoenen dra-

gen. Reinig en vervang uw beschermende kleding regelmatig. Adem geen brand-

stofdampen in.

- Mors geen brandstof of kettingolie. Als u toch brandstof of olie gemorst heeft,

maak dan de kettingzaag onmiddellijk schoon. Zorg dat er geen brandstof op uw

kleding terechtkomt. Als dat toch gebeurd is, kleed u dan onmiddellijk om.

- Zorg dat er geen brandstof of kettingolie in de grond wegloopt (bescherming van

het milieu). Gebruik een geschikte onderplaat wanneer u bijtankt.

- Bijtanken in een gesloten ruimte is verboden. Brandstofdampen zullen zich name-

lijk bij de vloer verzamelen (explosiegevaar!).

- Draai na het bijtanken de doppen van de brandstof- en olietank goed vast.

- Start de kettingzaag niet op dezelfde plaats waar u getankt heeft (verwijder u ten-

minste 3 meter van de plaats van bijtanken) 

(Afb. 6)

.

- Brandstoffen zijn maar voor beperkte tijd houdbaar. Koop daarom nooit meer dan

het geschatte verbruik voor een redelijke periode.

- Vervoer en bewaar de brandstof en kettingolie alleen in goedgekeurde en gewaar-

merkte jerrycans. Sla brandstof en kettingolie buiten het bereik van kinderen op.

Ingebruikneming

-

Werk nooit alleen. In geval van nood moet er iemand in de buurt zijn.

- Zorg dat er zich geen kinderen of andere personen in de werkomgeving bevinden.

Let ook op dat er geen dieren in de werkomgeving komen 

(Afb. 7)

.

-

Voordat u met het werk begint, moet u controleren of de kettingzaag goed

functioneert en of alle veiligheidsvoorschriften zijn nageleefd.

Controleer in het bijzonder of de kettingrem goed werkt, of de kettinggeleider juist

gemonteerd is, of de zaagketting correct geslepen en gespannen is, of de

beschermkap van het kettingwiel stevig vastzit, of de gashendel soepel beweegt

en zijn veiligheidsschakelaar goed werkt, of de handgrepen droog en schoon zijn,

en of de ON/OFF schakelaar functioneert.

- Neem de kettingzaag pas in gebruik wanneer deze volledig gemonteerd is.

Gebruik de kettingzaag nooit wanneer deze niet volledig gemonteerd is.

- Zorg ervoor dat u stevige steun voor de voeten hebt voordat u begint met zagen.

- Start de kettingzaag uitsluitend op de manier die in deze gebruiksaanwijzing is

beschreven 

(Afb. 8)

. Het gebruik van andere startmethoden is verboden.

- Bij het starten moet u de kettingzaag goed ondersteunen en stevig vasthouden.

De kettinggeleider en de ketting mogen met geen enkel voorwerp in aanraking

komen.

-

Tijdens het zagen moet u de kettingzaag altijd met beide handen vasthou-

den.

 Houd de hoofdhandgreep vast met de rechterhand, en de beugelgreep met

de linkerhand. Houd de handgrepen stevig vast met uw duimen eromheen in de

richting van de vingers. Het werken met één hand is uiterst gevaarlijk, omdat u dan

bij het doorzagen van een tak de controle over het gereedschap kunt verliezen

(gevaar van zware verwondingen!). Bovendien is het niet mogelijk om het gevaar

van terugslag met één hand op te vangen.

-

LET OP: Wanneer u de gashendel loslaat, zal de ketting nog een tijdje vrij

doorlopen 

(freewheelen).

- Zorg dat u stevig op beide voeten staat.

- Houd de kettingzaag zodanig dat u geen uitlaatgassen zult inademen. Werk niet in

gesloten ruimten (vergiftigingsgevaar!).

-

Schakel de kettingzaag onmiddellijk uit wanneer u een abnormale verande-

ring in de werking ervan vaststelt.

- Zet altijd eerst de motor uit voordat u de kettingspanning controleert, de ket-

ting aanspant of vervangt, of probeert om storingen op te lossen

(Afb. 9)

.

- Als de zaag met harde voorwerpen (stenen, spijkers, enz.) is aanraking is geko-

men, moet u de motor onmiddellijk uitzetten en controleren of de zaag niet

beschadigd is.

- Wanneer u het werk stopzet of onderbreekt en de werkplaats verlaat, moet u de

kettingzaag uitschakelen 

(Afb. 9)

 en dusdanig opbergen dat niemand gevaar kan

lopen. 

- Laat de nog hete kettingzaag nooit in droog gras of op een brandbare ondergrond

achter. De knaldemper is namelijk zeer heet (brandgevaar!).

-

LET OP:

 Na het afzetten van de kettingzaag kan er olie van de ketting of ketting-

geleider druppelen met als gevolg bodemverontreiniging. Zorg voor een gepaste

opvangmogelijkheid.

Terugslag (“kickback”)

- Bij het werken met een kettingzaag bestaat er gevaar voor gevaarlijke terugslag.

- Terugslag ontstaat wanneer het bovenste uiteinde van de kettinggeleider door

onoplettendheid in aanraking komt met hout of andere harde voorwerpen

(Afb. 10)

.

- Voordat de zaag “de snede inzet” kan hij ongewild zijwaarts slippen of wegsprin-

gen (let op: in dit geval is er groot gevaar voor terugslag!).

- In beide situaties kan de zaag ongecontroleerd en met grote kracht in de richting

van de gebruiker worden teruggeslagen. 

Gevaar voor lichamelijk letsel!

Om terugslag te voorkomen, dient u de volgende regels in acht te nemen:

-  Invalzaagwerk, d.w.z. het uiteinde van de zaag direct op het hout aanzetten, mag

uitsluitend door speciaal daarvoor opgeleid personeel worden uitgevoerd!

-  Houd het uiteinde van de kettinggeleider altijd goed in het oog. Wees vooral voor-

zichtig wanneer u in een reeds aangezette snede verder wilt zagen.

-  De ketting moet lopen wanneer u een snede inzet.

-  Zorg dat de ketting altijd goed geslepen is. Let vooral goed op de hoogte van de

dieptebegrenzing.

-  Probeer nooit om meerdere takken tegelijk door te zagen. Let op dat u bij het

zagen van een tak niet per toeval een andere tak raakt.

-  Bij het dwarszagen van een stam moet u op andere nabije stammen letten.

Werkomstandigheden / Werktechnieken

- Werk alleen bij goed zicht en goede verlichting. Let in het bijzonder op gladheid,

nattigheid, ijs en sneeuw (slipgevaar!). Er is vooral groot slipgevaar wanneer u

werkt op vers ontbast hout (schilhout).

- Werk nooit op een onstabiele ondergrond. Zorg dat er geen obstakels zijn in de

werkomgeving (gevaar voor struikelen!). Zorg dat u altijd vaste en veilige steun

voor de voeten hebt.

- Zaag nooit boven schouderhoogte 

(Afb. 11)

.

- Zaag nooit vanop een ladder 

(Afb. 11)

.

- Klim nooit in een boom om er te werken zonder de nodige steun- en veiligheids-

voorzieningen voor uzelf en voor de zaag. Wij raden u aan om steeds vanaf een

hoogteplatform (kraankooi, hijskooi) te werken.

- Buig tijdens het werk niet te ver voorover.

- Houd de kettingzaag zodanig dat geen enkel deel van uw lichaam zich in het ver-

lengde van het zwenkbereik van de zaag bevindt 

(Afb. 12)

.

- Gebruik de kettingzaag uitsluitend voor het zagen van hout.

- Zorg dat de kettingzaag de grond niet raakt terwijl de ketting nog loopt.

- Gebruik de kettingzaag nooit voor het optillen of verwijderen van stukken hout of

andere voorwerpen.

- Verwijder vreemde voorwerpen zoals zand, stenen, spijkers e.d. uit de werkomge-

ving. Vreemde voorwerpen kunnen de zaag beschadigen en gevaarlijke terugslag

veroorzaken.

- Voor het inkorten van reeds gezaagde stukken hout moet u een stevige steun

(zaagbok, 

(Afb. 13)

) gebruiken. Probeer niet om het werkstuk met uw voet op zijn

plaats te houden en laat het niet door iemand anders vasthouden.

- Zet ronde stukken goed vast om te voorkomen dat ze kunnen draaien.

background image

52

- Om dwars door te zagen, dient u de voorkant van het zaaghuis eerst stevig tegen

het stuk hout te drukken. Pas daarna kunt u de snede inzetten met de lopende

zaagketting. U doet dit door de kettingzaag met de hoofdhandgreep omhoog te

halen terwijl u met de beugelgreep leidt. De voorkant van het zaaghuis dient hierbij

als het scharnierpunt. Met een lichte druk op de beugelgreep zaagt u nu dieper

terwijl u tegelijk de kettingzaag met de hoofdhandgreep een weinig achteruit trekt.

Zet vervolgens de voorkant van het zaaghuis iets dieper aan en breng de hoofd-

handgreep opnieuw iets verder omhoog.

-

Wanneer invalzaagsneden of langssneden nodig zijn, is het ten zeerste aan

te raden dat deze alleen door speciaal geschoold personeel worden uitge-

voerd

 (vanwege het groot gevaar voor terugslag).

-

Langssneden

 moeten onder de kleinst mogelijke hoek ingezet worden 

(Afb. 14)

.

Wees bij dit soort sneden uiterst voorzichtig, omdat de voorkant van het zaaghuis

geen greep op het werkstuk heeft.

- De zaagketting moet lopen wanneer u de zaag uit het hout haalt.

- Als u meerdere zaagsneden maakt, moet u de gashendel tussendoor loslaten.

- Let op bij het zagen van gesplinterd hout. Rondvliegende houtsplinters kunnen

meegetrokken worden (gevaar voor lichamelijk letsel!).

- Als u zaagt met de bovenkant van de kettinggeleider en de zaagketting komt klem

te zitten, dan kan de kettingzaag teruggestoten worden in de richting van de

gebruiker. Zaag daarom, in de mate van het mogelijke, altijd met de onderkant van

de kettinggeleider. Als de zaagketting klem komt te zitten, zal de zaag dan van u

weg worden gestoten 

(Afb. 15)

.

- Bij hout dat onder spanning staat 

(Afb. 16)

, moet u altijd eerst inzetten aan de

zijde van de drukspanning (A). Pas daarna kunt u doorzagen vanaf de zijde van de

trekspanning (B). Op deze manier wordt voorkomen dat de kettinggeleider inge-

klemd raakt.

LET OP:

Alleen speciaal getrainde personen mogen bomen vellen of takken uit boom-

kruinen afzagen. Groot gevaar voor persoonlijk letsel!

- Bij het afzagen van takken dient de kettingzaag op de stam ondersteund te wor-

den. Gebruik voor dit soort werk nooit het vooreinde van de kettinggeleider (gevaar

voor terugslag).

- Pas goed op bij het zagen van takken die onder spanning staan. Zaag nooit vrij-

hangende takken vanaf de onderkant.

- Ga nooit op de stam staan om takken die onder spanning staan door te zagen.

-

Voordat u begint met het vellen van een boom, dient u er zeker van te zijn dat

a) enkel de personen, die bij het vellen betrokken zijn, zich op de werkplek bevin-

den.

b) ongehinderd uitwijken mogelijk is voor iedere werkman die bij het vellen

betrokken is (d.w.z. dat iedere werkman schuin naar achteren bij een hoek van

ongeveer 45° moet kunnen uitwijken). 

c) de voet van de stam vrij is van vreemde voorwerpen, struikgewas en takken.

Zorg dat u stevige steun voor de voeten hebt (struikelgevaar!).

d) de volgende werkplek tenminste 2 1/2 boomlengtes verwijderd is 

(Afb. 17)

.

Voordat u de boom gaat vellen, moet u de valrichting bepalen en ervoor zorgen

dat er zich geen personen of voorwerpen binnen een afstand van 2 1/2 boom-

lengtes bevinden.

-

Beoordeling van de boom:

Richting van overhelling? Losse of dorre takken? Hoogte van de boom?

Natuurlijke overhanging? Is de boom rot?

- Houd rekening met de windrichting en windsnelheid. Bij sterke windstoten mogen

er geen bomen worden geveld. Vermijd dat het zaagsel door de wind wordt mee-

genomen (houd rekening met de windrichting!).

-

Inzagen van de worteluitlopers:

Begin bij de grootste worteluitloper. Breng eerst een zaagsnede in verticale en ver-

volgens in horizontale richting aan.

-

De valkerf aanbrengen (Afb. 18, A):

De valkerf bepaalt de valrichting en dwingt de boom in de gewenste richting. De

valkerf wordt haaks op de valrichting aangebracht tot een zaagdiepte van 1/3 tot

1/5 van de stamdoorsnede. Breng de valkerf zo dicht mogelijk bij de grond aan.

- Eventuele correcties van de valkerf moeten over de gehele breedte van de valkerf

aangebracht worden.

-

De valzaagsnede (Afb. 19, B)

 moet hoger dan de valkerfbasis (D) worden aange-

bracht. De valzaagsnede moet helemaal horizontaal zijn. Het breukvlak (het niet

doorgezaagde deel tussen beide zaagsneden) moet ongeveer 1/10 van de stam-

diameter bedragen.

- Het 

breukvlak

 (C) werkt als valscharnier. Zaag dit gedeelte nooit door, daar de

boom anders ongecontroleerd zal vallen. Breng tijdig velspieën aan.

- Gebruik uitsluitend kunststof of aluminium spieën om de zaagsnede te borgen.

Gebruik geen ijzeren spieën. Als de zaag een ijzeren spie raakt, kan de zaagket-

ting zwaar beschadigd raken of scheuren.

- Wanneer u een boom velt, moet u altijd zijdelings staan van de plaats waar de

boom gaat vallen.

- Wanneer de boom gaat vallen en u zich terugtrekt, moet u oppassen voor vallende

takken.

- Wanneer er op een helling wordt gewerkt, moet de gebruiker van de kettingzaag

altijd bergopwaarts of zijwaarts van de te vellen boom of reeds gevelde boom

staan.

- Pas op dat de gevelde boomstam niet naar u toe rolt.

Transport en opslag

- Als u tijdens het werken van werkplek verandert, moet u de kettingzaag afzetten

en de kettingrem aanzetten om ongewild starten van de kettingzaag te voorkomen.

- Draag of vervoer de kettingzaag nooit terwijl de zaagketting loopt.

- Als u de kettingzaag over een lange afstand vervoert, moet u de beschermkap

(meegeleverd) over de kettinggeleider aanbrengen.

- Draag de kettingzaag altijd bij de beugelgreep met de kettinggeleider naar achte-

ren 

(Afb. 20)

. Pas op dat u de nog hete knaldemper niet aanraakt (gevaar voor

brandwonden!).

- Zet de kettingzaag tijdens transport met een voertuig goed vast om lekkage van

brandstof of kettingolie te voorkomen.

- Bewaar de kettingzaag op een veilige en droge plaats. De kettingzaag mag niet in

de buitenlucht bewaard worden. Houd de kettingzaag buiten het bereik van kinde-

ren.

- Voordat u de kettingzaag gedurende langere tijd gaat opslaan of met een vervoer-

firma meegeeft, moet u de brandstoftank en de olietank helemaal leeg maken.

Onderhoud

-

Voordat u met onderhoudswerkzaamheden begint, moet u de kettingzaag uit-

zetten (Afb. 21) en de bougiedop eruit trekken.

- Controleer voordat u met het werk begint of de zaagketting veilig werkt, en let

vooral op het juist functioneren van de kettingrem. Controleer ook of de zaagket-

ting goed geslepen en gespannen is 

(Afb. 22)

.

- Gebruik de kettingzaag alleen bij een laag geluidsniveau en emissieniveau. U kunt

dit bereiken door de carburator juist af te stellen.

- Reinig de kettingzaag regelmatig.

- Controleer regelmatig of de tankdoppen goed sluiten.

Volg de voorschriften ter voorkoming van ongevallen, uitgevaardigd door de

betreffende handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen, strict op.

Breng nooit veranderingen aan in de constructie van de kettingzaag. Als u dat

doet, brengt u uw eigen veiligheid in gevaar.

Voer alleen de onderhouds- en reparatiewerkzaamheden uit die in deze gebruiksaan-

wijzing zijn beschreven. Alle andere werkzaamheden moeten door een DOLMAR

Servicecentrum worden uitgevoerd. 

(Afb. 23)

Gebruik uitsluitend originele vervangstukken en accessoires van DOLMAR. 

Het gebruik van andere dan originele DOLMAR vervangstukken of accessoires en

niet-goedgekeurde kettinggeleider/ketting combinaties of lengtes verhoogt het risico

op ongevallen. DOLMAR wijst iedere aansprakelijkheid af voor ongevallen en schade

die voortvloeien uit het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen of accessoires.

Eerste hulp (EHBO) (Afb. 24)

Wees voorbereid op eventuele ongelukken en zorg dat er steeds een verbandtrom-

mel op de werkplek voorhanden is. Eventueel gebruikt materiaal moet onmiddellijk

aangevuld worden.

Als u om hulp vraagt, geef dan de volgende informatie:

- Plaats van het ongeluk 

- Aard van het ongeluk

- Aantal gewonden

- Soort verwondingen

- Uw naam!

OPMERKING

Personen met bloedcirculatiestoornissen kunnen door herhaalde sterke vibraties

beschadiging van de bloedvaten of van het zenuwstelsel oplopen.

Overdreven vibraties kunnen aan vingers, handen of polsen de volgende symptomen

veroorzaken: gevoelloosheid, tintelen, pijn of pijnlijke steken, verandering van de

huidskleur of van de huid.

Als u een van deze symptomen waarneemt, raadpleeg dan een dokter!

background image

53

Technische gegevens

1) De opgegeven waarden houden in gelijke mate rekening met stationair toerental, volle belasting en maximaal toerental.

2) Bij max. vermogen

Cilinderinhoud

cm

3

22,2

Boring

mm

33

Slag

mm

26

Maximaal vermogen bij toerental

kW/min

-1

0,74/8 000

Maximaal koppel bij toerental

Nm/min

-1

0,97/6 500

Stationair toerental/max. motortoerental met kettinggeleider en ketting

min

-1

3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)

Koppeltoerental

min

-1

4 500

Geluidsdrukniveau op de werkplek L

pA

av

 vlgs. ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Geluidsniveau L

WA av

 vlgs. ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Trilversnelling a

h

,

w

av

 vlgs. ISO 7505

1)

- Beugelgreep

m/s

2

4,3

- Hoofdhandgreep

m/s

2

5,6

Carburator (membraancarburator)

Type

Walbo WYL

Ontstekingssysteem

Type

elektronisch

Bougie

Type

NGK CMR 6A

Elektrodenafstand

mm

0,6 – 0,7

Brandstofverbruik bij max. vermogen vlgs. ISO 7293

kg/h

0,41

Specifiek verbruik bij max. vermogen vlgs. ISO 7293

g/kWh

561

Inhoud brandstoftank

cm

3

200

Inhoud olietank

cm

3

190

Mengverhouding (brandstof/2-taktolie)

25:1

Kettingrem

Activering met de hand of door terugslag

Kettingsnelheid

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Steek van kettingwiel

duim (inch)

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Aantal tanden

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Steek/Sterkte aandrijfelement

duim (inch)

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Snijlengte kettinggeleider

cm

25

Gewicht (brandstoftank leeg, zonder ketting en kettinggeleider)

kg

2,5

background image

54

Benaming van de onderdelen

1.

Hoofdhandgreep

2.

Veiligheidsschakelaar (gashendel vergrendelen)

3.

Gashendel

4.

Handbescherming (ontkoppeling voor kettingrem)

5.

Zaagketting

6.

Kettinggeleider

7.

Beschermkap van kettinggeleider

8.

Borgmoeren

9.

Kettingvanger (veiligheidsinrichting)

10. Kettingwielbeschermkap

11. Knaldemper

12. Bougie

13. Beugelgreep (voorste greep)

14. Starterhendel

15. I/STOP schakelaar (kortsluitschakelaar)

16. Bevestigingsoog voor veiligheidstouw of veiligheidshaak

17. Olietankdop

18. Ventilatorkast met starterblok

19. Brandstoftankdop

20. Luchtfilterdeksel

21. Chokehendel

22. Voorinspuitpomp

INGEBRUIKNEMING (Afb. 25)

LET OP:

Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u altijd de

motor afzetten en de bougiedop eraf trekken (zie “De bougie vervangen”).

Draag altijd veiligheidshandschoenen!

LET OP:

Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspecteerd is!

De kettinggeleider en de zaagketting monteren (Afb. 26)

Gebruik voor de onderstaande werkzaamheden de bijgeleverde combinatiesleutel.

Plaats de kettingzaag op een stabiele ondergrond en monteer de kettinggeleider en

de zaagketting als volgt: 

Ontkoppel de kettingrem door de handbeschermingshendel (1) in de richting van de

pijl te trekken.

Draai de borgmoer (2) los.

Trek de kettingwielbeschermkap (3) voorzichtig los van zijn bevestiging (4) en verwij-

der hem.

Draai de kettingspanschroef (5) linksom (tegen de klok in) totdat de pen (6) tegen de

rechter aanslag zit. 

(Afb. 27 en 28)

Monteer de kettinggeleider (7). 

(Afb. 29)

Leg de zaagketting (9) op het kettingwiel (10). Voer de zaagketting met uw rechter-

hand in de bovenste geleidegroef (11) van de kettinggeleider. 

(Afb. 30)

De snijkanten bovenaan de zaagketting moeten in de richting van de pijl wijzen!

Trek de zaagketting (9) in de richting van de pijl over de neus (12) van de kettinggelei-

der. Trek de kettinggeleider met de hand volledig naar zijn neus toe. Zorg dat de ket-

tingmesjes goed in de groeven van de kettinggeleider zitten. 

(Afb. 31)

Druk eerst de kettingwielbeschermkap (3) in zijn bevestiging (4). Controleer of de pen

(8) van de kettingspanner in het gat in de kettinggeleider zit. Duw daarna de kap over

de borgbout terwijl u tegelijk de zaagketting (9) over de kettingvanger (13) naar

omhoog brengt.

Draai de borgmoer (2) handvast aan. 

(Afb. 32)

De zaagketting spannen

Draai de kettingspanschroef (5) rechtsom (met de klok mee) tot de zaagketting in de

geleidegroef op de onderzijde van de kettinggeleider zit (zie detail in de cirkel).

Breng het vooreinde van de kettinggeleider iets omhoog en draai de kettingspan-

schroef (5) rechtsom (met de klok mee) tot de zaagketting weer tegen de onderzijde

van de kettinggeleider aanligt.

Houd het vooreinde van de kettinggeleider nog steeds omhoog en draai de borgmoe-

ren (2) vast met de combinatiesleutel. 

(Afb. 33)

De kettingspanning controleren (Afb. 34)

De zaagketting is juist gespannen indien hij nog gemakkelijk met de hand kan worden

bewogen terwijl hij tegen de onderzijde van de kettinggeleider aanligt.

Hierbij moet de kettingrem ontkoppeld zijn.

Controleer regelmatig de kettingspanning, omdat nieuwe zaagkettingen na verloop

van tijd uitrekken en langer worden!

Wanneer u de kettingspanning controleert, moet de motor afgezet zijn.

OPMERKING:

Het is aan te raden dat u 2 tot 3 zaagkettingen afwisselend gebruikt.

Om een gelijkmatige slijtage van de kettinggeleider te krijgen, moet u hem omkeren

(onderzijde boven en bovenzijde onder) telkens wanneer u de ketting verwisselt.

Kettingrem (Afb. 35)

De PS-220 TH/PS-221 TH is standaard uitgerust met een traagheidsbestuurde ket-

tingrem. Als er terugslag optreedt doordat het vooreinde van de kettinggeleider met

het hout in aanraking komt (zie “VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”), zal de ket-

tingrem bij voldoende sterke terugslag door traagheidskracht in werking treden.

De zaagketting wordt dan in een fractie van een seconde stilgezet.

De kettingrem is aangebracht om de zaagketting vóór het starten te blokkeren

en om hem onmiddellijk stop te zetten in noodgevallen.

BELANGRIJK: Bedien de kettingzaag NOOIT terwijl de kettingrem is aangezet!

Als u dat toch doet, kan de motor na zeer korte tijd zwaar beschadigd raken!

Zet ALTIJD de kettingrem vrij alvorens met het werk te beginnen! 

OPMERKING:

De kettingrem is een zeer belangrijke veiligheidsinrichting en is zoals ieder

ander onderdeel onderhevig aan slijtage. Laat voor uw eigen veiligheid de ket-

tingrem regelmatig inspecteren en nazien door een DOLMAR servicecentrum.

De kettingrem aanzetten 

(remming)

 (Afb. 36)

Als de terugslagkracht sterk genoeg is, zal de plotselinge versnelling van de ketting-

geleider in combinatie met de inertie van de handbeschermingshendel (1) de ket-

tingrem 

automatisch

 aanzetten. 

Om de kettingrem 

handmatig

 aan te zetten, drukt u met de linkerhand de handbe-

schermingshendel (1) gewoo n naar voren (pijl 1) (naar het vooreinde van de zaag

toe).

De kettingrem lossen

Trek de handbeschermingshendel (1) naar u toe (pijl 2) tot u voelt dat de hendel aan-

grijpt. De kettingrem is nu gelost.

Brandstoffen (Afb. 37)

LET OP:

Deze zaag werkt op aardolieproducten 

(benzine en olie)

.

Wees vooral voorzichtig bij het omgaan met benzine.

Vermijd vlammen of open vuur. Rook niet (ontploffingsgevaar!).

Brandstofmengsel

De motor van de kettingzaag is een hoogvermogen tweetaktmotor. Hij werkt op een

mengsel van benzine en tweetaktmotorolie.

De motor is ontworpen voor gebruik op loodvrije normale benzine met een minimaal

octaangetal van 91 ROZ. Als deze brandstof niet beschikbaar is, mag u ook brandstof

met een hoger octaangetal gebruiken. Dit heeft geen nadelig effect op de motor.

Gebruik uitsluitend loodvrije brandstof om optimale motorprestaties te krijgen

en om zowel uw gezondheid als het leefmilieu te beschermen.

Voor de smering van de motor wordt tweetaktmotorolie (kwaliteitsklasse JASO FC,

ISO EGO) gebruikt, die bij de benzine wordt gevoegd. 

Let op: Gebruik nooit een kant-en-klaar brandstofmengsel van benzine-

stations.

Juiste mengverhouding:

25:1 d.w.z. 25 delen brandstof mengen met 1 deel olie.

OPMERKING:

Om het benzine/olie mengsel gereed te maken, meng eerst de totale hoeveelheid olie

met de helft van de benodigde hoeveelheid benzine en voeg daarna de rest van de

benzine toe. Schud het mengsel goed voordat u het in de tank doet.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

background image

55

Het is niet aan te raden dat u uit veiligheidsoverwegingen meer dan de voorge-

schreven hoeveelheid motorolie gebruikt. Dit zal enkel leiden tot meer verbran-

dingsresten die het milieu vervuilen en het uitlaatkanaal in de cilinder evenals

de knaldemper verstoppen. Bovendien zal het brandstofverbruik daardoor stij-

gen en zullen de prestaties minder goed zijn. 

Opslag van brandstof

Brandstoffen kunnen enkel voor een beperkte tijd worden opgeslagen. Brandstof en

brandstofmengsels verouderen. Het gebruik van te lang opgeslagen brandstof en

brandstofmengsels kan daarom leiden tot problemen bij het starten. Koop niet meer

brandstof in dan in enkele maanden wordt verbruikt.

Sla brandstof uitsluitend op een droge en veilige plaats en in goedgekeurde

containers op!

VERMIJD HUID- EN OOGCONTACT

Aardolieproducten ontvetten de huid. Bij herhaaldelijk en langdurig contact van de

huid met dergelijke producten, zal de huid uitdrogen. Verschillende huidziekten kun-

nen hiervan het gevolg zijn. Ook allergische reacties kunnen worden veroorzaakt.

Contact van de ogen met olie kan oogirritaties veroorzaken. Als er olie in uw ogen is

terechtgekomen, spoel dan uw ogen onmiddellijk met schoon water.

Bij aanhoudende irritatie onmiddellijk een dokter raadplegen!

Zaagkettingolie

Gebruik olie met lijmadditief voor het smeren van de zaagketting en de

kettinggeleider. Het lijmadditief voorkomt dat de olie te snel van de ket-

ting wordt weggeslingerd.

Ter bescherming van het milieu wordt het gebruik van biologisch

afbreekbare zaagkettingolie aangeraden. In sommige landen is het

gebruik van biologisch afbreekbare olie wettelijk verplicht.

De door DOLMAR aangeboden zaagkettingolie BIOTOP wordt vervaardigd op basis

van speciale plantaardige oliën en is 100% biologisch afbreekbaar. BIOTOP werd

bekroond met de “Blauwe Milieu-Engel” prijs omwille van zijn grote milieuvriendelijk-

heid (RAL UZ 48).

BIOTOP zaagkettingolie is beschikbaar in de volgende hoeveelheden:

1 l Bestelnummer 980 008 210

5 l Bestelnummer 980 008 211

Biologisch afbreekbare olie is slechts beperkt houdbaar. Dergelijke

olie dient binnen 2 jaar na de fabricagedatum (gedrukt op de verpak-

king) te worden opgebruikt.

Belangrijke opmerking betreffende afbreekbare kettingoliën:

Als u de zaag voor geruime tijd niet gaat gebruiken, moet u de olietank leegmaken,

een kleine hoeveelheid gewone motorolie (SAE 30) erin doen, en dan de zaag een

tijdje laten lopen. Op deze manier worden alle resten afbreekbare olie uit de olietank,

de olieleidingen, de ketting en de kettinggeleider weggespoeld. Deze maatregel is

nodig omdat vele afbreekbare oliën na verloop van tijd plakkerige resten nalaten die

schadelijk kunnen zijn voor de oliepomp of andere onderdelen.

Vul de tank weer met BIOTOP kettingolie voordat u de zaag later opnieuw in gebruik

neemt. Bij schade veroorzaakt door het gebruik van afgewerkte of ongeschikte

kettingolie vervalt iedere aanspraak op garantie.

Uw handelaar of verkoper zal u graag informeren over het gebruik van geschikte ket-

tingolie.

GEBRUIK NOOIT AFGEWERKTE OLIE (Afb. 38)

Afgewerkte olie is zeer schadelijk voor het milieu.

Afgewerkte olie bevat hoge concentraties van kankerverwekkende stoffen. De vervui-

ling in afgewerkte olie veroorzaakt snelle slijtage van de oliepomp en het zaagmecha-

nisme.

Bij schade veroorzaakt door het gebruik van afgewerkte of ongeschikte kettingolie

vervalt iedere aanspraak op garantie.

Uw handelaar of verkoper zal u graag informeren over het gebruik van geschikte ket-

tingolie.

VERMIJD HUID- EN OOGCONTACT

Aardolieproducten ontvetten de huid. Bij herhaaldelijk en langdurig contact van de

huid met dergelijke producten, zal de huid uitdrogen. Verschillende huidziekten kun-

nen hiervan het gevolg zijn. Ook allergische reacties kunnen worden veroorzaakt.

Contact van de ogen met olie kan oogirritaties veroorzaken. Als er olie in uw ogen is

terechtgekomen, spoel dan uw ogen onmiddellijk met schoon water.

Bij aanhoudende irritatie onmiddellijk een dokter raadplegen!

Bijtanken (Afb. 39)

NEEM DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN ACHT! 

Wees voorzichtig en oplettend bij het omgaan met brandstoffen. 

Zet de motor af!

Maak de omgeving rond de vuldoppen goed schoon, zodat er geen vuil in de brand-

stof- of olietank kan komen.

Draai de vuldop los en vul de tanks respectievelijk met brandstof (brandstof/olie

mengsel) of zaagkettingolie. Vul bij tot aan de onderrand van de vulhals. Pas op dat u

geen brandstof of kettingolie morst!

Draai de vuldop zo stevig mogelijk weer vast.

Veeg de vuldop en de tank na het bijvullen schoon.

Smering van de ketting

Om de zaagketting goed te kunnen smeren moet de kettingolietank

tijdens het gebruik altijd voldoende gevuld zijn. Met een volledig

gevulde tank kunt u ongeveer een half uur continu werken. Contro-

leer tijdens het werk of er nog voldoende kettingolie in de tank is en

vul desnoods bij. 

Controleer de olie alleen terwijl de motor is

afgezet!

1 brandstof/olie mengsel

2 kettingolie

De kettingsmering afstellen (Afb. 40)

Zet de motor af!

U kunt de olietoevoer van de oliepomp instellen met de afstelschroef

(1). Gebruik de combinatiesleutel om de hoeveelheid olietoevoer in te

stellen.

Om een probleemloze werking van de oliepomp te verzekeren, die-

nen de olieleigroef bij het huis (2) en het olie-inlaatgat in de ketting-

geleider (3) regelmatig te worden gereinigd. 

(Afb. 41)

De kettingsmering controleren (Afb. 42)

Zaag nooit met onvoldoende kettingsmering. Als u dit doet, zullen de ketting en de

kettinggeleider minder lang meegaan.

Controleer vóór het begin van het werk altijd het oliepeil in de tank en ook de olietoe-

voer.

Controleer de olietoevoer als volgt: Start de kettingzaag (zie “De motor starten”).

Houd de lopende kettingzaag ongeveer 15 cm boven een boomstam of de grond (leg

er iets onder als bescherming).

Als de smering voldoende is, zult u een licht oliespoor zien dat ontstaat doordat er

olie van de ketting afspat. Let op de windrichting en vermijd onnodige blootstelling

aan de oliemist!

Opmerking:

Na het uitschakelen van de zaag is het normaal dat resten van kettingolie nog een

tijdje uit het olietoevoersysteem, de kettinggeleider en de ketting lopen. Dit is geen

defect!

Leg de zaag op een geschikte onderlegger.

De motor starten (Afb. 43)

Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspecteerd is!

Verwijder u tenminste 3 meter van de plaats waar getankt werd.

Zorg dat u stabiel staat en leg de zaag zo op de grond dat de zaagketting en de ket-

tinggeleider de grond niet raken. 

Zet de kettingrem aan (blokkeren).

Pak de hoofdhandgreep met één hand goed vast en druk de kettingzaag stevig tegen

de grond. Zet daarbij ook uw knie op het achterste van de handgreep.

BELANGRIJK: 

De chokehendel (5) is aan de gashendel (1) gekoppeld. Hij keert

automatisch terug naar zijn uitgangspositie zodra de gashendel wordt ingedrukt.

Als de gashendel wordt ingedrukt voordat de motor is gestart, moet de chokehendel

(5) weer naar de geschikte positie worden gedraaid. 

(Afb. 44)

Koud starten:

Druk de kortsluitschakelaar (3) naar voren. 

Draai de chokehendel (5) naar de positie 

.

Druk de voorinspuitpomp 7–10 maal in.

Trek de starterhendel (4) langzaam uit tot u weer-

stand voelt (de zuiger staat dan net voor het boven-

ste dode punt). 

(Afb. 44)

Trek vervolgens snel en krachtig.

 Na 2 tot 4 pogingen zal de motor starten en blij-

ven draaien (bij lage temperaturen kan het nodig zijn om meermaals te trekken).

LET OP:

 Trek de starterkabel niet meer dan ca. 50 cm uit en breng hem altijd lang-

zaam terug met de hand. Voor een goede start is het belangrijk dat de starterkabel

snel en krachtig wordt doorgetrokken.

Zodra de motor soepel draait, drukt u eenmaal zachtjes op de gashendel (1) (houd

daarbij de beugelgreep vast, de veiligheidsschakelaar (2) zal de gashendel vrijzet-

ten). Hierdoor zal de chokehendel (5) naar zijn uitgangspositie terugspringen, waarna

de motor onbelast zal lopen. 

(Afb. 44)

Los nu de kettingrem

Warm starten

Ga te werk zoals bij koud starten, maar zet de chokehendel (5) in de positie 

.

(Afb. 44)

Belangrijk:

 Als de brandstoftank helemaal leeg gewerkt is en de motor bij gebrek

aan brandstof tot stilstand is gekomen, moet u de voorinspuitpomp 7 – 10 maal

indrukken. 

(Afb. 44)

De motor afzetten

Zet de kortsluitschakelaar (3) in de “STOP” stand. 

(Afb. 44)

De kettingrem controleren (Afb. 45)

Begin nooit te werken met de kettingzaag zonder dat u eerst de kettingrem hebt

gecontroleerd!

Start de motor zoals beschreven op de vorige pagina (zorg dat u stabiel staat en leg

de zaag zo op de grond dat de zaagketting en de kettinggeleider de grond niet raken).

Houd de beugelgreep stevig vast met één hand en de hoofdhandgreep met uw

andere hand.

Laat de motor op halve snelheid lopen en druk de handbescherming (6) met de rug

van uw hand in de richting van de pijl tot de kettingrem is aangezet. De zaagketting

moet nu onmiddellijk stoppen.

Laat de gashendel onmiddellijk los en zet de kettingrem weer los.

BELANGRIJK: Indien de zaagketting in deze controle niet onmiddellijk stopt,

mag u in geen geval met het werk beginnen. Neem contact op met een DOL-

MAR servicecentrum.

background image

56

De carburator afstellen (Afb. 46)

De carburator is een injectiecarburator met vaste sproeiers. Afstelling van de vrijloop-

en hoofdsproeier is dus overbodig en kan ook niet worden uitgevoerd.

Indien nodig kunt u het onbelaste toerental afstellen met de afstelschroef (11).

De carburator is in de fabriek uitgerust met vaste sproeiers voor

luchtdrukwaarden op zeeniveau. Bij hoogten boven de 1000

meter kan het noodzakelijk zijn om de carburatorsproeiers te ver-

vangen.

Stel de carburator af met een schroevendraaier (7, klingbreedte).

Laat de motor 3 tot 5 minuten warm lopen (niet met hoog toerental!) voordat u afstelt.

Het stationair toerental afstellen

Wanneer u de afstelschroef (11) rechtsom indraait: het stationair toerental vermeer-

dert.

Wanneer u hem linksom uitdraait: het stationair toerental vermindert.

Let op:

 De zaagketting mag in geen geval meelopen. 

ONDERHOUD (Afb. 47)

De zaagketting slijpen

LET OP: Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u

altijd de motor afzetten en de bougiedop eraf trekken 

(zie “De bougie vervan-

gen”)

. Draag altijd veiligheidshandschoenen!

De zaagketting moet worden geslepen wanneer:

Meelachtig zaagsel ontstaat bij het zagen van vochtig hout.

De ketting trekt enkel bij grote druk in het hout. De snijkant is zichtbaar beschadigd.

De zaag trekt naar links of rechts tijdens het zagen. Dit is te wijten aan een ongelijk-

matige scherpte van de zaagketting.

Belangrijk: Slijp de ketting regelmatig, maar zonder te veel metaal eraf te slij-

pen!

Normaal zijn 2 tot 3 streken van de vijl voldoende.

Laat de ketting in een servicecentrum naslijpen nadat u hem al meerdere malen zelf

nageslepen heeft.

Juiste manier van slijpen: (Afb. 48)

LET OP: Gebruik uitsluitend kettingen en kettinggeleiders die voor deze zaag

zijn ontworpen!

Alle zaagtanden moeten even lang zijn (maat a). Zaagtanden van ongelijke lengte

zijn oorzaak van een ongelijkmatige kettingloop en kunnen ook kettingbreuk veroor-

zaken.

De minimumlengte van de zaagtanden is 3 mm. Slijp de ketting niet meer wanneer

deze minimumlengte is bereikt; u dient dan een nieuwe ketting op te leggen.

De zaagdiepte wordt bepaald door het hoogteverschil tussen de dieptebegrenzer

(ronde neus) en de snijkant. 

De beste resultaten worden verkregen bij een begrenzerdiepte van 0,65 mm (.025”).

LET OP: 

Een te grote zaagdiepte verhoogt het gevaar voor terugslag!  

Alle zaagtanden moeten met dezelfde hoek van 30° worden geslepen. Verschil in de

hoeken veroorzaakt een ruwe en onregelmatige kettingloop, vergroot de slijtage en

kan leiden tot kettingbreuk.

De 85° hoek van de zaagtand volgt uit de indringdiepte van de rondvijl. Als de voor-

geschreven vijl op de juiste manier wordt gebruikt, zal de correcte hoek automatisch

worden verkregen. 

(Afb. 49)

Geschikte vijlen en hun gebruik (Afb. 50)

Slijp de ketting met een speciale ronde vijl (4 mm diameter) voor zaagkettingen. Nor-

male ronde vijlen zijn niet geschikt voor dit soort werk.

De vijl mag alleen bij de voorwaartse streek (pijl) vijlen. Breng de vijl bij het terugha-

len omhoog.

Slijp eerst de kortste zaagtand. De lengte van deze tand is dan de maatstaf voor alle

andere tanden van de ketting.

Houd de vijl altijd horizontaal (90° ten opzichte van de kettinggeleider).

De vijlhouder vergemakkelijkt de vijlgeleiding. Hij is voorzien van markeringen voor

de correcte slijphoek van 30° (houd de markeringen tijdens het vijlen evenwijdig met

de ketting, zoals afgebeeld) en begrenst ook de insteekdiepte tot de correcte 4/5 van

de vijldoorsnee. 

(Afb. 51)

Na het naslijpen van de ketting, moet u de hoogte van de dieptebegrenzers controle-

ren met een kettingmaat.

Zelfs de geringste uitsteekhoogte dient met een speciale platte vijl (12) te worden

verwijderd. 

Rond de voorzijde van de dieptebegrenzer (13) af. 

(Afb. 52)

Het binnenste van het kettingwiel reinigen, de kettingvanger controleren 

en vervangen (Afb. 53)

LET OP: Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u

altijd de motor afzetten en de bougiedop eraf trekken 

(zie “De bougie vervan-

gen”)

. Draag altijd veiligheidshandschoenen!

LET OP: Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspec-

teerd is!

Verwijder de kettingwielbeschermkap (4) (zie het hoofdstuk “INGEBRUIKNEMING”)

en reinig de binnenruimte met een borstel. 

Verwijder de ketting (3) en de kettinggeleider (2).

OPMERKING:

Zorg dat er geen vuilresten achterblijven in de olieleigroef (1) en de kettingspanner

(6).

Voor het opnieuw monteren van de kettinggeleider, ketting en kettingwiel, zie het

hoofdstuk “INGEBRUIKNEMING”.

Kettingvanger

Inspecteer de kettingvanger (5) op zichtbare beschadiging en vervang deze indien

nodig.

De kettinggeleider reinigen, het kettingwiel smeren (Afb. 54)

LET OP: U moet veiligheidshandschoenen dragen.

Controleer regelmatig de loopvlakken van de kettinggeleider op beschadiging, en

maak deze schoon met een geschikt gereedschap.

Kettingwielneustype:

Als de zaag intensief wordt gebruikt, moeten de lagers van het voorste tandwiel

(keerrol) regelmatig (eens per week) worden gesmeerd. Hiertoe dient u eerst het 2-

mm gaatje aan het vooreind van de kettinggeleider grondig schoon te maken. Spuit

daarna een kleine hoeveelheid universeelvet in het gaatje. 

Universeelvet en vetspuiten zijn beschikbaar als accessoires.

Universeelvet 944 360 000

Vetspuiten 944 350 000

De zaagketting vervangen (Afb. 55)

LET OP: Gebruik uitsluitend kettingen en kettinggeleiders die voor deze zaag

zijn ontworpen!

Controleer eerst het kettingwiel (10) alvorens een nieuwe ketting te monteren.

LET OP:

 Versleten kettingwielen kunnen de nieuwe zaagketting beschadigen en die-

nen daarom vervangen te worden.

De zuigkop vervangen (Afb. 56)

Het vilten filter (12) van de zuigkop kan verstopt raken. Om een onbelemmerde

brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen, is het aan te bevelen dat de zuig-

kop eens per drie maanden wordt vervangen.

Om de oude zuigkop te verwijderen, trekt u hem met een draadhaak door de tankvul-

hals.

Het luchtfilter reinigen (Afb. 57)

Draai de schroef (14) los en verwijder het deksel van de filterkast (13).

BELANGRIJK:

 Dek de inlaatopening af met een schone doek om te voorkomen dat

er vuil in de carburator kan vallen. Verwijder het luchtfilter (15).

LET OP: Blaas de vuildeeltjes NIET eruit, omdat u anders uw ogen kunt verwon-

den! Gebruik geen brandstof om het luchtfilter te reinigen.

Reinig het luchtfilter met een zachte borstel.

Als het filter erg vuil is, was het dan in lauw water met een gewoon afwasschoon-

maakmiddel. 

Laat het luchtfilter 

volledig drogen

.

Als het filter erg vuil is, dient u het vaak (meermaals per dag) te reinigen, omdat het

volle motorvermogen alleen met een schoon luchtfilter wordt verkregen.

LET OP:

Een beschadigd luchtfilter dient onmiddellijk te worden vervangen!

Afgescheurde stukken weefsel en grof vuil kunnen de motor onherstelbaar

beschadigen!

De bougie vervangen (Afb. 58)

LET OP:

Raak de bougie of de bougiedop niet aan terwijl de motor loopt (hoogspan-

ning!).

Zet de motor af voordat u met de onderhoudswerkzaamheden begint. Een hete

motor kan brandwonden veroorzaken. Draag veiligheidshandschoenen!

De bougie moet vervangen worden wanneer de isolator beschadigd is, de elektroden

verbrand zijn, of de elektroden erg vuil of vettig zijn.

Verwijder het deksel van de filterkast (zie “Het luchtfilter reinigen”).

Trek de bougiedop (1) af van de bougie. Gebruik uitsluitend de meegeleverde combi-

natiesleutel om de bougie te verwijderen. 

LET OP:

 Gebruik uitsluitend de volgende bougies: NGK CMR6A.

Elektrodenafstand (Afb. 59)

De elektrodenafstand moet 0,6 – 0,7 mm zijn.

De inlaatopening voor koellucht reinigen (Afb. 60)

Verwijder vier schroeven (2). Verwijder de terugloopstarter (3).

Reinig de inlaatopening (4) en de koelribben.

De knaldemper reinigen (Afb. 61)

LET OP: Zolang de motor nog heet is, bestaat er gevaar voor brandwonden.

Draag veiligheidshandschoenen.

Verwijder de kettingwielbeschermkap (zie “INGEBRUIKNEMING”).

Verwijder koolaanslag uit de uitlaatopeningen (11) van de knaldemper.

STOP

STOP

STOP

STOP

background image

57

De cilinderruimte reinigen (Afb. 62)

Verwijder de kettingwielbeschermkap (zie “INGEBRUIKNEMING”).

Verwijder desnoods de knaldemper door de twee schroeven (14) los te draaien en te verwijderen.

Sluit de cilinderopening (15) af met een lap.

Gebruik een geschikt werktuig (houten schraper) om de cilinderruimte (16), in het bijzonder de koelribben, schoon te maken.

Verwijder de lap uit de cilinderopening en breng de knaldemper weer aan, zoals getoond op het schema. 

Vervang zo nodig de pakking (13). Verwijder alle eventuele resten van de oude pakking voorzichtig van de knaldemper.

Let goed op de juiste montagepositie.

De warmtegeleiplaat moet overeenkomen met de contouren van de cilinder, om een correcte warmte-overdracht te verzekeren. 

Draai de schroeven (14) met 10 Nm vast terwijl de motor koud is.

Instructies voor periodiek onderhoud

De onderstaande onderhoudswerkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd om een lange levensduur te verzekeren, schade te voorkomen, en het optimaal functione-

ren van de veiligheidsinrichtingen te waarborgen. Garantieclaims worden alleen in overweging genomen indien dit onderhoudswerk regelmatig en correct werd uitgevoerd. Het

niet uitvoeren van de voorgeschreven onderhoudswerkzaamheden kan leiden tot ongelukken!

De gebruiker van de kettingzaag mag geen onderhoudswerk uitvoeren dat niet in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Alle dergelijk werk mag alleen door een DOLMAR

servicecentrum worden uitgevoerd.

Service, resrveronderdelen en garantie

Onderhoud en reparaties

Het onderhoud en de reparatie van een geavanceerde motor en van alle veiligheids-

inrichtingen vereisen een gediplomeerde technische opleiding en een gespeciali-

seerde werkplaats die voorzien is van speciaal gereedschap en testapparatuur.

DOLMAR adviseert daarom dat u alle werkzaamheden die niet in deze gebruiksaan-

wijzing zijn beschreven laat uitvoeren door een DOLMAR servicecentrum.

De DOLMAR servicecentra beschikken over al de nodige apparatuur en over

geschoold en ervaren personeel om u steeds met zo weinig mogelijk kosten een

oplossing te bieden en met raad en daad bij te staan.

Aarzel niet om contact op te nemen met het dichtstbijzijnde servicecentrum.

Reserveronderdelen

De betrouwbaarheid, lange levensduur en veiligheid van uw kettingzaag zijn onder

meer ook afhankelijk van de kwaliteit van de gebruikte resrveronderdelen. Gebruik

uitsluitend originele DOLMAR resrveronderdelen.

Alleen originele reserveonderdelen en accessoires garanderen de beste kwaliteit van

materiaal, nauwkeurigheid van afmetingen, feilloze werking en veiligheid. 

Originele reserveonderdelen en accessoires zijn bij uw plaatselijke vakhandelaar ver-

krijgbaar. Deze beschikt ook over de lijsten van reserveonderdelen om de juiste

onderdeelnummers te bepalen, en wordt doorlopend op de hoogte gehouden van

verbeteringen en veranderingen in het aanbod van reserveonderdelen.

Houdt u er tevens rekening mee dat de garantie van het DOLMAR product automa-

tisch ongeldig wordt wanneer andere dan originele DOLMAR reserveonderdelen wor-

den gebruikt.

Garantie

DOLMAR garandeert de hoogste kwaliteit en vergoedt daarom alle reparatiekosten

voor het vervangen van beschadigde onderdelen ten gevolge van materiaal- of fabri-

cagefouten die binnen de garantieperiode na de datum van aankoop optreden. Houdt

u er rekening mee dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden.

Voor vragen of twijfels, gelieve u te wenden tot de verkoper die verantwoordelijk is

voor de garantie van het product.

Beschadiging die voortvloeit uit een van de volgende oorzaken valt buiten de garan-

tie:

• Het niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.

• Het niet uitvoeren van de voorgeschreven onderhouds- en reinigingswerkzaamhe-

den.

• Onjuiste afstelling van de carburator.

• Normale slijtage.

• Duidelijke overbelasting door aanhoudende overschrijding van de maximaal toege-

stane belasting.

• Gebruik van niet-goedgekeurde kettinggeleiders en zaagkettingen.

• Het gebruik van kettinggeleiders en zaagkettingen waarvan de lengte niet is goed-

gekeurd.

• Gebruik van geweld, verkeerd gebruik, misbruik of ongevallen.

• Schade door oververhitting als gevolg van vervuiling van de terugloopstarter.

• Werk aan de kettingzaag door onbevoegde personen of slechte reparaties.

• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen die geen originele DOLMAR onderde-

len zijn, voorzover deze de schade hebben voortgebracht.

• Gebruik van ongeschikte of oude olie.

• Schade die betrekking heeft op de voorwaarden van een verhuurcontract e.d.

Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen niet onder de garantie. Alle

reparaties die onder de garantie vallen, moeten door een DOLMAR servicecentrum

worden uitgevoerd.

Algemeen

Kettingzaag

De buitenkant schoonmaken en op beschadiging controleren. In geval van beschadiging, direct 

laten repareren door een erkend servicecentrum.

Zaagketting

Regelmatig naslijpen, tijdig vernieuwen.

Kettingrem

Regelmatig in een erkend servicecentrum laten inspecteren.

Kettinggeleider

Omkeren om gelijkmatige slijtage van de draagvlakken te verzekeren.

Tijdig vernieuwen.

Telkens vóór het starten

Zaagketting

Inspecteren op beschadiging en juiste scherpte.

Kettingspanning controleren.

Kettinggeleider

Controleren op beschadiging.

Kettingsmering

Werking controleren.

Kettingrem

Werking controleren.

OFF-schakelaar, 

Veiligheidsschakelaar, Gashendel

Werking controleren.

Dop van brandstof/olie tank

Controleren op goede afsluiting.

Dagelijks

Luchtfilter

Reinigen.

Kettinggeleider

Controleren op beschadiging, olie-inlaatgat reinigen.

Steun van kettinggeleider

Reinigen, in het bijzonder de oliegeleigroef.

Stationair toerental

Controleren (ketting mag niet meelopen).

Wekelijks

Ventilatorhuis

Reinigen om ongehinderde toevoer van koellucht te waarborgen.

Cilinderruimte

Reinigen.

Bougie

Controleren en desnoods vervangen.

Knaldemper

Controleren op stevige bevestiging.

Beschermhuls van kettingvanger

Controleren op beschadiging, desnoods vervangen.

Iedere 3 maanden

Zuigkop

Vervangen.

Brandstoftank, olietank

Reinigen.

Opslag

Kettingzaag

De buitenkant schoonmaken en op beschadiging controleren. In geval van beschadiging, direct 

laten repareren door een erkend servicecentrum.

Kettinggeleider/ketting

Verwijderen, reinigen en licht oliën.

Geleidingsgroef van kettinggeleider reinigen.

Brandstoftank, olietank

Leegmaken en reinigen.

Carburator

Leeg draaien.

background image

58

Problemen oplossen

Storing

Systeem

Waarneming

Oorzaak

Ketting loopt niet

Kettingrem

Motor loopt

Kettingrem is ingeschakeld.

Motor start niet of start 

moeizaam

Ontstekingssysteem

Ontstekingsvonk aanwezig

Fout in brandstoftoevoer, compressiesysteem, mechanisch defect.

Geen ontstekingsvonk

STOP-schakelaar ingedrukt, fout of kortsluiting in de bedrading, bougiedop of 

bougie defect.

Brandstoftoevoer

Brandstoftank is gevuld

Choke in onjuiste stand, carburator defect, zuigkop vuil, brandstofleiding geknikt of 

onderbroken.

Compressiesysteem

Binnenin de zaag

Pakking van krukkast defect, afdichtingen van radiaalas beschadigd, cilinder- of 

zuigerringen beschadigd.

Buitenzijde van de zaag

Bougie niet goed afgedicht.

Mechanisch defect

Starter grijpt niet aan

Veer in de starter gebroken, kapotte onderdelen binnenin de motor.

Problemen bij warm starten

Carburator

Brandstoftank is gevuld

Ontstekingsvonk aanwezig

Foute carburatorafstelling.

Motor slaat aan, maar slaat 

direct weer af

Brandstoftoevoer

Brandstoftank is gevuld

Stationair toerental slecht afgesteld, zuigkop of carburator vervuild. Tankontluchting

defect, brandstofleiding onderbroken, kabel beschadigd, STOP-schakelaar defect.

Onvoldoende vermogen

Er kunnen meerdere 

systemen tegelijkertijd 

betrokken zijn

De motor loopt stationair

Luchtfilter vervuild, foute carburatorafstelling, knaldemper verstopt, uitlaatkanaal in 

cilinder verstopt.

Geen kettingsmering

Olietank, oliepomp

Geen olie op de ketting

Olietank is leeg. 

Oliegeleidegroef vervuild.

background image

59

ESPAÑOL

¡Muchas gracias por la adquisición de un producto DOLMAR!

¡Le felicitamos por la elección de una motosierra DOLMAR! Estamos seguros de que

esta moderna herramienta va a satisfacer plenamente sus expectativas. 

La PS-220 TH/PS-221 TH (Asimiento superior) es una motosierra muy ligera y prác-

tica con el asidero en la parte superior. Este modelo ha sido desarrollado especial-

mente para mantener y cuidar árboles. El manejo de esta motosierra sólo está

permitido a personas que hayan completado la capacitación para trabajar en plata-

formas elevadas (plataformas para recoger fruta, elevadores), en plataformas monta-

das en escaleras o que sean diestros en escalar con cuerdas.

La lubricación automática de la cadena con bomba de aceite de suministro variable y

el arranque electrónico libre de mantenimiento aseguran una operación sin proble-

mas, mientras que el sistema antivibratorio que no fatiga las manos y los asideros y

controles ergonómicos hacen que el trabajo resulte más fácil, seguro, y menos fati-

goso para el usuario.  

Las características de seguridad de la PS-220 TH/PS-221 TH son de lo más

moderno y cumplen con todas las normas de seguridad alemanas e internacionales.

Incluyen protectores de manos en ambos asideros, dispositivo de seguridad de asi-

dero, trinquete de cadena, cadena de sierra de seguridad y freno de la cadena.  El

freno de la cadena puede ser accionado manualmente, y también se acciona por

inercia automáticamente en caso de producirse una repulsión.

Para asegurar el funcionamiento y rendimiento apropiados de su

nueva motosierra, y para salvaguardar su propia seguridad, es

imperativo que lea este manual de instrucciones detenidamente

antes de usar la motosierra. ¡Sea especialmente cuidadoso en

observar todas las precauciones de seguridad! ¡Si no observa

estas precauciones podrá sufrir heridas graves o incluso morir!

Declaración de conformidad UE

Los abajo firmantes, Shigeharu Kominami y Rainer Bergfeld, como persona autori-

zada, declara que las máquinas DOLMAR,

Tipo: 023

Número de certificado UE de examen de prototipo 

PS-220 TH/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

fabricadas por Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, cum-

plen con los requisitos básicos de seguridad y sanidad de las Directivas de la UE

aplicables: 

Directiva UE sobre máquinas 98/37/ EG, 

Directiva EU EMC 89/336/ EWG (modificada mediante 91/263/ EWG, 92/31/ EWG y

93/68/ EWG), 

Emisión de ruido 2000/14/EG.

Los estándares más importantes destinados a cumplir debidamente los requisitos de

las directivas UE de arriba han sido: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN

61000-4-3, CISPR 12. 

El procedimiento de comprobación de conformidad 2000/14/EG fue realizado según

el anexo V. El nivel de ruido medido (Lwa) es de 106 dB(A). El nivel de ruido garanti-

zado (Ld) es de 107 dB(A).

El examen tipo EG según 98/37/EG fue realizado por: TÜV Product Service GmbH,

Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

Por DOLMAR GmbH

Índice

Página

Declaración de conformidad UE

............................................................................59 

Embalaje

..................................................................................................................59 

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Precauciones generales ......................................................................................60 

Equipo de protección...........................................................................................60 

Combustibles / Repostaje....................................................................................60 

Puesta en marcha ...............................................................................................60 

Repulsión ............................................................................................................60 

Comportamiento/Método de trabajo.............................................................. 60-61

Transporte y almacenamiento .............................................................................61 

Mantenimiento .....................................................................................................61 

Primeros auxilios .................................................................................................61 

Datos técnicos

.........................................................................................................62

Denominación de componentes

............................................................................63

PUESTA EN MARCHA

Montaje de la barra guía y la cadena de sierra ...................................................63

Tensado de la cadena de sierra ..........................................................................63

Freno de la cadena..............................................................................................63 

Combustibles / Repostaje.............................................................................. 63-64

Ajuste de la lubricación de la cadena ..................................................................64 

Comprobación de la lubricación de la cadena ....................................................64 

Arranque del motor..............................................................................................64 

Arranque en frío ..................................................................................................64 

Arranque en caliente ...........................................................................................65 

Parada del motor .................................................................................................65 

Comprobación del freno de la cadena ................................................................65 

Ajuste del carburador

.............................................................................................65

MANTENIMIENTO

Afilado de la cadena de sierra .............................................................................65

Limpieza de la barra guía, lubricación del morro del piñón .................................65 

Sustitución de la cadena de sierra ......................................................................65

Sustitución de la cabeza de succión ...................................................................65

Limpieza del filtro de aire ....................................................................................65

Sustitución de la bujía .........................................................................................66

Limpieza del silenciador ......................................................................................66

Limpieza del alojamiento del cilindro...................................................................66

Instrucciones para el mantenimiento periódico ...................................................66

Servicio, piezas de repuesto y garantía

.......................................................... 66-67

Solución de problemas

...........................................................................................67 

Embalaje

Su motosierra DOLMAR le será entregada en una caja de cartón protectora para evi-

tar daños durante el transporte. 

El cartón es una materia prima básica y, por lo tanto, reutilizable y apropiada para

reciclar (reciclado de papel usado). 

Shigeharu Kominami

Gerente

Rainer Bergfeld

Gerente

RE    Y

background image

60

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

PRECAUCIÓN:

Esta motosierra ha sido diseñada especialmente para mantener y cuidar árbo-

les. Todo el trabajo con esta motosierra deberá ser realizado solamente por

personas debidamente capacitadas. Observe toda la literatura especializada, y

los procedimientos y recomendaciones de las organizaciones profesionales

pertinentes. ¡Si no lo hace correrá un alto riesgo de sufrir un accidente! Reco-

mendamos utilizar siempre una plataforma elevadora (plataforma para recoger

fruta, elevador) para cortar en árboles. ¡Las técnicas de ascenso con soga son

muy peligrosas y requieren capacitación especial!  ¡El operario deberá estar

capacitado y familiarizado con el uso del equipo de seguridad y las técnicas de

trabajo y alpinismo!  Utilice siempre las correas, sogas y mosquetones apro-

piados cuando trabaje en árboles. ¡Utilice siempre equipo de sujeción tanto

para usted como para la motosierra!

Precauciones generales (Fig. 1 y 2)

-

Para asegurar una correcta operación, el usuario deberá leer este manual de

instrucciones

 para familiarizarse con las características de la motosierra. Los

usuarios poco informados pondrán en peligro sus vidas y las de otros debido a un

manejo incorrecto. 

- Solamente preste esta motosierra a personas con capacitación y experiencia en el

uso de motosierras de podar. Entregue siempre el manual de instrucciones.

- A los niños y jóvenes menores de 18 años no se les deberá permitir utilizar la

motosierra. Las personas mayores de 16 años podrán, sin embargo, utilizar la

motosierra por motivos de aprendizaje, siempre y cuando estén bajo la supervi-

sión de un instructor cualificado.

- Utilice siempre las motosierras con el máximo cuidado y atención.

- Utilice la motosierra solamente si está en buenas condiciones físicas. Si está can-

sado, su atención se reducirá. Tenga especial cuidado al final de una jornada de

trabajo. Realice todo el trabajo con calma y cuidado. El usuario tendrá que aceptar

responsabilidad hacia otros.

- No trabaje nunca bajo la influencia de alcohol, drogas o medicamentos.

- Cuando trabaje en una vegetación fácilmente inflamable o cuando no haya llovido

durante largo tiempo (peligro de incendio forestal) deberá haber disponible cerca

un extintor.

Equipo de protección (Fig. 3 y 4)

-

Para evitar heridas en la cabeza, ojos, manos o pies, así como para proteger

sus oídos, deberá utilizar el siguiente equipo de protección cuando trabaje

con la motosierra:

- El tipo de ropa deberá ser apropiado, es decir, ésta deberá ser ceñida pero sin

resultar incómoda. No se ponga joyas ni ropa que pueda engancharse con arbus-

tos o matojos.  ¡Si tiene pelo largo, utilice siempre una redecilla para el pelo!

- Es necesario ponerse casco de seguridad siempre que se trabaja con la motosie-

rra. El 

casco de seguridad

(1)

 deberá ser inspeccionado a intervalos regulares

para ver si está dañado y cambiado por otro nuevo después de 5 años como

máximo. Utilice solamente cascos de seguridad homologados.

- La 

pantalla facial

(2)

 del casco de seguridad (o las gafas de seguridad) le protege

contra el serrín y las astillas. Durante la utilización de la motosierra póngase siem-

pre gafas de seguridad o pantalla facial para evitar herirse los ojos.

- Utilice 

equipo de protección contra el ruido

 (tapaorejas 

(3)

, tapones de oídos,

etc.).

- La 

chaqueta de seguridad

(4)

 consiste de 22 capas de nylon y protege al opera-

rio contra cortaduras. Deberá ser usada siempre que se trabaje desde platafor-

mas elevadas (plataformas para recoger fruta, elevadores), desde plataformas

montadas sobre escaleras o cuando se escale con sogas.

- El 

pantalón de seguridad con peto

(5)

 está hecho de una fibra de nylon con 22

capas y protege contra cortes. Recomendamos encarecidamente su utilización.

- Los 

guantes de protección

(6)

 hechos de cuero grueso son parte del equipo

reglamentario y deberán ser usados durante la utilización de la motosierra.

- Durante la utilización de la motosierra se deberán utilizar siempre 

zapatos de

seguridad

 o 

botas de seguridad

(7)

 dotados de suela antideslizante, puntera de

acero y protección de la pierna. Los zapatos de seguridad con capa protectora

ofrecen protección contra cortes y aseguran buena estabilidad. Para trabajar en

árboles, las botas de seguridad deberán ser apropiadas para técnicas de escalar.

Combustibles / Repostaje

- Pare el motor antes de repostar la motosierra.

- No fume ni trabaje cerca de hogueras 

(Fig. 5)

.

- Deje enfriar el motor antes de repostar.

- Los combustibles pueden contener sustancias similares a los disolventes. Los

ojos y piel no deberán entrar en contacto con productos de aceite mineral. Utilice

siempre guantes de protección cuando reposte. Lave y cambie las ropas de pro-

tección frecuentemente. No respire vapores de combustible.

- No derrame combustible ni aceite de cadena. Si derrama combustible o aceite,

limpie inmediatamente la motosierra. El combustible no deberá entrar en contacto

con la ropa. Si su ropa entra en contacto con el combustible, cámbiese de ropa

enseguida.

- Asegúrese de no dejar que combustible o aceite de cadena se filtre en la tierra

(protección medioambiental). Utilice una base apropiada.

- El repostaje no está permitido en habitaciones cerradas. Los vapores del combus-

tible se acumularán cerca del suelo (peligro de explosión).

- Asegúrese de apretar firmemente los tapones roscados de los depósitos de com-

bustible y aceite.

- Cambie de lugar antes de arrancar el motor (3 m por lo menos del lugar de repos-

taje) 

(Fig. 6)

.

- El combustible no se puede almacenar durante un periodo de tiempo ilimitado.

Adquiera solamente la cantidad que vaya a consumir en un futuro próximo.

- Utilice solamente recipientes homologados y marcados para el transporte y alma-

cenamiento de combustible y aceite de cadena. Asegúrese de que los niños no

puedan acceder al combustible o el aceite de cadena.

Puesta en marcha

-

No trabaje sin compañía. Deberá haber alguien cerca para en caso de una

emergencia.

- Asegúrese de que no haya niños ni otra gente dentro del área de trabajo. Preste

atención también a cualquier animal que pueda haber en el área de trabajo

(Fig. 7)

.

-

Antes de comenzar a trabajar, deberá comprobar la motosierra para asegu-

rarse de que funciona perfectamente y con seguridad de acuerdo con las

indicaciones.

Compruebe especialmente la función del freno de la cadena, el correcto montaje

de la barra guía, el correcto afilado y apretado de la cadena, el firme montaje del

protector del piñón, el fácil movimiento de la palanca del acelerador y el funciona-

miento del bloqueo de la palanca del acelerador, la limpieza y secado de los asi-

deros, y la función del interruptor de encendido/apagado (ON/OFF). 

- Ponga la motosierra en marcha solamente si está completamente ensamblada.

No utilice nunca la motosierra si no está completamente ensamblada.

- Antes de poner en marcha la motosierra, asegúrese de que el suelo que pisa es

firme.

- Ponga la motosierra en marcha solamente como se describe en este manual de

instrucciones 

(Fig. 8)

. Otros métodos de arranque no están permitidos.

- Cuando la arranque, la motosierra, deberá estar bien apoyada y sujetada firme-

mente. Ni la barra guía ni la cadena deberán estar en contacto con ningún objeto. 

-

Cuando trabaje con la motosierra, sujétela siempre con ambas manos.

 Coja

el asidero trasero con la mano derecha y el asidero tubular con la mano izquierda.

Agarre los asideros firmemente con sus pulgares orientados hacia sus dedos. Es

sumamente peligroso trabajar con una mano, porque la motosierra puede caerse

sin control a través del corte completado (alto riesgo de herirse). Además, con una

sola mano será imposible controlar una repulsión.

-

PRECAUCIÓN: Cuando suelte la palanca del acelerador, la cadena seguirá

girando durante un corto periodo de tiempo 

(giro por inercia).

- Asegúrese continuamente de que el suelo que pisa es firme.

- Agarre la motosierra de forma que no respire los gases de escape. No trabaje en

habitaciones cerradas (peligro de intoxicación).

-

Apague la motosierra inmediatamente si nota cualquier cambio en el com-

portamiento de su funcionamiento.

- Antes de comprobar la tensión de la cadena, de apretar la cadena, de susti-

tuirla o arreglar cualquier mal funcionamiento, el motor deberá estar parado

(Fig. 9)

.

- Si el dispositivo de aserrar es golpeado por piedras u otros objetos duros, apague

el motor inmediatamente y compruebe el dispositivo de aserrar.

- Cuando deje de trabajar o vaya a salir del lugar de trabajo, apague la motosierra

(Fig. 9)

 y déjela de forma que no ponga en peligro a nadie.

- No ponga la motosierra recalentada donde haya hierva seca o cualquier objeto

inflamable. El silenciador se calienta mucho (peligro de incendio).

-

PRECAUCIÓN:

 El goteo de aceite de cadena o barra guía después de haber

parado la motosierra contaminará la tierra. Utilice siempre una base apropiada.

Repulsión

- Cuando trabaje con la motosierra podrán producirse peligrosas repulsiones.

- Las repulsiones ocurren cuando la parte superior del extremo de la barra guía

toca inadvertidamente madera u otros objetos duros 

(Fig. 10)

.

- Antes de entrar en el corte, la cadena podrá deslizarse hacia el costado o saltar

(precaución: alto riesgo de repulsión).

- Esto hará que la motosierra salga lanzada hacia el operario con gran fuerza y sin

control. 

¡Riesgo de sufrir heridas!

Para evitar repulsiones, siga estas reglas:

-  ¡Los cortes de penetración radial, es decir, perforación de troncos o madera con la

punta de la sierra, solamente deberán ser realizados por personas especialmente

capacitadas!

-  Observe siempre el extremo de la barra guía. Tenga cuidado cuando continúe un

corte ya comenzado.

-  Cuando comience a cortar, la cadena deberá estar girando.

-  Asegúrese de que la cadena esté siempre correctamente afilada. Preste especial

atención a la altura del limitador de profundidad.

-  No corte nunca varias ramas a la vez. Cuando vaya a cortar una rama, asegúrese

de que no tocará ninguna otra rama.

-  Cuando corte un tronco a través, sea consciente de otros troncos junto a él.

Comportamiento/Método de trabajo

- Utilice la motosierra solamente durante los periodos de buena luz y visibilidad.

Sea consciente de las áreas resbaladizas o mojadas, y del hielo y la nieve (peligro

de resbalamiento). El riesgo de  resbalamiento es muy alto cuando se trabaja en

madera pelada recientemente (corteza).

- No trabaje nunca sobre superficies inestables. Asegúrese de que no haya obstá-

culos en el área de trabajo, riesgo de tropezar. Asegúrese siempre de que el suelo

que pisa es firme.

- No sierre nunca por encima de la altura de sus hombros 

(Fig. 11)

.

- No sierre nunca subido en una escalera 

(Fig. 11)

.

- No trepe nunca a un árbol y trabaje sin los sistemas de sujeción apropiados para

el operario y la motosierra. Recomendamos trabajar siempre desde una plata-

forma elevadora (plataforma para recoger fruta, elevador).

- No trabaje inclinándose demasiado.

- Guíe la motosierra de tal forma que ninguna parte de su cuerpo quede dentro del

rango de giro estirado de la sierra 

(Fig. 12)

.

- Utilice la motosierra para cortar madera solamente.

- Evite tocar el suelo con la motosierra mientras todavía esté en marcha.

- No utilice nunca la motosierra para levantar o retirar trozos de madera u otros

objetos.

- Quite objetos extraños tales como arena, piedras y clavos que pueda haber en el

área de trabajo. Los objetos extraños pueden dañar el dispositivo de aserrar y

pueden ocasionar peligrosas repulsiones.

- Cuando sierre madera precortada, utilice un soporte seguro (caballete de aserrar,

(Fig. 13)

). No sostenga la pieza de trabajo con su pie, ni permita que nadie la

sujete ni la sostenga.

- Sujete las piezas redondas para que no giren.

- Antes de realizar un corte transversal, aplique firmemente la parte delantera del

cuerpo a la madera, solamente entonces podrá cortarse la madera con la cadena

background image

61

en marcha. Para esto se alza la motosierra por el asidero trasero y se guía con el

asidero tubular. La parte delantera del cuerpo sirve como centro de rotación. Con-

tinúe presionando ligeramente hacia abajo el asidero tubular y tirando de la moto-

sierra hacia atrás simultáneamente. Profundice un poco más con la parte

delantera del cuerpo y alce otra vez el asidero trasero.

-

Cuando la madera tenga que ser perforada para cortarla o cuando haya que

hacer cortes longitudinales, se recomienda encarecidamente dejar que esto

sea hecho por personas especialmente capacitadas solamente

 (alto riesgo de

repulsión).

- Haga los 

cortes longitudinales

 al ángulo más reducido posible 

(Fig. 14)

. Tenga

cuidado cuando haga este tipo de corte, porque la parte delantera del cuerpo no

puede agarrar. 

- La motosierra deberá estar en marcha siempre que extraiga la sierra de la

madera.

- Cuando realice varios cortes, deberá soltar la palanca del acelerador entre cada

corte.

- Tenga cuidado cuando corte madera astillosa. Los trozos cortados de madera

podrán ser arrastrados (riesgo de sufrir heridas). 

- Cuando corte con el borde superior de la barra guía, la motosierra podrá ser

empujada en la dirección del operario si se atasca la cadena. Por esta razón, uti-

lice el borde inferior de la barra guía siempre que sea posible. De esta forma la

motosierra será empujada en dirección contraria a usted 

(Fig. 15)

.

- Si la madera está sometida a tensión 

(Fig. 16)

, primero corte el lado de presión

(A). Después el corte transversal podrá ser realizado en el lado de tensión (B).  De

esta manera, se podrá evitar que se atasque la barra guía.

PRECAUCIÓN:

La gente que vaya a cortar árboles o ramas deberá estar especialmente capaci-

tada. ¡Alto riesgo de herirse!

- Cuando pode ramas, deberá apoyar la motosierra en el tronco. No utilice el

extremo de la barra guía para cortar (riesgo de repulsión).

- Tenga cuidado con las ramas sometidas a tensión. No corte ramas sueltas desde

abajo.

- No realice nunca cortes de destensionamiento estando de pie en el tronco.

-

Antes de talar un árbol, asegúrese que 

a) solamente se encuentre en el área de trabajo la gente que realmente esté

implicada en la tala del árbol. 

b) cada trabajador implicado pueda retirarse sin tropezar (la gente deberá reti-

rarse hacia atrás en línea diagonal, es decir, a un ángulo de 45°). 

c) la parte inferior del tronco esté libre de objetos extraños, maleza y ramas. Ase-

gúrese de que el suelo que pisa sea seguro (riesgo de tropezar). 

d) el siguiente lugar de trabajo esté a una distancia de al menos 2 1/2 veces la

longitud del árbol 

(Fig. 17)

. Antes de talar el árbol, compruebe la dirección

hacia la que caerá y asegúrese de que no haya gente ni objetos dentro de una

distancia de 2 1/2 veces la longitud del árbol.

-

Evaluación del árbol:

Dirección de inclinación - ramas sueltas o secas - altura del árbol - parte saliente

natural - ¿está podrido el árbol?

- Tenga en cuenta la dirección y la velocidad del aire. Si hay ráfagas fuertes, no

haga ninguna tala. ¡Evite el serrín (preste atención a la dirección que está

soplando el viento)!

-

Corte de las raices:

Comience con la raíz más fuerte. Primero haga el corte vertical y después el hori-

zontal.

-

Entallamiento del tronco (Fig. 18, A):

La entalladura determinará la dirección de la caída y guiará al árbol. El tronco se

debe entallar perpendicular a la dirección de caída y la entalladura debe penetrar

1/3 – 1/5 del diámetro del tronco.  Realice el corte cerca del suelo.

- Cuando quiera corregir el corte, hágalo siempre en todo lo ancho de la entalla-

dura.

-

Tale

 el árbol 

(Fig. 19, B)

 por encima del borde inferior de la entalladura (D). El

corte deberá ser exactamente horizontal. La distancia entre ambos cortes deberá

ser aproximadamente 1/10 del diámetro del tronco.

- El 

material entre ambos cortes 

 (C) hace de articulación. No corte nunca a tra-

vés, de lo contrario, el árbol caerá sin control. Inserte cuñas de caída a tiempo.

- Afiance el corte solamente con cuñas de plástico o aluminio. No utilice cuñas de

hierro. Si la sierra se topa con una cuña de hierro, la cadena podrá dañarse seria-

mente o romperse.

- Cuando tale un árbol, póngase siempre en el costado del lado que va a caer el

árbol.

- Al retirarse después de haber realizado el corte, esté atento a las ramas que cai-

gan.

- Cuando se trabaje en terreno inclinado, el operario de la motosierra deberá estar

por encima o en el costado del tronco a cortar o del árbol ya cortado.

- Esté atento a los troncos que puedan rodar hacia usted.

Transporte y almacenamiento

- Cuando cambie de lugar durante el trabajo, apague la motosierra y accione el

freno de la cadena para evitar un inicio inadvertido de la cadena.

- No mueva ni transporte la motosierra con la cadena en marcha.

- Cuando vaya a transportar la motosierra largas distancias, deberá colocar la

cubierta de protección de la barra guía (entregada con la motosierra).

- Transporte la motosierra cogiéndola por el asidero tubular. La barra guía apun-

tando hacia atrás 

(Fig. 20)

. Evite tocar el silenciador (peligro de quemarse).

- Garantice una posición segura de la motosierra durante el transporte en automóvil

para evitar la fuga de combustible o de aceite de cadena.

- Almacene la motosierra de forma segura en un lugar seco. No deberá ser almace-

nada en exteriores. Mantenga la motosierra alejada de los niños.

- Antes de almacenar la motosierra durante un largo periodo de tiempo o enviarla a

algún lugar, deberá vaciar completamente los depósitos de combustible y de

aceite.

Mantenimiento

-

Antes de realizar trabajos de mantenimiento, apague la motosierra (Fig. 21) y

extraiga el capuchón de la bujía.

- Antes de comenzar a trabajar, compruebe siempre la seguridad de operación de

la motosierra, en particular, la función del freno de la cadena. Asegúrese de que la

cadena de sierra esté debidamente afilada y tensada 

(Fig. 22)

.

- Utilice la motosierra solamente con bajos niveles de ruido y emisión. Para conse-

guirlo, asegúrese de que el carburador esté ajustado correctamente.

- Limpie regularmente la motosierra.

- Compruebe regularmente el apriete del tapón del depósito.

Observe las instrucciones de prevención de accidentes publicadas por asocia-

ciones profesionales y compañías de seguros. No realice ninguna modifica-

ción en la motosierra. Pondrá su seguridad en peligro.

Realice solamente los trabajos de mantenimiento y reparación descritos en este

manual de instrucciones. Todos los demás trabajos deberán ser realizados por un

Centro de servicio DOLMAR. 

(Fig. 23)

Utilice solamente piezas de repuesto y accesorios DOLMAR originales. 

La utilización de piezas de repuesto o accesorios que no sean DOLMAR originales y

combinaciones o longitudes de la barra guía/cadena que no estén aprobados aca-

rreará un alto riesgo de sufrir accidentes.  Nosotros no aceptamos ninguna respon-

sabilidad por accidentes y daños causados por el uso de dispositivos de aserrar o

accesorios que no hayan sido aprobados.

Primeros auxilios (Fig. 24)

Para en el caso de un posible accidente, por favor, asegúrese de que siempre haya

disponible a mano un botiquín de primeros auxilios. Reponga inmediatamente cual-

quier elemento usado del botiquín de primeros auxilios.

Cuando pida ayuda, ofrezca la siguiente información:

- Lugar del accidente

- Qué ha ocurrido 

- Número de personas heridas

- Tipo de heridas 

- ¡Su  nombre!

NOTA

Los individuos con circulación deficiente que sean expuestos a excesiva vibración

podrán experimentar heridas en los vasos sanguíneos o sistema nervioso.

Las vibraciones podrán ocasionar la aparición de los siguientes síntomas en los

dedos, manos o muñecas: “Adormecimiento” (entumecimiento), hormigueo, dolor,

sensación de pinchazo, alteración del color de la piel o de la piel. 

¡Si ocurriera cualquiera de estos síntomas, consulte a un médico!

background image

62

Datos técnicos

1) Cifras derivadas en partes iguales de operación a ralentí, carga completa y velocidad máxima.

2) A potencia máxima

Cilindrada

cm

3

22,2

Calibre

mm

33

Carrera

mm

26

Máxima potencia con revoluciones

kW/min

-1

0,74/8.000

Máximo par con revoluciones

Nm/min

-1

0,97/6.500

Velocidad a ralentí/velocidad máxima del motor con barra guía y cadena

min

-1

3.000/11.500 (PS-220 TH), 3.000/10.500 (PS-221 TH)

Velocidad de acoplamiento

min

-1

4.500

Nivel de presión sonora en el lugar de trabajo L

pA

av

 según ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Nivel de potencia sonora L

WA av

 según ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Aceleración de vibración a 

h

,

w

av

 según ISO 7505

1)

- Asidero tubular 

m/s

2

4,3

- Asidero trasero

m/s

2

5,6

Carburador (de diafragma)

Tipo

Walbo WYL

Sistema de encendido

Tipo

electrónico

Bujía

Tipo

NGK CMR 6A

Separación del electrodo

mm

0,6 – 0,7

Consumo de combustible a máxima carga según ISO 7293

kg/h

0,41

Consumo específico a máxima carga según ISO 7293

g/kWh

561

Capacidad del depósito de combustible

cm

3

200

Capacidad del depósito de aceite de cadena

cm

3

190

Relación de mezcla (combustible-aceite de 2 tiempos)

25:1

Freno de la cadena

Accionamiento manual o mediante repulsión

Velocidad de la cadena

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Paso del piñón

pulgada

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Número de dientes

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Paso / Resistencia del elemento de propulsión

pulgada

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Barra guía, longitud de corte

cm

25

Peso (depósito de combustible vacío, sin cadena ni barra guía)

kg

2,5

background image

63

Denominación de componentes

1.

Asidero trasero

2.

Botón de bloqueo de seguridad (bloqueo del acelerador)

3.

Palanca del acelerador

4.

Protector de mano (soltar para freno de la cadena)

5.

Cadena

6.

Barra guía

7.

Caja de la barra guía

8.

Tuercas de retención

9.

Trinquete de cadena (dispositivo de seguridad)

10. Cubierta del piñón

11. Silenciador

12. Bujía

13. Asidero delantero (asidero tubular)

14. Asidero del arrancador

15. Interruptor I/STOP (interruptor de cortocircuito) 

16. Punto de sujeción de mosquetón o cuerda

17. Tapón del depósito de aceite

18. Alojamiento del ventilador con dispositivo de arranque

19. Tapón del depósito de combustible

20. Cubierta del filtro de aire

21. Palanca de estrangulación

22. Bomba de cebado

PUESTA EN MARCHA (Fig. 25)

PRECAUCIÓN:

Antes de realizar cualquier trabajo en la barra guía o cadena, apague siempre

el motor y extraiga el capuchón de la bujía (consulte “Sustitución de la bujía”).

¡Póngase siempre guantes de protección!

PRECAUCIÓN:

¡No arranque la motosierra hasta que haya sido ensamblada completamente e 

inspeccionada!

Montaje de la barra guía y la cadena de sierra (Fig. 26)

Utilice la llave universal suministrada con la motosierra para el siguiente trabajo.

Para montar la barra guía y la cadena, ponga la motosierra sobre una superficie esta-

ble y realice los siguientes pasos:

Suelte el freno de la cadena tirando del protector de mano (1) en el sentido de la fle-

cha.

Desenrosque la tuerca de retención (2).

Extienda la cubierta del piñón (3) con cuidado, extráigala de su enganche (4) y quí-

tela.

Gire el tornillo de ajuste de la cadena (5) hacia la izquierda (sentido contrario a las

agujas del reloj) hasta que el pasador (6) esté en el tope derecho. 

(Fig. 27 y 28)

Posicione la barra guía (7). 

(Fig. 29)

Levante la cadena (9) sobre el piñón (10). Utilizando la mano derecha, guíe la

cadena dentro de la ranura guía superior (11) de la barra guía. 

(Fig. 30)

¡Tenga en cuenta que los bordes cortantes a lo largo de la parte superior de la

cadena deberán estar orientados en el sentido de la flecha!

Tire de la cadena (9) alrededor del morro del piñón (12) de la barra guía en el sentido

de la flecha.

Tire de la barra guía con la mano completamente hacia su morro. Asegúrese de que

la cuchilla de la cadena encaje en las ranuras de la barra guía. 

(Fig. 31)

En primer lugar, empuje la cubierta del piñón (3) al interior de su enganche (4). Ase-

gúrese de que el pasador (8) del tensor de la cadena esté en el agujero de la barra

guía. Después empújela sobre el perno de retención mientras levanta la cadena de

sierra (9) sobre el trinquete de cadena (13).

Apriete manualmente la tuerca de retención (2). 

(Fig. 32)

Tensado de la cadena de sierra

Gire el tornillo de ajuste de la cadena (5) hacia la derecha (sentido de las agujas del

reloj) hasta que la cadena encaje en la ranura guía del lado inferior de la barra guía

(vea el círculo).

Levante ligeramente el extremo de la barra guía y gire el tornillo de ajuste de la

cadena (5) hacia la derecha (sentido de las agujas del reloj) hasta que la cadena

descanse contra el lado inferior de la barra guía.

Mientras todavía esté sujetando la punta de la barra guía, apriete las tuercas de

retención (2) con la llave universal. 

(Fig. 33)

Comprobación de la tension de la cadena (Fig. 34)

La tensión de la cadena será correcta si la cadena descansa contra el lado inferior de

la barra guía y todavía puede ser girada fácilmente con la mano.

Mientras hace eso, el freno de la cadena deberá estar liberado.

Compruebe la tensión de la cadena frecuentemente - ¡las cadenas nuevas tienden a

alargarse durante el uso!

Cuando compruebe la tensión de la cadena, el motor deberá estar apagado.

NOTA:

Se recomienda utilizar 2 – 3 cadenas alternativamente.

Para garantizar un desgaste uniforme de la barra guía, se deberá dar la vuelta a la

barra siempre que se sustituya la cadena.

Freno de la cadena (Fig. 35)

La PS-220 TH/PS-221 TH viene con un freno de cadena accionado por inercia como

equipo estándar. Si ocurren repulsiones debido al contacto de la punta de la barra

guía con la madera (consulte “PRECAUCIONES DE SEGURIDAD”), el freno de la

cadena parará la cadena por inercia si la repulsión es suficientemente fuerte.

La cadena se parará en una fracción de segundo.

El freno de la cadena ha sido instalado para bloquear la cadena de sierra antes

de ponerla en marcha y para pararla inmediatamente en caso de una emergen-

cia.

IMPORTANTE: ¡No ponga NUNCA en marcha la motosierra con el freno de la

cadena accionado! ¡Si lo hace, podrá ocasionar rápidamente gran daño al

motor!

NOTA:

El freno de la cadena es un dispositivo de seguridad muy importante, y como

cualquier otro componente, expuesto al deterioro normal. La inspección y

mantenimiento regulares son importantes para su propia seguridad y deberán

ser realizados por un Centro de servicio DOLMAR.

Accionamiento del freno de la cadena 

(frenado)

  (Fig. 36)

Si la repulsión es suficientemente fuerte, la aceleración repentina de la barra guía

combinada con la inercia del protector de mano (1) accionarán 

automáticamente

 el

freno de la cadena.

Para accionar el freno de la cadena 

manualmente

, simplemente empuje el protector

de mano (1) hacia delante (hacia la punta de la sierra) con su mano izquierda

(flecha 1).

Liberación del freno de la cadena

Tire del protector de mano (1) hacia usted (flecha 2) hasta que sienta que agarra.

Ahora el freno estará liberado.

Combustible (Fig. 37)

PRECAUCIÓN:

Esta motosierra funciona con productos de aciete mineral 

(gasolina y aceite)

.

Tenga especial cuidado cuando manipule gasolina.

Evite todo tipo de llamas o fuego. No fume (riesgo de explosión).

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

¡Suelte SIEMPRE el freno de la cadena antes de comenzar a

trabajar! 

background image

64

Mezcla de combustible

El motor de la motosierra es un motor de 2 tiempos altamente eficiente. Funciona

con una mezcla de gasolina y aceite de motor de 2 tiempos.

El motor ha sido diseñado para funcionar con gasolina normal sin plomo con un octa-

naje mínimo de 91 ROZ. En caso de que no haya disponible tal combustible, podrá

utilizar combustible con un mayor octanaje. Esto no afectará al motor.

Para obtener un rendimiento óptimo del motor y para proteger su salud y el

medioambiente, utilice gasolina sin plomo solamente.

Para lubricar el motor, utilice un aceite de motor de 2 tiempos (grado de calidad:

JASO FC, ISO EGO), que se añade al combustible. 

 Precaución: No utilice combustible ya mezclado de las gasolineras.

La proporción correcta de la mezcla:

25:1, es decir, 25 partes de gasolina y 1 parte de aceite.

NOTA:

Para preparar la mezcla de combustible-aceite, primero mezcle la cantidad entera de

aceite con la mitad del combustible requerido, después añada el combustible res-

tante. Agite la mezcla concienzudamente antes de verterla en el depósito.

Para garantizar una operación segura, no añada más aceite de motor que la

especificada. Esto resultará solamente en una emisión más alta de residuos de

combustión que contaminarán el medioambiente y obstruirán los canales de

escape del cilindro y también el silenciador. Además, aumentará el consumo

de combustible y disminuirá el rendimiento.

El almacenamiento de combustible

Los combustibles tienen un tiempo de almacenamiento limitado. El combustible y las

mezclas de combustible envejecen. Por consiguiente, el combustible y las mezclas

de combustible, que hayan sido almacenados durante demasiado tiempo, pueden

ocasionar problemas de arranque. Adquiera solamente la cantidad de combustible

que vaya a consumir en unos pocos meses.

Almacene el combustible de forma segura en un lugar seco y en recipientes

homologados solamente.

EVITE EL CONTACTO CON LA PIEL Y LOS OJOS

Los productos de aceite mineral desengrasan su piel. Si su piel entra en contacto con

estas sustancias repetidamente y por un periodo de tiempo prolongado, se resecará.

Podrá resultar en varias enfermedades de la piel. Además, también se sabe que pue-

den ocurrir reacciones alérgicas. Los ojos se pueden irritar con el contacto con

aceite. Si entra aceite en sus ojos, lávelos inmediatamente con agua limpia.

¡Si su ojos aún se irritan, consulte a un médico inmediatamente! 

Aceite de cadena

Utilice un aceite con aditivo adhesivo para lubricar la cadena y la barra

guía. El aditivo adhesivo evita que el aceite se caiga de la cadena

demasiado rápidamente.

Recomendamos la utilización de un aceite de cadena que sea biode-

gradable para proteger el medioambiente. La utilización de aceite bio-

degradable incluso podrá ser requerida por los reglamentos locales.

El aceite de cadena BIOTOP vendido por DOLMAR está hecho de aceites vegetales

especiales y es 100% biodegradable. A BIOTOP le ha sido concedido el distintivo

“blue angel” (Blauer Umweltschutz-Engel) por ser particularmente respetuoso con el

medioambiente (RAL UZ 48).

El aceite de cadena BIOTOP está disponible en los siguientes tama-

ños:

1 l número de pedido 980 008 210

5 l número de pedido 980 008 211

El aceite biodegradable es estable solamente durante un periodo de

tiempo limitado. Deberá ser utilizado en un periodo de 2 años a partir

de la fecha de fabricación (impresa en el recipiente).

Nota importante sobre los aceites de cadena biodegradables:

Si no tiene pensado volver a utilizar la motosierra durante un periodo de tiempo pro-

longado, vacíe el depósito de aceite y ponga una pequeña cantidad de aceite de

motor normal (SAE 30), y después ponga en marcha la motosierra durante un rato.

Esto es necesario para hacer salir todo el aceite biodegradable restante del depósito

de aceite, sistema de alimentación de aceite, cadena y barra guía, ya que muchos de

estos aceites tienden a dejar residuos pegajosos con el paso del tiempo, que pueden

dañar la bomba de aceite u otras partes.

La siguiente vez que utilice la motosierra, llene el depósito con aceite de cadena

BIOTOP otra vez. En caso de daños causados por utilizar aceite usado o aceite de

cadena no apropiado, la garantía del producto será invalidada y anulada.

Su vendedor le informará sobre el uso del aceite de cadena.

NO UTILICE NUNCA ACEITE USADO (Fig. 38)

El aceite usado es muy peligroso para el medioambiente.

El aceite usado contiene altas cantidades de sustancias cancerígenas. Los residuos

del aceite usado resultarán en un alto grado de deterioro de la bomba de aceite y el

dispositivo de aserrar.

En caso de daños causados por utilizar aceite usado o aceite de cadena no apro-

piado, la garantía del producto será invalidada y anulada.

Su vendedor le informará sobre el uso del aceite de cadena.

EVITE EL CONTACTO CON LA PIEL Y LOS OJOS

Los productos de aceite mineral desengrasan su piel. Si su piel entra en contacto con

estas sustancias repetidamente y por un periodo de tiempo prolongado, se resecará.

Podrá resultar en varias enfermedades de la piel. Además, también se sabe que pue-

den ocurrir reacciones alérgicas. Los ojos se pueden irritar con el contacto con

aceite. Si entra aceite en sus ojos, lávelos inmediatamente con agua limpia.

¡Si su ojos aún se irritan, consulte a un médico inmediatamente! 

Repostaje (Fig. 39)

¡SIGA LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD! 

Sea cuidadoso y cauto cuando maneje combustibles. 

¡El motor deberá estar apagado!

Limpie a fondo el área alrededor de los tapones, para evitar que entre suciedad en el

depósito de combustible o de aceite.

Desenrosque el tapón y llene el depósito con combustible (mezcla de combustible/

aceite) o aceite de cadena según sea el caso. Llene hasta el borde inferior de la boca

de llenado. ¡Tenga cuidado de no derramar combustible o aceite de cadena!

Apriete el tapón de combustible a tope.

Limpie la rosca del tapón y del depósito después de repostar.

Lubricación de la cadena

Durante la operación, deberá haber suficiente aceite de cadena en

el depósito de aceite de cadena para obtener buena lubricación de

la cadena. Un llenado será suficiente para una hora y media aproxi-

madamente de operación continua. Cuando esté trabajando, com-

pruebe que aún hay suficiente aceite de cadena en el depósito y

rellene si es necesario. 

¡Compruebe solamente cuando el motor

esté apagado!

1 mezcla de combustible/aceite

2 aceite de cadena

Ajuste de la lubricación de la cadena (Fig. 40)

El motor deberá estar apagado.     

Puede ajustar la velocidad de alimentación de la bomba de aceite

con el tornillo de ajuste (1). La cantidad de aceite se puede ajustar

utilizando la llave universal.

Para asegurar una operación sin problemas de la bomba de aceite,

se deberán limpiar con regularidad la ranura de la guía de aceite del

cárter (2) y el orificio de admisión de la barra guía (3). 

(Fig. 41)

Comprobación de la lubricación de la cadena (Fig. 42)

No trabaje nunca con la motosierra sin suficiente lubricación de la cadena. De lo con-

trario, se reducirá la vida de servicio de la cadena y la barra guía.

Antes de comenzar a trabajar, compruebe el nivel de aceite en el depósito y la ali-

mentación de aceite.

Compruebe la velocidad de alimentación de aceite como se describe abajo: Arran-

que la motosierra (consulte “Arranque del motor”).

Sujete la motosierra en marcha a unos 15 cm por encima de un tronco o el suelo (uti-

lice una base apropiada).

Si la lubricación es suficiente, verá un ligero rastro de aceite porque el aceite será

arrojado del dispositivo de aserrar.  ¡Preste atención a la dirección en que esté

soplando el viento y evite la exposición innecesaria a la aspersión del aceite! 

Nota:

Después de haber parado la motosierra, es normal que el aceite de cadena residual

gotee por el sistema de alimentación de aceite, la barra guía y la cadena durante un

rato. ¡Esto no constituye ningún defecto!

Ponga la motosierra sobre una superficie adecuada.

Arranque del motor (Fig. 43)

¡No arranque la motosierra hasta que haya sido ensamblada completamente e

inspeccionada!

Apártese 3 m por lo menos del lugar donde haya repostado la motosierra.

Asegúrese de que el suelo donde pisa sea firme, y ponga la motosierra en el suelo

de tal manera que la cadena no esté tocando nada. 

Accione el freno de la cadena (bloqueo).

Agarre el asidero trasero firmemente con una mano y sujete la motosierra firme-

mente contra el suelo. Presione con una rodilla el asidero trasero.

IMPORTANTE:

 La palanca de estrangulación (5) está acoplada a la palanca del ace-

lerador (1). El interruptor volverá a su posición original automáticamente una vez que

se haya presionado la palanca del acelerador.

Si la palanca del acelerador es presionada antes de arrancar el motor, la palanca de

estrangulación (5) deberá ser repuesta a la posición apropiada. 

(Fig. 44)

Arranque en frío:

Presione el interruptor de cortocircuito (3) hacia delante. 

Gire la palanca de estrangulación (5) a la posición 

.

Presione la bomba de cebado 7 – 10 veces.

Tire despacio del cable del arrancador (4) hasta que note

resistencia (el pistón estará posicionado en el punto muerto superior).  

(Fig. 44)

Ahora continúe tirando rápida y potentemente.

 El motor arrancará después de 2

a 4 intentos y continuará en marcha (a bajas temperaturas, podrá ser necesario tirar

varias veces). 

PRECAUCIÓN:

 No tire del cable del arrancador más de unos 50 cm, y retórnelo a

mano. Para un arranque eficiente, es importante tirar del cable del arrancador rápida

y potentemente.

Tan pronto como el motor esté funcionando suavemente, presione cuidadosamente

la palanca del acelerador (1) una vez (agarre el asidero, el botón de bloqueo de

seguridad (2) liberará la palanca del acelerador), esto hará que la palanca de estran-

gulación (5) retorne a su posición original y entonces el motor funcionará a velocidad

de ralentí. 

(Fig. 44)

Ahora, libere el freno de la cadena

background image

65

Arranque en caliente

Proceda como se describe en Arranque en frío, pero ponga la palanca de estrangula-

ción (5) en la posición 

(Fig. 44)

Importante:

 Si el depósito de combustible se ha vaciado completamente y el motor

se ha parado debido a la falta de combustible, presione la bomba de cebado 7 – 10

veces. 

(Fig. 44)

Parada del motor

Ponga el interruptor de cortocircuito (3) en la posición “STOP”. 

(Fig. 44)

Comprobación del freno de la cadena (Fig. 45)

¡No trabaje con la motosierra sin antes haber comprobado el freno de la

cadena!

Arranque el motor como se describe (asegúrese de que el suelo que pisa es firme, y

ponga la motosierra sobre el suelo de tal manera que la barra guía no toque nada).

Agarre el asidero tubular firmemente con una mano y sujete el asidero trasero con la

otra.

Con el motor funcionando a velocidad moderada, presione el protector de mano (6)

en la dirección de la flecha con la parte posterior de su mano hasta que se accione el

freno de la cadena. La cadena deberá pararse inmediatamente.

Libere inmediatamente el acelerador y libere el freno de la cadena.

IMPORTANTE: Si la cadena no se para inmediatamente en esta prueba, no pro-

ceda con el trabajo bajo ninguna circunstancia. Póngase en contacto con un

Centro de servicio DOLMAR.

Ajuste del carburador (Fig. 46)

El carburador elimina la necesidad de ajustar el ralentí y las boquillas principales, y

no es posible tal ajuste.

Si es necesario, la velocidad a ralentí se puede ajustar utilizando el tornillo de ajuste

(11).

Como está instalado, el carburador tiene boquillas fijas para la

presión del aire a nivel del mar. A altitudes por encima de

1000 m / 3300 pies, tal vez sea necesario sustituir las boquillas

del carburador.

Ajuste el carburador utilizando el destornillador (7, que tiene una

anchura de punta de 4 mm).

Antes de realizar el ajuste, deje en marcha el motor durante 3 – 5 minutos para

calentarlo, ¡pero no a alta velocidad!

Ajuste de la velocidad a ralentí

Girando el tornillo de ajuste (11) hacia dentro (hacia la derecha): aumenta la veloci-

dad a ralentí.

Girándolo hacia fuera (hacia la izquierda): reduce la velocidad a ralentí.

Precaución:

 La cadena no deberá moverse en ningún caso.

MANTENIMIENTO (Fig. 47)

Afilado de la cadena de sierra

PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier trabajo en la barra guía o cadena,

apague siempre el motor y extraiga el capuchón de la bujía 

 (consulte “Susti-

tución de la bujía”)

. !Póngase siempre guantes de protección!

La cadena necesitará ser afilada cuando:

El serrín producido cuando se asierre madera húmeda parezca harina de madera.

La cadena penetre la madera solamente bajo gran presión. El filo cortante esté

dañado visiblemente.

La sierra sea empujada hacia la izquierda o derecha cuando se asierre. Esto es cau-

sado por un afilado irregular de la cadena.

Importante: ¡Afile frecuentemente, pero sin quitar demasiado metal!

Generalmente, 2 ó 3 pasadas de la lima serán suficientes.

Pida que le reafilen la cadena en un centro de servicio cuando ya la haya afilado

usted varias veces.

Afilado correcto: (Fig. 48)

PRECAUCIÓN: ¡Utilice solamente cadenas y barras guía diseñadas para esta

motosierra!

Todas las cuchillas deberán tener la misma longitud (dimensión a). Las cuchillas con

diferentes longitudes ocasionarán un funcionamiento basto de la cadena y podrán

producir grietas en la cadena.

La longitud mínima de la cuchilla es de 3 mm. No reafile la cadena cuando se haya

alcanzado la longitud mínima; en este momento, la cadena deberá ser sustituida.

La profundidad del corte se determina mediante la diferencia de altura entre el limita-

dor de profundidad (lomo redondo) y el filo cortante. 

Los mejores resultados se obtendrán con una profundidad del limitador de profundi-

dad de 0,65 mm.

Todas las cuchillas deberán ser afiladas al mismo ángulo, 30°. Ángulos diferentes

resultarán en un funcionamiento brusco e irregular de la cadena, aumento del dete-

rioro y ocasionarán la rotura de la cadena.

El ángulo delantero de 85° de la cuchilla es el resultado de la profundidad de corte de

la lima redonda.  Si se utiliza la lima apropiada de la manera correcta, el ángulo

delantero correcto se obtendrá automáticamente. 

(Fig. 49)

Limas y cómo trabajar con ellas (Fig. 50)

Utilice una lima redonda especial para cadenas (4 mm de diámetro) para afilar la

cadena. Las limas redondas normales no son apropiadas para este trabajo. 

La lima deberá cortar solamente cuando sea empujada hacia delante (flecha).

Levante la lima cuando la conduzca hacia atrás.

Primero afile la cuchilla más corta. La longitud de esta cuchilla será entonces la

estándar para todas las cuchillas de la cadena.

Guíe siempre la lima horizontalmente (90° respecto a la barra guía).

El portalimas facilita el guiado de la lima. Está marcado para el ángulo de afilado de

30° correcto (mantenga las marcas paralelas a la cadena cuando afile, consulte la

ilustración) y limita la profundidad de corte correcta a 4/5 del diámetro de la lima.

(Fig. 51)

Después de haber afilado la cadena, la altura del limitador de profundidad deberá ser

comprobada con un calibrador de cadena.

Corrija incluso el más pequeño exceso de altura con una lima plana especial (12). 

Redondee el frontal del limitador de profundidad (13). 

(Fig. 52)

Limpieza del interior del piñón, comprobación y sustitución del trinquete 

de cadena (Fig. 53)

PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier trabajo en la barra guía o cadena,

apague siempre el motor y extraiga el capuchón de la bujía 

 (consulte “Susti-

tución de la bujía”)

. !Póngase siempre guantes de protección!

PRECAUCIÓN: ¡No arranque la motosierra hasta que haya sido ensamblada

completamente e inspeccionada!

Quite la cubierta del piñón (4) (consulte la sección “PUESTA EN MARCHA”) y limpie

el interior con un pincel. 

Quite la cadena (3) y la barra guía (2).

NOTA:

Asegúrese de que no queden residuos o contaminantes en la ranura de la guía de

aceite (1) y el tensor de la cadena (6).

Para sustituir la barra guía, cadena y piñón, consulte “PUESTA EN MARCHA”.

Trinquete de cadena

Inspeccione visualmente el trinquete de cadena (5) para ver si está dañado y reem-

plácelo si es necesario.

Limpieza de la barra guía, lubricación del morro del piñón (Fig. 54)

PRECAUCIÓN: Deberá ponerse guantes de protección.

Inspeccione regularmente las superficies de los cojinetes de la barra guía para ver si

están dañadas, y límpielas con una herramienta apropiada.

Tipo de morro de piñón:

Si la motosierra es utilizada intensamente, será necesario lubricar los cojinetes del

piñón de retorno regularmente (una vez a la semana). Para hacerlo, primero limpie a

fondo el agujero de 2 mm de la punta de la barra guía, y después introduzca una

pequeña cantidad de grasa para aplicaciones múltiples. 

La grasa para aplicaciones múltiples y la pistola de engrase están disponibles como

accesorios.

Grasa para aplicaciones múltiples 944 360 000

Pistola de engrase 944 350 000

Sustitución de la cadena de sierra (Fig. 55)

PRECAUCIÓN: ¡Utilice solamente cadenas y barras guía diseñadas para esta

motosierra!

Compruebe el piñón (10) antes de montar una cadena nueva.

PRECAUCIÓN:

 Los piñones desgastados pueden dañar la cadena nueva y por lo

tanto deberán ser sustituidos.

Sustitución de la cabeza de succión (Fig. 56)

El filtro de fieltro (12) de la cabeza de succión se puede obstruir. Se recomienda sus-

tituir la cabeza de succión una vez cada tres meses para asegurar una circulación

del combustible al carburador sin impedimentos.

Para quitar la cabeza de succión y sustituirla, extráigala a través de la boca de lle-

nado del depósito utilizando un trozo de alambre con un extremo doblado en forma

de gancho.

Limpieza del filtro de aire (Fig. 57)

Desenrosque el tornillo (14) y extraiga la cubierta de la caja del filtro (13). 

IMPORTANTE:

 Cubra el orificio de admisión con un trapo limpio para evitar que cai-

gan partículas de suciedad dentro el carburador. Extraiga el filtro de aire (15).

PRECAUCIÓN: ¡Para evitar dañar sus ojos, NO sople las partículas de sucie-

dad! No utilice combustible para limpiar el filtro de aire.

Limpie el filtro de aire con un pincel suave.

Si el filtro está muy sucio, límpielo en agua templada con detergente lavavajillas.

Deje 

secar completamente

 el filtro de aire.

Si el filtro está muy sucio, límpielo frecuentemente (varias veces al día), porque sola-

mente con un filtro de aire limpio se puede sacar toda la potencia al motor.

PRECAUCIÓN:

Sustituya los filtros de aire dañados inmediatamente.

¡Los trozos de trapo o partículas de suciedad grandes pueden destruir el

motor!

STOP

PRECAUCIÓN: 

¡Una profundidad excesiva aumentará el riesgo de repulsión!

STOP

background image

66

Sustitución de la bujía (Fig. 58)

PRECAUCIÓN:

No toque la bujía ni el capuchón de la bujía si el motor está en marcha (alta ten-

sión).

Apague el motor antes de comenzar cualquier trabajo de mantenimiento. Un

motor caliente puede ocasionarle quemaduras. ¡Póngase guantes de protec-

ción!

La bujía deberá ser sustituida en caso de que se dañe el aislador, se erosione el

electrodo (se queme) o si los electrodos están muy sucios o aceitosos.

Quite la cubierta de la caja del filtro (consulte “Limpieza del filtro de aire”).

Extraiga el capuchón de la bujía (1). Utilice solamente la llave de bujías suministrada

con la motosierra para quitar la bujía. 

PRECAUCIÓN:

 Utilice solamente las bujías siguientes: NGK CMR6A.

Separación del electrodo (Fig. 59)

La separación del electrodo deberá ser de 0,6 – 0,7 mm.

Limpieza de la lumbrera de admisión del aire refrigerante (Fig. 60)

Desenrosque cuatro tornillos (2). Quite el arrancador de cuerda (3).

Limpie la lumbrera de admisión (4) y las aletas del cilindro. 

Limpieza del silenciador (Fig. 61)

PRECAUCIÓN: Si el motor está caliente, hay riesgo de que se queme. Póngase

guantes de protección.

Quite la cubierta del piñón (consulte “PUESTA EN MARCHA”).

Quite los depósitos de carbón de las lumbreras de escape (11) del silenciador.

Limpieza del alojamiento del cilindro (Fig. 62)

Quite la cubierta del piñón (consulte “PUESTA EN MARCHA”).

Si es necesario, quite el silenciador aflojando y quitando los dos tornillos (14).

Tapone con un trapo el puerto del cilindro (15).

Utilice una herramienta apropiada (rasqueta de madera) para limpiar el alojamiento

del cilindro (16), especialmente las aletas de refrigeración.

Quite el trapo del puerto del cilindro y vuelva a colocar el silenciador de acuerdo con

el diagrama.

Sustituya la junta (13) si es necesario. Retire con cuidado cualquier trozo de la junta

vieja del silenciador.

Asegure una posición de montaje correcta. 

El carenaje deberá seguir el contorno del cilindro para asegurar una correcta transfe-

rencia térmica. 

Apriete los tornillos (14) a 10 Nm mientras el motor está frío.

Instrucciones para el mantenimiento periódico

Para garantizar una larga vida de servicio, evitar daños y asegurar el completo funcionamiento de los dispositivos de seguridad, se deberá realizar el siguiente mantenimiento

regularmente. Las reclamaciones de garantía solamente podrán ser reconocidas si este trabajo es realizado regular y debidamente. ¡El no realizar el trabajo de mantenimiento

indicado podrá acarrear accidentes!

El usuario de la motosierra no deberá realizar trabajos de mantenimiento que no estén indicados en este manual de instrucciones. Todos esos trabajos deberán ser realizados

por un Centro de servicio DOLMAR.

Servicio, piezas de repuesto y garantía

Mantenimiento y reparaciones

El mantenimiento y reparación de los motores modernos, así como el de los disposi-

tivos de seguridad, requieren una preparación técnica cualificada y un taller especial

equipado con herramientas y dispositivos de verificación especiales.

Por consiguiente, le recomendamos que consulte con un Centro de servicio DOL-

MAR para todos los trabajos no descritos en este manual de instrucciones.

Los Centros de servicio DOLMAR tienen todo el equipo necesario y personal cualifi-

cado y experto, que puede encontrar soluciones económicas y aconsejarle sobre

cualquier consulta.

Le rogamos que se ponga en contacto con el Centro de servicio más cercano.

STOP

STOP

General

Motosierra

Limpie el exterior, mire a ver si hay daños. En caso de haber daños, pida a un centro de servicio 

cualificado que se los repare inmediatamente.

Cadena de sierra

Afílela regularmente, sustitúyala a tiempo.

Freno de la cadena

Pida a un centro de servicio cualificado que se lo inspeccione regularmente.

Barra guía

Déle la vuelta para asegurar un desgaste uniforme de las superficies de los cojinetes.

Sustitúyala a tiempo.

Antes de cada arranque

Cadena de sierra

Inspeccione para ver si está dañada y afilada.

Compruebe la tensión de la cadena.

Barra guía

Compruebe para ver si está dañada.

Lubricación de la cadena

Comprobación del funcionamiento.

Freno de la cadena

Comprobación del funcionamiento.

Interruptor de apagado (OFF), botón 

de bloqueo de seguridad, palanca del 

acelerador

Comprobación del funcionamiento.

Tapón del depósito de combustible/

aceite

Compruebe el apriete.

Todos los días

Filtro de aire

Limpie.

Barra guía

Compruebe para ver si está dañado, limpie el orificio de admisión de aceite.

Soporte de la barra guía

Limpie, en particular la ranura de la guía de aceite.

Velocidad a ralentí

Compruebe (la cadena no deberá estar en marcha).

Cada semana

Alojamiento del ventilador

Limpie para asegurar un enfriamiento de aire apropiado.

Alojamiento del cilindro

Limpie.

Bujía

Compruebe y sustituya si es necesario.

Silenciador

Compruebe el apriete del montaje.

Camisa del trinquete de cadena

Compruebe para ver si está dañada, sustitúyala si es necesario.

Cada 3 meses

Cabeza de succión

Sustituya.

Depósitos de combustible y aceite

Limpie.

Almacenaje

Motosierra

Limpie el exterior, mire a ver si hay daños. En caso de haber daños, pida a un centro de servicio 

cualificado que se los repare inmediatamente.

Barra guía/cadena

Desmonte, limpie y engrase ligeramente.

Limpie la ranura guía de la barra guía.

Depósitos de combustible y aceite

Vacíe y limpie.

Carburador

Dejar en marcha hasta vaciar.

background image

67

Piezas de repuesto

El funcionamiento fiable a largo plazo, así como la seguridad de su motosierra,

dependen, entre otras cosas, de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Uti-

lice solamente piezas DOLMAR originales.

Solamente las piezas de repuesto y accesorios originales garantizan la más alta cali-

dad en material, dimensiones, funcionamiento y seguridad.

Las piezas de repuesto y accesorios originales puede obtenerlos en su distribuidor

local. Él también tiene listas de piezas de repuesto para determinar los números de

las piezas de repuesto requeridas, y estará constantemente informado sobre las más

recientes mejoras e innovaciones de las piezas de repuesto.

Por favor, tenga en cuenta que si utiliza otras piezas distintas a las piezas de

repuesto DOLMAR originales, quedará invalidada automáticamente la garantía del

producto DOLMAR.

Garantía

DOLMAR garantiza la mayor calidad y, por consiguiente, compensará todos los cos-

tes de reparación mediante la sustitución de las piezas dañadas como resultado de

fallos de material o producción que ocurran dentro del periodo de garantía después

de la adquisición.  Por favor, tenga en cuenta que en algunos países podrán existir

condiciones de garantía particulares. Si tiene alguna pregunta, por favor, póngase en

contacto con su vendedor, que es el responsable de la garantía del producto.

Por favor, tenga en cuenta que nosotros no podemos aceptar ninguna responsabili-

dad por daños ocasionados por:

• Hacer caso omiso del manual de instrucciones.

• No realizar el mantenimiento y limpieza requeridos.

• Ajuste incorrecto del carburador.

• Deterioro normal.

• Sobrecarga obvia debido a un exceso permanente de los límites superiores de ren-

dimiento.

• Utilización de barras guía y cadenas que no hayan sido aprobadas.

• Utilización de barras guía y cadenas de longitudes que no hayan sido homologa-

das.

• Utilización de fuerza, uso incorrecto, mal uso o accidentes.

• Daños por recalentamiento debido a suciedad en el arrancador de cuerda.

• Trabajo en la motosierra realizado por personas no capacitadas o reparaciones

inapropiadas.

• Utilización de piezas de repuesto inadecuadas o piezas que no sean DOLMAR ori-

ginales, en tanto que ellas hayan ocasionado el daño.

• Utilización de aceite inapropiado o usado.

• Daños relacionados con condiciones que surjan de contratos de alquiler o arrenda-

miento.

El trabajo de limpieza, servicio y ajuste no está cubierto por la garantía. Todas las

reparaciones cubiertas por la garantía deberán ser realizadas por un Centro de servi-

cio DOLMAR.

Solución de problemas

Mal funcionamiento

Sistema

Observación

Causa

La cadena no se mueve

Freno de la cadena

El motor funciona

El freno de la cadena está accionado.

El motor no arranca o 

solamente con dificultad

Sistema de encendido

Chispa de encendido

Mal funcionamiento del sistema de suministro de combustible, sistema de 

compresión, mal funcionamiento mecánico.

No hay chispa de 

encendido

El interruptor está en STOP, fallo o cortocircuito en el cableado, capuchón de la 

bujía o bujía defectuoso.

Suministro de combustible

El depósito de combustible 

está lleno

Estrangulador en posición incorrecta, carburador defectuoso, cabeza de succión 

sucia, conducto de combustible doblado o interrumpido.

Sistema de compresión

Interior

Junta del cárter defectuosa, empaquetaduras del eje radial defectuosas, cilindro o 

anillos del pistón defectuosos.

Exterior

La bujía no cierra herméticamente.

Mal funcionamiento 

mecánico

El arrancador no se acciona El resorte del arrancador está roto, partes rotas dentro del motor.

Dificultades con el arranque 

en caliente

Carburador

El depósito de combustible 

está lleno

Chispa de encendido

Ajuste incorrecto del carburador.

El motor arranca, pero se 

cala inmediatamente

Suministro de combustible

El depósito de combustible 

está lleno

Ajuste incorrecto de ralentí, cabeza de succión o carburador sucio. Ventilación del

depósito defectuosa, conducto de combustible interrumpido, cable defectuoso,

interruptor STOP defectuoso.

Potencia insuficiente

Podrán estar involucrados 

varios sistemas 

simultáneamente

El motor está en ralentí

Filtro de aire sucio, ajuste incorrecto del carburador, silenciador obstruido, canal de 

escape en cilindro obstruido.

No hay lubricación de la 

cadena

Depósito/bomba de aceite

No hay aceite en la cadena

Depósito de aceite vacío. 

Ranura guía de aceite sucia.

background image

68

PORTUGUÊS 

Agradecemos-lhe pela compra de um produto DOLMAR!

Parabéns por ter comprado esta serra de corrente DOLMAR! Temos a certeza que

ficará muito satisfeito com esta moderna peça de equipamento. 

O PS-220 TH/PS-221 TH (pega superior) é uma serra de corrente muito leve e

acessível com a pega  no topo. Este modelo foi desenvolvido especialmente para

corte e tratamento de árvores. Só pessoas que tenham um treino completo em

trabalhar em plataformas elevadas (apanha de fruta, elevadores), em plataformas

montadas em escadas ou que são eficientes a subirem por cordas, têm a permissão

de operar com esta serra.

A lubrificação automática da corrente com fluxo variável do óleo da bomba e ignição

electrónica livre de  manutenção assegura uma operação sem problemas, enquanto

o sistema de anti-vibração e protecção de mãos e os punhos ergonómicos e

controlos tornam o trabalho mais fácil, seguro e menos cansativo para o operador.  

As características de segurança do PS-220 TH/PS-221 TH são uma obra de arte e

de acordo com normas de segurança alemãs e internacionais.

Incluem resguardos para as mãos nos dois punhos, segurança no punho, prendedor

da corrente, segurança da corrente da serra e travão da corrente. O travão da

corrente pode ser actuado manualmente e é também actuado automaticamente no

caso de recuo.

Para assegurar um funcionamento correcto e rendimento da sua

nova serra de corrente, e para salvaguardar a sua segurança

pessoal, é imperativo que leia este manual de instruções por

inteiro antes da operação. Tenha especial cuidado em observar

todas as precauções de segurança! Se não observar estas

precauções pode levar a danos sérios ou morte!

Declaração de conformidade EU

Os signatários,Shigeharu Kominami e Rainer Bergfeld, com autorização, declara que

a máquina DOLMAR,

Tipo: 023

Certificado de teste protótipo EU N°

PS-220 TH/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

fabricado pela Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan está de

acordo com a segurança básica e requirementos de saúde das guias EU aplicáveis:

Guia de Máquina EU  98/37/ EG,

Guia EU EMC 89/336/ EWG (modificada por 91/263/ EWG, 92/31/ EWG e 93/68/

EWG), 

Emissão de ruído 2000/14/EG.

As normas mais importantes aplicadas para correctamente estarem conforme os

requerimentos acima das guias EU foram: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-

2, EN 61000-4-3, CISPR 12. 

O procedimento de avaliação de conformidade 2000/14/EG  foi executado por Annex

V. O nível de ruído medido (Lwa) é 106 dB(A). O nível de ruído (Ld) garantido é de

107 dB(A).

O exame tipo EG para 98/37/EG foi executado por: TÜV Product Service GmbH,

Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

DOLMAR GmbH

Conteúdo

Página

Declaração de conformidade EU

........................................................................... 68 

Na embalagem

......................................................................................................... 68 

PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA

Precauções gerais .............................................................................................. 69

Equipamento de protector................................................................................... 69

Combustíveis/Reabastecer ................................................................................. 69

Começar a trabalhar ........................................................................................... 69

Recuo.................................................................................................................. 69

Comportamento de trabalho/Método de trabalho ..........................................69-70

Transporte e armazenagem ................................................................................ 70

Manutenção ........................................................................................................ 70

Primeiros socorros .............................................................................................. 70

Dados técnicos

....................................................................................................... 71

Denominação dos componentes 

.......................................................................... 72

PÔR A FUNCIONAR

Montagem da barra guia e da serra da corrente................................................. 72

Aperto da serra de corrente ................................................................................ 72

Travão da corrente .............................................................................................. 72

Combustíveis/Reabastecer ............................................................................72-73

Regulação da lubrificação da serra..................................................................... 73

Verificação da lubrificação da serra .................................................................... 73

Iniciar o motor  .................................................................................................... 73

Início a frio .......................................................................................................... 73

Início a quente..................................................................................................... 73

Parar o motor ...................................................................................................... 73

Verificação do travão da corrente...................................................................73-74

Regulação do carburador

....................................................................................... 74

MANUTENÇÃO

Afiar a corrente da serra  .................................................................................... 74

Limpeza da barra guia, lubrificação do pinhão de ataque da roda dentada ....... 74

Substituir a corrente da serra .............................................................................. 74

Substituição da cabeça de sucção...................................................................... 74 

Limpeza do filtro de ar......................................................................................... 74

Substituição da vela de ignição........................................................................... 74

Limpeza do silenciador ....................................................................................... 74

Limpeza do espaço do cilindro............................................................................ 75

Instruções para manutenção periódica ............................................................... 75

Assistência, partes sobresselentes e guarantia

.................................................. 75

Reparação de avarias 

............................................................................................ 76 

Na embalagem

A sua serra de corrente DOLMAR será entregue numa caixa de cartão protectora

para evitar estragos no transporte.

Cartão é um material básico e por isso pode ser voltado a utilizar ou adequado para

reciclagem (reciclagem de papel).

Shigeharu Kominami

Gerente

Rainer Bergfeld

Gerente

RE    Y

background image

69

PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA

PRECAUÇÃO:

Esta serra de corrente foi concebida especialmente para tratamento da árvores

e corte. Todo o trabalho com esta corrente deve ser executado só por pessoal

correctamente treinado. Observe toda a informação, procedimentos e

recomendações da organização profissional relevante. Se assim não for

constitui um alto risco de acidente! Recomendamos que utilize sempre uma

plataforma de elevação (plataformas elevatórias, elevador) para serrar árvores.

Técnicas de suspensão são extremamente perigosas  e requerem treinamento

especial! O operador deve estar treinado e familiarizado com o uso de

equipamento de segurança e técnicas de trabalho e escalada! Utilize sempre

os cintos, cordas e roldanas apropriados quando trabalho em árvores. Utilize

sempre equipamento de retenção tanto para o operador como para a serra!

Precauções gerais (Fig. 1 e 2)

-

Para assegurar uma operação correcta o utilizador deve ler este manual de

instruções

 para se tornar familiar com as características da serra de corrente.

Utilizadores que não estejam suficientemente informados serão perigosos para si

próprio assim como para outros devido a  mau manuseamento incorrecto.

- Só empreste esta serra a pessoas com treino e experiência na utilização de serras

para tratamento de árvores. E empreste também o manual de instruções.

- Crianças e jovens com idade inferior a 18 anos não devem ser autorizadas a

funcionar com a serra de corrente. Pessoas com mais de 16 anos podem, no

entanto, utilizar a serra de corrente para serem treinados desde que tenham a

supervisão de um treinadr qualificado. 

- Utilize serras de corrente sempre com o maior cuidado e atenção.

- Só funcione com a serra de corrente se estiver em bos condição fisica. Se estiver

cansado a sua atenção ficará reduzida. Tenha especial cuidado ao fim de um dia

de trabalho. Execute todo o trabalho calma e cuidadosamente. O utilizador tem de

aceitar responsabilidade pelos outros.

- Nunca trabalhe sob a influência de álcool, drogas ou medicamentos.

- Deve existir um extintor de incêndios na proximidade quando trabalha numa zona

de vegetação facilmente flamável ou quando não choveu durante um longo

período de tempo (perigo de incêndio).

Equipamento protector (Fig. 3 e 4)

-

Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mãnos ou nos pés como também

para proteger a sua audição deve usar o seguinte equipamento protector

durante a operação da serra de corrente:

- O tipo de vestuário deve ser apropriado, i.e. deve ser justo mas não apertado. Não

utilize jóias ou roupas que podem ficar presas nos ramos ou arbustos. Se tiver

cabelo comprido, use sempre uma rede para o cabelo!

- Deve usar um capacete protector sempre que trabalhar com a serra de corrente.

capacete de protecção 

(1)

 deve ser inspeccionado em intervalos regulares e

deve ser substituído depois de 5 anos no máximo. Utilize só capacetes de

protecção aprovados.

- A 

máscara da face 

(2)

 do capacete de protecção (ou os óculos) protege contra

pó da serra e partículas de madeira. Durante a operação da serra de corrente

utilize sempre óculos ou máscara para a cara para evitar ferimentos nos olhos.

- Utilize 

equipamento de protecção

de ruído 

adequado

 (protectores de ouvidos

(3)

, tampões para os ouvidos, etc.).

- O 

casaco protectivo

(4)

 consiste de 22 camadas de nylon e protege o operador

contra cortes. Deve sempre ser usado quando trabalha em plataformas elevadas

(plataformas elevatórias, elevadores), em plataformas montadas em escadas ou

quando escala com cordas.

- A 

cinta protectora e avental total

(5)

 é feito de nylon com 22 camadas e protege

contra cortes. Recomendamos fortemente a sua utilização.

-

Luvas  de protecção 

(6)

 feitas de couro espesso são parte do equipamento

recomendado e devem ser sempre utilizadas durante a operação da serra de

corrente.

- Durante a operação da serra de corrente 

sapatos de segurança 

 ou 

botas de

segurança 

(7)

 com sola anti derrapante, e protecçáo dos dedos em aço e

protecção para a perna devem ser sempre utilizados durante a operação. Sapatos

de segurança equipados com uma camada de protecção contra cortes e

asseguram bom equilíbrio. Para trabalhar em árvores as botas de segurança

devem ser adequadas para técnicas de escalada. 

Combustíveis/Reabastecer

- Páre o motor antes de reabastecer a serra de corrente. 

- Não fume ou trabalho perto de fogueiras 

(Fig. 5)

.

- Deixe o motor arrefecer antes de reabastecer.

- Combustíveis podem conter substâncias similares a solventes. Os olhos e a pela

não devem entrar em contacto com produtos de óleo mineral. Use sempre luvas

de protecção quando reabastece. Limpe frequentemente e mude as roupas de

protecção. Não respire os vapores do combustível.

- Não derrame combustível ou óleo da corrente. Quando tiver derramado

combustível ou óleo limpe imediatamente a serra de corrente. O combustível não

deve entrar em contacto com as roupas. Se as roupas entraram em contacto com

combustível, mude-as imediatamente.

- Certifique-se de que nenhum combustível ou óleo cai para o chão (protecção do

ambiente). Utilize uma base apropriada.

- Não é permitido o reabastecimento em salas fechadas. Os vapores de

combustível acumularão perto do chão (perigo de explosão).

- Certifique-se de que aperta firmemente as tampas de aparafusar dos tanques de

combustível e óleo.

- Mude o local antes de iniciar o motor (pelo menos 3 m do local de

reabastecimento) 

(Fig. 6)

.

- O combustível não deve ser armazenado por um período de tempo ilimitado. Só

compre o necessário para consumo no futuro próximo.

- Utilize só contentores aprovados e marcados para transporte e armazenamento

de combustível e óleo de corrente. Certifique-se de que crianças não tem acesso

a combustível ou óleo de corrente.

Começar a trabalhar

-

Não trabalhe sózinho. Deve estar alguém perto de si no caso de uma

emergência. 

- Certifique-se de que não há crianças ou outras pessoas na área de trabalho.

Tenha também cuidado com animais na área de trabalho 

(Fig. 7)

.

-

Antes de começar a trabalhar  deve verificar se a serra de corrente funciona

perfeitamente e com operação segura de acordo com as prescrições.

Inspeccione especialmente o funcionamento do travão da corrente, a montagem

correcta da barra guia, a afiação e aperto da corrente, a montagem firme do

resguardo da roda dentada, o movimento fácil do acelerador e o funcionamento

do travão do acelerador, se as pegas estão limpas e secas e o funcionamento do

interruptor ON/OFF.

- Só ponha a serra de corrente a funcionar se estiver completamente montada.

Nunca utilize a serra de corrente se não estiver completamente montada.

- Antes de de começar a trabalhar com a serra de corrente certifique-se de que está

bem equilibrado.

- Só ponha a serra de corrente a começar a funcionar como indicado neste manual

de instruções 

(Fig. 8)

. Outros métodos de arranque não são permitidos.

- Quando pôe a serra de corrente a funcionar esta deve estar bem suportada e

seguramente presa. A barra guia e a corrente não devem estar em contacto com

qualquer objecto.

-

Quando trabalha com a serra de corrente agarre-a sempre com as duas

mãos.

 Agarre na pega traseira com a mão direita e na pega tubular com a mão

esquerda. Agarre nas pegas firmemente com o polegar virado para ou outros

dedos. É extremamente perigoso trabalhar só com uma mão, pois a serra pode

cair incontrolada quando termina o corte (alto risco de ferimentos). Além disso é

impossível controlar recuo só com uma mão.

-

PRECAUÇÃO: Quando solta o acelerador a corrente continuará a correr

durante um período de tempo 

 (rotação-livre).

- Certifique-se continuamente de que está bem equilibrado.

- Agarre na serra de corrente de modo a que não respire o ar da exaustão. Não

trabalhe em salas fechadas (perigo de envenenamento).

-

Desligue a serra imediatamente se observar alguma alteração na operação.

- Deve desligar o motor antes de verificar a tensão ou aperto da corrente, a

substituir ou reparar mau funcionamento

(Fig. 9)

.

- Quando o dispositivo para serrar é atingido por pedras, pregos e outros objectos

duros, desligue imediatamente a máquina e inspeccione o dispositivo para serrar.

- Quando pára de trabalhar ou deixa a área de trabalho, desligue a serra de

corrente  

(Fig. 9)

 e ponha-a de lado de modo a que ninguém seja posto em perigo. 

- Não coloque a serra de corrente eléctrica quente em cima de erva seca ou outro

qualquer objecto flamável. O silencidor está muito quente (perigo de incêndio).

-

PRECAUÇÃO:

 A queda de óleo da corrente ou da barra guia depois de ter parado

a serra de corrente poluirá o solo. Utilize sempre uma base apropriada.

Recuo

- Quando trabalha com a serra de corrente podem ocorrer recuos perigosos.

- Ocorre recuos quando a parte superior da extremidade da barra guia

inadvertidamente toca na madeira ou noutros objectos duros

 (Fig. 10)

.

- Antes da serra de corrente entrar no corte, pode deslizar para o lado ou saltar

(precaução: alto risco de recuo).

- Isto causa com que a serra seja atirada para trás para o operador com grande

força e fora de controlo. 

Risco de ferimentos!

Para evitar recuo, cumpra as seguintes regras:

-  Só pessoas especialmente treinadas devem executar cortes penetrantes i.e.

perfurar madeira com a ponta da serra! 

-  Observe sempre a extremidade da barra guia. Tenha cuidado quando continua um

corte já iniciado.

-  Quando inicia o corte a corrente deve estar a rodar.

-  Certifique-se de que a corrente esta sempre afiada correctamente. Preste

especial atenção ao peso do limitador de profundidade.

-  Nunca corte vários ramos ao mesmo tempo. Quando corta um ramo assegure-se

de que não toca noutro ramo.

-  Quando corta um tronco preste atenção ao tronco ao lado.

Comportamento de trabalho/Método de trabalho

- Só utilize a serra de corrente durante períodos com boa luz e visibilidade. Preste

atenção a áreas escorregadias ou molhadas e ao gelo e à neve (risco de

escorregar). O risco de escorregar é extremamente alto quando trabalha em

madeira recentemente descascada.

- Nunca trabalhe em superfícies instáveis. Certifique-se de que não há obstáculos

na área de trabalho, risco de tropeçar. Certifique-se de que está bem equilibrado.

- Nunca serre acima da altura do seu ombro 

(Fig. 11)

.

- Nunca serre se estiver em pé numa escada 

(Fig. 11)

.

- Nunca suba a uma árvore e trabalhe sem os sistemas de suspensão para o

operador e a serra. Recomendamos que trabalhe sempre numa plataforma

elevada (plataformas elevatórias, elevador).

- Não trabalhe inclinando-se muito.

- Guie a corrente da serra de modo a que nenhuma parte do seu corpo esteja

dentro do círculo alongado do movimento da serra 

(Fig. 12)

.

- Utilize a serra de corrente só para serrar madeira.

- Evite tocar no solo com a serra de corrente quando ainda está a funcionar.

- Nunca utilize a serra de corrente para levantar ou retirar peças de madeira ou

outros objectos.

- Retire objectos estranhos tal como areia, pedras e pregos de dentro da área de

trabalho. Objectos estranhos podem estragar o equipamento de serrar e causar

recuo perigoso.

- Quando serra madeira para construção pré-cortada utilize um suporte seguro

(cavalete de serrador, 

(Fig. 13)

). Não segure a peça de trabalho com o seu pé, e

não permita que ninguém lhe agarre ou segure.

- Prenda peças redondas para não rodarem.

background image

70

- Antes de executar um corte em cruz aplique firmemente a parte da frente do seu

corpo à madeira e só depois a madeira pode ser cortada com a corrente a rodar.

Para isto a serra de corrente é levantada na pega traseira e guiada com a pega

tubular. A frente do corpo serve com centro de rotação. Continue a pressionar

ligeiramente para baixo a pega tubular e simultaneamente a puxar para trás a

serra de corrente. Aplique a frente do corpo um pouco mais profundamente e mais

uma vez levante a pega traseira.

-

Quando a madeira para construção necessita de ser perfurada para corte ou

vai executar cortes longitudinais recomenda-se vivamente que isso seja

executado só por pessoas especialmente treinadas 

 (alto risco de recuo).

- Execute 

cortes- longitudinais- de comprimento 

no menor ângulo possível

(Fig. 14)

. Tenha muito cuidado quando executa este tipo de corte pois não pode

agarrar no corpo frontal.

- A serra deve estar a funcionar sempre que retira a serra de corrente da madeira.

- Quando executa vários cortes a alavanca de regulação de pressão deve ser solta

no meio.

- Tenha cuidado quando cortar madeira que estilhaça. Peças de madeira cortada

pode serem puxadas longitudinalmente (risco de ferimentos).

- Quando corta com a extremidade superior da barra guia, a serra de corrente pode

ser empurrada na direcção do utilizador se a serra ficar presa. Por esta razão

utilize a extremidade inferior da barra sempre que possível. A serra de corrente

será então afastada de si 

(Fig. 15)

.

- Se a madeira estiver sob tensão 

(Fig. 16)

, corte primeiro o lado de pressão (A). O

corte cruzado pode ser executado no lado de tensão (B). Assim pode evitar

prender a barra guia.

PRECAUÇÃO:

Pessoas a cortarem árvores ou a cortar ramos devem ser especialmente

treinadas. Alto risco de ferimentos! 

- Quando corta ramos, a serra de corrente deve ser suportada no tronco. Não utilize

a extremidade da barra para corte (risco de recuo).

- Tenha cuidado com os ramos que tenham tensão. Não corte ramos livres por

baixo.

- Nunca execute cortes para libertar a tensão enquanto está em pé no tronco.

-

Antes de deitar uma árvore abaixo certifique-se de que 

a) só estão dentro da zona de trabalho pessoas envolvidas em deitar abaixo a

árvore. 

b) qualquer trabalhador envolvido pode afastar-se sem tropeçar (as pessoas

devem afastar-se para trás numa linha diagonal i.e. num grau de 45°).

c) a parte inferior do tronco não tem objectos estranhos, folhagem e ramos.

Certifique-se de que tem os pés bem assentes (risco de tropeçar).

d) a zona de trabalho mais próxima está afastada pelo menos de 2 1/2

comprimentos da árvore 

(Fig. 17)

. Antes de deitar a árvore abaixo verifique a

direcção da queda e certifique-se de que não há outras pessoas ou objectos

numa distância de 2 1/2 comprimentos da árvore.

-

Cálculo da árvore:

Direcção da suspensão – ramos soltos ou secos – comprimento da árvore –

saliência natural – a árvore está podre?

- Tenha em conta a direcção e velocidade do vento. Se ocorrerem rabanadas de

vento, não abata. Evite poeira (preste atenção à direcção em que o vento sopra)!

-

Corte de raízes:

Comece com a raiz mais forte. Primeiro execute o corte vertical e depois o corte

horizontal.

-

Entalhe do tronco (Fig. 18, A):

O entalhe determina a direcção da queda e guia a árvore. O tronco é entalhado

perpendicular à direcção da queda e penetra 1/3 – 1/5 do diâmetro do  tronco.

Execute o corte perto do solo.

- Quando corrige o corte, faça sempre em toda a extensão do entalhe.

-

Corte 

 a árvore 

(Fig. 19, B)

 acima da extremidade inferior do entalhe (D). O corte

deve ser exactamente horizontal. A distância entre os dois cortes deve ser

aproximadamente 1/10 do diâmetro do corte.

- O 

material entre os dois cortes 

 (C) serve como dobradiça. Nunca corte

completamente, ou a árvore cairá sem controlo. Coloque cunhas para abate a

tempo.

- Prenda o corte com cunhas feitas de plástico ou aluminio. Não utilize cunhas de

ferro. Se a serra tocar numa cunha de ferro a corrente poderá ficar seriamente

estragada ou partida.

- Quando deita abaixo uma árvore fique sempre ao lado da queda da árvore.

- Quando se afasta depois de ter executado o corte, tenha cuidado com a árvore a

cair.

- Quando trabalha num solo inclinado o utilizador da serra de corrente deve ficar

acima ou ao lado do tronco a ser cortado ou da árvore já cortada.

- Tenha cuidado com os troncos que podem rolar para a frente.

Transporte e armazenagem

- Quando muda a sua localização durante o trabalho desligue a serra de corrente e

actue o travão da serra para evitar um arranque inesperado da corrente.

- Nunca pegue ou transporte a serra de corrente com a corrente a rodar.

- Quando transporta a serra de corrente em longas distâncias a cobertura de

protecção da barra guia (entregue com a serra de corrente) deve estar colocada.

- Carregue a serra de corrente com a pega tubular. A barra guia aponta para trás

(Fig. 20)

. Evite entrar em contacto com o silenciador (perigo de queimaduras).

- Certifique-se que posiciona a serra de corrente em local seguro durante o

transporte de carro para evitar derrame de combustível ou óleo da corrente.

- Armazene a serra de corrente seguramente num local seco. Não deve ser

armazenada no exterior. Mantenha a serra de corrente afastada de crianças.

- Antes de armazenar a serra de corrente durante um período de tempo prolongado

ou a transportar, os tanques de combustível e óleo devem estar vazios.

Manutenção

-

Antes de executar trabalho de manutenção desligue a serra de corrente

(Fig. 21) e retire a tampa da vela. 

- Antes de iniciar qualquer trabalhe verifique a segurança de trabalho da serra de

corrente, em particular a função do travão da corrente. Certifique-se de que a

serra de corrente está bem afiada e esticada 

(Fig. 22)

.

- Só funcione com a serra de corrente a um nível baixo de ruído e emissão. Para

isso assegure-se de que o carburador está regulado correctamente.

- Limpe regularmente a serra de corrente.

- Verifique regularmente se a tampa do tanque está bem fechada.

Observe as instruções de prevenção de acidentes emitidas por associações de

comércio e companhias de seguros. Não execute quaisquer modificações na

serra de corrente. Meterá a sua segurança em risco. 

Execute só os trabalhos de manutenção e reparação descritos no manual de

instruções. Todos os outros trabalhos devem ser executados por um serviço de

assistência da DOLMAR. 

(Fig. 23)

Utilize só peças sobresselentes originais da DOLMAR. 

A utilização de outras peças que não sejam originais da DOLMAR ou acessórios e

barras guia/combinações de corrente ou comprimentos que não sejam aprovados

oferecem um grande risco de acidentes. Não aceitamos qualquer responsabilidade

por acidentes e estragos resultantes do uso de equipamentos para serrar e

acessórios que não tenham sido aprovados.

Primeiros socorros (Fig. 24)

No caso de um possível acidente, certifique-se por favor de que tem um estojo de

primeiros socorros disponível e perto. Substitua imediatamente quaisquer itens

usados num estojo de primeiros socorros.

Quando pede ajuda,  dê a seguinte informação:

- Local do acidente

- O que aconteceu

- Número de pessoas feridas

- Tipo de ferimentos

- O seu nome!

NOTA

Individuos com má circulação que sejam expostos a vibração excessiva podem

experimentar danos nos vasos sanguíneos ou no sistema nervoso.

A vibração pode originar os seguintes sintomas nos dedos, mãos ou pulsos:

“Adormecer” (dormente), zumbidos, dor penetrante, dor, alteração da cor da pele ou

da pele.

Se ocorrer qualquer destes sintomas, consulte um médico!

background image

71

Dados técnicos

1) Figura derivada em partes iguais da operação inactiva, a carga completa e máxima velocidade.

2) À potência máxima

Volume do curso

cm

3

22,2

Furo

mm

33

Curso

mm

26

Potência max. à velocidade

kW/min

-1

0,74/8.000

Binário max. à velocidade

Nm/min

-1

0,97/6.500

Velocidade lenta/Velocidade máxima do motor com barra e corrente

min

-1

3.000/11.500 (PS-220 TH), 3.000/10.500 (PS-221 TH)

Velocidade de acoplamento

min

-1

4.500

Nível da pressão do som no local de trabalho L

pA

av

 per ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Nível da potência do som L

WA av

 per ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Aceleração da vibração 

h

,

w

av

 per ISO 7505

1)

- Pega tubular

m/s

2

4,3

- Pega traseira

m/s

2

5,6

Carburador (carburador de diafragma)

Tipo

Walbo WYL

Sistema de ignição

Tipo

electrónico

Vela de ignição

Tipo

NGK CMR 6A

Abertura do eléctrodo

mm

0,6 – 0,7

Consumo de combustível á carga max. per ISO 7293

kg/h

0,41

Consumo específico á carga max. per ISO 7293

g/kWh

561

Capacidade total do tanque de combustível

cm

3

200

Capacidade do tanque do óleo da corrente

cm

3

190

Relação de mistura (combustível/óleo de dois cursos)

25:1

Travão da corrente

Actuação manual ou por recuo

Velocidade da corrente

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Passo da roda dentada

polegada

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Número de dentes

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Passo/Dirigindo a força do elemento

polegada

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Barra guia, comprimento do corte

cm

25

Peso (tanque de combustível vazio, sem corrente e barra guia)

kg

2,5

background image

72

Denominação dos components

1.

Pega traseira

2.

Botão de bloqueio de segurança (travão do regulador de pressão)

3.

Alavanca do regulador de pressão

4.

Resguardo da mão (libertação do travão da corrente)

5.

Corrente

6.

Barra guia

7.

Compartimento da barra guia

8.

Porcas de retenção

9.

Prendedor da corrente (equipamento de segurança)

10. Cobertura da roda dentada

11. Silenciador

12. Vela de ignição

13. Punho frontal (pega tubular)

14. Punho accionador de arranque

15. Interruptor I/STOP (interruptor de curto-circuito)

16. Roldana ou ponto para prender a corda

17. Tampa do tanque de óleo

18. Caixa da ventoinha com conjunto de arranque

19. Tampa do tanque de combustível

20. Tampa do filtro de ar

21. Alavanca do bloqueador

22. Bomba primar

PÔR A FUNCIONAR (Fig. 25)

PRECAUÇÃO:

Antes de executar qualquer trabalho na barra guia ou corrente, desligue o

motor e retire a tampa da vela de ignição (veja “Substituição da vela”). Utilize

sempre luvas de protecção!

PRECAUÇÃO:

Não inicie a serra até que tenha sido completamente montada e inspeccionada!

Montagem da barra guia e da serra da corrente (Fig. 26)

Utilize a chave universal fornecida com a serra de corrente para o seguinte trabalho.

Coloque a serra de corrente numa superfície estável e execute os seguintes passos

para montar a barra guia e a corrente: 

Liberte o travão da corrente puxando o resguardo da mão (1) na direcção da serra.

Desaparafuse a porca de retenção (2).

Cuidadosamente expanda a cobertura da roda dentada (3), puxe-a da sua instalação

(4) e retire-a.

Rode o parafuso de regulação da corrente (5) para a esquerda (oposto ao dos

ponteiros do relógio) até que o pino (6) esteja na paragem correcta. 

(Fig. 27 e 28)

Posicionamento da barra guia (7). 

(Fig. 29)

Levante a corrente (9) por cima da roda dentada (10). Utilizando a sua mão direita,

guie a corrente para o topo da ranhura da guia (11) na barra guia. 

(Fig. 30)

Note que as extremidades de corte ao longo do topo da corrente devem

apontar na direcção da serra!

Puxe a corrente (9) à volta do espigão (12) da barra guia na direcção da seta. Puxe a

barra guia com a mão completamente para o seu espigão. Certifique-se de que a

lâmina da serra encaixa nas ranhuras na barra guia. 

(Fig. 31)

Primeiro empurre a cobertura da roda dentada (3) para o seu dispositivo (4).

Certifique-se de que o pino (8) no esticador da corrente está  no buraco na barra

guia. Em seguida empurre-o sobre os pernos de retenção enquanto levanta a serra

de corrente (9) sobre o prendedor da corrente (13).

Aperte manualmente as porcas de retenção (2). 

(Fig. 32)

Aperto da serra de corrente

Rode o parafuso de regulação da corrente (5) para a direita (direcção dos ponteiros

do relógio) até que a corrente engate na ranhura da guia no lado inferior da barra

(veja circulo).

Levante ligeiramente a extremidade da barra guia e rode o parafuso de regulação da

corrente (5) para a direita (direcção dos ponteiros do relógio) até que a corrente

esteja apoiada no lado inferior da barra guia. 

Enquanto ainda agarra na ponta da barra guia, aperte nas porcas de retenção (2)

com a chave universal. 

(Fig. 33)

Verificação da tensão da corrente (Fig. 34)

A tensão da serra está correcta se a corrente descansar na parte inferior da barra

guia e pode ainda ser facilmente rodada com a mão.

Enquanto faz isso o travão da corrente deve estar solto.

Verifique a tensão da corrente frequentemente – correntes novas tendem a esticar

durante a utilização!

Enquanto verifica a tensão da corrente o motor deve estar desligado.

NOTA:

Recomenda-se a utilização de 2 – 3 correntes alternadamente.

Para garantir um desgaste uniforme da barra guia, a barra deve ser virada sempre

que substituir a corrente.

Travão da corrente (Fig. 35)

O PS-220 TH/PS-221 TH vem travão da corrente por inércia como equipamento

normal. Se ocorrer recuo devido a contacto da ponta da barra guia com madeira

(veja “PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA”), o travão da corrente parará a corrente por

inércia se o recuo for suficientemente forte.

A corrente parará numa fracção de segundo.

O travão da corrente está instalado para bloquear a corrente da serra antes de

a iniciar e para a parar imediatamente no caso de uma emergância.

IMPORTANTE: NUNCA trabalhe com a serra com o travão da corrente activado!

Se o fizer pode causar rapidamento enormes estragos no motor.

Solte SEMPRE o travão da corrente antes de iniciar o trabalho!

NOTA:

O travão da corrente é um equipamento de segurança importante e tal como

qualquer outro componente está sujeito ao desgaste e a partir-se. Inspecção

regular e manutenção são importante para sua segurança e devem ser

executadas por um serviço de assistência da DOLMAR.

Acoplar o travão da corrente 

(frear)

  (Fig. 36)

Se o recuo for suficiente forte a aceleração súbita da barra guia combinada com a

inércia do resguardo da mão (1) 

automaticamente

 actuará o 

 travão da corrente. 

Para engatar o travão da corrente 

manualmente

, empurre simplesmente o

resguardo da mão (1) para frente (na direcção da ponta da serra) com a sua mão

esquerda (seta 1).

Libertação do travão da corrente

Empurre o resguardo da mão (1) para si (seta 2) até que sinta que está presa. O

travão passa a estar livre.

Combustível (Fig. 37)

PRECAUÇÃO:

A serra é alimentada por produtos de óleo mineral 

(gasolina e óleo)

.

Tenha especial cuidado quando manuseia gasolina. 

Evite chamas ou fogos. Não fume (perigo de explosão). 

Mistura de combustível

O motor da serra de corrente é um motor eficiente de dois cursos. Funciona numa

mistura de gasolina e óleo de máquina de dois cursos.

O motor foi concebido para gasolina regular sem chumbo com um valor de octanas

mínimo de 91 ROZ. No caso de tal combustível não estar disponível, pode utilizar

combustível com um valor mais alto de octanas. Isto não afectará o motor.

Para obter um rendimento óptimo do motor e para proteger a sua saúde e o

ambiente utilize só combustível sem chumbo.

Para lubrificar o motor utilize óleo para motor de dois cursos (grau de qualidade:

JASO FC, ISO EGO), que é adicionado ao combustível. 

 Precaução: Não use combustível já misturado de bombas de gasolina.

Relação correcta da mistura:

25:1 i.e. misture 25 partes de gasoline com uma parte de óleo.

NOTA:

Para preparar a mistura combustível-óleo primeiro misture a quantidade total de óleo

com metade do combustível requerido e em seguida adicione o combustível restante.

Agite bem a mistura antes de a colocar no tanque.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

background image

73

Não deve adicionar mais óleo ao motor do que o especificado para assegurar

uma operação segura. Isto só resultará numa maior produção de resíduos de

combustão que poluirão o ambiente e criarão obstrução no canal de exaustão

no cilindro assim como no silenciador. Além disso o consumo de combustível

aumentará e o rendimento diminuirá.

Armazenamento de combustível

Combustíveis têm um tempo de armazenamento limitado. Idade do combustível e

misturas de combustível. Além disso o combustível e misturas de combustível, que

foram armazenados durante muito tempo, podem causar problemas de arranque.

Compre só a quantidade de combustível que será consumido durante os próximos

meses.

Armazene o combustível seguramente num local seco e em contentores

aprovados.

EVITE CONTACTO COM A PELE E OS OLHOS

Produtos com óleo mineral tiram o óleo da sua pele. Se a sua pele entrar em

contacto repetidamente com estas substâncias e durante um longo período de

tempo ficará seca. Pode resultar em várias doenças de pele. Além disso, reacções

alérgicas podem ocorrer. Os olhos podem ficar irritados com o contacto com o óleo.

Se entrar óleo para os seus olhos, lave-os imediatamente com água limpa.

Se os seus olhos continuarem irritados, consulte imediatamente um médico!

Óleo da corrente

Utilize um óleo com aditivo adesivo para lubrificar a corrente e a barra

guia. O aditivo adesivo evita que o óleo seja arremessado para a

corrente muito rapidamente.

Recomendamos a utilização de um óleo para corrente que seja bio-

degradável para proteger o ambiente.  A utilização de um óleo para

corrente que seja bio-degradável pode mesmo ser requerido pelos

regulamentos locais.

O óleo para corrente BIOTOP vendido pela DOLMAR é feito de óleo vegetal especial

e é 100% bio-degradável. BIOTOP foi chamado “anjo azul” (Blauer Umweltschutz-

Engel) por ser tão amigo do ambiente (RAL UZ 48).

O óleo para corrente BIOTOP existe no mercado nos seguintes

tamanhos:

1 l número de encomenda 980 008 210

5 l número de encomenda 980 008 211

Óleo bio-degradável só é estável durante um período limitadp de

tempo. Deve ser utilizado no prazo de 2 anos a partir da data da

produção (impressa no contentor).

Nota importante sobre óleo de corrente bio-degradável:

Se não planear a utilizar a serra vez durante um longo período de tempo, esvazie o

tanque de óleo e coloque o óleo numa pequena quantidade de óleo de motor normal

(SAE 30) e em seguida funcione com a serra durante um pouco. É necessário tirar

todo o óleo bio-degradável restante do tanque de óleo, sistema de alimentação de

óleo, corrente e barra guia, pois demasiado óleo tem tendência a deixar resíduos

peganhentos com o tempo, o que pode causar estragos na bomba de óleo ou outras

partes.

Da próxima vez que utilizar a serra, encha o tanque com óleo de corrente BIOTOP

outra vez. No caso de estragos causados pela utilização de desperdício de óleo ou

óleo de corrente não adequado a garantia do produto ficará nula e sem validade.

O seu vendedor informará acerca da utilização do óleo de corrente.

NUNCA USE DESPERDICIO DE ÓLEO (Fig. 38)

Desperdício de óleo é muito perigoso para o ambiente.

Desperdicio de oleo contém altas quantidades de substâncias carcinogénicas.

Resíduos no desperdício de óleo resulta um grau elevado de gasto e rasgos na

bomba de óleo e no equipamento de serragem.

No caso de estragos causados pela utilização de desperdício de óleo ou óleo de

corrente não adequado a garantia do produto ficará nula e sem validade.

O seu vendedor informará acerca da utilização do óleo de corrente.

EVITE CONTACTO COM A PELE E OS OLHOS

Produtos com óleo mineral tiram o óleo da sua pele. Se a sua pele entrar em

contacto repetidamente com estas substâncias e durante um longo período de

tempo ficará seca. Pode resultar em várias doenças de pele. Além disso, reacções

alérgicas podem ocorrer. Os olhos podem ficar irritados com o contacto com o óleo.

Se entrar oleo para os seus olhos, lave-os imediatamente com água limpa.

Se os seus olhos continuarem irritados, consulte imediatamente um médico!

Reabastecer (Fig. 39)

CUMPRA AS PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA! 

Tenho cuidado quando manuseia combustível.

O motor deve ser desligado!

Limpe muito bem a área em torno das tampas para evitar que poeira entre dentro do

tanque de combustível ou óleo.

Desaparafuse  a tampa e encha o tanque com combustível (combustível/mistura de

óleo) ou óleo de corrente se for o caso. Encha a extremidade inferior da garganta de

enchimento. Tenha cuidado para não derramar combustível ou óleo de corrente!

Aperte as tampas de combustível o mais possível.

Limpe os tampas de aparafusamento e o tanque depois de reabastecer.

Lubrificação da corrente

Durante a operação deve haver sempre suficiente óleo de corrente

no tanque do óleo de corrente para fornecer boa lubrificação da

corrente. Um enchimento é suficiente para cerca de meia hora de

operação contínua. Quando trabalha, verifique se ainda há

suficiente óleo de corrente no tanque e encha se necessário. 

faça a verificação com o motor desligado!

1 combustível/mistura de óleo

2 óleo de corrente

Regulação da lubrificação da serra (Fig. 40)

O motor deve estar desligado.     

Pode regular a alimentação de óleo à bomba com o parafuso de

regulação (1). A quantidade de óleo pode ser regulada utilizando a

chave universal.

Para assegurar uma operação livre de problemas na bomba de óleo,

a ranhura da guia de óleo e caixa (2) e o furo de entrada de óleo na

barra guia (3) devem ser limpos regularmente. 

(Fig. 41)

Verificação da lubrificação da serra (Fig. 42)

Nunca trabalhe com a serra de corrente sem lubrificação suficiente da serra. Se

assim não for a vida útil da corrente e barra guia será reduzida.

Antes de começar a trabalhar verifique o nivel de óleo no tanque e na alimentação de

óleo.

Verifique a alimentação de óleo como descrito abaixo. Inicie a serra de corrente (veja

“Arrancar com o motor”).

Segure na serra a trabalhar aprox. 15 cm acima de um tronco ou o solo (utilize uma

base apropriada).

Se a lubrificação for suficiente, verá um traço ligeiro de óleo porque o óleo será

arremessado para fora do equipamento de serra. Preste atenção à direcção em que

o  vento está a soprar e evite exposição desnecessária a pulverização do óleo!

Nota:

Depois de a serra ter sido desligada é normal que o óleo residual da corrente

pulverize o sistema de alimentação de óleo, a barra guia e a corrente por um

momento. Isto não constitui um defeito!

Coloque a serra numa superfície adequeada.

Iniciar o motor (Fig. 43)

Não inicie a serra até que tenha sido completamente montada e inspeccionada!

Afaste-se pelo menos  3 m  do local onde meteu combustível na serra.

Certifique-se de que está em equilibrio e coloque a serra no chão de modo a que a

corrente não toque em nada. 

Enganche o travão da corrente (travão).

Agarre na pega traseira firmemente numa mão e pegue na serra firmemente contra o

chão. Pressione com um joelho na pega traseira.

IMPORTANTE:

 A alavanca do bloqueador (5) está acoplado ao regulador de pressão

(1). Voltará para a sua posição original automaticamente assim que a lavanca do

regulador de pressão tenha sido pressionado.

Se a alavanca do regulador de pressão tiver sido pressionado antes do motor

arrancar, a alavanca do bloqueador (5) terá de voltar a ser colocado na posição

apropriada. 

(Fig. 44)

Início a frio:

Empurre o interruptor de curto-circuito (3) para a frente. 

Rode a alavanca do bloqueador (5) para a posição  

.

Empurre a bomba primar 7 – 10 vezes.

Devagar puxe o cabo do accionador (4) até que note a

resistência (o pistão está colocado antes do topo do  centro inoperante). 

(Fig. 44)

Continue a puxar rapidamente e com força.

 O motor iniciará depois de 2 ou 4

tentativas e continuará a funcionar (a temperaturas baixas, pode ser necessário

vários empurrões de arranque). 

PRECAUÇÃO:

 Não puxe o cabo do accionador mais do que aproximadamente

50 cm, e volte a colocã-lo para dentro com a mão. Para um arranque eficiente, é

importante puxar o cabo do accionador rapidamente e com  força.

Assim que o motor estiver a trabalhar sem problemas, pressione suavemente a

alavanca do  regulador de pressão (1) uma vez (agarre na pega, o botão de

segurança (2) libertará a alavanca do regulador de pressão), isto causará com que a

alavanca do bloqueador (5) volte para a sua posição original e o motor funcionará

lentamente.  

(Fig. 44)

Agora solte o travão da corrente

Início a quente

Proceda como indicado em inicio a frio, mas coloque a alavanca do bloqueador (5)

na posição  

(Fig. 44)

Importante:

 Se o tanque de combustível estiver complatamente vazio e o motor tiver

parado por falta de combustível, pressione a bomba primar 7 – 10 vezes. 

(Fig. 44)

Parar o motor

Coloque o interruptor de curto-circuito (3) na posição “STOP”. 

(Fig. 44)

background image

74

Verificação do travão da corrente (Fig. 45)

Não funcione com a serra de corrente sem primeiro verificar o travão da

corrente!

Inicie o motor como descrito (certifique-se de que está equilibrado e coloque a serra

de corrente no chão de modo a que a barra guia esteja fora de contacto).

Agarre na pega tubular firmemente com uma mão e pegue no punho com a outra.

Com o motor a funcionar a velocidade moderada, pressione o resguardo da mão (6)

na direcção da seta com a parte detrás da sua mão até que o travão da corrente

engate. A corrente deve parar imediatamente.

Solte imediatamente o regulador de pressão e solte o travão da corrente.

IMPORTANTE: Se a corrente não parar imediatamente neste teste, não

continue com o seu trabalho. Contacte um centro de assistência da DOLMAR.

Regulação do carburador (Fig. 46)

O carburador elimina a necessidade de regular os bocais inactivos e principais, e tal

regulação não é possível.

Se necessário, a velocidade inactiva pode ser regulada utilizando o parafuso de

regulação (11). Como instalado, o carburador  tem bocais fixos para a pressão de ar

ao nível do mar.

A alturas acima de 1000 m / 3300 pés pode ser necessários

substituir os bocais do carburador.

Regule o carburador utilizando uma chave de parafusos (7, que

tem uma lâmina de 4 mm).

Antes de realizar a regulação, funcione com o motor 3 – 5

minutos para aquecer, mas não alta velocidade!

Regular velocidade inactiva

Rodar o parafuso de regulação (11) (para a direita): aumenta a velocidade inactiva.

Rodá-lo (para a esquerda): diminui a velocidade inactiva.

Precaução:

 A corrente não se deve movimentar em nenhum caso.

MANUTENÇÃO (Fig. 47)

Afiar a corrente da serra 

PRECAUÇÃO: Antes de executar qualquer trabalho na barra guia ou corrente,

desligue o motor e retire a tampa da vela de ignição 

 (veja “Substituição da vela”)

.

Utilize sempre luvas de protecção!

A corrente necessita de ser afiada quando:

A poeira produzida quando serra madeira húmida parece farinha de madeira.

A corrente penetra a madeira só sob grande pressão. A extremidade de corte está

muito danificada.

A serra é puxada para a esquerda ou dieita quando serra. Isto deve-se a uma

amolação desigual da corrente.

Importante: Afie frequentemente mas sem retirar muito metal!

Geralmente, 2 ou 3 cursos da lima serão suficientes.

Amole a corrente num centro de assistência depois de a ter afiado várias vezes.

Amolamento correcto: (Fig. 48)

PRECAUÇÃO: Utilize só correntes e barras guias concebidas para esta serra!

Todos os cortadores devem ser do mesmo comprimento (dimensão a). Cortadores

com comprimentos diferentes podem resultar em mau funcionamento da corrente e

podem causar rachas na corrente.

O comprimento minimo do cortador é de 3 mm. Não volte a afiar a corrente quando

atingiu o comprimento mínimo de cortador; nessa altura deve substituir a corrente.

A profundidade do corte é determinada pela diferença entre o limitador de

profundidade (nariz redondo) e a extremidade de corte. 

Obtém os melhores resultados com um limitador de profundidade de 0,65 mm

(,025”).

PRECAUÇÃO: Profundidade  excessiva aumenta o risco de recuo! 

Todos os cortadores devem ser afiados no mesmo ângulo, 30°. Ângulos diferentes

podem resultar num mau funcionamento da serra, irregular, aumentar o desgaste e

fazer com que se parta.

A inclinação da frente de 85° do cortador resulta da profundidade de corte da lima

redonda. Se utilizar a lima adequada e do modo correcto, obtém automaticamente a

inclinação da frente correcta. 

(Fig. 49)

Limas e como trabalhar com elas (Fig. 50)

Utilize uma lima especial redonda para correntes (diâmetro 4 mm) para afiar a

corrente. Limas redondas normais não são apropriadas para este trabalho. Veja

“Acessórios” para o número da encomenda.

A lima só deve cortar quando for empurrada para a frente (seta). Levante a lima

quando a dirige para trás.

Primeiro afie o cortador mais curto. O comprimento deste cortador passa a ser o

normal para todos os outros cortadores da corrente.

Guie sempre a lima horizontalmente (90° à barra guia).

O suporte da lima facilita o guiar da lima. Está marcado para os 30° correctos para

afiar (mantem as marcas paralelas com a corrente quando enche, veja ilustração) e

limita a profundidade de corte aos corrcetos 4/5 do diâmetro da lima. 

(Fig. 51)

Depois de ter afiado a corrente, a altura do limitador de profundidade deve ser

verificado com um calibrador de corrente.

Corrija mesmo o mais pequeno excesso de peso com uma lima especial plana (12).

Arredonde a frente do limitador de profundidade (13). 

(Fig. 52)

Limpeza do interior da roda dentada, verificação e substituição do 

colector da corrente (Fig. 53)

PRECAUÇÃO: Antes de executar qualquer trabalho na barra guia ou corrente,

desligue o motor e retire a tampa da vela de ignição 

 (veja “Substituição da vela”).

Use sempre luvas de protecção!

PRECAUÇÃO: Não inicie a serra até que tenha sido completamente montada e

inspeccionada!

Retire a cobertura da roda dentada (4) (veja a secção “PÔR A FUNCIONAR”) e limpe

o interior com uma escova.

Retire a corrente (3) e a barra guia (2).

NOTA:

Certifique-se de não há resíduos ou contaminantes na ranhura da guia de óleo (1) e

esticador da corrente (6).

Para substituir a barra guia, corrente e roda dentada veja “PÔR A FUNCIONAR”.

Colector da corrente

Inspeccione visualmente o colector da corrente (5) e se estiver estragado substitua-o.

Limpeza da barra guia, lubrificação do pinhão de ataque da roda dentada 

(Fig. 54)

PRECAUÇÃO: Deve usar luvas de protecção.

Inspeccione regularmente as superficies de rolamento da barra guia par aver se

estão estragadas e limpe-as com a ferramenta adequada.

Tipo de pinhão de ataque da roda dentada:

Se usar a serra intensivamente será necessário lubrificar os rolamentos de retorno

da roda dentada regularmente (uma vez por semana). Para isso, primeiro limpe

cuidadosamente o buraco de 2 mm na ponta da barra guia e em seguida pressione

um pouco de lubrificante para fins múltiplos. 

Lubrificante para fins múltiplos e pistola de lubrificante existem como acessórios.

Lubrificante para fins múltiplos 944 360 000

Pistola de lubrificante 944 350 000

Substituir a corrente da serra (Fig. 55)

PRECAUÇÃO: Utilize só correntes e barras guias concebidas para esta serra!

Verifique a roda dentada (10) antes de montar uma nova corrente.

PRECAUÇÃO:

 Rodas dentadas gastas podem estragar a nova corrente e devem por

isso ser substituídas.

Substituição da cabeça de sucção (Fig. 56)

O filtro (12) da cabeça de sucção pode ficar obstruído. Recomenda-se que substitua

a cabeça de sucção uma vez em cada três meses para assegurar um fluxo livre do

óleo para o carburador.

Para retirar a cabeça de sucção para a substituir, puxe-a para fora através do

pescoço do tanque utilizando um bocado de arame dobrado numa extremidade a

formar um gancho.

Limpeza do filtro de ar

(Fig. 57)

Desaperta o parafuso (14) e retire a cobertura da caixa de limpeza (13).

IMPORTANTE: 

Cubra a abertura de entrada com um pano limpo para evitar que

partículas de poeira caiam no carburador. Retire o filtro de ar (15).

PRECAUÇÃO: Para evitar ferimentos nos olhos, NÂO assopre a poeira! Não

utilize combustível para limpar o filtro de ar.

Limpe o filtro de ar com uma escova macia.

Se o filtro estiver muito sujo, limpe-o com água morna e detergente da máquina da

loiça.

Deixe o filtro de ar 

secar completamente

.

Se o filtro estiver muito sujo, limpe-o frequentemente (várias vezes ao dia) porque só

um filtro de ar limpo oferece potência total da máquina.

PRECAUÇÃO:

Substitua imediatamente os filtros estragados.

Bocados de tecido ou grandes partículas de poeira podem destruir a máquina!

Substituição da vela de ignição (Fig. 58)

PRECAUÇÃO:

Não toque na vela de ignição ou tampa da vela se a máquina estiver a

funcionar (alta voltagem).

Desligue o motor antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção. Um motor

quente pode causar queimaduras.  Use luvas de protecção!

A vela de ignição deve ser substituída no caso de estragos no isolador, erosão do

eléctrodo (queimado) ou se od eléctrodos estão muito sujos ou oleosos.

Retire a tampa da caixa de limpeza (veja “Llimpeza do filtro de ar”).

Retire a tampa da vela (1) da vela de ignição. Utilize só a chave combinada fornecida

com a serra para retirar a vela de ignição. 

PRECAUÇÃO:

 Use só as seguintes velas de ignição: NGK CMR6A.

Abertura do eléctrodo (Fig. 59)

A abertura do eléctrodo deve ser 0,6 – 0,7 mm.

Limpeza da entrada do ar de arrefecimento (Fig. 60)

Desaperte os quarto parafusos (2). Retire accionador de repercusão (3).

Limpeza da entrada (4) e das barbas do cilindro.

Limpeza do silenciador (Fig. 61)

PRECAUÇÃO: Se o motor estiver quente tem o risco de se queimar. Use luvas

de protecção.

Retira a cobertura da roda dentada (veja “PÔR A FUNCIONAR”).

Retire depósitos de carvão das saídas de exaustão (11) do silenciador.

STOP

STOP

STOP

STOP

background image

75

Limpeza do espaço do cilindro (Fig. 62)

Retira a cobertura da roda dentada (veja “PÔR A FUNCIONAR”).

Se necessário retire o silenciador soltando e retirando os dois parafusos (14).

Coloque um trapo na entrada do cilindro (15).

Utilize uma ferramenta adequada (raspadeira para madeira) para limpar o espaço do cilindro (16), especialmente as barbas de arrefecimento.

Retire o trapo da entrada do cilindro e volte a colocar o silenciador de acordo com o diagrama.

Substitua a gaxeta se necessário (13). Cuidadosamente retire todas as peças da gaxeta velha do silenciador.

Certifique-se da posição correcta de montagem. 

A capota deve seguir o contorno do cilindro para assegurar uma transferência correcta de calor. 

Aperte os parafusos (14) para 10 Nm enquanto o motor está frio.

Instruções para manutenção periódica

Para assegurar uma vida longa, evitar estragos e assegurar funcionamento complero das características de segurança deve executar a seguinte manutenção regularmente.

Reclamações da garantia só serão reconhecidas se este trabalho for executado regular e correctamente. O não cumprimento da manutenção recomendada pode lever a

acidentes!

O utilizador da serra de corrente não deve executar  trabalho de manutenção que não seja recomendado neste manual de instruções. Tal trabalho deve ser executado por um

centro de assistência da DOLMAR.

Assistência, partes sobresselentes e guarantia

Manutenção e reparação

A manutenção e reparação de motores modernos, assim como os equipamentos de

segurança requerem treino técnico qualificado e uma oficina equipada com

ferramentas especiais e equipamentos de teste.

Por isso, recomendamos que consulte um serviço de assistência da DOLMAR para

todo o trabalho não descrito neste manual de instruções.

Os centros de assistância da DOLMAR tem todo o equipamento necessário e

pessoal qualificado e experiente que podem encontrar soluções com custo efectivo e

aconselhá-lo em todos os assuntos.

Por favor contacte o centro de assistância mais pròximo.

Peças sobresselentes

Operação correcta durante muito tempo, assim como segurança da sua serra de

corrente, depende entre outras coisas da qualidade das peças sobresselentes

usadas. Utilize só peças originais da DOLMAR.

Só peças sobresselentes e acessórios originais garantem a alta qualidade em

material, dimensões, funcionamento e segurança.

Peças sobresselentes e acessórios originais podem ser compradas no seu

revendedor local.  Ele também tem a lista das peças sobresselentes para determinar

o número dessas peças e estará sempre informado dos últimos melhoramentos e

das inovações nas peças sobresselentes.

Por favor tenham em atenção que se utilizar peças que não sejam as originais da

DOLMAR, isso invalidará automaticamente a garantia do produto.

Garantia

A DOLMAR garante a melhor qualidade e por isso reembolsa todos os custos de

reparação substituindo todas as peças estragadas resultante de defeitos de

produção ocorridos dentro do prazo da garantia depois da compra. Por favor note

que em alguns países podem existir condições especiais da garantia. Se tiver

alguma questão, contacte o seu vendedor, que é responsável pela garantia do

produto.

Por favor note que não podemos aceitar qualquer responsabilidade por estragos

causados por:

• O não cumprimento do manual de instruções.

• O não cumprimento da manutanção e limpeza necessária.

• Regulação incorrecta do carburador.

• Gasto e uso normal.

• Sobrecarga por obviamente ter excedido os limites superiors de rendimento.

• A utilização da barras guias e correntes que não tenham sido aprovadas.

• Utilização de comprimento da barra guia e corrente que não tenha sido aprovada.

• O uso de força, utilização imprópria ou acidentes.

• Estragos originados por sobreaquecimento devido a sujidade no accionador de

repercusão.

• Reparação na serra de corrente por pessoal não qualificado ou reparações não

apropriadas.

• A utilização de peças sobresselentes incorrectas ou peças que não são originais

DOLMAR, desde que elas tenham causado o estrago.

• Uso de óleo impróprio ou velho.

• Estragos relacionados com condições originadas por contractos de lease ou

arrendamento.

Limpeza, manutenção e regulações não são cobertas pela garantia. Todas as

reparações cobertas pela garantia devem ser executas por um serviço de assistência

da DOLMAR.

Geral

Serra da corrente

Limpe o exterior, veja se está estragada. Se estiver estragada,  mande-a reparar imediatamente a 

um centro de assistência qualificado.

Serra da corrente

Afie regularmente, substitua na altura correcta.

Travão da corrente

Mande-a inspeccionar regularmente a um centro de assistência autorizado.

Barra guia

Mude a posição para assegurar um desgaste uniforme das superfícies de rolamento.

Substitua na altura correcta.

Antes de cada arranque

Serra da corrente

Inspeccione para danos e afiação.

Verifique a tensão da corrente.

Barra guia

Verifique se há estragos.

Lubrificação da corrente

Verificação funcional.

Travão da corrente

Verificação funcional.

Interruptor OFF, botão de bloqueio de 

segurança, alavanca do regulador de 

pressão

Verificação funcional.

Combustível/Ficha do tanque do óleo

Verifique o aperto.

Todos os dias

Filtro de ar

Limpe.

Barra guia

Verifique se há estragos, limpe o furo de entrada de óleo.

Suporte da barra guia

Limpe, especialmente a ranhura da guia do óleo.

Velocidade inactiva

Verifique (a corrente não deve rodar).

Todas as semanas

Caixa de ventilação

Limpe para assegurar um arrefecimento adequado do ar.

Espaço do cilindro

Limpe.

Vela de ignição

Verifique e substitua se necessário.

Silenciador

Verifique o aperto da montagem.

Manga do prendedor da corrente

Verifique se há estragos, substitua se necessário.

Todos os três meses

Cabeça de sucção

Substitua.

Combustível, tanques de óleo

Limpe.

Armazenamento

Serra da corrente

Limpe o exterior, veja se está estragada Se estiver estragada,  mande-a reparar imediatamente a 

um centro de assistência qualificado.

Barra guia/corrente

Desmonte, limpe e deite um pouco de óleo.

Limpe a ranhura guia da barra guia.

Combustível, tanques de óleo

Esvazie e limpe.

Carburador

Funcione vazio.

background image

76

Reparação de avarias

Mau funcionamento

Sistema

Observação

Causa

A corrente não roda

Travão da corrente

O motor funciona

O travão da corrente actuado.

O motor não inicia ou só 

com dificuldade

Sistema de ignição

Faísca de ignição

Mau funcionamento no sistema de abastecimento de combustível, sistema de 

compressão e mau funcionamento mecânico.

Não há faísca de ignição

Interruptor STOP, fios eléctricos estragados ou em curto circuito, tampa da ficha ou 

vela de ignição estragada.

Abastecimento de 

combustível

O tanque de combustível 

está cheio

Bloqueador na posição errada, carburador estragado, cabeça de sucção suja, a 

linha de combustível dobrada ou interrompida.

Sistema de compressão

Interior

Gaxeta do cárter defeituoso, guarnição do eixo radial defeituoso, cilindro ou anéis 

do pistão defeituosos

Exterior

A vela de ignição fica selada.

Maul funcionamento 

técnico

O botão de arranque 

Mola dentro do arranque partida, partes partidas dentro do motor.

Dificuldades no arranque 

quente

Carburador

O tanque de combustível 

está cheio

Faísca de ignição

Regulação incorrecta do carburador.

O motor arranca mas pára 

imediatamente

Abastecimento de 

combustível

O tanque de combustível 

está cheio

Regulação errada da inactividade, cabeça de sucção ou carburador sujo.

Ventilação defeituosa do tanque, linha de combustível interrompida, cabo

defeituoso, interruptor STOP defeituoso.

Alimentação insuficiente

Vários sistemas podem 

estar involvidos 

simultaneamente.

O motor está inactivo

Filtro de ar sujo, regulação errada do carburador, silenciador obstruído, canal de 

exaustão no cilindro obstruído.

Não há lubrificação da 

serra

Tanque de óleo/bomba

Não há óleo na corrente

Tanque de óleo vazio. 

Ranhura de guia de óleo suja.

background image

77

SVENSKA 

Tack för att köpte en produkt från DOLMAR!

Gratulerar till valet av en DOLMAR motorsåg! Vi är övertygade om att du kommer att

bli nöjd med detta moderna redskap. 

Modellen PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) är en mycket lätt motorsåg med över-

liggande handtag som är enkel att hantera. Modellen är speciellt framtagen för

beskäring och skötsel av träd. Motorsågen ska därför användas endast av personer

med vana att arbeta från lyft- eller stegkorgar, eller hängande i rep.

Den automatiska kedjesmörjningen med oljepump med variabelt flöde och det under-

hållsfria elektroniska tändsystemet ger en bekymmersfri drift samtidigt som antivibra-

tionssystem och ergonomisk utformning gör sågen enkel och skonsam att hantera

utan att trötta ut användaren. 

PS-220 TH/PS-221 TH-modellens säkerhetsutrustning motsvarar den senaste inom

branschen och uppfyller alla nationella och internationella säkerhetsföreskrifter.

Detta är bland annat handskydd på båda handtagen, säkerhetsspärr, kedjefångtapp,

säkerhetskedja och kedjebroms. Kedjebromsen kan lösas ut både manuellt och auto-

matisk av en tröghetssensor som känner av om svärdet kastar bakåt.

För att din nya motorsåg och dess skyddsanordningar ska fungera

väl är det mycket viktigt att du läser igenom dessa bruksanvis-

ningar noga innan du använder sågen. Var särskilt noga med att

följa alla säkerhetsanvisningar! Om säkerhetsanvisningarna inte

följs kan livshotande personskador uppkomma!

EU-försäkran om överensstämmelse

Undertecknarna är, Shigeharu Kominami och Rainer Bergfeld, är auktoriserade att för

DOLMARs räkning försäkra att DOLMAR-maskinen,

Typ: 023

EU-typprovningscertifikat nr.

PS-220 TH/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

tillverkade av Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, uppfyl-

ler grundläggande krav om säkerhet och hälsoskydd i tillämpliga EU-direktiv: 

EU-maskindirektivet 98/37/EG, 

EU EMC-direktivet 89/336/EWG (modifierade av 91/263/EWG, 92/31/EWG och 93/

68/EWG), 

Bulleremission 2000/14/EG.

De viktigaste normerna som använts för att uppfylla ovanstående EU-direktiv var: EN

14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-3, CISPR 12. 

Utvärderingen av överensstämmelsemetoden 2000/14/EG baserat på bilaga V. Upp-

mätt ljudeffektnivå (Lwa) är 106 dB(A). Garanterad ljudeffektnivå (Ld) är 107 dB(A).

EU-typprovningen enligt 98/37/EG har utförts av: TÜV Product Service GmbH, Zerti-

fizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

För DOLMAR GmbH

Innehåll

Sida

EU-försäkran om överensstämmelse

....................................................................77 

Förpackning

.............................................................................................................77 

SÄKERHETSANVISNINGAR

Allmänna anvisningar ..........................................................................................78 

Skyddsutrustning .................................................................................................78 

Bränsle / Påfyllning..............................................................................................78 

Börja använda .....................................................................................................78 

Bakåtkast.............................................................................................................78 

Arbetsteknik................................................................................................... 78-79

Transport och förvaring........................................................................................79 

Underhåll .............................................................................................................79 

Första hjälpen......................................................................................................79 

Tekniska data

...........................................................................................................79

Komponenternas namn

..........................................................................................80

BÖRJA ANVÄNDA

Montera svärd och kedja .....................................................................................80

Sträcka kedjan .....................................................................................................80

Kedjebroms .........................................................................................................80 

Bränsle / Påfyllning........................................................................................ 80-81

Ställa in kedjesmörjning.......................................................................................81 

Kontrollera kedjesmörjningen ..............................................................................81 

Starta motorn ......................................................................................................81 

Kallstart ...............................................................................................................81 

Varmstart .............................................................................................................81 

Stänga av motorn ................................................................................................81 

Kontrollera kedjebromsen....................................................................................81 

Ställa in förgasaren

.................................................................................................81

UNDERHÅLL

Slipa sågkedjan ...................................................................................................82

Rengöra svärdet och smörja noshjulet ................................................................82 

Byta sågkedja ......................................................................................................82

Byta sughuvud.....................................................................................................82

Rengöra luftfilter ..................................................................................................82

Byta tändstift........................................................................................................82

Rengöra ljuddämparen ........................................................................................82

Rengöra cylinderrummet .....................................................................................82

Underhållsanvisningar .........................................................................................83

Service, reservdelar och garanti

............................................................................83

Felsökning

...............................................................................................................84 

Förpackning

Din DOLMAR-såg levereras i en skyddande kartong.

Kartong kan återvinnas om den lämnas som returpapper.

Shigeharu Kominami

VD

Rainer Bergfeld

VD

RE    Y

background image

78

SÄKERHETSANVISNINGAR

FÖRSIKTIGHET!

Den här motorsågen är särskilt avsedd för att beskära och vårda träd. Allt

arbete med sågen ska utföras endast av utbildad personal. Följ fackmannamäs-

siga procedurer och rekommendationer. I annat fall finns stor risk för olyckor!

Vi rekommenderar att alltid använda en lyftkorg vid beskäring av träd. Repklätt-

ring kan vara mycket farligt och kräver särskild utbildning! Användaren måste

vara van vid att använda säkerhets- och klättringsutrusning! Använd alltid

lämpliga bälten, rep och karbinhakar vid arbete i träd. Använd alltid skyddsut-

rustning för både såg och användare!

Allmänna anvisningar (figur 1 och 2)

-

Användaren måste läsa igenom denna bruksanvisning

 och bekanta sig med

sågens funktioner för att motorsågen ska kunna användas på rätt sätt. Användare

som inte gjort detta riskerar både sin egen och andras säkerhet till följd av felaktig

användning.

- Låna bara ut motorsågen till personer som är väl förtrogna med användande av

den här typen av sågar. Lämna även med denna bruksanvisning.

- Barn och ungdomar under 18 år får inte använda motorsågen. Personer över 16 år

kan dock använda motorsågen för utbildning under uppsikt av instruktör. 

- Var mycket försiktig och uppmärksam under arbete med motorsågen.

- Använd inte motorsågen om du känner dig trött eller dålig. Om du är trött minskar

din uppmärksamhet. Var särskilt försiktig i slutet av en arbetsdag. Utför alla arbets-

uppgifter lugnt och metodiskt. Användaren ansvarar för personer som befinner sig

i närheten.

- Arbeta aldrig om du är påverkad av alkohol, narkotika eller läkemedel.

- Ha alltid en eldsläckare tillgänglig när du arbetar i lättantänd vegetation eller under

torka (brandrisk).

Skyddsutrustning (figur 3 och 4)

-

Skydda huvud, ögon, händer, fötter och hörsel genom att alltid använda föl-

jande skyddsutrustning:

- Använd lämpliga kläder som varken sitter åt eller kan komma i vägen. Bär inte

smycken eller kläder som kan fastna i buskar och grenar. Använd hårnät om du har

långt hår!

- Du måste alltid bära hjälm när du arbetar med motorsågen. Kontrollera regelbun-

det att 

skyddshjälmen

(1)

 inte är skadad och byt den åtminstone vart 5:e år.

Använd endast godkända hjälmar.

- Hjälmens 

visir

(2)

 (eller skyddsglasögon) skyddar mot sågspån och flisor. Bär all-

tid visir eller skyddsglasögon under sågning för att skydda ögonen.

- Använd lämpliga 

hörselskydd

 (kåpor 

(3)

, proppar mm).

-

Skyddsjackan

(4)

 består av 22 nylonlager som skyddar användaren mot skärska-

dor. Den ska alltid bäras vid arbete från lyft- eller stegkorgar eller klättring i rep.

-

Skyddsbyxorna (snickarbyxor)

(5)

 består av 22 nylonlager som skyddar använ-

daren mot skärskador. Vi rekommenderar att byxorna bärs vid sågning.

-

Skyddshandskarna

(6)

 i kraftigt läder är en del av den nödvändiga skyddsutrus-

ningen och ska alltid bäras vid arbete med motorsågen.

- Vid arbete med motorsågen ska alltid 

skyddsskor

 eller 

skyddsstövlar

(7)

 med

kraftig sula, stålhätta och benskydd användas. Kraftiga skyddsskor skyddar dig

mot skador och gör dessutom att du står stadigt. Vid arbete i träd måste skydds-

stövlarna vara lämpliga för klättring.

Bränsle / Påfyllning

- Stäng av motorsågen innan bränsle fylls på.

- Rök inte och fyll inte på i närheten av öppen eld 

(figur 5)

.

- Låt motorn svalna före påfyllningen.

- Bränslet kan innehålla ämnen liknande lösningsmedel. Se till att inte få bränsle

eller olja på huden eller i ögonen. Använd alltid skyddshandskar vid bränslepåfyll-

ning. Byt och rengör skyddskläderna ofta. Andas inte in bränsleångor.

- Spill inte ut bränsle eller sågkedjeolja. Om du spiller bränsle eller olja på motorså-

gen ska detta omedelbart torkas av. Spill inte bränsle på kläderna. Om du råkar

göra det ska du omedelbart byta kläder.

- Se till varken bränsle eller kedjeolja sipprar ner i jorden (miljöskydd). Använd lämp-

ligt underlag.

- Påfyllning får inte göras i slutna rum. Bränsleångor kan ansamlas nära golvet

(explosionsrisk).

- Se till att motorsågens bränslelock eller oljelock dras åt ordentligt efter påfyllning.

- Starta inte motorsågen där fyllde på den (flytta dig minst 3 meter bort) 

(figur 6)

.

- Bränslet har begränsad hållbarhet. Köp inte mer än vad du räknar med att göra åt i

en nära framtid.

- Använd endast godkända och märkta dunkar för transport och förvaring av bränsle

och kedjeolja. Se till att inte barn har tillgång till bränsle eller kedjeolja.

Börja använda

-

Arbeta aldrig ensam. Det måste finnas andra i närheten om någon olycka

inträffar.

- Se till att inga barn eller andra befinner sig i arbetsområdet. Kontrollera även att

inga djur finns i arbetsområdet 

(figur 7)

.

-

Gör en kontroll av att motorsågen är i gott skick och att alla skyddsanord-

ningar fungerar innan du börjar arbetet med den.

Kontrollera särskilt att kedjebromsens fungerar, att svärdet sitter rätt, att kedjan är

slipad och spänd, att kedjedrevskåpan sitter fast, att gasreglaget går lätt, att säker-

hetsspärren fungerar samt att handtagen är rena och torra och att kortslutnings-

brytaren fungerar.

- Använd motorsågen endast när alla delar är monterade. Använd aldrig motorså-

gen om någon komponent saknas.

- Se till att stå stadigt innan motorsågen startas.

- Starta motorsågen bara på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning 

(figur 8)

.

Andra startmetoder är inte tillåtna.

- Vid start av motorsågen måste den stå stabilt och hållas i ett stadigt grepp. Svärd

och kedja får inte ligga mot något föremål.

-

Under arbetet ska du hålla i motorsågen med båda händerna.

 Håll i det bakre

handtaget med höger hand och bygelhandtaget med vänster hand. Håll hårt i

handtagen så att tumme och fingrar möts på baksidan av handtaget. Det är mycket

farligt att hålla i sågen endast med en hand eftersom den kan falla ner efter

genomsågning (stor olycksrisk). Dessutom går det inte att hålla sågen med en

hand vid ett bakåtkast.

-

FÖRSIKTIGHET! När du släpper gasen kommer kedjan att fortsätta att gå en

kort tid 

(frigång).

- Kontrollera hela tiden att du står stabilt.

- Håll motorsågen så att du inte andas in avgaserna. Sågen får inte användas i

slutna rum (giftiga avgaser).

-

Stäng omedelbart av motorsågen om den uppför sig konstigt.

- Motorn måste stängas av innan kedjespänningen kontrolleras, kedjan

spänns eller byts eller korrigeras på annat sätt

(figur 9)

.

- Om du råkar såga i sten, spik eller annat hårt föremål ska motorsågen omedelbart

stängas av och kontrolleras.

- Vid pauser eller om du lämnar motorsågen ska den stängas av 

(figur 9)

 och place-

ras så att ingen kan skada sig på den.

- Ställ inte en varm motorsåg på torrt gräs eller på något brännbart föremål. Ljud-

dämparen är mycket het (brandrisk).

-

FÖRSIKTIGHET!

 Olja som droppar från sågkedjan eller svärdet efter att motorså-

gen har stängts av är miljöfarlig om den kommer ner i jorden. Använd lämpligt

underlag.

Bakåtkast

- Vid arbete med motorsågen kan farliga bakåtkast inträffa.

- Bakåtkasten sker när svärdets överdel oavsiktligt kommer i kontakt med trä eller

andra hårda föremål 

(figur 10)

.

- Innan sågkedjan förs ner i sågspåret kan den halka åt sidan eller hoppa (försiktig-

het: stor risk för bakåtkast).

- Detta gör att sågen kastas bakåt mot användaren med stor kraft vilket är svårt att

kontrollera. 

Risk för skador!

Undvik bakåtkast på följande sätt:

-  Endast vana personer ska utföra sticksågning med svärdspetsen!

-  Iakttag alltid svärdspetsen. Var försiktig när du fortsätter såga i ett påbörjat skär.

-  Kedjan måste gå när sågningen påbörjas.

-  Kontrollera alltid att kedjan är slipad. Kontrollera särskilt underställningens höjd.

-  Kapa aldrig flera grenar samtidigt. Vid kapning av en gren får inte sågen komma i

kontakt med någon annan gren.

-  Vid kapning av stockar måste du kontrollera intilliggande stockar.

Arbetsteknik

- Arbeta endast under goda sikt- och ljusförhållanden. Var försiktig vid halka orsa-

kad av regn, is eller snö (halkrisk). Halkrisken är särskilt stor när du arbetar med

nybarkat virke.

- Arbeta aldrig på ostadigt underlag. Se till att ta bort sådant inom arbetsområdet

som du kan snubbla på. Kontrollera hela tiden att du står stabilt.

- Såga aldrig över axelhöjd 

(figur 11)

.

- Såga aldrig när du står på en stege 

(figur 11)

.

- Klättra inte i träd med motorsågen utan lämpliga skydd för användare och såg.

Arbetet bör utföras från en lyftkorg.

- Böj dig inte för långt framåt vid sågning.

- Håll sågen så att inga kroppsdelar befinner sig i sågens arbetsriktning 

(figur 12)

.

- Såga bara i trä med motorsågen.

- Låt inte sågkedjan komma i kontakt med marken medan den är i rörelse.

- Använd aldrig motorsågen för att bryta upp eller ta bort trästycken eller annat.

- Håll arbetsområdet fritt från sand, stenar och spikar. Hårda föremål kan skada

sågen och orsaka farliga bakåtkast.

- Vid kapning av små träbitar ska stöd användas (sågbock, 

(figur 13)

). Håll inte fast

arbetsstycket med foten och låt ingen annan hålla fast det.

- Se till att runda arbetsstycken inte kan rotera.

- Innan kapning håller du sågens framkant stadigt mot stocken och först därefter kan

du påbörja sågningen. Detta görs genom att lyfta motorsågens bakre handtag och

styra med bygelhandtaget. Sågens framkant utgör då mittpunkten av den rote-

rande sågrörelsen. Fortsätt genom att försiktigt trycka ner bygelhandtaget samti-

digt som du drar tillbaka motorsågen. Sätt sågens framkant lite längre ner och lyft

åter bakre handtaget.

-

Om stocken måste stick- eller klyvsågas är det viktigt att detta utförs endast

av personer med erfarenhet av detta

 (stor risk för bakåtkast).

-

Klyvsågning i längdriktningen

 görs med minsta möjliga vinkel 

(figur 14)

. Var

mycket försiktig vid sådan sågning eftersom sågens framkant inte kan användas.

- Sågkedjan måste gå när du tar ut eller sätter in sågsvärdet i arbetsstycket.

- Om du gör flera sågningar ska du släppa upp gasen mellan sågningarna.

- Var försiktig vid sågning i flisigt trä. Avsågade träbitar kan dras med (skaderisk).

- Vid sågning med svärdets översida kan sågen kastas bakåt mot användaren om

kedjan kommer i kläm. Såga därför alltid med svärdets nederdel om möjligt. Då

kastas motorsågen bort ifrån dig om kedjan kläms 

(figur 15)

.

- Om det finns spänningar i stocken 

(figur 16)

 sågar du först trycksidan (A). Gör

sedan genomsågningen från sträcksidan (B). På så sätt undviker du att svärdet

fastnar.

background image

79

FÖRSIKTIGHET!

Trädfällning och kvistning måste utföras av personer som har erfarenhet av

detta. Stor risk för skador!

- Vid kvistning ska motorsågen vila mot stammen. Använd inte sågsvärdets spets

för kvistning (risk för bakåtkast).

- Se upp med grenar som är spända. Såga inte av fritt hängande grenar underifrån.

- Såga aldrig spänningsminskande skär medan du står på stammen.

-

Innan du fäller ett träd måste du kontrollera att 

a) bara behöriga personer befinner sig inom arbetsområdet. 

b) alla som deltar i fällningen kan att gå undan utan att snubbla (de bör gå undan

snett bakåt, 45° vinkel). 

c) stammens nederdel är rensad från bl.a. vegetation och grenar. Se till att stå

stabilt (risk för att snubbla). 

d) nästa arbetsområde är minst 2,5 trädlängder bort 

(figur 17)

. Innan fällningen

kontrollerar du fallriktningen och ser till att varken personer eller föremål finns

närmare än 2,5 trädlängder i fallriktningen.

-

Granskning av trädet:

Lutning - lösa eller torra grenar - trädets höjd - naturligt överhäng - har trädet röta?

- Ta hänsyn till vindriktning och vindstyrka. Om kraftiga vindbyar förekommer bör

ingen fällning göras. Undvik sågdammet (ta hänsyn till vindriktningen)!

-

Kapning av rötter:

Börja med den kraftigaste. Såga först vertikalt och sedan horisontellt.

-

Riktskär (figur 18, A):

Riktskäret är till för att trädet ska falla i en bestämd riktning. Riktskäret görs i

stammen på den sida åt vilken trädet ska fällas och ska sågas in mellan 1/5 och

1/3 av stammens diameter. Placera riktskäret nära marken.

- Justering av riktskäret ska alltid göras längs hela skärets bredd.

-

Fällskäret

   

(figur 19, B)

 placeras ovanför riktskärets botten (D). Skäret måste

vara helt horisontellt. Avståndet mellan de två skären ska vara ca. 1/10 av stam-

mens diameter.

-

Brytmånen

 (C) fungerar som ett gångjärn. Såga aldrig igenom brytmånen. Då kan

trädet falla i vilken riktning som helst. Sätt in fällkilar så snart som möjligt.

- Fällskäret får säkras endast med kilar av plast eller aluminium. Använd inte stålki-

lar. Om du sågar i en stålkil kan sågkedjan skadas allvarligt eller gå av.

- Se till att du hela tiden står vid sidan om det fallande trädet.

- Se upp för nedfallande grenar när du går tillbaka efter att fällskäret är klart.

- Vid arbeten på sluttningar måste du stå vid sidan om eller ovanför trädet eller lig-

gande stam.

- Se upp för stammar som rullar mot dig.

Transport och förvaring

- Vid transport eller förflyttning under arbetet ska motorsågen stängas av och kedje-

bromsen ska utlösas så att inte sågen oavsiktligt ska kunna starta.

- Sågen får aldrig bäras eller transporteras medan sågkedjan är i rörelse.

- Vid längre transporter av motorsågen bör svärdskyddet sättas på (medföljer

motorsågen).

- Motorsågen skall bäras i bygelhandtaget. Rikta svärdet bakåt 

(figur 20)

. Kom inte

åt ljuddämparen (risk för brännskador).

- När motorsågen transporteras i bil bör den stå stadigt så att varken bränsle eller

kedjeolja kan rinna ut.

- Förvara motorsågen torrt. Den får inte förvaras utomhus. Förvara motorsågen

utom räckhåll för barn.

- Innan du förvarar motorsågen en längre eller skickar den någonstans ska bränsle-

och oljetankarna tömmas helt.

Underhåll

-

Stäng av motorsågen innan något underhåll utförs (figur 21) och lossa tänd-

stiftskontakten.

- Innan du kan fortsätta att arbeta med motorsågen måste du alltid kontrollera att

sågens skyddsanordningar fungerar, särskilt kedjebromsen. Kontrollera att kedjan

är slipad och spänd 

(figur 22)

.

- Minimera buller och avgaser vid arbete med motorsågen. Detta gör du genom att

ställa in förgasaren korrekt.

- Rengör motorsågen regelbundet.

- Kontrollera regelbundet att tanklocket håller tätt.

Ta hänsyn till säkerhetsföreskrifter utfärdade av arbetarskyddsverket och för-

säkringsbolag. Utför inga modifikationer av motorsågen. Det kan äventyra din

säkerhet.

Utför bara de underhållsåtgärder och reparationer som beskrivs i denna bruksanvis-

ning. Allt annat arbete måste utföras av en DOLMAR serviceverkstad. 

(figur 23)

Använd bara DOLMAR originalreservdelar och -tillbehör. 

Om du använder reservdelar av annat fabrikat än DOLMAR eller ej godkända tillbe-

hör och svärd/kedjekombinationer och längder ökar risken för skador. DOLMAR

ansvarar inte för olyckor och skador som orsakas genom användning av ej godkänd

sågutrustning eller tillbehör.

Första hjälpen (figur 24)

Ha alltid en förbandslåda tillhands på arbetsplatsen om en olycka skulle inträffa.

Ersätt omedelbart förbrukat material i förbandslådan.

Ange följande om du måste ringa efter hjälp:

- var olyckan skett

- vad som hänt

- hur många som skadats

- vilka skador som uppstått 

- Ditt namn!

OBSERVERA

Personer med cirkulationsrubbningar som utsätts för kraftiga vibrationer kan få ska-

dor på blodkärl eller nervsystem.

Vibrationer kan orsaka följande symptom i fingrar händer och handleder: Domningar,

klåda, värk, stickningar, förändringar av hud eller hudfärg.

Om du får något av detta bör du uppsöka en läkare!

Tekniska data

1) Angivna värden kommer i lika delar från tomgång, maxlast och max varvtal.

2) Vid max effekt

Slagvolym

cm

3

22,2

Cylinderdiameter

mm

33

Slaglängd

mm

26

Maximal effekt vid varvtal

kW/min

-1

0,74/8 000

Maximalt vridmoment vid varvtal

Nm/min

-1

0,97/6 500

Tomgång / maximalt varvtal med svärd och kedja 

min

-1

3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)

Kopplingsvarvtal

min

-1

4 500

Ljudtrycksnivå L

pA

av

 enligt ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Ljudtrycksnivå L

WA av

 enligt ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Vibrationsacceleration a

h

,

w

av

 enligt ISO 7505

1)

- Bygelhandtag

m/s

2

4,3

- Bakre handtag

m/s

2

5,6

Förgasare (membrantyp) 

Typ

Walbo WYL

Tändsystem

Typ

elektroniskt

Tändstift

Typ

NGK CMR 6A

Elektrodavstånd

mm

0,6 – 0,7

Bränsleförbrukning vid maximal last enligt ISO 7293 

kg/h

0,41

Specifik förbrukning vid maximal last enligt ISO 7293 

g/kWh

561

Bränsletankens volym 

cm

3

200

Oljetankens volym

cm

3

190

Blandningsförhållande (bränsle/tvåtaktsolja) 

25:1

Kedjebroms

Manuell utlösning eller genom bakåtkast

Kedjehastighet

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Kedjedelning

tum

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Antal länkar

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Delning / Drivlänkens tjocklek

tum

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Sågsvärd, skärlängd

cm

25

Vikt (tom bränsletank, utan kedja och svärd)

kg

2,5

background image

80

Komponenternas namn

1.

Bakre handtag

2.

Säkerhetsspärr (gasreglage)

3.

Gasreglage

4.

Handskydd (löser ut kedjebroms)

5.

Kedja

6.

Sågsvärd

7.

Skydd för sågsvärdet

8.

Svärdmuttrar

9.

Kedjefångare (säkerhetsanordning)

10. Kedjedrevskåpa

11. Ljuddämpare

12. Tändstift

13. Främre handtag (bygelhandtag)

14. Starthandtag

15. Brytare (kortslutningsknapp)

16. Fästpunkt för karbinhake eller rep

17. Oljetanklock

18. Fläkthus med startlina

19. Bränsletanklock

20. Kåpa över luftfilter

21. Chokspak

22. Flödarknapp

BÖRJA ANVÄNDA (figur 25)

FÖRSIKTIGHET!

Före allt arbete på sågsvärd och sågkedja ska motorn stängas av och tändstift-

kontakten lossas (se “Byta tändstift”). Använd alltid skyddshandskar!

FÖRSIKTIGHET!

Starta inte motorsågen förrän den är helt monterad och kontrollerad!

Montera svärd och kedja (figur 26)

Använd medföljande universalnyckel för följande arbete.

Lägg motorsågen på ett stabilt underlag och montera sågkedjan och sågsvärdet på

följande sätt: 

Lossa kedjebromsen genom att dra handskyddet (1) i pilens riktning.

Lossa muttern (2).

Bänd försiktigt ut kedjedrevskåpan (3), dra ut den ur hållaren (4) och ta bort den.

Vrid kedjesträckaren (5) till vänster (moturs) tills tappen (6) är så långt till höger som

möjligt. 

(figure 27 och 28)

Sätt dit sågsvärdet (7). 

(figur 29)

Lyft kedjan (9) över kedjedrevet (10). Placera sågkedjan med höger hand i svärdets

övre styrspår (11). 

(figur 30)

Observera att eggarna på sågkedjans skärtänder måste ligga i pilriktningen på

svärdets översida!

Dra kedjan (9) runt svärdets noshjul (12) i pilens riktning. Dra med handen ut svärdet

mot spetsen så långt det går. Se till att kedjan passar i svärdets spår. 

(figur 31)

Tryck sedan in kedjedrevskåpan (3) i hållaren (4). Se till att kedjesträckarens tapp (8)

passar in i hålet på svärdet. Tryck den sedan över svärdbulten samtidigt som du lyfter

kedjan (9) över kedjefångaren (13). Dra åt svärdbulten för hand (2). 

(figur 32)

Sträcka kedjan

Vrid justerskruven (5) till höger (medurs) tills kedjan kommer in i styrspåret på svär-

dets undersida (se cirkeln).

Lyft upp svärdets ände något och vrid kedjesträckaren (5) medurs tills sågkedjan åter

ligger an mot svärdets undersida.

Håll kvar svärdets ände upplyft och dra åt svärdmuttrarna (2) med universalnyckeln.

(figur 33)

Kontrollera kedjesträckningen (figur 34)

Sågkedjan ska vara så hårt spänd att den ligger an mot svärdets undersida men

ändå lätt kan dras för hand.

Kedjebromsen får inte vara på vid denna kontroll.

Kontrollera kedjespänningen ofta eftersom nya kedjor töjs ut!

Motorn måste vara avstängd när du gör denna kontroll.

OBSERVERA!

Du bör ha 2-3 sågkedjor som du växlar mellan.

För att säkerställa en jämn förslitning av sågsvärdet bör det vändas varje gång du

byter kedja.

Kedjebroms (figur 35)

PS-220 TH/PS-221 TH har som standard en kedjebroms med tröghetsutlösning. Vid

eventuellt bakåtkast till följd av att svärdspetsen stöter mot arbetsmaterialet, se

“SÄKERHETSANVISNINGAR”, kommer kedjebromsen att stanna kedjan om kastet

har tillräckligt hög acceleration.

Kedjan stoppar inom bråkdelen av en sekund.

Kedjebromsen är till för att blockera kedjan innan sågen startas samt för att

omedelbart stoppa kedjan i nödfall.

VIKTIGT: 

Sågen får ALDRIG köras med kedjebromsen på! Det kan snabbt leda till omfat-

tande motorskador!

Lås ALLTID upp kedjebromsen innan du startar arbetet!

OBSERVERA!

Kedjebromsen är en mycket viktig säkerhetsanordning men den är givetvis

utsatt för normalt slitage. Regelbunden kontroll och underhåll är viktigt för din

egen säkerhet och det ska utföras av en DOLMAR serviceverkstad.

Lösa ut kedjebromsen 

(bromsa)

  (figur 36)

Om ett bakåtkast är tillräckligt kraftigt kommer den svärdets plötsliga acceleration i

förhållande till handskyddet (1) at 

automatiskt

 lösa ut kedjebromsen.

Kedjebromsen kan även aktiveras 

manuellt

 genom att trycka handskyddet (1) framåt

(mot svärdets spets) med vänster hand (pil 1).

Släppa kedjebromsen

Dra handskyddet (1) mot dig (pil 2) tills du känner att den fastnar. Bromsen är då los-

sad.

Bränsle (figur 37)

FÖRSIKTIGHET!

Den här sågen drivs med oljebaserade produkter 

(bensin och olja)

.

Var särskilt försiktig när du hanterar bensin.

Se till att ingen öppen eld finns i närheten. Rök inte (explosionsrisk).

Bränsleblandning

Motorsågen har en högeffektiv tvåtaktsmotor. Den drivs med en blandning av bensin

och tvåtaktsolja.

Motorn är konstruerad för blyfri regularbensin med minst 91 oktan ROZ. Om sådant

bränsle inte är tillgängligt kan bensin med högre oktantal användas. Det skadar inte

motorn.

För optimal motoreffekt samt för att skydda hälsa och miljö ska endast blyfri

bensin användas.

För smörjning av motorn används tvåtaktsolja (kvalitetsklass: JASO FC, ISO EGO)

som blandas in i bensinen. 

 Försiktigt! Använd inte färdigblandad bensin från bensinstationer.

Det korrekta blandningsförhållandet:

25:1 d.v.s. blanda 25 delar bensin med 1 del olja.

OBSERVERA!

Vid blandning av bränslet blandas först all olja med hälften av bensinen och därefter

tillsätts resten av bensinen. Skaka blandningen noga innan den hälls ner i tanken.

Använd inte mer olja än vad som anges här. Detta kommer bara att orsaka att

mängden föroreningar i avgaserna ökar vilket smutsar ner miljön men även

cylinderns utsugskanal och ljuddämparen. Dessutom ökar bensinförbruk-

ningen och effekten minskar.

Förvaring av bränsle

Bränslet har begränsad hållbarhet. Bränsle och bränsleblandningar åldras. Av detta

skäl kan bensin och bensinblandning som lagrats länge ge startproblem. Köp inte

mera bränsle än vad du räknar med att göra åt de närmaste månaderna.

Förvara bränslet torrt och bara i godkända behållare.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

background image

81

UNDVIK KONTAKT MED HUD OCH ÖGON

Mineraloljebaserade produkter kan avfetta huden. Upprepad och långvarig kontakt

med dessa ämnen ger torr hud. Olika hudsjukdomar kan uppstå. Dessutom är det

känt att allergiska reaktioner kan uppstå. Oljestänk i ögonen orsakar irritation. Om du

får olja i ögat ska det spolas med rent vatten.

Om irritationen kvarstår ska du omgående uppsöka läkare!

Kedjeolja

För smörjning av sågkedja och svärd används en kedjeolja med adhe-

sionstillsats. Adhesionstillsatsen gör att oljan inte direkt slungas ut från

kedja och svärd.

Vi rekommenderar en biologiskt nedbrytbar kedjeolja för att skydda

miljön. Lokala föreskrifter kan dessutom föreskriva användning av bio-

logiskt nedbrytbar olja.

Kedjeoljan BIOTOP som DOLMAR säljer är tillverkad av vegetabiliska oljor och är

därför helt biodegraderbar. BIOTOP har märkts med “blue angel” (Blauer Umwelt-

schutz-Engel) för att den är särskilt miljövänlig (RAL UZ 48).

BIOTOP kedjeolja finns i följande storlekar:

1 l artikelnr 980 008 210

5 l artikelnr 980 008 211

Biodegraderbar olja är endast stabil en kortare tid. Den bör användas

inom 2 år från tillverkningsdatum (anges på förpackningen).

Viktig kommentar om biodegraderbara kedjeoljor:

Om du inte tänker använda sågen på ett tag tömmer du oljetanken och fyller på med

vanlig motorolja (SAE 30). Starta sedan sågen och låt den gå en stund. Det är nöd-

vändigt att spola ut all återstående biodegraderbar olja från oljetanken, oljeledningar,

kedja och svärd eftersom många sådana oljor lämnar klibbiga rester vilket kan skada

oljepump eller andra komponenter.

Nästa gång du använder sågen fyller du åter tanken med BIOTOP kedjeolja. Skador

som uppstått genom användning av spillolja eller olämplig kedjeolja täcks inte av

garantin.

Din fackhandlare kan upplysa dig om hur kedjeoljan ska användas.

ANVÄND ALDRIG SPILLOLJA (figur 38)

Spillolja är mycket farlig för miljön.

Spillolja innehåller stora mängder med cancerframkallande ämnen. Föroreningar i

spilloljan ger dessutom ökad förslitning av oljepump och såganordning.

Skador som uppstått genom användning av spillolja eller olämplig kedjeolja täcks inte

av garantin.

Din fackhandlare kan upplysa dig om hur kedjeoljan ska användas.

UNDVIK KONTAKT MED HUD OCH ÖGON

Mineraloljebaserade produkter kan avfetta huden. Upprepad och långvarig kontakt

med dessa ämnen ger torr hud. Olika hudsjukdomar kan uppstå. Dessutom är det

känt att allergiska reaktioner kan uppstå. Oljestänk i ögonen orsakar irritation. Om du

får olja i ögat ska det spolas med rent vatten.

Om irritationen kvarstår ska du omgående uppsöka läkare!

Påfyllning (figur 39)

FÖLJ SÄKERHETSANVISNINGARNA! 

Var försiktig vid hantering av bränsle. 

Motorn måste stängas av!

Rengör noga området runt tanklocken för att inte smuts ska komma in i bränsle- eller

oljetank.

Öppna tanklocket och fyll på respektive bränsleblandning eller kedjeolja. Fyll till

påfyllningsrörets nedre kant. Se till att inte spilla bränsle eller kedjeolja!

Skruva tillbaka tanklocken så att de sitter fast.

Rengör tanklock och tank efter påfyllning.

Smörja sågkedjan

Under användningen måste det alltid finnas tillräckligt med kedjeolja

i tanken för att smörja kedjan. En påfyllning räcker till ungefär en

halvtimmes kontinuerligt arbete. Under arbetet kontrollerar du att det

hela tiden finns kedjeolja och fyller på vid behov. 

Kontrollera nivån

efter att motorn har stängts av!

1 bränsle/oljeblandning

2 kedjeolja

Ställa in kedjesmörjning (figur 40)

Motorn måste stängas av.     

Du kan ställa in oljepumpens matningshastighet med ställskruven

(1). Mängden olja ställs in med universalnyckeln.

För att oljepumpen ska fungera väl måste oljespåret (2) i vevhus-

blocket samt sågsvärdets oljehål (3) rengöras regelbundet. 

(figur 41)

Kontrollera kedjesmörjningen (figur 42)

Använd aldrig motorsågen utan tillräcklig smörjning. Detta minskar livslängden för

både kedja och svärd.

Innan du påbörjar arbetet kontrollerar du oljenivån i tanken och oljematningen.

Kontrollera oljematningen på följande sätt: Starta motorsågen (se “Starta motorn”).

Håll den motorsågen ungefär 15 centimeter över en stock eller över marken (med

lämpligt underlag).

Om oljemängden är tillräcklig ser du en svag oljesträng som kastats ut från sågen.

Tänk på vindriktningen så att du inte i onödan utsätter dig för oljedimman!

Observera!

Efter avstängning av sågen kan mindre mängder kedjeolja droppa ur oljeledningssys-

temet, från svärdet och kedjan. Detta är helt normalt och är inte ett fel!

Placera sågen på ett lämpligt underlag.

Starta motorn (figur 43)

Starta inte motorsågen förrän den är helt monterad och kontrollerad!

Flytta dig minst 3 meter från det ställe där du tankade sågen.

Se till att stå stadigt och ställ motorsågen på marken så att sågkedjan går fritt. 

Lås kedjebromsen.

Håll bakre handtaget stadigt och tryck motorsågen mot marken. Tryck med knäet mot

bakre handtaget.

VIKTIGT:

 Chokspaken (5) är kopplad till gasreglaget (1). Den går automatiskt tillbaka

till ursprungsläget när du trycker in gasreglaget.

Om du trycker in gasreglaget innan motorn har startat måste chokspaken (5) sättas

tillbaka i önskat läge. 

(figur 44)

Kallstart:

Tryck kortslutningsbrytaren (3) framåt.

Vrid chokspaken (5) till läge 

. Tryck in flödarknappen

7 – 10 ggr.

Dra långsamt ut startkabeln (4) tills du känner ett motstånd

(kolven är i övre dödpunkten). 

(figur 44)

Fortsätt nu och dra snabbt och kraftigt.

 Motorn startar efter 2 till 4 försök och fort-

sätter att gå (vid låga temperaturer är kanske flera försök nödvändiga). 

FÖRSIKTIGHET!

 Dra inte ut startlinan mer än ca. 50 centimeter och för den tillbaka

utan att släppa den. För att starta motorn effektivt är det viktigt att startlinan dras ut

snabbt och kraftigt.

Så fort motorn går jämnt trycker du in gasreglaget (1) något (ta tag i handtaget,

säkerhetsspärren (2) frigör gasreglaget) för att chokspaken (5) skall återgå till

ursprungsläget och motorn gå på tomgång. 

(figur 44)

Lossa kedjebromsen

Varmstart

Gör på samma sätt som vid kallstart men sätt chokspaken (5) till läge 

.

(figur 44)

Viktigt:

 Om motorn har stannat för att bränsletanken är tom trycker du in flödarknap-

pen 7 – 10 gånger. 

(figur 44)

Stänga av motorn

Tryck kortslutningsbrytaren (3) till läget “STOP”. 

(figur 44)

Kontrollera kedjebromsen (figur 45)

Använd inte motorsågen utan att först ha kontrollerat kedjebromsen!

Starta motorn enligt beskrivningen (se till att du står stadigt och placera motorsågen

på marken så att sågsvärdet inte kommer i kontakt med något).

Ta tag i bygelhandtaget med en hand och håll i bakre handtaget med den andra.

Medan motorn går på medelhögt varvtal trycker du handskyddet (6) i pilens riktning

med ovansidan av handen tills kedjebromsen tar. Kedjan ska då stanna omgående.

Släpp gasreglaget direkt och lossa kedjebromsen.

VIKTIGT: Om inte kedjan stoppar direkt får inte motorsågen under några

omständigheter användas. Kontakta en DOLMAR serviceverkstad.

Ställa in förgasaren (figur 46)

Förgasaren gör att inga tomgångs- eller huvudmunstycken behöver, eller ens kan,

ställas in.

Vid behov kan tomgången ställas in med ställskruven (11).

Förgasaren har fasta munstycken för lufttryck motsvarande havs-

nivå. På höjder över 1000 meter kan det vara nödvändigt att byta

förgasarmunstycken.

Ställ in förgasaren med en skruvmejsel (7, bredd 4 millimeter).

Varmkör motorn 3 – 5 minuter före inställning av förgasaren, men

inte vid höga varvtal!

Ställa in tomgång

Skruva in ställskruven (11) medurs: Tomgången ökar.

Skruva ut moturs: Tomgången minskar.

Försiktigt!

 Kedjan får inte i något fall röra sig.

background image

82

UNDERHÅLL (figur 47)

Slipa sågkedjan

FÖRSIKTIGHET! Före allt arbete på sågsvärd och sågkedja ska motorn stängas

av och tändstiftkontakten lossas 

(se “Byta tändstift”)

. Använd alltid skyddshand-

skar!

Sågkedjan behöver slipas när:

Mjöliga sågspån uppstår vid sågning i fuktigt virke.

Kedjan sågar bara under kraftigt tryck. Skären är tydligt skadade.

Sågen drar åt höger eller vänster vid sågning. Detta beror på ojämn slipning av ked-

jan.

Viktigt: Slipa kedjan ofta men utan att slipa bort mycket av stålet!

Vanligtvis är 2 eller 3 filtag tillräckligt.

Lämna in kedjan till en serviceverkstad för slipning när du har slipad den själv några

gånger.

Korrekt slipning: (figur 48)

FÖRSIKTIGHET! Använd bara sågkedjor och svärd som godkänts för denna

såg

Alla skärtänder måste ha samma längd (avståndet a). Olika långa skärtänder ger

ojämn kedjerörelse och kan orsaka kedjebrott.

Skärtandens minsta längd är 3 mm. Fila inte kedjan om skärtändernas längd är under

minimum. Då måste kedjan bytas.

Skärdjupet bestäms av skillnaden mellan underställningsklack och skärtand. 

Bästa resultat uppnås när djupet på underställningen är 0,65 mm (,025”).

FÖRSIKTIGHET! Större djup ökar risken för bakåtkast! 

Alla tänder skall filas lika i vinkeln 30°. Olika stora vinklar leder till ryckig, ojämn ked-

jegång, större slitage och leder till kedjebrott.

Skärtandens framkantsvinkel på 85° är ett resultat av den runda filen. Om rätt fil

används på rätt sätt får du denna vinkel automatiskt. 

(figur 49)

Filar och hur de används (figur 50)

Använd en särskild rundfil för filning av kedjor (diameter 4 mm). Vanliga rundfilar kan

inte användas för detta.

Filen ska bara ta när den förs framåt (i pilriktningen). Lyft filen när du drar tillbaka den.

Börja med att fila den kortaste tanden. Längden på denna tand bestämmer sedan hur

mycket de andra ska filas.

Håll alltid filen horisontellt (i vinkel 90° mot svärdet).

Filningen underlättas av en filhållare. Den har markeringar för filning i den rätta vin-

keln 30° (håll markeringarna parallella med kedjan under filning, se figur) och gör att

fildjupet inte överstiger 4/5 av fildiametern. 

(figur 51)

Efter filning av kedjan måste underställningens djup kontrolleras med en kedjemall.

Justera även små avvikelser med en planfil (12). 

Runda av underställningsklacken (13). 

(figur 52)

Rengöra kedjedrevet och kontrollera och byta kedjefångare (figur 53)

FÖRSIKTIGHET! Före allt arbete på sågsvärd och sågkedja ska motorn stängas

av och tändstiftkontakten lossas 

(se “Byta tändstift”)

. Använd alltid skyddshand-

skar!

FÖRSIKTIGHET! Starta inte motorsågen förrän den är helt monterad och kon-

trollerad!

Ta bort kedjedrevskåpan (4) (se kapitel “BÖRJA ANVÄNDA”) och rengör invändigt

med en borste. 

Ta bort kedjan (3) och svärdet (2).

OBSERVERA!

Kontrollera att ingen smuts finns i oljespåret (1) eller kedjesträckaren (6).

Sätt tillbaka svärdet, kedjan och kåpan enligt “BÖRJA ANVÄNDA”.

Kedjefångare

Kontrollera att inte kedjefångaren (5) har några synliga skador och byt vid behov ut

den.

Rengöra svärdet och smörja noshjulet (figur 54)

FÖRSIKTIGHET! Använd skyddshandskar.

Kontrollera regelbundet att inte svärdets lager är skadade och rengör med lämpligt

verktyg.

Typ av noshjul:

Om motorsågen används ofta ska noshjulets lager smörjas regelbundet (en gång i

veckan). Gör först rent 2-millimetershålet i svärdets spets och tryck in lite universalfett

där. 

Universalfett och fettspruta finns som tillbehör.

Universalfett 944 360 000

Fettspruta 944 350 000

Byta sågkedja (figur 55)

FÖRSIKTIGHET! Använd bara sågkedjor och svärd som godkänts för denna

såg

Kontrollera kedjedrevet (10) innan en ny kedja sätts på.

FÖRSIKTIGHET!

 Ett slitet kedjedrev kan skada den nya kedjan och måste bytas ut.

Byta sughuvud (figur 56)

Sughuvudets tygfilter (12) kan bli igensatt. Du bör byta sughuvudet var tredje månad

för att ha ett bra bränsleflöde till förgasaren.

Vid byte tar du bort sughuvudet genom att dra ut det genom bränslepåfyllningsröret

med en böjd ståltråd.

Rengöra luftfilter (figur 57) 

Skruva bort skruven (14) och ta bort filterlocket (13).

VIKTIGT:

 Täck över luftintaget med en ren trasa så att ingen smuts kan komma in i

förgasaren. Ta bort luftfiltret (15).

FÖRSIKTIGHET! Blås INTE ut smutsen! Det kan ge ögonskador! Gör inte rent

luftfiltret med bensin.

Rengör luftfiltret med en mjuk borste.

Om filtret är mycket smutsigt kan du göra det rent med ljummet vatten och diskmedel.

Låt luftfiltret 

torka helt

.

Om filtret är mycket smutsigt ska det rengöras ofta (flera gånger om dagen) eftersom

bara med ett rent filter kan motorn ge full effekt.

FÖRSIKTIGHET!

Byt genast trasiga luftfilter.

Tygbitar och större smutspartiklar kan förstöra motorn!

Byta tändstift (figur 58)

FÖRSIKTIGHET!

Rör inte tändstift eller tändstiftskontakt när motorn är på (högspänning).

Stäng av motorn innan något underhållsarbete utförs. En varm motor kan

orsaka brännskador. Använd skyddshandskar!

Tändstiftet måste bytas om isolatorn är skadad, elektroderna är eroderade (brända)

eller om de är mycket smutsiga eller oljiga.

Ta bort filterlocket (se “Rengöra luftfilter”) 

Ta bort tändstiftskontakten (1) från tändstiftet. Skruva ut tändstiftet med medföljande

universalnyckel. 

FÖRSIKTIGHET!

 Använd endast följande tändstift: NGK CMR6A.

Elektrodavstånd (figur 59)

Elektrodavståndet måste vara 0,6 – 0,7 millimeter.

Rengöra kylluftintaget (figur 60)

Lossa de fyra skruvarna (2). Ta bort startlinan (3).

Rengör kylluftsintaget (4) och kylflänsarna på cylindern.

Rengöra ljuddämparen (figur 61)

FÖRSIKTIGHET! Om motorn är varm finns det risk för brännskador. Använd

skyddshandskar.

Ta bort kedjedrevskåpan (se “BÖRJA ANVÄNDA”).

Torka bort sot från ljuddämparens avgasrör (11).

Rengöra cylinderrummet (figur 62)

Ta bort kedjedrevskåpan (se “BÖRJA ANVÄNDA”).

Lossa vid behov ljuddämparen genom att ta bort de två skruvarna (14).

Stoppa in en trasa i cylinderöppningen (15).

Rengör cylinderrummet (16) och särskilt kylflänsarna med lämpligt verktyg (trä-

skrapa).

Ta bort trasan från cylinderöppningen och sätt tillbaka ljuddämparen enligt figuren.

Byt packningen (13) vid behov. Eventuella rester av den gamla packningen tas försik-

tigt bort från ljuddämparen.

Kontrollera att den monteras på rätt sätt. 

Plåten bör följa cylinderformen för att värme ska kunna avledas effektivt. 

Dra åt skruvarna (14) med åtdragsmomentet 10 Nm medan motorn är kall.

STOP

STOP

STOP

STOP

background image

83

Underhållsanvisningar

För att få en lång livslängd, undvika skador och säkerställa att alla skyddsanordningar fungerar måste underhåll enligt nedan utföras regelbundet. Garantin gäller bara om

underhållet har utförts regelbundet och på rätt sätt. Ett dåligt skött underhåll kan leda till olyckor!

Den som använder motorsågen får inte utföra åtgärder som inte beskrivs i denna bruksanvisning. Sådant arbete måste utföras av en DOLMAR serviceverkstad.

Service, reservdelar och garanti

Underhåll och reparation

Underhåll och reparation av moderna motorer och tillhörande säkerhetsutrustning

kräver kvalificerad utbildning och tillgång till verkstad utrustad med specialverktyg och

testapparater.

Du bör därför låta en DOLMAR serviceverkstad för allt arbete som inte beskrivs i

denna bruksanvisning.

På en DOLMAR serviceverkstad finns all nödvändig utrustning samt erfaren och utbil-

dad personal som kan hjälpa dig att hitta kostnadseffektiva lösningar och ge dig råd.

Kontakta närmaste serviceverkstad för att få hjälp.

Reservdelar

En tillförlitlig lång livslängd för motorsågen samt hög säkerhet beror bland annat på

komponenternas kvalitet. Använd bara original DOLMAR-komponenter.

Endast originalreservdelar och -tillbehör garanterar den högsta kvaliteten på material,

mått, funktion och säkerhet.

Originalkomponenter och -tillbehör kan beställas från din närmaste DOLMAR-hand-

lare. Där finns också en reservdelslista som visar vilka artikelnummer önskade kom-

ponenter har och därifrån kan du få information om det senaste inom reservdelar och

tillbehör.

Tänk på att om reservdelar från andra tillverkare används så gäller inte DOLMARs

produktgaranti.

Garanti

DOLMAR garanterar fullgod kvalitet och står för reparationskostnader genom utbyte

av komponenter som skadats till följd av brister i material eller tillverkning inom angi-

ven garantitid från köpdatum. Observera att vissa länder har särskilda regler för

garanti. Om du har några frågor kan du kontakta din säljare som ansvarar för produkt-

garantin.

Observera att vi inte tar ansvar för skador orsakade av:

• Att inte bruksanvisningen följts.

• Att nödvändigt underhåll och rengöring inte utförts.

• Felaktig förgasarinställning.

• Normal förslitning.

• Uppenbar överbelastning p.g.a. långvarigt överskridande av gränsvärden.

• Användning av ej godkända svärd eller kedjor.

• Användning av ej godkända svärd- eller kedjelängder.

• Ovarsam hantering, felaktig hantering, missbruk eller olyckor.

• Skador från överhettning orsakad av smuts runt startlinan.

• Arbete eller reparation utfört på motorsågen som inte är fackmannamässigt.

• Användning av reservdelar eller komponenter som inte är original DOLMAR-kom-

ponenter i den mån de har vållat skadan.

• Användning av olämplig eller gammal olja.

• Skador som uppstått vid uthyrning.

Rengöring service och inställning täcks inte av garantin. Alla reparationer som täcks

av garantin måste utföras av en DOLMAR serviceverkstad.

Allmänt

Motorsåg

Rengör utvändigt och kontrollera att inga skador finns. Om den är skadad lämnas den omgående 

till en kvalificerad serviceverkstad för reparation.

Sågkedja

Fila regelbundet, byt ut i god tid.

Kedjebroms

Få den regelbundet kontrollerad av en auktoriserad serviceverkstad.

Sågsvärd

Vänd på svärdet för att få ett jämnare slitage av spåret.

Byt ut i god tid.

Före varje start

Sågkedja

Kontrollera att den är felfri och vass.

Kontrollera kedjesträckningen.

Sågsvärd

Kontrollera att det är helt.

Kedjesmörjning

Kontrollera att den fungerar.

Kedjebroms

Kontrollera att den fungerar.

Kortslutningsbrytare, Säkerhetsspärr, 

Gasreglage

Kontrollera att den fungerar.

Tanklock för bränsle/olja

Kontrollera att de håller tätt.

Varje dag

Luftfilter

Rengör.

Sågsvärd

Kontrollera att det är felfritt, rengör oljehål.

Svärdfäste

Rengör, särskilt oljespåret.

Tomgång

Kontrollera (kedjan får inte vara i rörelse).

Varje vecka

Fläkthus

Rengör för att få god kylning.

Cylinderrum

Rengör.

Tändstift

Kontrollera och byt vid behov.

Ljuddämpare

Kontrollera att den sitter fast.

Kedjefångarens skyddshylsa

Kontrollera att den är hel, byt vid behov.

Var 3:e månad

Sughuvud

Byt.

Bränsle- och oljetankar

Rengör.

Förvaring

Motorsåg

Rengör utvändigt och kontrollera att inga skador finns. Om den är skadad lämnas den omgående 

till en kvalificerad serviceverkstad för reparation.

Svärd/kedja

Demontera, rengör och olja in något.

Rengör svärdets oljespår.

Bränsle- och oljetankar

Töm och rengör.

Förgasare

Kör den tom.

background image

84

Felsökning

Fel

System

Observation

Orsak

Kedjan löper inte

Kedjebroms

Motorn är på

Kedjebromsen är på.

Motorn startar inte eller är 

svårstartad

Tändsystem

Tändgnista finns

Fel i bränslematning, kompressionssystem, mekaniskt fel.

Ingen tändgnista

Brytaren står på STOP, felkoppling/kortslutning, fel i tändstiftskontakt eller tändstift.

Bränslematning

Bränsletanken är full

Choken är i fel läge, förgasaren trasig, sughuvudet smutsigt, bränsleslangen böjd 

eller igensatt.

Kompressionssystem

Insidan

Fel vevhuspackning, trasig radialaxelpackning, kolv- eller cylinderringar är trasiga.

Utsidan

Tändstiftet tätar inte.

Mekaniskt fel

Startlinan tar inte

Startfjädern är trasig, komponenter i motorn är trasiga.

Varmstartproblem

Förgasare

Bränsletanken full och 

tändgnista finns

Felaktig förgasarinställning.

Motorn startar men stannar 

direkt

Bränslematning

Bränsletanken är full

Fel tomgångsinställning, smutsigt sughuvud eller smutsig förgasare. Tankluftning

fungerar inte, bränsleledning blockerad, trasig kabel, Brytaren trasig.

Dålig effekt

Flera system kan vara 

inblandade samtidigt

Motorn går på tomgång

Smutsigt luftfilter, felaktig förgasarinställning, igensatt ljuddämpare, cylinderns 

avgaskanal är igensatt.

Ingen kedjesmörjning

Oljetank/oljepump

Ingen olja på kedjan

Oljetanken är tom. 

Oljespåret är smutsigt.

background image

85

NORSK 

Takk for at du kjøpte et DOLMAR-produkt!

Gratulerer med din nye DOLMAR motorsag!  Vi er overbevist om at du kommer til å

bli fornøyd med denne moderne motorsagen. 

PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) er en spesielt lett, godt håndterlig motorsag med

ovenpåliggende håndtak. Denne modellen er spesielt utviklet for trekirurgi og trepleie.

Denne motorsagen må derfor kun brukes av motorsagførere som har fått opplæring i

å arbeide i løfte- eller stigekurver hhv. tauklatringsteknikk.

Den automatiske kjedesmøringen med en mengderegulerbar oljepumpe, den vedlike-

holdsfrie elektronikktenningen, det helsevennlige antivibrasjonssystemet og den ergo-

nomiske utformingen av grep og betjeningselementer sørger for at sagen er lett å

håndtere og at arbeidet ikke blir så anstrengende. 

Sikkerhetsfunksjonene til motorsagene PS-220 TH/PS-221 TH tilsvarer den nyeste

tekniske utviklingen og oppfyller kravene i alle tyske og internasjonale sikkerhetsfor-

skrifter.

De omfatter håndverninnretninger på begge håndtakene, gasshendelsperre, kjede-

fangbolt, sikkerhetssagkjede og en kjedebrems. Kjedebremsen kan både utløses

manuelt og aktiveres ved tilbakeslag av sverdet (kick-back).

For å kunne garantere permanent optimal funksjon og ytelsesbe-

redskap for din nye motorsag og sørge for din personlige sikker-

het, ber vi deg om å gjøre følgende: Les denne bruksanvisningen

grundig før du tar maskinen i bruk. Ta fremfor alt hensyn til sikker-

hetsforskriftene! Hvis disse reglene ikke følges kan det medføre

livsfarlige skader!

EU-samsvarserklæring

De untertegnende, Shigeharu Kominami og Rainer Bergfeld, med fullmakt fra, erklæ-

rer at apparatene til merket DOLMAR,

Type: 023

EU-typesertifikat-nr.

PS-220 TH/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

produsert av Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, er i over-

ensstemmelse med de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de respektive

EU-direktivene:

EU-maskindirektiv 98/37/EF, 

EU-direktiv 89/336/EØF vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet (endret av 91/

263 EØF, 92/31 EØF og 93/68 EØF)

Støyemisjon 2000/14/EF.

Til sakkyndig oppfyllelse av kravene i ovennevnte EU-direktiver ble det særlig

anvendt følgende normer: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-

3, CISPR 12. 

Samsvarsvurderingen 2000/14/EF ble utført jf. vedlegg V. Det målte lydnivået (Lwa)

er på 106 dB(A). Det garanterte lydnivået (Ld) er på 107 dB(A).

EU-typetesten ble utført jf. 98/37/EF av: TÜV Product Service GmbH, Zertifizierstelle,

Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

For DOLMAR GmbH

Innholdsfortegnelse

Side

EU-samsvarserklæring

...........................................................................................85 

Forpakning

...............................................................................................................85 

SIKKERHETSHENVISNINGER

Generelle henvisninger........................................................................................86 

Personlig sikkerhetsutstyr....................................................................................86 

Drivstoffer/Påfylling..............................................................................................86 

Oppstart...............................................................................................................86 

Tilbakeslag (kickback) .........................................................................................86 

Arbeidsmåte og -teknikk ................................................................................ 86-87

Transport og lagring.............................................................................................87 

Vedlikehold ..........................................................................................................87 

Førstehjelp...........................................................................................................87 

Tekniske data

...........................................................................................................87

Delebetegnelser

......................................................................................................88

OPPSTART

Montering av sverd og sagkjede..........................................................................88

Stramming av sagkjede .......................................................................................88

Kjedebrems .........................................................................................................88 

Drivstoffer/Påfylling........................................................................................ 88-89

Innstilling av kjedesmøringen ..............................................................................89 

Kontroll av kjedesmøring .....................................................................................89 

Motorstart ............................................................................................................89 

Kaldstart ..............................................................................................................89 

Varmstart .............................................................................................................89 

Stopp av motoren ................................................................................................89 

Kontroll av kjedebrems ........................................................................................89 

Innstilling av forgasseren

.......................................................................................89

VEDLIKEHOLDSARBEIDER

Sliping av sagkjedet.............................................................................................90

Rengjøring av sverdet, ettersmøring av taggtrinsen ............................................90 

Nytt sagkjede.......................................................................................................90

Utskifting av bensinfilter.......................................................................................90

Rengjøring av luftfilteret.......................................................................................90

Utskifting av tennplugg ........................................................................................90

Rengjøring av lyddemperen ................................................................................90

Rengjøring av sylinderrommet.............................................................................90

Henvisninger om regelmessig vedlikehold og pleie.............................................91

Verkstedservice, reservedeler og garanti

.............................................................91

Feilsøking

................................................................................................................92 

Forpakning

Din DOLMAR motorsag er pakket i kartong for beskyttelse mot transportskader.

Kartong er en råvare og kan derfor brukes om igjen eller tilbakeføres til råvarekretslø-

pet som returpapir.

Shigeharu Kominami

Forretningsfører

Rainer Bergfeld

Forretningsfører

RE    Y

background image

86

SIKKERHETSHENVISNINGER

OBS!

Denne motorsagen er spesielt beregnet til trepleie og trekirurgi. Alle arbeider

med denne motorsagen må kun utføres av utdannede motorsagførere. Følg

informasjonene i den vanlige litteraturen og yrkesforbundets informasjoner.

Det er stor fare for uhell hvis disse reglene ikke følges! Til arbeid med motorsa-

gen i trær anbefaler vi å bruke et arbeidspodest. Arbeid med nedfiringsteknikk

er ekstremt farlig og må kun utføres etter utført spesialutdannelse! Brukeren

må være opplært i bruk av sikkerhetsutstyr og arbeids- og klatreteknikker! Ved

arbeid i trær må det brukes seler, tau og karabinkroker. Bruk alltid tilbakehol-

dingssystemer for både motorsager og bruker!

Generelle henvisninger (fig. 1 og 2)

-

Av sikkerhetshensyn er det absolutt nødvendig at brukeren leser denne

bruksanvisningen nøye

 for å bli fortrolig med hvordan maskinen skal håndteres.

Utilstrekkelige kunnskaper kan føre til at brukeren utsetter seg selv og andre per-

soner for fare ved uforsiktig håndtering.

- Motorsagen må kun lånes ut til opplærte personer som har erfaring med en treplei-

esag. Bruksanvisningen må også leveres til denne personen.

- Barn og ungdom under 18 år må ikke bruke motorsagen. Ungdom over 16 år er

unntatt fra dette forbud hvis de er i opplæring under tilsyn av en kyndig person.

- Arbeid med motorsagen krever stor oppmerksomhet.

- Bruk sagen bare hvis du er i god fysisk form. Tretthet fører til uaktsomhet. Vær

spesielt forsiktig på slutten av arbeidsdagen. Utfør alt arbeid rolig og forsiktig. Bru-

keren er ansvarlig overfor andre personer.

- Arbeid aldri under innflytelse av alkohol, rusmidler eller medikamenter.

- Ved arbeid i lett antennelig vegetasjon og i tørke må et brannslukningsapparat stå

klart (fare for skogbrann).

Personlig sikkerhetsutstyr (fig. 3 og 4)

-

For å forhindre skader på hode, hender, føtter, syn og hørsel må det neden-

for anførte verneutstyr benyttes:

- Bekledningen skal være hensiktsmessig, dvs. ettersittende, men ikke hindrende.

Ikke ha på smykker eller klær som kan føre til at du blir hengende fast i busker eller

grener. Hvis du har langt hår, må du bruke hårnett!

- Det anbefales å ha på vernehjelm under alt arbeid i skogen. 

Vernehjelmen

(1)

 må

regelmessig sjekkes mht. skader, og byttes ut senest etter 5 år. Anvend kun god-

kjente vernehjelmer.

-

Visiret

(2)

 på hjelmen (unntaksvis vernebriller) holder sagflis og tresplinter unna.

For å forhindre synsskader skal det alltid benyttes ansiktsvern eller vernebriller

under arbeidet med motorsagen.

- Bruk passende 

personlig hørselvern

 (kapsler 

(3)

, propper osv.).

-

Sikkerhetsjakken

(4)

 har 22 lag nylonstoff og beskytter operatøren mot skjæres-

kader. Den må alltid brukes ved arbeid i løfte- og stigekurver og ved tauklatrings-

teknikk.

-

Sikkerhetsbuksen

(5)

 har 22 lag nylonstoff og beskytter mot skjæreskader. Det

anbefales sterkt å benytte denne.

-

Arbeidshansker

(6)

 av kraftig lær hører til og skal alltid benyttes under arbeid med

motorsagen.

- Under arbeid med motorsagen skal det alltid benyttes 

vernesko

 eller 

vernestøvler

(7)

 med grov såle, stålkappe og leggbeskyttelse. Vernesko med beskyttelsesinn-

legg gir sikkert fotfeste og vern mot kuttskader. Til arbeid i trær må vernestøvlene

være egnet til klatring.

Drivstoffer / Påfylling

- Stopp motoren før du fyller tanken på motorsagen.

- Røyking og enhver type åpen ild er forbudt 

(fig. 5)

.

- Før tanken fylles, må maskinen avkjøles.

- Drivstoffer kan inneholde løsemiddelliknende substanser. Unngå hud- og øyekon-

takt med mineraloljeprodukter. Bruk alltid hansker ved påfylling av tanken. Skift og

vask beskyttelsesklær ofte. Drivstoffdamper må ikke innåndes.

- Ikke spill drivstoff eller kjedeolje. Hvis drivstoff eller kjedeolje er blitt spilt, må mot-

orsagen straks rengjøres. Ikke la drivstoff komme i berøring med klær. Hvis driv-

stoffet er kommet opp i tøyet, må tøyet straks skiftes.

- Pass på at det ikke kommer drivstoff eller kjedeolje inn i jorda (miljøvern). Bruk

egnede underlag.

- Ikke fyll bensin i lukkede rom. Drivstoffdamper samler seg langs bakken (eksplo-

sjonsfare).

- Lokkene for drivstoff- og oljetank må lukkes godt.

- Til starting av motorsagen må du gå minst 3 meter bort fra plassen der du fylte

bensin 

(fig. 6)

.

- Drivstoffer kan ikke lagres ubegrenset. Kjøp kun den mengden du regner med å

bruke i den nærmeste fremtid.

- Drivstoff og kjedeolje må kun transporteres og lagres i godkjente og markerte

beholdere. Drivstoff og kjedeolje må ikke være tilgjengelige for barn.

Oppstart

-

Ikke arbeid alene. I tilfelle en nødsituasjon må det alltid være noen i nærhe-

ten (innenfor hørevidde).

- Sørg for at det ikke oppholder seg barn eller andre personer i arbeidsområdet. Ta

også hensyn til dyr 

(fig. 7)

.

-

Før arbeidet påbegynnes må det kontrolleres om motorsagen fungerer feil-

fritt og om den er i forskriftsmessig og driftssikker stand.

Kontroller særlig kjedebremsens funksjon, riktig montert sverd, forskriftsmessig

slipt og strammet sagkjede, fast montert kjedehjuldeksel, lettgående gasshendel

og funksjonen til gasshendelsperren, rene og tørre grep, og funksjonen til start-/

stopp-bryteren.

- Motorsagen må først startes etter at den er satt komplett sammen. Sagen må aldri

brukes hvis den ikke er komplett montert.

- Før start må brukeren sørge for å ha godt fotfeste.

- Motorsagen må kun startes slik det er beskrevet i bruksanvisningen 

(fig. 8)

. Andre

startmetoder er ikke tillatt.

- Når maskinen startes, må den støttes og holdes fast. Sverd og kjede må ikke

berøre noen gjenstander.

-

Under arbeidet må motorsagen alltid holdes fast med begge hendene.

 Den

høyre hånden på bakre håndtak, den venstre hånden på bøylehåndtaket. Grip godt

rundt håndtakene med tommelen. Arbeid med én hånd er svært farlig, fordi motor-

sagen kan falle ned ukontrollert etter skjæringen (større fare for uhell). Et tilbake-

slag (kickback) kan heller ikke utliknes ved énhånd-betjening.

-

OBS! Når gasshendelen slippes, fortsetter kjedet å gå en liten stund 

(friløps-

effekt).

- Pass alltid på at du har godt fotfeste.

- Motorsagen må brukes slik at det ikke kan innåndes avgasser. Arbeid ikke i luk-

kede rom (forgiftningsfare).

-

Slå straks av motoren hvis du merker tydelige endringer i maskinens virke-

måte.

- Ved kontroll av kjedespenningen, før stramming, før kjedeskifte og ved feil-

utbedring må motoren slås av

(fig. 9)

.

- Hvis sagkjedet kommer i berøring med stein, spiker eller andre harde gjenstander,

må motoren straks slås av og sagen kontrolleres.

- I arbeidspauser og før man forlater motorsagen må den slås av 

(fig. 9)

 og plasse-

res slik at ingen utsettes for fare.

- En varm motorsag må ikke plasseres i tørt gress eller på brennbare gjenstander.

Lyddemperen er meget varm (brannfare).

-

OBS!

 Når motorsagen er satt ned, kan oljen som drypper ned fra kjede og sverd

forurense jordsmonnet. Bruk alltid egnet underlag.

Tilbakeslag  (kickback)

- Under arbeid med kjedesagen kan det oppstå farlige tilbakeslag.

- Slike tilbakeslag oppstår hvis man uforvarende berører ved eller andre faste gjen-

stander med det øvre området av sverdenden 

(fig. 10)

.

- Før sagkjedet føres inn i skjæreområdet, kan motorsagen skli ut mot siden eller

hoppe litt (OBS! Stor fare for tilbakeslag).

- I slike tilfeller slynges motorsagen ukontrollert og med stor kraft mot brukeren.

Skaderisiko!

Ta hensyn til følgende regler for å unngå tilbakeslag:

-  Innstikkingsarbeider (der sverdenden stikkes direkte inn i veden) må kun utføres

av personer som er spesielt opplært i dette!

-  Hold alltid øye med sverdenden. Vær forsiktig ved fortsettelse av allerede påbe-

gynte snitt.

-  Begynn snittet med løpende sagkjede.

-  Slip alltid sagkjedet korrekt. Vær spesielt oppmerksom på riktig høyde av rytterne.

-  Sag aldri gjennom flere grener samtidig. Ved kvisting må det påses at ingen andre

grener berøres.

-  Ved kapping må man være oppmerksom på stammer som ligger tett inntil.

Arbeidsmåte og -teknikk

- Arbeid bare med gode lys- og siktforhold. Ta spesielt hensyn til glatte og våte for-

hold, is og sne (sklifare). Det er stor risiko for å skli på bark og nybarket tømmer.

- Arbeid aldri på ustabile underlag. Vær oppmerksom på hindringer i arbeidsområ-

det og snublefare. Sørg hele tiden for godt fotfeste.

- Sag aldri over skulderhøyde 

(fig. 11)

.

- Stå aldri på en stige og sag 

(fig. 11)

.

- Arbeid aldri i trær uten passende tilbakeholdingssystemer for person og maskin. Vi

anbefaler alltid å utføre arbeidene ut fra et arbeidspodest.

- Arbeid ikke langt foroverbøyd.

- Motorsagen føres slik at ingen kroppsdeler befinner seg i forlengelsen av sagkje-

dets radius 

(fig. 12)

.

- Motorsagen må kun brukes til saging i tre.

- Løpende kjede må ikke berøre bakken.

- Motorsagen må ikke brukes til å brekke av eller skuffe vekk trebiter eller andre

gjenstander.

- Befri skjæreområdet for fremmedlegemer som sand, steiner, spiker o.l. Slike frem-

medlegemer skader sagen og kan føre til farlige tilbakeslag (kickback).

- Benytt et sikkert underlag ved saging av oppskåret ved og tynne grener (sagkrakk,

(fig. 13)

). Veden må ikke holdes av en annen person eller med foten.

- Rundved må sikres slik at den ikke dreier seg under skjæringen.

- Før kapping må barkstøtten trykkes godt til, deretter startes snittet med løpende

sagkjede. Sagen holdes opp med bakre håndtak og føres med bøylegrepet. Bark-

støtten tjener som dreiepunkt. Sagen føres videre med et lett trykk på bøylegrepet,

samtidig som den trekkes litt tilbake. Barkstøtten settes til litt lenger ned, og bakre

grep trekkes opp igjen.

-

Stikk- og langssnitt må kun utføres av faglærte personer

 (stor fare for tilbake-

slag).

-

Langssnitt

 foretas i så flat vinkel som mulig 

(fig. 14)

. Her må man være spesielt

forsiktig, da barkstøtte ikke kan benyttes.

- Sagkjedet må løpe når sagen trekkes ut fra veden.

- Hvis det skal lages flere snitt, må gassbryteren slippes mellom hvert snitt.

- Vær forsiktig ved saging av splintret ved. Avsagde tresplinter kan rives med (fare

for skader).

- Motorsagen kan støtes mot brukeren hvis man sager med oversiden av sverdet og

kjedet kjører seg fast. Man bør derfor så langt som mulig sage med undersiden av

sverdet. Sagen trekkes da vekk fra brukeren i retning veden 

(fig. 15)

.

- Ved som står i spenning 

(fig. 16)

, må alltid først snittes på trykksiden (A). Deretter

kan man skjære gjennom fra strekksiden (B). Slik unngår man at sverdet klemmes

fast.

background image

87

OBS!

Felling og kvisting må kun utføres av faglærte personer. Stor skaderisiko!

- Ved kvisting skal motorsagen såvidt mulig støttes til stammen. Ikke sag med

sverdspissen (fare for tilbakeslag).

- Vær spesielt oppmerksom på grener som står i spenn. Fritthengende grener må

ikke kappes fra undersiden.

- Stå ikke på stammen når du snitter for å redusere spenningen i veden.

-

Ved felling av trær må man først forvisse seg om at 

a) bare de personene som deltar i fellingsarbeidet oppholder seg i fellingsområ-

det. 

b) alle som deltar i fellingsarbeidet kan vike uhindret unna (unnvikelsesfeltet skal

ligge skrått bakover ca. 45°). 

c) stammefoten er fri for fremmedlegemer, kvist og grener. Sørg for godt fotfeste

(snublefare). 

d) nærmeste arbeidsplass er minst 2 1/2 trelengde borte 

(fig. 17)

. Før fellingen

må fallretningen sjekkes og det må påses at det hverken finnes personer eller

gjenstander i en avstand av 2 1/2 trelengder.

-

Vurdering av treet:

Helningsretning - løse eller tørre grener - treets høyde - naturlig overheng - er treet

råttent ?

- Sjekk vindhastighet og -retning. Ved kraftig vind må felling unngås. Unngå sagstøv

(ta hensyn til vindretningen)!

-

Beskjæring av rottilløp:

Start med det kraftigste rottilløpet. Første snitt legges loddrett, deretter vannrett.

-

Plassering av fellehogg (fig. 18, A):

Fellehogget gir treet fallretning og -føring. Det lages i rett vinkel til fallretningen, og

utgjør 1/3 – 1/5 av stammediameteren. Hogget må legges så nær bakken som

mulig.

- Eventuelle korrigeringer av fellehogget må gjøres over hele bredden.

-

Hovedskjæret

 legges 

(fig. 19, B)

 høyere enn felleskjæret  (D). Det må legges helt

vannrett. Foran fellehogget må ca. 1/10 av stammediameteren stå igjen som

bruddlist.

-

Bruddlisten

 (C) virker som hengsel. Den må under ingen omstendigheter skjæres

gjennom, da treet i så fall vil falle ukontrollert. Kiler må settes inn i god tid.

- Det må kun benyttes kiler av plast eller aluminium til sikring av hovedskjæret. Ikke

bruk jernkiler. Hvis sagen treffer en jernkile, kan det føre til store skader eller til at

kjedet revner.

- Man må kun oppholde seg på siden av treet når det faller.

- Man bør se opp for fallende grener når man trekker seg tilbake etter hovedskjæret.

- Ved arbeid i hellinger må brukeren stå langs siden av eller ovenfor stammen som

skal felles eller felte trær.

- Vær oppmerksom på trær eller stammer som kan komme rullende.

Transport og lagring

- Ved transport og skifting av ståsted under arbeidet må motorsagen stanses og kje-

debremsen aktiveres, for å unngå en utilsiktet start av kjedet.

- Motorsagen må aldri bæres eller transporteres mens sagkjedet går.

- Ved transport over lengre strekninger må medfølgende sverdbeskytter i alle tilfeller

settes på.

- Motorsagen må kun bæres i bøylegrepet. Sverdet må peke bakover 

(fig. 20)

. Ikke

kom nær lyddemperen (fare for forbrenninger).

- Ved transport i kjøretøyer må man passe på at motorsagen ligger sikkert, slik at

ikke drivstoff eller kjedeolje renner ut.

- Motorsagen lagres i et tørt rom. Motorsagen må ikke oppbevares i det fri. Motorsa-

gen må oppbevares utilgjengelig for barn.

- Før langvarig lagring og ved forsendelse av motorsagen må drivstoff- og oljetan-

ken tømmes fullstendig.

Vedlikehold

-

Ved alt vedlikeholdsarbeid må motorsagen stanses (fig. 21) og tennplugg-

hetta trekkes ut.

- Før arbeidet begynner, må det kontrolleres at motorsagen er trygg i drift. Spesielt

må kjedebremsfunksjonen sjekkes. Vær spesielt oppmerksom på forskriftsmessig

sliping og stramming av sagkjedet. 

(fig. 22)

- Sagen må brukes støydempet og avgassredusert. Ta hensyn til korrekt forgasser-

innstilling.

- Motorsagen må rengjøres regelmessig.

- Sjekk regelmessig at tanklokkene er tette.

Sikkerhetsforskrifter fra yrkesorganisasjoner, myndigheter og forsikringssel-

skaper må følges. Det må ikke under noen omstendigheter foretas konstruk-

sjonsendringer på motorsagen. Dette ville gå ut over din egen sikkerhet.

Vedlikeholds- og reparasjonsarbeider må bare utføres i det omfang som er beskrevet

i denne bruksanvisningen. Alt annet arbeid må utføres av DOLMAR service. 

(fig. 23)

Benytt bare originale DOLMAR reservedeler og godkjent tilbehør. 

Ved bruk av ikke-originale reservedeler eller tilbehør og sverd/kjede-kombinasjoner

og –lengder som ikke er godkjent, må man regne med økt skaderisiko. Ved uhell eller

skader som skyldes bruk av ikke-godkjent utstyr og tilbehør, bortfaller vårt ansvar.

Førstehjelp (fig. 24)

For eventuelle uhell skal en standardisert førstehjelpsmappe alltid være for hånden.

Forbrukt materiale må straks etterfylles.

Hvis du trenger hjelp, må følgende oppgis:

- Hvor skjedde det?

- Hva skjedde?

- Hvor mange skadede personer?

- Hvilke typer skader?

- Hvem melder fra?

MERK

Hvis personer som har problemer med blodtrykket utsettes for vibrasjoner, kan det

føre til skader på blodkar eller nervesystemet.

Som følge av vibrasjoner kan følgende symptomer oppstå  på fingre, hender eller

håndledd: Kroppsdeler sovner, kiling, smerter, stikking, endring av hudfargen eller av

huden.

Tilkall lege hvis disse symptomene oppstår!

Tekniske data

1) Dataene er hentet fra driftstilstandene tomgang, full belastning og høyeste turtall i like stor grad.

2) Ved maks. effekt

Slagvolum 

cm

3

22,2

Boring 

mm

33

Slag 

mm

26

Maks. effekt ved turtall 

kW/min

-1

0,74/8 000

Maks. dreiemoment ved turtall 

Nm/min

-1

0,97/6 500

Tomgangsturtall / maksimalt motorturtall med sverd og kjede 

min

-1

3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)

Innkoplingsturtall min

-1

4 500

Lydtrykknivå (på arbeidsplassen) L

pA

av

 jf. ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Lydnivå L

WA av

 jf. ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Svingakselerasjon a

h

,

w

av

 jf. ISO 7505

1)

- Bøylegrep 

m/s

2

4,3

- Håndtak 

m/s

2

5,6

Forgasser (membranforgasser) 

Type

Walbo WYL

Tenningsanlegg Type

elektronisk

Tennplugg 

Type

NGK CMR 6A

Elektrodeavstand mm

0,6 – 0,7

Drivstofforbruk ved maks. effekt jf. ISO 7293 

kg/h

0,41

Spes. forbruk ved maks. effekt jf. ISO 7293 

g/kWh

561

Drivstofftank-innhold cm

3

200

Kjedeoljetank-innhold cm

3

190

Blandingsforhold (drivstoff/2-takt-olje)

25:1

Kjedebrems 

Utløsning manuelt eller ved tilbakeslag (kickback)

Kjedehastighet

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Kjedehjuldeling

tomme

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Antall tenner 

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Deling/drivleddtykkelse 

tomme

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Sverd snittlengde 

cm

25

Motorsagvekt (tankene tomme, uten sverd og kjede)

kg

2,5

background image

88

Delebetegnelser

1.

Bakre håndtak

2.

Sikkerhetssperretast (gasshendelsperre)

3.

Gasshendel

4.

Vernebøyle (utløser for kjedebrems)

5.

Sagkjede

6.

Sverd

7.

Sverdbeskyttelse

8.

Festemutre

9.

Kjedefanger (sikkerhetsinnretning)

10. Kjedehjulbeskyttelse

11. Lyddemper

12. Tennplugg 

13. Fremre håndtak (bøylegrep)

14. Starthåndtak

15. Start/stopp-bryter (I/STOP, kortslutningsbryter)

16. Festepunkt for karabinkrok eller tau

17. Oljetanklokk

18. Ventilatorhus med startanordning

19. Bensintanklokk

20. Luftfilterdeksel

21. Choke

22. Startpumpe

OPPSTART (fig. 25)

OBS!

Ved arbeid på sverd og sagkjede må motoren slås av, og tennplugghetta trek-

kes ut (se „Utskifting av tennplugg“). Arbeidshansker må alltid brukes!

OBS!

Motorsagen må først settes igang etter at den er komplett sammenbygget og 

kontrollert!

Montering av sverd og sagkjede (fig. 26)

Benytt den medfølgende kombinøkkelen til følgende arbeider.

Sett motorsagen på et stabilt underlag og monter sagkjede og sverd som følger: 

Løs kjedebremsen ved å trekke håndvernet (1) i pilretningen.

Skru av festemutteren (2).

Sprik kjedehjulbeskyttelsen (3) forsiktig, trekk den ut av holderen (4) og trekk den av.

Kjedestrammerskruen (5) dreies mot venstre (mot urviseren) til tappen (6) står ved

høyre anslag. 

(fig. 27 og 28)

Sett på sverdet (7). 

(fig. 29)

Legg sagkjedet (9) på kjedehjulet (10). Med høyre hånd legges sagkjedet inn i øvre

føringsspor (11) på sverdet. 

(fig. 30)

Skjærene til sverdet må peke i pilretning på oversiden av sverdet!

Sagkjedet (9) legges rundt taggtrinsen (12) på sverdet, og trekkes i pilretningen. Bruk

hånden og trekk sagkjedet mot taggtrinsen. Pass på at sagkjedet kommer inn i spo-

rene på sverdet. 

(fig. 31)

Trykk kjedehjulbeskyttelsen (3) først inn i holderen (4). Pass på at tappen (8) på kje-

destrammeren griper inn i hullet på sverdet. Skyv den deretter over festebolten, løft

samtidig sagkjedet (9) over kjedefangeren (13). 

Trekk festemutteren (2) håndfast til.  

(fig. 32)

Stramming av sagkjede

Kjedestrammerskruen (5) dreies mot høyre (med urviserne), til sagkjedet griper inn i

føringsporet på undersiden av sverdet (se sirkel).

Sverdspissen løftes litt opp og kjedestrammerskruen (5) dreies mot høyre (med urvi-

serne) til sagkjedet igjen ligger mot sverdets underside.

Sverdets underside holdes fortsatt oppe, og festemutrene (2) trekkes godt til med

kombinøkkelen. 

(fig. 33)

Kontroll av kjedestrammingen (fig. 34)

Sagkjedet har riktig stramming når det ligger an mot undersiden av sverdet, men fort-

satt lett kan trekkes rundt for hånd.

Kjedebremsen må være fri mens dette gjøres.

Kjedestrammingen må stadig kontrolleres, da nye kjeder strekker seg!

Motoren må være slått av når kjedestrammingen skal kontrolleres.

MERK:

I praksis bør man benytte 2-3 sagkjeder vekselvis.

For å oppnå en jevn slitasje på sverdsporet, bør sverdet vendes når man bytter kjede.

Kjedebrems (fig. 35)

PS-220 TH/PS-221 TH leveres med en akselerasjonsutløsende kjedebrems som

standard. Hvis det oppstår et tilbakeslag (kickback) som utløses av at skinnespissen

støter mot veden (se kapittel „SIKKERHETSINFORMASJONER“), utløses kjede-

bremsen med massetreghet ved tilstrekkelig sterkt tilbakeslag.

Sagkjedet stanses på brøkdelen av et sekund.

Kjedebremsen er laget til bruk i nødstilfeller og til blokkering av sagkjedet før

start.

VIKTIG: Motorsagen må ALDRI brukes med utløst kjedebrems! Dette kan i løpet

av kort tid føre til store skader på motorsagen!

Løs ALLTID kjedebremsen før arbeidet påbegynnes!

MERK:

Kjedebremsen er en svært viktig sikkerhetsanordning og som alle andre deler

også utsatt for en viss slitasje. Regelmessig kontroll og vedlikehold er til din

egen sikkerhet og må utføres av et DOLMAR-fagverksted. 

Utløsing av kjedebremsen 

(blokkering)

  (fig. 36)

Ved et tilstrekkelig sterkt tilbakeslag bremses kjedebremsen 

automatisk

 med en hur-

tig akselerasjon av sagskinnen og håndvernets (1) massetreghet.

Ved 

manuell

 utløsing trykkes håndvernet (1) med venstre hånd i retning sverdspis-

sen (pil 1).

Utløsing av kjedebremsen

Trekk håndvernet (1) mot deg (pil 2) til det følbart går i inngrep. Kjedebremsen er løst.

Drivstoff (fig. 37)

OBS!

Maskinen drives med mineraloljeprodukter 

(bensin og olje)

.

Vær særskilt påpasselig ved bruk av bensin.

Unngå all bruk av ild. Røyking er ikke tillatt (eksplosjonsfare).

Drivstoffblanding

Motoren til motorsagen er en høyeffekttotaktsmotor. Den drives med en blanding av

bensin og totaktmotorolje.

Motoren er laget for bruk med blyfri normalbensin med minimum 91 ROZ oktan. Hvis

denne typen drivstoff ikke skulle stå til disposisjon, er det også mulig å bruke drivstoff

med et høyere oktantall. Dette fører ikke til skade på motoren.

Bruk alltid blyfritt drivstoff for å oppnå optimal motordrift og for å ta vare på din

helse og miljøet.

Til smøring av motoren brukes det totakt-motorolje (kvalitetstrinn JASO FC, ISO

EGO) som blandes i drivstoffet. 

 OBS! Bruk ikke ferdigblandinger fra bensinstasjoner.

Fremstilling av korrekt blandingsforhold:

25:1 dvs. 25 deler bensin blandes med 1 del olje.

MERK:

Til fremstilling av drivstoff-olje-blandingen må alltid hele oljevolumet blandes på for-

hånd i halvparten av drivstoffmengden, og deretter fylles resten av drivstoffet på. Den

ferdige blandingen må ristes godt før den fylles på motorsagen.

Det er ikke bra å øke oljeandelen i totaktblandingen ut over det oppgitte blan-

dingsforholdet, f.eks. av overdrevne sikkerhetsgrunner. Dette vil bare gi større

mengder forbrenningsrester som belaster miljøet og tetter avgasskanalen i

sylinderen samt lyddemperen. Dessuten stiger drivstofforbruket, og effekten

minskes.

Drivstofflagring 

Drivstoff kan kun lagres i en begrenset tid. Drivstoff og drivstoffblandinger eldes. Driv-

stoffer og drivstoffblandinger som har vært lagret i for lang tid kan derfor føre til start-

problemer. Kjøp kun den mengden drivstoff du kommer til å bruke de neste

månedene.

Drivstoff må kun lagres tørt og sikkert i godkjente beholdere.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

background image

89

UNNGÅ KONTAKT MED HUD OG ØYNE

Mineraloljeprodukter, også motorolje, virker fettløsende på huden. Ved gjentatt og

langvarig kontakt tørker huden ut. Dette kan føre til forskjellige hudsykdommer. I til-

legg er det kjent at allergiske reaksjoner kan forekomme. Oljekontakt med øynene gir

irritasjon. Hvis man har fått olje i øynene, må man straks spyle med rent vann.

Hvis irritasjonen vedvarer, må man straks oppsøke lege!

Sagkjedeolje

Til smøring av sagkjede og sverd anvendes en spesiell sagkjedeolje

med heftetilsetning. Heftetilsetningen forhindrer at oljen slynges av

sagen for fort.

Av miljøhensyn er det viktig å bruke biologisk nedbrytbar sagkjedeolje.

Delvis finnes det nasjonale forskrifter som krever bruk av biologisk

nedbrytbar olje.

DOLMAR leverer sagkjedeoljen BIOTOP, som fremstilles på basis av utsøkte plante-

oljer og er 100 % biologisk nedbrytbar. BIOTOP er merket med det tyske miljøsymbo-

let „Blauer Engel“ (RAL UZ 48).

BIOTOP sagkjedeolje leveres i følgende forpakninger:

1 l best. nr. 980 008 210

5 l best. nr. 980 008 211

Biologisk nedbrytbar sagkjedeolje er begrenset holdbar. Den bør bru-

kes innen 2 år fra den påtrykte produksjonsdatoen.

Viktig informasjon om bio-sagkjedeoljer:

Før en lengre stans må oljetanken tømmes og deretter fylles med litt motorolje (SAE

30). La så sagen gå en stund. Dermed skylles alle biooljerester ut av tanken, oljeled-

ningssystemet, kjedet og sverdet. Dette er nødvendig fordi forskjellige biooljer har en

tendens til å klebe og slik kan føre til skader på oljepumpe eller andre komponenter.

Neste gang du skal bruke sagen, må du fylle på BIOTOP-sagkjedeolje igjen. Ved ska-

der som kommer av at det er benyttet spillolje eller annen uegnet sagkjedeolje, bort-

faller vårt garantiansvar.

Din leverandør informerer gjerne om håndtering og bruk av sagkjedeolje.

BRUK ALDRI SPILLOLJE (fig. 38)

Spillolje er svært miljøskadelig.

Spillolje inneholder store mengder stoffer som er påvist å være kreftfremkallende.

Forurensningene i spillolje fører til sterk slitasje på oljepumpen og sagutstyret.

Ved skader som kommer av at det er benyttet spillolje eller annen uegnet sagkjede-

olje, bortfaller vårt garantiansvar.

Din leverandør informerer gjerne om håndtering og bruk av sagkjedeolje.

UNNGÅ KONTAKT MED HUD OG ØYNE

Mineraloljeprodukter, også motorolje, virker fettløsende på huden. Ved gjentatt og

langvarig kontakt tørker huden ut. Dette kan føre til forskjellige hudsykdommer. I til-

legg er det kjent at allergiske reaksjoner kan forekomme. Oljekontakt med øynene gir

irritasjon. Hvis man har fått olje i øynene, må man straks spyle med rent vann.

Hvis irritasjonen vedvarer, må man straks oppsøke lege!

Påfylling av tanken (fig. 39)

SIKKERHETSHENVISNINGENE MÅ FØLGES!

Vær forsiktig og omhyggelig ved bruk av drivstoff. 

Motoren må være slått av!

Området rundt tanklokket rengjøres grundig, slik at det ikke kommer forurensninger i

drivstoff- eller oljetanken.

Skru av tanklokket og fyll på drivstoffblanding eller sagkjedeolje. Fyll opp til underkan-

ten av påfyllingsstussen. Fyll forsiktig på for ikke å søle drivstoff eller sagkjedeolje!

Skru tanklåsen igjen til anslag.

Eventuelt oljesøl på og rundt tanklokket tørkes grundig vekk.

Smøring av sagkjedet

For at sagkjedet skal smøres ordentlig, må det alltid være nok kjede-

olje i tanken. Tankinnholdet er tilstrekkelig for ca. 1/2 times kontinu-

erlig drift. I løpet av arbeidet må du kontrollere om det er tilstrekkelig

kjedeolje i tanken, fyll eventuelt på. 

Kontrolleres kun ved utkoblet

motor!

1 drivstoff-/oljeblanding

2 sagkjedeolje

Innstilling av kjedesmøringen (fig. 40)

Motoren må være slått av.

Oljemengden kan reguleres med justeringsskruen (1). Mengden kan

endres med kombinøkkelen.

For at oljepumpen skal virke ordentlig, må oljeføringssporet på huset

(2) og oljehullene på sverdet (3) rengjøres med jevne mellomrom.

(fig. 41)

Kontroll av kjedesmøring (fig. 42)

Sag aldri uten tilstrekkelig kjedesmøring. Levetiden til kjede og sverd vil i så fall redu-

seres.

Sjekk oljenivået i tanken og oljetransporten før oppstart.

Kontroll av oljetransport kan utføres som følger: Start motorsagen (se kapittel „Motor-

start“).

Hold det løpende sagkjedet ca. 15 cm over en trestubbe eller bakken (bruk et pas-

sende underlag).

Ved tilstrekkelig smøring danner det seg en svak oljestripe fra oljen som spruter vekk.

Gi akt på vindretningen og ikke utsett deg unødvendig for smøreoljetåke!

Merk:

Når sagen ikke lenger er i bruk, er det normalt at det kan lekke ut små restmengder

kjedeolje som fremdeles befinner seg i oljeledningssystemet, på sverdet og kjedet.

Dette er ikke en defekt!

Plasser sagen på et egnet underlag.

Motorstart (fig. 43)

Motorsagen må først settes igang etter at den er komplett sammenbygget og

kontrollert!

Fjern sagen minst 3 m fra stedet der du fylte tanken.

Sørg for å stå stabilt og sett motorsagen på bakken på en slik måte at kjedet ikke

berører noe. 

Utløs kjedebremsen (blokkering).

Ta godt tak rundt bakre håndtak med en hånd og trykk motor- sagen kraftig mot bak-

ken. Trykk samtidig med kneet mot bakre håndtak.

VIKTIG:

 Choken (5) er koplet til gasshendelen (1). Den går tilbake til utgangsposisjo-

nen når gasshendelen trykkes.

Hvis gasshendelen trykkes før motoren starter, må choken (5) igjen settes i passende

posisjon. 

(fig. 44)

Kaldstart 

Trykk kortslutningsbryteren (3) fremover. 

Drei choken (5) til posisjon  

Trykk 7 – 10 ganger på startpumpen.

Trekk startsnoren (4) langsomt ut til det kommer en følbar motstand (stempelet står

foran øvre dødpunkt). 

(fig. 44)

Trekk nå hurtig og kraftig videre.

 Motoren starter etter 2 til 4 forsøk og fortsetter å

gå (ved lave temperaturer må du trekke oftere). 

OBS!

 Startsnora må ikke trekkes lengre ut enn ca. 50 cm og kun føres langsomt til-

bake for hånd. For å starte motoren mest mulig effektivt, er det viktig å trekke start-

snora hurtig og kraftig.

Så snart motoren går rundt, trykker du svakt på gasshendelen (1) (ta tak rundt hånd-

taket, gasshendelsperren (2) frigjør gasshendelen), slik at choken (5) springer tilbake

til nullstillingen og motoren går på tomgang. 

(fig. 44)

Løs så kjedebremsen

Varmstart

Som beskrevet under kaldstart, men sett choken (5) i posisjon  

(fig. 44)

Viktig:

 Hvis drivstofftanken er helt tom og motoren er stanset på grunn av drivstoff-

mangel, må startpumpen trykkes 7 – 10 ganger. 

(fig. 44)

Stopp av motoren

Sett kortslutningsbryteren (3) i posisjon „STOP“. 

(fig. 44)

Kontroll av kjedebrems (fig. 45)

Ikke begynn arbeidet med kjedesagen uten å ha kontrollert kjedebremsen!

Start motoren som beskrevet (stå stødig og sett motorsagen på bakken på en slik

måte at sverdet ikke berører noe).

Ta et godt tak rundt bøylehåndtaket med en hånd, og om håndtaket med den andre.

La motoren gå med middels turtall og trykk håndbeskyttelsen (6) med håndryggen i

pilretningen til kjedebremsen blokkerer. Sagkjedet må nå straks stanse.

Sett motoren straks i tomgangsstilling og løs kjedebremsen igjen.

VIKTIG: Hvis sagkjedet ikke stanser omgående ved denne testen, må arbeidet

under ingen omstendigheter påbegynnes. Oppsøk et DOLMAR-verksted.

Innstilling av forgasseren (fig. 46)

Forgasseren gjør innstillinger av tomgangs- og hoveddyse overflødige, og slike innstil-

linger kan da heller ikke utføres.

Om nødvendig kan tomgangen korrigeres via stillskruen (11).

Fra fabrikkens side er forgasseren utstyrt med faste dyser bereg-

net på lufttrykket ved havets overflate. I høyder over 1000 m/

3300 fot kan det være nødvendig å skifte ut forgasserdysene.

Forgasserinnstillingen utføres med en skrutrekker (7, med et blad

med en bredde på 4 mm).

Før innstilling av forgasseren må motoren kjøres varm i 3 – 5 minutter. Unngå høye

turtall!

Innstilling av tomgangsturtall

Skru stillskruen (11) inn med urviserne: Tomgangsturtallet stiger.

Skru den ut (mot urviserne): Tomgangsturtallet synker.

OBS!

 Sagkjedet må ikke bevege seg.

background image

90

VEDLIKEHOLDSARBEIDER (fig. 47)

Sliping av sagkjedet

OBS! Før alt arbeid på sagkjedet må motoren slås av, og tennplugghetta trek-

kes ut 

(se „Utskifting av tennplugg“)

. Arbeidshansker må alltid brukes!

Sagkjedet bør slipes når:

Sagsponene er melaktige når man sager i fuktig ved.

Kjedet skjærer dårlig, selv med sterkere trykk snittkanten åpenbart er defekt.

Sagen trekker ensidig til høyre eller venstre i veden. Dette kommer av ujevn sliping av

sagkjedet.

Viktig: Slip ofte og lite!

Det er som regel nok med 2 – 3 filstrøk.

Når man har slipt mange ganger selv, bør sagkjedet etterslipes av et serviceverksted.

Korrekt sliping: (fig. 48)

OBS! Bruk kun kjeder og sverd som er godkjent for denne sagen

Alle tenner må være like lange (mål a). Forskjellig høyde på tennene gir ujevn kjede-

gang og kan føre til kjedebrudd.

Minimum lengde på tennene er 3 mm. Ikke slip sagkjedet når minimum tannlengde er

nådd. Det må da monteres et nytt sagkjede.

Avstanden mellom rytter (rund kant) og skjærekant gir dybden av snittet (dvs. spon-

tykkelsen). 

De beste skjæreresultatene oppnås med en understilling av rytterne på 0,65 mm

(,025”).

OBS! For stor understilling øker faren for tilbakeslag! 

Alle tennene må være filt til samme vinkel, nemlig 30°. Forskjellige vinkler gir ujevn,

uregelmessig, kjedegang og større slitasje, og kan føre til kjedebrudd.

Fremkantvinkelen på 85° bestemmes av dybden på rundfilen. Hvis den foreskrevne

filen føres riktig, kommer korrekt fremkantvinkel av seg selv. 

(fig. 49)

Fil og filføring (fig. 50)

Til sliping av kjedet må det brukes en spesial-sagkjederundfil (diameter 4 mm). Nor-

male rundfiler egner seg ikke.

Filen skal kun gripe når den føres forover (pil). Løft filen fra materialet når den føres

bakover.

Slip den korteste tannen først. Lengden på denne tannen er deretter mal for lengden

på alle øvrige tenner i sagkjedet.

Filen må alltid føres vannrett (90° til sverdet).

Filholderen forenkler filføringen. Den har markeringer for korrekt slipevinkel på 30°

(hold markeringene parallelt med sagkjedet under sliping, se figur) og begrenser inn-

synkingsdybden korrekt til 4/5 av fildiameteren. 

(fig. 51)

I forbindelse med ettersliping sjekkes understillingen med kjedemalen.

Selv det minste fremspring fjernes med en spesiell flatfil (12).

Rytterne (13) rundes av igjen i forkant. 

(fig. 52)

Rengjøring av det innvendige kjedehjulrommet, kontroll og utskifting av 

kjedefangeren (fig. 53)

OBS! Før alt arbeid på sagkjedet må motoren slås av, og tennplugghetta trek-

kes ut 

(se „Utskifting av tennplugg“)

. Ha på beskyttelseshansker!

OBS! Motorsagen må først settes igang etter at den er komplett sammenbygget

og kontrollert!

Ta av kjedehjulbeskyttelsen (4) (se kapittel „OPPSTART“) og rengjør det innvendige

rommet med en pensel eller børste. 

Ta av sagkjedet (3) og sverdet (2).

MERK:

Pass på at det ikke blir igjen rester i oljeføringssporet (1) og på kjedestrammeren (6).

Montering av sverd, sagkjede og kjedehjulbeskyttelse, se kapittelet „OPPSTART“.

Kjedefanger

Kontroller kjedefangeren (5) med hensyn til synlige skader og skift denne eventuelt

ut.

Rengjøring av sverdet, ettersmøring av taggtrinsen (fig. 54)

OBS! Bruk beskyttelseshansker.

Kontroller med jevne mellomrom om det er skader på glideflatene til sverdet. Rengjør

glideflatene med egnet verktøy.

Taggtrinsetype:

Ved intensiv bruk av motorsagen er det nødvendig med regelmessig ettersmøring (en

gang i uken) av lageret til taggtrinsen. Den 2 mm store boringen på sverdspissen må

rengjøres grundig før ettersmøringen og det må presses inn en liten mengde univer-

salfett. 

Universalfett og fettpresse fås kjøpt som tilbehør.

Universalfett 944 360 000

Fettpresser 944 350 000

Nytt sagkjede (fig. 55)

OBS! Bruk kun kjeder og sverd som er godkjent for denne sagen

Før man setter på nytt sagkjede må kjedehjulets (10) tilstand kontrolleres.

OBS!

 Slitte kjedehjul fører til skader på et nytt sagkjede og må absolutt skiftes ut.

Utskifting av bensinfilter (fig. 56)

Filten (12) til bensinfilteret kan tettes i løpet av bruken. For å sikre en feilfri drivstofftil-

førsel til forgasseren bør filteret skiftes ut hver tredje måned.

Når bensinfilteret skal skiftes ut, trekkes det ut gjennom tanklokkåpningen med en

metallkrok.

Rengjøring av luftfilteret (fig. 57) 

Skru løs skruen (14) og ta av filterdekselet (13).

VIKTIG:

 Dekk til innsugingsåpningene med en ren klut, slik at det ikke kommer smus-

spartikler inn i forgasserrommet. Ta av luftfilteret (15).

OBS! For å unngå øyeskader, må smusspartikler IKKE blåses bort! Ikke rengjør

luftfilteret med drivstoff.

Rengjør luftfilteret med en pensel eller myk børste.

Sterkt tilsmusset luftfilter vaskes i lunkent sepevann med vanlig oppvaskmiddel.

Tørk luftfilteret 

godt

.

Ved sterk tilsmussing må det rengjøres hyppig (flere ganger om dagen), for kun et

rent luftfilter garanterer full motoreffekt.

OBS!

Skadde luftfiltre må skiftes ut omgående.

Avrevne stoffbiter og grove smusspartikler kan ødelegge motoren!

Utskifting av tennplugg (fig. 58)

OBS!

Tennplugg eller tennplugghette må ikke berøres ved løpende motor (høyspen-

ning).

Vedlikeholdsarbeider må kun utføres med utkoplet motor. Fare for forbrennin-

ger ved varm motor. Ha på beskyttelseshansker!

Ved skader på isolasjonen, sterkt metalltap på elektrodene hhv. sterkt tilsmussede

eller oljetilsølte elektroder må tennpluggen skiftes ut.

Fjern luftfilterdekselet (se „Rengjøring av luftfilteret“)

Trekk tennpluggholderen (1) av tennpluggen. Tennpluggen må kun avmonteres med

medlevert kombinøkkel. 

OBS!

 Bruk bare følgende tennplugger: NGK CMR6A.

Elektrodeavstand (fig. 59)

Elektrodeavstanden må være 0,6 – 0,7 mm.

Rengjøring av innløpsåpningen for kjøleluften. (fig. 60)

Skru ut de fire skruene (2). Fjern returfjærkassetten (3).

Rengjør innløpsåpningen (4) og sylinderribbene.

Rengjøring av lyddemperen (fig. 61)

OBS! Fare for forbrenninger ved varm motor. Ha på beskyttelseshansker.

Ta av kjedehjulbeskyttelsen (se kapittel „OPPSTART“).

Fjern sotavleiringer på utgangsåpningene (11) til lyddemperen.

Rengjøring av sylinderrommet (fig. 62)

Ta av kjedehjulbeskyttelsen (se kapittel „OPPSTART“).

Demonter eventuelt lyddemperen ved å løsne og fjerne de to skruene (14).

Tett sylinderåpningen (15) med en klut.

Rengjør sylinderrommet (16) med et egnet verktøy (treskraper), særlig sylinderrib-

bene.

Fjern kluten fra sylinderåpningen og monter lyddemperen som vist på bildet.

Skift ut tetningen (13) om nødvendig. Fjern rester av den gamle tetningen forsiktig fra

lyddemperen.

Pass på korrekt innmonteringsposisjon. 

Varmeledeplaten må ligge mot sylinderen, slik at varmeovergangen sikres. 

Trekk fast skruene (14) med 10 Nm ved kald motor.

STOP

STOP

STOP

STOP

background image

91

Henvisninger om regelmessig vedlikehold og pleie

For å oppnå en lang levetid, unngå skader og sikre full funksjon av sikkerhetsinnretningene må de beskrevne vedlikeholdsarbeidene utføres med jevne mellomrom. Garantien

gjelder kun hvis slikt arbeid utføres regelmessig og ordentlig. Hvis dette ikke gjøres, medfører det fare for uhell!

Brukerne av motorkjedesager må kun utføre de vedlikeholdsoppgavene som er beskrevet nedenfor. Arbeid utover dette må utføres av et DOLMAR-serviceverksted.

Verkstedservice, reservedeler og garanti

Vedlikehold og reparasjoner

Vedlikehold og istandsetting av moderne motorer og tilhørende sikkerhetsinnretninger

krever en kvalifisert fagutdannelse og et verksted som er utstyrt med spesialverktøy

og testapparater.

Vi anbefaler derfor at du konsulterer et DOLMAR-fagverksted mht. alle arbeider som

ikke er beskrevet i denne bruksanvisningen.

DOLMAR-fagverkstedene råder over den nødvendige utrustningen og erfarne fagfolk

som kan gi deg den rimeligste løsning til enhver tid, og hjelpe deg med råd og vink.

Nærmeste fagverksted er angitt i vedlagte servicefortegnelse.

Reservedeler

Pålitelig og sikker drift av maskinen over lengre tid avhenger blant annet av kvaliteten

til de anvendte reservedeler. Bruk kun originale DOLMAR-reservedeler.

Kun originaldeler sikrer høyeste kvalitet av materiale, dimensjoner, funksjon og sik-

kerhet.

Originale reservedeler og tilbehør får du kjøpt i faghandelen. Her finnes også de nød-

vendige reservedelslister med de riktige reservedelsnumrene, samt informasjon om

detaljforbedringer og nyheter i reservedelstilbudet.

Vær også oppmerksom på at DOLMARs produktgaranti bortfaller ved bruk av uorigi-

nale deler.

Garanti

DOLMAR garanterer høyeste kvalitet og overtar kostnadene for utbedring ved utskif-

ting av defekte deler i tilfelle material- eller produksjonsfeil som viser seg innenfor

garantitiden, regnet fra kjøpsdato. Vær oppmerksom på at enkelte land har spesielle

garantibestemmelser. I tvilstilfeller kan du spørre forhandleren. Som selger av pro-

duktet er han ansvarlig for garantien.

Vi ber om din forståelse for at vi ikke kan påta oss noen garanti for følgende skadeår-

saker:

• Bruksanvisningen ikke fulgt.

• Nødvendig vedlikehold og renhold ikke utført.

• Feilaktig forgasserinnstilling.

• Vanlig slitasje.

• Åpenbar overbelastning på grunn av vedvarende overskridelse av ytelsesgrensen.

• Bruk av ikke-godkjente sverd- og kjedetyper.

• Bruk av ikke-godkjente sverd- og kjedelengder.

• Bruk av makt, uriktig behandling, misbruk eller uhell.

• Overoppheting på grunn av smuss på returfjærkassetten.

• Inngrep fra ukyndige personer eller ukyndige reparasjonsforsøk.

• Bruk av uegnede reservedeler eller ikke-originale deler, når dette er årsak til ska-

den.

• Bruk av uegnet eller for gammel olje.

• Skader som kan tilbakeføres til bruksforhold ved leasing eller utleie.

Rengjørings-, vedlikeholds- og innstillingsarbeider dekkes ikke av garantien. Alle

garantiarbeider skal utføres av en DOLMAR-fagforhandler.

Generelt 

Hele motorsagen 

Regelmessig rengjøring utvendig. Se etter skader. Ved skader må det straks sørges for fagmessig 

reparasjon.

Sagkjedet 

Regelmessig ettersliping. Byttes i god tid.

Kjedebrems 

Regelmessig kontroll i serviceverksted.

Sverd

Vendes av og til, slik at de belastede glideflatene blir jevnt slitt.

Byttes i god tid.

Før hver oppstart 

Sagkjedet 

Sjekkes mht. skader og sliping.

Kjedestramming kontrolleres.

Sverd

Sjekkes mht. skader.

Kjedesmøring Funksjonskontroll.

Kjedebrems Funksjonskontroll.

STOPP-bryter, sikkerhetssperretast, 

gasshendel 

Funksjonskontroll.

Drivstoff- og oljetanklokk 

Sjekk tetning.

Daglig 

Luftfilter Rengjøres.

Sverd

Kontrolleres mht. skader, oljehullet rengjøres.

Sverdfeste 

Rengjøres, særlig oljetransportsporet.

Tomgangsturtall 

Kontrolleres (kjedet må ikke gå med).

Hver uke 

Ventilatorhus 

Rengjøres for å sikre ordentlig kjøling.

Sylinderrom Rengjøres.

Tennplugg 

Kontrolleres, byttes om nødvendig.

Lyddemper

Kontroller mht. stram montering.

Beskyttelseshylse for kjedefanger 

Kontrolleres med hensyn til skader, skiftes eventuelt ut.

Hvert kvartal 

Bensinfilter Byttes.

Drivstoff-, kjedeoljetank 

Rengjøres.

Lagring 

Hele motorsagen 

Regelmessig rengjøring utvendig. Se etter skader. Ved skader må det straks sørges for fagmessig 

reparasjon.

Sverd og sagkjede

Avmonteres, rengjøres og settes inn med litt olje.

Føringssporet på sverdet rengjøres.

Drivstoff-, kjedeoljetank 

Tømmes og rengjøres.

Forgasser Kjøres 

tom.

background image

92

Feilsøking

Feil System

Tilstand 

Årsak

Kjedet starter ikke.

Kjedebrems 

Motoren går

Kjedebremsen er utløst.

Motoren starter ikke, eller 

svært uvillig.

Tenningsanlegg 

Tenngnist

Feil i drivstofftilførselen, kompresjonssystemet, mekanisk feil.

Ingen tenngnist

STOPP-bryteren betjent, feil eller kortslutning i kabelsystemet, tennpluggholder, 

eller tennplugg defekt.

Drivstofftilførsel 

Drivstofftanken er fylt

Choke i gal posisjon, forgasser defekt, bensinfilter tilsmusset, drivstoffledning bøyd 

eller brutt.

Kompresjonssystem

Innenfor maskinen

Defekt veivhustetning, skadede radialtetningsringer, sylinder eller stempelringer 

skadet.

Utenfor maskinen

Tennpluggen tetter ikke.

Mekanisk feil 

Starteren griper ikke

Fjær i starteren brutt, brukne deler i motoren.

Varmstartproblemer 

Forgasser 

Drivstoff i tank

Tenngnist finnes

Forgasserinnstillingen ikke korrekt.

Motoren starter, men 

stopper igjen.

Drivstofftilførsel 

Drivstofftanken er fylt

Tomgangsinnstilling ikke korrekt, bensinfilter eller forgasser tilsmusset. Tankventila-

sjonen defekt, drivstoffledningen avbrutt, kabel skadet, STOPP-bryteren er skadet.

Manglende effekt 

Flere systemer kan være 

skadet samtidig

Maskinen går på tomgang

Luftfilter tilsmusset, gal forgasserinnstilling, lyddemperen tilstoppet, avgasskanalen 

i sylinderen tilstoppet.

Ingen kjedesmøring.

Oljetank/pumpe

Ingen kjedeolje på kjedet

Tom oljetank.

Tilsmusset oljeføringsspor.

background image

93

SUOMI 

Kiitos DOLMAR-tuotteen hankkimisesta!

Onnittelemme sinua DOLMAR-moottorisahan valitsemisesta! Olemme vakuuttuneita,

että tulet olemaan tyytyväinen tähän nykyaikaiseen laitteeseen. 

PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) on erittäin kevyt, kätevä moottorisaha, jonka

kahva on sijoitettu yläpuolelle. Tämä malli on kehitetty erityisesti puunleikkausta ja

hoitoa varten. Tätä sahaa saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat saaneet koulutuk-

sen työskentelystä korkeissa paikoissa (nostokorit, nostolaitteet), tikkaille kiinnitetyillä

tasoilla tai jotka hallitsevat kiipeämisen köysien avulla.

Teräketjun automaattinen voitelujärjestelmä säätyvine öljypumppuineen ja huoltova-

paine elektronisine sytytyksineen varmistaa häiriöttömän käytön. Käsille ystävällinen

tärinänvaimennus ja ergonomiset kädensijat puolestaan helpottavat työtä ja tekevät

siitä turvallisempaa ja vähemmän väsyttävää. 

PS-220 TH/PS-221 TH:n turvaominaisuudet edustavat viimeisintä tekniikkaa ja ne

täyttävät kaikki saksalaiset ja kansainväliset turvamääräykset.

Turvavarustukseen kuuluvat molempien kädensijojen käsisuojukset, liipaisimen var-

mistin, teräketjun sieppauspultti, turvateräketju ja ketjujarru. Ketjujarru voidaan käyn-

nistää käsin. Se käynnistyy myös automaattisesti massan hitaudella takapotkun

sattuessa.

Jotta uusi moottorisaha toimisi oikein ja tehokkaasti ja jotta henki-

lökohtainen turvallisuutesi olisi taattu, on tähän ohjekirjaan pereh-

tyminen ennen käyttöä ehdottoman välttämätöntä. Kiinnitä

erityistä huomiota kaikkiin varotoimenpiteisiin! Jos et noudata

varotoimenpiteitä, voi seurauksena olla vakava loukkaantuminen

tai kuolema!

EU-yhdenmukaisuusvakuutus

Allekirjoittaneet vakuuttavat Shigeharu Kominami ja Rainer Bergfeld valtuuttamana,

että DOLMAR:n koneet

Tyyppi: 023

EU:n tyyppihyväksyntätodistus nro

PS-220 TH/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

jonka on valmistanut Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan,

vastaa soveltuvia EU:n ohjeiden perustavia turvallisuudelle ja terveysvaikutuksille

asettamia vaikutuksia.

EU-konedirektiivi 98/37/EY,

EU-EMC-direktiivi (sähkömagneettinen yhteensopivuus) 89/336/ETY (muutettu 91/

263/ETY, 92/31/ETY ja 93/68/ETY)

Melupäästöt 2000/14/EY

Näiden EU:n ohjeiden vaatimusten asianmukaiseksi täyttämiseksi vedotaan seuraa-

viin keskeisiin standardeihin: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-

4-3, CISPR 12. 

Yhdenmukaisuuden arviointimenetelmä 2000/14/EY suoritettiin liitteen V mukaisesti.

Mitattu melutaso (Lwa) on 106 dB(A). Taattu melutaso (Ld) on 107 dB(A).

98/37/EY:n mukaisen EU-tyyppikoestuksen suoritti: TÜV Product Service GmbH,

Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hampurissa, CE2004

DOLMAR GmbH:n puolesta

Sisällysluettelo

Sivu

EU-yhdenmukaisuusvakuutus

...............................................................................93 

Pakkaus

....................................................................................................................93 

VAROTOIMENPITEET

Yleiset varotoimenpiteet ......................................................................................94 

Suojavarustus......................................................................................................94 

Polttoaineet/Tankkaus .........................................................................................94 

Käyttöönotto ........................................................................................................94 

Takapotku ............................................................................................................94 

Työskentelytapa ja -tekniikka......................................................................... 94-95

Kuljetus ja varastointi...........................................................................................95 

Kunnossapito .......................................................................................................95 

Ensiapu ...............................................................................................................95 

Tekniset tiedot

.........................................................................................................95

Osaluettelo

...............................................................................................................96

KÄYTTÖÖNOTTO

Teräketjun ja terälevyn asennus ..........................................................................96

Teräketjun kiristys ................................................................................................96

Ketjujarru .............................................................................................................96 

Polttoaineet/Tankkaus ................................................................................... 96-97

Teräketjun voitelun säätö .....................................................................................97 

Teräketjun voitelun tarkistus ................................................................................97 

Moottorin käynnistys............................................................................................97 

Kylmäkäynnistys ..................................................................................................97 

Käynnistys lämpimänä ........................................................................................97

Moottorin sammutus ............................................................................................97 

Ketjujarrun tarkistus.............................................................................................97 

Kaasuttimen säätö 

.................................................................................................97

KUNNOSSAPITO

Teräketjun viilaus .................................................................................................98

Terälevyn puhdistus, kärkipyörän voitelu .............................................................98 

Teräketjun vaihto .................................................................................................98

Imupään vaihto ....................................................................................................98

Ilmansuotimen puhdistus.....................................................................................98

Sytytystulpan vaihto.............................................................................................98

Äänenvaimentimen puhdistus .............................................................................98

Sylinteritilan puhdistus.........................................................................................98

Jaksoittaisen kunnossapidon ohjeet....................................................................99

Korjaamotyöt, varaosat ja takuu

............................................................................99

Vianetsintä

.............................................................................................................100 

Pakkaus

Kuljetusvaurioiden välttämiseksi DOLMAR-moottorisaha on pakattu suojaavaan pah-

vilaatikkoon.

Pahvi on perusraaka-aine, jonka voi käyttää uudelleen tai kierrättää (jätepaperin kier-

rätys).

Shigeharu Kominami

T.joht.

Rainer Bergfeld

T.joht.

RE    Y

background image

94

VAROTOIMENPITEET

VARO:

Tämä moottorisaha on suunniteltu erityisesti puunhoitoon ja –leikkauksiin.

Tätä moottorisahaa saavat käyttää vain asianmukaisen koulutuksen saaneet

henkilöt. Noudata kaikkia alan ammattilaisille tarkoitettuja kirjallisia ohjeita,

menettelytapoja ja suosituksia. Muutoin onnettomuusvaara on suuri! Suositte-

lemme, että puussa sahatessa käytetään aina nostokoria tai vastaavaa. Köyden

varassa laskeutuminen on erittäin vaarallista ja se edellyttää erityiskoulutusta!

Käyttäjän tulee olla koulutettu ja perehtynyt turvavälineiden käyttöön sekä

työskentely- ja kiipeilytekniikkaan! Käytä puissa työskennellessäsi aina sopivia

vöitä, köysiä ja karbiinihakoja. Käytä aina sekä käyttäjän että sahan tukijärjes-

telmiä!

Yleiset varotoimenpiteet (Kuvat 1 ja 2)

-

Oikean käytön varmistamiseksi käyttäjän on luettava tämä ohjekirja

 perehty-

äkseen moottorisahan ominaisuuksiin. Riittämättömin tiedoin varustautuneet käyt-

täjät vaarantavat sekä itsensä että muut käsittelemällä sahaa väärin.

- Lainaa moottorisahaa vain henkilöille, joilla on puunleikkaussahan koulutus ja

kokemusta. Luovuta tällöin myös ohjekirja.

- Lasten ja alle 18-vuotiaiden ei saa antaa käyttää moottorisahaa. 16 vuotta täyttä-

neet saavat kuitenkin käyttää moottorisahaa koulutustarkoituksessa, kun he har-

joittelevat pätevän kouluttajan valvonnan alla.

- Käytä moottorisahaa aina äärimmäisellä huolella ja tarkkaavaisuudella.

- Käytä moottorisahaa vain ollessasi hyvässä ruumiillisessa kunnossa. Väsymys

heikentää tarkkaavaisuutta. Ole erityisen varovainen työpäivän loppupuolella. Tee

kaikki työt rauhallisesti ja huolella. Käyttäjä on vastuussa muille aiheutuneista

vahingoista.

- Älä koskaan työskentele alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alai-

sena.

- Pidä palosammutin valmiina välittömässä läheisyydessäsi, kun työskentelet hel-

posti syttyvässä kasvillisuudessa tai kun ei ole satanut pitkään aikaan (kulovaara).

Suojavarustus (Kuvat 3 ja 4)

-

Pää-, silmä-, käsi-, jalka- ja kuulovammojen välttämiseksi moottorisahaa käy-

tettäessä on käytettävä seuraavia suojavarusteita:

- Vaatetuksen tulee olla tarkoitukseen sopiva eli vaatetuksen tulee olla tiukasti

istuva, mutta se ei saa haitata liikkumista. Älä käytä koruja tai vaatteita, jotka saat-

tavat tarttua pensaisiin tai oksiin. Käytä aina hiusverkkoa, jos hiuksesi ovat pitkät!

- Moottorisahalla työskentely edellyttää aina suojakypärän käyttöä. 

Suojakypärän

(1)

 kunto tulee tarkastaa säännöllisesti, ja se tulee vaihtaa vähintään 5 vuoden

välein. Käytä vain hyväksyttyjä suojakypäriä.

- Suojakypärän (tai silmäsuojuksen) 

kasvosuojus

(2)

 suojaa sahanpurulta ja las-

tuilta. Käytä moottorisahalla työskennellessäsi silmävaurioiden välttämiseksi aina

silmä- tai kasvosuojusta.

- Käytä riittävää 

melulta suojaavaa varustusta

 (kuulosuojaimia

 (3)

, korvatulppia

tms.).

-

Suojaliivi

(4)

 koostuu 22 nailonkerroksesta ja se suojaa käyttäjää viilloilta. Tätä

tulee käyttää aina työskenneltäessä korkeissa paikoissa (nostokori, nostolaite), tik-

kaille kiinnitetyillä tasoilla tai kiivettäessä köyttä pitkin.

-

Turva- ja tukihousut

(5)

 on valmistettu 22-kerroksisesta nailonkankaasta, ja ne

suojaarat viilloilta. Suosittelemme ehdottomasti niiden käyttöä.

- Paksusta nahasta valmistetut 

suojakäsineet

(6)

 kuuluvat ohjeenmukaiseen varus-

tukseen ja niitä tulee käyttää aina moottorisahalla työskenneltäessä.

- Moottorisahalla työskenneltäessä on aina käytettävä 

turvakenkiä

 tai 

turvasaap-

paita

(7)

, joissa on karkea pohja, teräskärjet ja säärisuojukset. Suojakerroksella

varustetut turvakengät tarjoavat suojaa viiltoja vastaan ja ne takaavat hyvän pidon.

Puussa työskenneltäessä turvasaappaiden tulee soveltua kiipeilemiseen.

Polttoaineet/Tankkaus

- Sammuta moottori ennen moottorisahan tankkaamista.

- Älä tupakoi äläkä työskentele avotulen lähellä 

(Kuva 5)

.

- Anna moottorin jäähtyä ennen tankkaamista.

- Polttoaineet voivat sisältää liuottimien kaltaisia ainesosia. Vältä mineraaliöljytuot-

teiden silmä- ja ihokosketusta. Käytä tankatessa aina suojakäsineitä. Puhdista ja

vaihda suojavaatetus usein. Älä hengitä polttoaineenhuuruja.

- Älä läikytä polttoainetta tai ketjuöljyä. Puhdista moottorisaha heti, jos polttoainetta

tai öljyä läikkyy. Älä päästä polttoainetta kosketuksiin vaatteiden kanssa. Jos vaat-

teet joutuvat kosketuksiin polttoaineen kanssa, vaihda vaatteet välittömästi.

- Huolehdi, ettei polttoainetta tai ketjuöljyä valu maahan (ympäristönsuojelu). Käytä

asianmukaista alustaa.

- Tankkausta ei saa tehdä suljetussa tilassa. Polttoainehuurut kertyvät lattian tuntu-

maan (räjähdysvaara).

- Varmista, että polttoaine- ja öljykanisterin ruuvitulpat ovat tiukasti suljetut.

- Vaihda paikkaa ennen moottorin käynnistämistä (vähintään 3 metrin päähän tank-

kauspaikasta) 

(Kuva 6)

.

- Polttoainetta ei voi varastoida loputtomiin. Osta vain lähitulevaisuudessa kulutetta-

vaksi tarkoitettu määrä.

- Käytä vain polttoaineen ja ketjuöljyn kuljettamiseen ja varastointiin hyväksyttyjä ja

merkittyjä kanistereita. Huolehdi, että lapset eivät pääse käsiksi polttoaineeseen

eivätkä ketjuöljyyn.

Käyttöönotto

-

Älä työskentele yksin. Hätätilanteen varalta jonkun on oltava lähettyvillä.

- Varmista, että työskentelyalueella ei ole lapsia eikä muita ihmisiä. Varo myös työs-

kentelyalueella olevia eläimiä 

(Kuva 7)

.

-

Ennen moottorisahan käyttöä on varmistettava, että se toimii moitteetto-

masti ja että se on määräysten mukaisessa, työskentelylle turvallisessa kun-

nossa.

Tarkista erityisesti ketjujarrun toiminta, terälevyn oikea kiinnitys, teräketjun oikea

terävyys ja kireys, ketjupyörän suojuksen kiinnityksen tiukkuus, liipaisimen herkkä-

liikkeisyys ja sen varmistimen toimivuus, kahvojen puhtaus ja kuivuus sekä käyttö-

kytkimen toimivuus.

- Ota moottorisaha käyttöön vasta täysin koottuna. Älä koskaan käytä moottorisa-

haa osittain koottuna.

- Varmistu jalansijan tukevuudesta ennen moottorisahan käynnistämistä.

- Käynnistä moottorisaha vain tässä ohjekirjassa selostetulla tavalla 

(Kuva 8)

. Muut

käynnistystavat ovat kiellettyjä.

- Moottorisahaa on tuettava ja pideltävä tiukasti käynnistettäessä. Terälevy ja terä-

ketju eivät saa koskea mihinkään.

-

Pidä työskentelyn aikana moottorisahaa aina kaksin käsin.

 Tartu oikealla

kädellä takakahvaan ja vasemmalla putkimaiseen kahvaan. Tartu kahvoihin tiu-

kasti siten, että peukalot osoittavat sormia kohti. Yhdellä kädellä työskentely on

erittäin vaarallista, koska saha voi sahauksen lopussa pudota hallitsemattomasti

(korkea onnettomuusriski). Lisäksi takapotkun vaimentaminen yhdellä kädellä ei

ole mahdollista.

-

VARO: Teräketju liikkuu vielä jonkin aikaa sen jälkeen, kun liipaisin on

vapautettu 

(vapaakäynti).

- Pidä jatkuvasti huoli, että jalansijasi on tukeva.

- Pitele moottorisahaa siten, ettet joudu hengittämään pakokaasuja. Älä työskentele

suljetuissa tiloissa (myrkytysvaara).

-

Sammuta moottorisaha välittömästi, jos havaitset muutoksia laitteen toimin-

nassa.

- Moottori on sammutettava ennen teräketjun kireyden tarkistamista, teräket-

jun kiristämistä ja vaihtamista sekä toimintahäiriöiden selvittämistä

(Kuva 9)

.

- Jos saha osuu kiveen, naulaan tai muuhun kovaan esineeseen, sammuta moottori

välittömästi ja tarkista saha.

- Kun keskeytät työskentelyn tai jätät työskentelyalueen, sammuta moottorisaha

(Kuva 9)

 ja sijoita se siten, että kukaan ei joudu vaaraan.

- Älä laske ylikuumennutta moottorisahaa kuivaan ruohoon tai syttyvälle alustalle.

Äänenvaimennin on erittäin kuuma (palovaara).

-

VARO:

 Moottorisahan sammuttamisen jälkeen teräketjusta tai terälevystä valuva

öljy saastuttaa maaperän. Käytä aina sopivaa alustaa.

Takapotku

- Moottorisahaa käytettäessä voi esiintyä vaarallisia takapotkuja.

- Takapotku syntyy, kun terälevyn kärjen yläosa osuu tahattomasti puuhun tai muu-

hun kovaan esineeseen 

(Kuva 10)

.

- Sahan teräketju saattaa luisua sivulle ja hypätä ennen kuin se pureutuu sahaus-

uraan (varo: korkea takapotkuvaara).

- Tämä saa sahan sinkoutumaan suurella voimalla hallitsemattomasti taaksepäin

käyttäjää kohti. 

Loukkaantumisvaara!

Noudata seuraavia sääntöjä välttääksesi takapotkun:

-  Vain erityiskoulutuksen saaneet henkilöt saavat suorittaa pistosahaustöitä eli työn-

tää sahan kärjen suoraan puuhun.

-  Tarkkaile aina terälevyn kärkeä. Ole varovainen, kun jatkat jo aloitettua sahausta.

-  Ketjun on oltava liikkeessä sahausta aloitettaessa.

-  Varmistu aina, että ketju on teroitettu oikein. Kiinnitä erityistä huomiota syvyysra-

joittimen korkeuteen.

-  Älä koskaan sahaa useita oksia kerralla. Varo karsinnassa, ettei terä koske muita

oksia.

-  Varo katkontasahauksessa muita lähellä olevia runkoja.

Työskentelytapa ja –tekniikka

- Käytä moottorisahaa vain hyvissä valaistusoloissa ja hyvän näkyvyyden vallitessa.

Ole varovainen liukkailla alueilla, jäällä ja lumessa (liukastumisvaara). Liukastu-

misvaara on erittäin korkea työskenneltäessä vastakuoritulla puulla (kaarna).

- Älä koskaan työskentele epävakaalla alustalla. Varmista, ettei työskentelyalueella

ole kompastumisvaaran aiheuttavia esteitä. Huolehdi aina jalansijan tukevuudesta.

- Älä koskaan sahaa hartiakorkeuden yläpuolella 

(Kuva 11)

.

- Älä koskaan sahaa tikkailla seisten 

(Kuva 11)

.

- Älä koskaan nouse puuhun moottorisahan kanssa ilman asianmukaisia pidätinjär-

jestelmiä ihmiselle ja sahalle. Suosittelemme aina käyttämään nostettavaa työs-

kentelytasoa (nostokori, nostolaite).

- Älä työskentele kurottamalla.

- Ohjaa sahaa niin, että mikään ruumiinosa ei ole teräketjun kuvitellulla kiertymäalu-

eella 

(Kuva 12)

.

- Käytä moottorisahaa vain puun sahaamiseen.

- Älä kosketa moottorisahalla maata sen käydessä.

- Älä koskaan käytä moottorisahaa puunkappaleiden tai muiden esineiden nostami-

seen tai irrottamiseen.

- Poista vieraat esineet kuten hiekka, kivet ja naulat työskentelyalueelta. Vieraat esi-

neet voivat vahingoittaa sahaa ja aiheuttaa vaarallisen takapotkun.

- Käytä tukevaa alustaa (sahapukkia), kun sahaat sahatavaraa 

(Kuva 13)

. Älä tue

työkappaletta jalalla äläkä anna kenenkään muun pidellä tai tukea sitä.

- Estä pyöröpuiden kieriminen.

- Paina rungon etuosa tukevasti puuta vasten ennen katkontasahausta. Vasta

tämän jälkeen voidaan puu sahata liikkuvalla teräketjulla. Tällöin moottorisahaa

nostetaan takakahvasta ja ohjataan putkimaisella kahvalla. Rungon keskiosa toimii

kääntöpisteenä. Jatka sahausta painamalla putkimaista kahvaa kevyesti ja vetä-

mällä moottorisahaa samalla taaksepäin. Paina rungon etuosaa hieman syvem-

mälle ja nosta taas takakahvaa.

-

Kun puuta pisto- tai pitkittäissahataan, suosittelemme ehdottomasti, että

työn suorittaa vain erityisen koulutuksen saanut henkilö

 (korkea takapotkun

vaara).

- Suorita 

pitkittäissahaukset

  mahdollisimman loivassa kulmassa 

(Kuva 14)

. Ole

erityisen varovainen tällaista sahausta tehdessäsi, koska rungon etuosa ei tartu

puuhun.

- Teräketjun on oltava liikkeessä, kun moottorisaha vedetään irti puusta.

- Kun tehdään useita sahauksia, liipaisin on vapautettava niiden välissä.

- Ole varovainen sahatessasi haljennutta puuta. Puusälöjä voi irrota (loukkaantu-

misvaara).

- Moottorisaha voi työntyä käyttäjän suuntaan, jos teräketju jää puristuksiin sahatta-

essa terälevyn yläosalla. Käytä tämän vuoksi terälevyn alareunaa aina kun se on

mahdollista. Tällöin moottorisaha työntyy pois itsestäsi päin 

(Kuva 15)

.

- Jännityksessä oleva puu 

(Kuva 16)

 on sahattava aina ensin painepuolelta (A).

Vasta sen jälkeen voidaan katkaisusahata vetopuolelta (B). Näin vältytään teräle-

vyn jäämiseltä puristuksiin.

background image

95

VARO:

Puiden kaataminen ja oksiminen edellyttää erityistä koulutusta. Korkea louk-

kaantumisvaara!

- Moottorisaha tulee oksittaessa tukea runkoa vasten. Älä käytä levyn kärkeä

sahaamiseen (takapotkun vaara).

- Varo jännityksessä olevia oksia. Älä katkaise vapaasti roikkuvia oksia alhaalta

päin.

- Älä koskaan tee jännityksenpoistosahausta rungon päällä seisten.

-

Varmista ennen puun kaatamista, että: 

a) työskentelyalueella on vain puunkaatoon osallistuvia henkilöitä. 

b) kaikki työhön osallistuvat voivat kompastumatta vetäytyä alueelta (vetäytymi-

sen tulee tapahtua vinosti taaksepäin eli noin 45° kulmassa). 

c) puun juurella ei ole vieraita esineitä, vesakkoa eikä oksia. Varmistu jalansijan

tukevuudesta (kompastumisvaara). 

d) seuraava työskentelyalue on vähintään 2 ½ puunmitan etäisyydellä 

(Kuva 17)

.

Tarkista kaatosuunta ennen puun kaatamista ja varmista, että 2 ½ puunmitan

etäisyydellä ei ole ihmisiä eikä esineitä.

-

Puun arvioiminen:

Kallistussuunta – irtonaiset tai kuivuneet oksat – puun pituus – luonnollinen noja –

onko puu laho?

- Ota huomioon tuulen suunta ja nopeus. Älä kaada puuta voimakkaassa tuulessa.

Varo sahanpurua (ota tuulen suunta huomioon)!

-

Tyvilaajenemien katkominen:

Aloita vahvimmasta tyvilaajenemasta. Sahaa ensin pystysuoraan ja sitten vaa-

kasuoraan.

-

Kaatokolon tekeminen (Kuva 18, A):

Kaatokolo ohjaa puun kaatumaan tiettyyn suuntaan. Kaatokolo tehdään suorassa

kulmassa kaatosuuntaan noin 1/3 – 1/5 syvyyteen rungon läpimitasta. Sahaa

kaatokolo lähelle maanpintaa.

- Kaatokolon korjaukset tulee tehdä koko kolon leveydeltä.

-

Sahaa

 runkoon kaatoura 

(Kuva 19, B)

 kaatokolon pohjan yläpuolelle (D). Kaato-

uran on oltava täsmälleen vaakasuorassa. Kaatokolon ja –uran väliin tulee jäädä

ehjää puuta noin 1/10 verran puun läpimitasta.

-

Väliin jäävä pitopuu

 (C) toimii saranana. Älä koskaan sahaa puun läpi. Tällöin

puu kaatuu hallitsemattomasti. Työnnä kaatokiilat ajoissa paikalleen.

- Käytä kaatouran varmistamiseen vain muovisia tai alumiinisia kiiloja. Älä käytä

rautakiiloja. Jos saha osuu rautakiilaan, teräketju voi vioittua vakavasti tai katketa.

- Pysy puunkaadon aikana aina puun sivulla.

- Varo putoavia oksia vetäytyessäsi sahauksen jälkeen.

- Rinteessä työskenneltäessä moottorisahan käyttäjän täytyy pysyä sahattavan tai

jo sahatun rungon yläpuolella tai sivulla.

- Ole valppaana itseäsi kohti mahdollisesti vierivien runkojen varalta.

Kuljetus ja varastointi

- Kun vaihdat paikkaa työskentelyn aikana, sammuta moottorisaha ja kytke ketju-

jarru estääksesi teräketjun tahattoman käynnistymisen.

- Älä koskaan kanna äläkä kuljeta moottorisahaa teräketjun liikkuessa.

- Kun sahaa kuljetetaan pitkän matkaa, täytyy terälevyn suojus (toimitettu moottori-

sahan mukana) asettaa paikalleen.

- Kanna moottorisahaa putkimaisesta kahvasta. Terälevy osoittaa taaksepäin

(Kuva 20)

. Varo koskemasta äänenvaimentimeen (palovammojen vaara).

- Kun kuljetat moottorisahaa autossa, kiinnitä se tukevasti, jotta polttoainetta tai ket-

juöljyä ei pääse vuotamaan.

- Säilytä moottorisahaa turvallisesti kuivassa paikassa. Sitä ei saa säilyttää ulkoti-

loissa. Pidä moottorisaha poissa lasten ulottuvilta.

- Tyhjennä polttoaine- ja öljysäiliö täydellisesti ennen kuin laitat moottorisahan pitkä-

aikaissäilytykseen tai rahdin mukaan.

Kunnossapito

-

Sammuta moottorisaha (Kuva 21) ja irrota sytytystulpan hattu ennen mootto-

risahan kunnossapitotöitä.

- Tarkista moottorisahan käyttöturvallisuus ja etenkin ketjujarrun toimivuus aina

ennen työskentelyn aloittamista. Tarkista, että teräketju on oikein viilattu ja kiris-

tetty 

(Kuva 22)

.

- Käytä moottorisahaa vain alhaisella melu- ja päästötasolla. Tarkista tämän vuoksi,

että kaasutin on oikein säädetty.

- Puhdista moottorisaha säännöllisesti.

- Tarkista säiliön tulpan tiiveys säännöllisesti.

Noudata työsuojeluviranomaisten ja vakuutusyhtiöiden turvallisuusmääräyk-

siä. Älä tee moottorisahaan mitään muutoksia. Tämä vaarantaa turvallisuutesi.

Tee vain tässä ohjekirjassa mainitut kunnossapito- ja korjaustyöt. Kaikki muut työt on

jätettävä DOLMAR:n huollon tehtäväksi. 

(Kuva 23)

Käytä vain alkuperäisiä DOLMAR-varaosia ja varusteita. 

Muiden kuin alkuperäisten DOLMAR-osien ja varusteiden tai hyväksymättömien terä-

levy/teräketjujen yhdistelmien tai pituuksien käyttö aiheuttaa suuren onnettomuus-

vaaran. Emme ota mitään vastuuta hyväksymättömien laitteiden tai varusteiden

käytön aiheuttamista onnettomuuksista tai vahingoista.

Ensiapu (Kuva 24)

Varmista onnettomuustapauksen varalta, että ensiaputarvikkeet ovat aina välittömästi

saatavilla. Korvaa käytetyt ensiaputarpeet aina välittömästi uusilla.

Kun kutsut apua, anna seuraavat tiedot:

- onnettomuuspaikka 

- mitä tapahtui 

- loukkaantuneiden lukumäärä 

- vammojen laatu 

- oma nimesi!

HUOMAA

Henkilöt, joilla on heikko verenkierto, saattavat saada verisuoni- tai hermostovaurioita

altistuessaan liialliselle tärinälle.

Tärinä voi aiheuttaa seuraavia oireita sormissa, käsissä tai ranteissa: “Puutuminen”,

kihelmöinti, kipu, piston tunne, muutokset ihonvärissä tai ihossa.

Hakeudu lääkärin tällaisten oireiden ilmetessä!

Tekniset tiedot

1) Tiedoissa huomioitu tasasuhteissa joutokäynti, täysi kuorma ja suurin kierrosluku.

2) Täydellä teholla

Iskutilavuus

cm

3

22,2

Sylinterin halkaisija

mm

33

Iskun pituus

mm

26

Suurin teho kierrosluvulla

kW/min

-1

0,74/8 000

Suurin vääntömomentti kierrosluvulla

Nm/min

-1

0,97/6 500

Joutokäyntinopeus/moottorin suurin kierrosluku terälevyllä ja teräketjulla

min

-1

3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)

Kytkentäkierrosluku

min

-1

4 500

Melupainetaso työpisteessä L

pA

av

 ISO/CD 22868

1)

 mukaan

dB (A)

95,0

Melutehotaso L

WA av

 ISO/CD 22868

1)

 mukaan

dB (A)

104,1

Tärinä aeg a

h

,

w

av

 ISO 7505

1)

 mukaan

- putkimainen kahva 

m/s

2

4,3

- takakahva

m/s

2

5,6

Kaasutin (kalvokaasutin)

Malli

Walbo WYL

Sytytysjärjestelmä

Malli

elektroninen

Sytytystulppa 

Malli

NGK CMR 6A

Kärkiväli

mm

0,6 – 0,7

Polttoaineen kulutus enimmäisteholla ISO 7293 mukaan

kg/h

0,41

Ominaiskulutus enimmäisteholla ISO 7293 mukaan

g/kWh

561

Polttoainesäiliön tilavuus

cm

3

200

Ketjuöljysäiliön tilavuus

cm

3

190

Sekoitussuhde (polttoaine/2-tahtiöljy)

25:1

Ketjujarru

laukaisu käsin tai takapotkusta

Teräketjun nopeus

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Ketjupyörän jako

tuumaa

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Hammasluku 

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Jako / vetolenkin vahvuus

tuumaa

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Terälevy, sahauksen pituus

cm

25

Paino (polttoainesäiliö tyhjänä, ilman teräketjua ja terälevyä)

kg

2,5

background image

96

Osaluettelo

1.

Takakahva

2.

Liipaisimen varmistin (kaasuvivun lukko)

3.

Liipaisin (kaasuvipu)

4.

Käsisuojus (ketjujarrun laukaisin)

5.

Teräketju

6.

Terälevy

7.

Terälevyn suojus

8.

Kiinnitysmutterit

9.

Ketjun sieppauspultti (turvavaruste)

10. Ketjupyörän suojus

11. Äänenvaimennin

12. Sytytystulppa 

13. Etukahva (putkimainen kahva)

14. Käynnistyskahva

15. Käynnistys-/pysäytyskatkaisin (oikosulkukytkin)

16. Karbiinihakojen tai köyden kiinnityspiste

17. Öljysäiliön tulppa

18. Tuuletinkotelo ja käynnistin

19. Polttoainesäiliön tulppa

20. Ilmansuotimen kansi

21. Rikastinvipu

22. Sytytyspumppu

KÄYTTÖÖNOTTO (Kuva 25)

VARO:

Sammuta moottori ja irrota sytytystulpan hattu aina ennen terälevyyn tai terä-

ketjuun kohdistuvia töitä (katso “Sytytystulpan vaihto”). Käytä aina suojakäsi-

neitä!

VARO:

Älä käynnistä sahaa ennen kuin se on täydellisesti koottu ja tarkistettu!

Teräketjun ja terälevyn asennus (Kuva 26)

Käytä seuraavissa töissä moottorisahan kanssa toimitettua yhdistelmäavainta.

Aseta moottorisaha tukevalle alustalle ja tee seuraavat toimet terälevyn ja teräketjun

asentamiseksi: 

Irrota ketjujarru vetämällä käsisuojus (1) nuolen suuntaan.

Kierrä kiinnitysmutteri irti (2).

Levitä ketjupyörän suojusta (3) varovasti, vedä se ulos pitimestä (4) ja irrota se.

Kierrä teräketjun säätöruuvia (5) vasemmalle (vastapäivään), kunnes tappi (6) on

oikeassa pidäkkeessä. 

(Kuvat 27 ja 28)

Aseta terälevy paikalleen (7). 

(Kuva 29)

Nosta teräketju (9) ketjupyörän (10) päälle. Vie teräketju oikealla kädellä terälevyn

ylempään ohjausuraan (11). 

(Kuva 30)

Huomaa, että teräketjun yläreunan leikkuureunojen tulee osoittaa nuolen suun-

taan!

Vedä teräketju (9) terälevyn kärkipyörän (12) ympäri nuolen suuntaan. Vedä terälevy

käsin kokonaan sen kärkeä kohti. Varmista, että teräketju sopii terälevyn uriin.

(Kuva 31)

Työnnä ensin ketjupyörän suojus (3) sen pitimeen (4). Varmista, että terän kiristimen

tappi (8) on terälevyn reiässä. Työnnä se sitten kiinnitysmutterin päälle nostaen

samalla teräketju (9) sieppauspultin (13) päälle.

Kiristä kiinnitysmutteri käsin (2). 

(Kuva 32)

Teräketjun kiristys

Kierrä teräketjun säätöruuvia (5) oikealle (myötäpäivään), kunnes ketju tulee teräle-

vyn alaosan ohjausuraan (katso ympyrää).

Nosta terälevyn kärkeä hieman ja kierrä ketjun säätöruuvia (5) oikealle (myötäpäi-

vään), kunnes teräketju lepää terälevyn alapintaa vasten.

Pidä terälevyn kärki edelleen ylhäällä ja kiristä kiinnitysmutterit (2) yhdistelmäavai-

mella. 

(Kuva 33)

Teräketjun kireyden tarkistus (Kuva 34)

Teräketjun kireys on oikea silloin, kun se lepää terälevyn alareunaa vasten ja sitä voi

liikuttaa kevyesti käsin.

Ketjujarrun on tällöin oltava vapautettuna.

Tarkista teräketjun kireys usein, koska uudet teräketjut venyvät käytössä!

Moottorin on oltava sammutettuna, kun teräketjun kireys tarkistetaan.

HUOMAA:

On suositeltavaa käyttää vuorotellen 2 – 3 teräketjua.

Jotta terälevy kuluisi tasaisesti, se tulee kääntää ympäri aina teräketjun vaihdon yhte-

ydessä.

Ketjujarru (Kuva 35)

Mallin PS-220 TH/PS-221 TH vakiovarustukseen kuuluu kiihdytyslaukaisimella varus-

tettu ketjujarru. Jos terälevyn kärjen kosketus puuhun aiheuttaa takapotkun, (katso

lukua VAROTOIMENPITEET), ketjujarru pysäyttää sahan massan hitauden laukaise-

mana, jos takapotku on riittävän voimakas. 

Teräketju pysähtyy sekunnin murto-osassa.

Ketjujarrun tarkoituksena on lukita teräketju ennen käynnistystä ja pysäyttää

se välittömästi hätätilanteessa.

TÄRKEÄÄ: ÄLÄ KOSKAAN käytä moottorisahaa laukaistulla ketjujarrulla!

Tämä voi aiheuttaa hetkessä perusteellisen moottoririkon!

Vapauta ketjujarru AINA ennen työskentelyn aloittamista!

HUOMAA:

Ketjujarru on erittäin tärkeä turvalaite, ja muiden osien tavoin sekin kuluu käy-

tössä. Säännöllinen tarkistus ja kunnossapito ovat tärkeitä oman turvallisuu-

tesi vuoksi. Nämä tulee tehdä DOLMARn merkkikorjaamossa.

Ketjujarrun laukaiseminen 

(lukitseminen)

  (Kuva 36)

Jos takapotku on riittävän voimakas, terälaitteen äkillinen kiihtyvyys ja käsisuojuksen

(1) massan hitaus aiheuttavat yhdessä ketjujarrun 

automaattisen

 toiminnan.

Ketjujarrun 

manuaalinen

 laukaisu tapahtuu yksinkertaisesti painamalla käsisuojusta

(1) vasemmalla kädellä eteenpäin (sahan kärkeä kohti) (nuoli 1).

Ketjujarrun vapauttaminen

Vedä käsisuojusta (1) itseäsi kohti (nuoli 2), kunnes tunnet sen lukkiutuvan. Jarru on

nyt vapautettu.

Polttoaine (Kuva 37)

VARO:

Kone käyttää mineraaliöljytuotteita 

(bensiiniä ja öljyä)

.

Ole erityisen varovainen käsitellessäsi bensiiniä.

Liekit ja avotuli ovat kiellettyjä. Älä tupakoi (räjähdysvaara).

Polttoaineseos

Moottorisahassa on suuritehoinen kaksitahtimoottori. Se toimii bensiinin ja kaksitah-

tiöljyn sekoituksella.

Moottori on suunniteltu lyijyttömälle vakiobensiinille, jonka oktaaniluku on vähintään

91 E. Jos tällaista bensiiniä ei ole saatavilla, korkeampioktaanisen bensiinin käyttö on

mahdollista. Tämä ei vahingoita moottoria.

Käytä aina lyijytöntä polttoainetta parhaan tehon tuottamiseksi sekä suojellak-

sesi omaa terveyttäsi ja ympäristöä.

Käytä moottorin voiteluun polttoaineeseen sekoitettavaa kaksitahtiöljyä (laatuluokka

JASO FC, ISO EGO). 

 Varo: Älä käytä bensiiniasemien myymiä valmiita polttoainesekoituksia.

Oikea sekoitussuhde:

25:1 eli sekoita 25 osaa bensiiniä ja yksi osa öljyä.

HUOMAA:

Valmista bensiini-öljyseos seuraavasti. Sekoita ensin koko öljymäärä puoleen mää-

rään tarvittavasta bensiinistä ja lisää sitten loput bensiinistä. Ravista seosta perus-

teellisesti ennen sen kaatamista polttoainesäiliöön.

Öljyä ei kannata lisätä enempää kuin on tarpeen työskentelyn turvallisuuden

kannalta. Tämä aiheuttaa enemmän palamisjäännöksiä, jotka saastuttavat

ympäristöä ja tukkivat sylinterin pakokanavan ja äänenvaimentimen. Lisäksi

polttoaineen kulutus kasvaa ja teho heikkenee.

Polttoaineen varastointi

Polttoainetta voi säilyttää vain rajoitetun ajan. Polttoaine ja polttoaineseokset van-

henevat. Tämän vuoksi liian pitkään varastoitu polttoaine ja polttoaineseos voivat

aiheuttaa käynnistysongelmia. Osta vain lähikuukausina kulutettavaksi tarkoitettu

määrä polttoainetta.

Säilytä polttoainetta turvallisesti kuivassa paikassa ja vain sallituissa kaniste-

reissa.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

background image

97

VÄLTÄ IHO- JA SILMÄKOSKETUSTA

Mineraaliöljytuotteet poistavat rasvan ihosta. Toistuva, pitkäkestoinen ihoaltistus

näille aineille kuivattaa ihoa. Tämä voi aiheuttaa erilaisia ihotauteja. Myös allergisia

reaktioita tiedetään syntyvän. Silmät voivat ärtyä öljystä. Jos öljyä joutuu silmiin,

huuhtele silmät välittömästi puhtaalla vedellä.

Jos silmät ovat edelleen ärtyneet, hakeudu välittömästi lääkäriin!

Teräöljy

Käytä teräketjun ja terälevyn voiteluun teräöljyä, joka sisältää tartunta-

lisäainetta. Tartuntalisäaine estää öljyn liian aikaisen irtoamisen terä-

ketjulta.

Ympäristön suojelemiseksi suosittelemme biologisesti hajoavan

teräöljyn käyttöä. Biologisesti hajoavan teräöljyn käyttö voi olla pakol-

lista paikallisten määräysten mukaan.

DOLMARn myymä BIOTOP-teräöljy on valmistettu erityisistä kasvisöljyistä, ja se on

100% biologisesti hajoavaa. BIOTOP-öljylle on sen ympäristöystävällisyydestä myön-

netty saksalainen “sinisen ympäristöenkelin” tunnus (RAL UZ 48).

BIOTOP-teräöljyä on saatavilla seuraavissa pakkauksissa:

1 l tilausnumero 980 008 210

5 l tilausnumero 980 008 211

Biologisesti hajoava öljy on käyttökelpoista rajoitetun ajan. Se tulee

käyttää kahden vuoden aikana valmistuspäivästä (painettu pakkauk-

seen).

Tärkeä huomautus biologisesti hajoavista teräöljyistä:

Jos moottorisahaa ei aiota käyttää pitkään aikaan, tyhjennä öljysäiliö ja laita sinne

pieni määrä tavallista moottoriöljyä (SAE 30) ja käytä konetta sitten jonkin aikaa, jotta

kaikki biologisesti hajoavan öljyn jäämät huuhtoutuvat säiliöstä, öljyjohdinjärjestel-

mästä, teräketjusta ja terälevystä. Tämä on tarpeen, koska monilla tällaisilla öljyillä on

taipumus muodostaa tahmaa sakkaa ajan kuluessa, mikä voi vahingoittaa öljypump-

pua ja muita osia.

Kun seuraavan kerran käytät sahaa, täytä säiliö taas BIOTOP-teräöljyllä. Sahan

takuu raukeaa, jos jäteöljy tai sopimaton teräöljy aiheuttaa vahingon.

Myyjä antaa tietoja teräöljyn käytöstä.

ÄLÄ KOSKAAN KÄYTÄ JÄTEÖLJYÄ (Kuva 38)

Jäteöljy on erittäin vaarallista ympäristölle.

Jäteöljy sisältää suuria määriä syöpää aiheuttavia ainesosia. Jäteöljyn epäpuhtaudet

aiheuttavat öljypumpun ja terälaitteen voimakasta kulumista.

Sahan takuu raukeaa, jos jäteöljy tai sopimaton teräöljy aiheuttaa vahingon.

Myyjä antaa tietoja teräöljyn käytöstä.

VÄLTÄ IHO- JA SILMÄKOSKETUSTA

Mineraaliöljytuotteet poistavat rasvan ihosta. Toistuva, pitkäkestoinen ihoaltistus

näille aineille kuivattaa ihoa. Tämä voi aiheuttaa erilaisia ihotauteja. Myös allergisia

reaktioita tiedetään syntyvän. Silmät voivat ärtyä öljystä. Jos öljyä joutuu silmiin,

huuhtele silmät välittömästi puhtaalla vedellä.

Jos silmät ovat edelleen ärtyneet, hakeudu välittömästi lääkäriin!

Tankkaus (Kuva 39)

NOUDATA VAROTOIMENPITEITÄ!

Ole varovainen ja huolellinen käsitellessäsi polttoaineita. 

Moottorin on oltava sammutettuna!

Puhdista tulpan ympärys perusteellisesti estääksesi lian pääsyn polttoaine- ja öljysäi-

liöön.

Kierrä tulppa irti ja täytä säiliö polttoaineella (bensiini-/öljyseoksella) tai teräöljyllä sen

mukaan kummasta on kyse. Täytä täyttöputken alareunaan asti. Varo läikyttämästä

polttoainetta tai teräöljyä!

Kiristä polttoainesäiliön tulppa vasteeseen asti.

Puhdista säiliöiden tulpat ja säiliöt tankkaamisen jälkeen.

Teräketjun voitelu

Jotta teräketju saisi riittävän voitelun, on teräöljyn säiliössä aina

oltava riittävästi teräöljyä työskentelyn aikana. Yksi täyttö riittää noin

puolen tunnin jatkuvaan käyttöön. Tarkista työskentelyn aikana, että

säiliössä on riittävästi teräöljyä ja lisää öljyä tarvittaessa. 

Tarkista

vain moottorin ollessa sammutettuna!

1 polttoaine-/öljyseos

2 teräöljy

Teräketjun voitelun säätö (Kuva 40)

Moottorin on oltava sammutettuna.     

Öljypumpun syöttömäärää voidaan säätää säätöruuvilla (1). Öljyn

syöttömäärä voidaan säätää yhdistelmäavaimella.

Jotta öljypumppu toimisi häiriöttä, täytyy öljyn siirtoura kotelossa (2)

ja öljyn tuloaukot (3) terälevyssä puhdistaa säännöllisesti. 

(Kuva 41)

Teräketjun voitelun tarkistus (Kuva 42)

Älä koskaan käytä moottorisahaa ilman riittävää ketjun voitelua. Muutoin teräketjun ja

terälevyn käyttöikä lyhenee.

Tarkista öljymäärä säiliössä ja öljyn syöttö ennen työskentelyn aloittamista.

Tarkista öljymäärä seuraavasti: Käynnistä moottorisaha (katso “Moottorin käynnis-

tys”).

Pidä liikkuva teräketju noin 15 cm kannon tai maanpinnan yläpuolella (käytä sopivaa

alustaa).

Jos voitelu on riittävä, ketjusta sinkoutuva öljy jättää hienon öljyvanan. Huomioi tuulen

suunta ja vältä altistumista öljysumulle!

Huomaa:

On tavallista, että öljykanavissa, terälevyssä ja teräketjussa olevaa jäännösöljyä

valuu jonkin aikaa moottorisahan sammuttamisen jälkeen. Tämä ei merkitse vikaa!

Aseta saha sopivalle alustalle.

Moottorin käynnistys (Kuva 43)

Älä käynnistä sahaa ennen kuin se on täydellisesti koottu ja tarkistettu!

Siirry vähintään 3 m päähän tankkauspaikasta.

Ota tukeva asento ja aseta moottorisaha maahan siten, että teräketju ei koske mihin-

kään. 

Laukaise ketjujarru (lukkiutuu).

Tartu takakahvaan tiukasti toisella kädellä ja pidä saha tiukasti maata vasten. Paina

takakahvaa polvella.

TÄRKEÄÄ:

 Rikastinvipu (5) on kytketty yhteen kaasuvivun (1) kanssa. Se palautuu

lähtöasentoonsa automaattisesti heti, kun kaasuvipua painetaan.

Jos kaasuvipua painetaan ennen moottorin käynnistymistä, tulee rikastinvipu (5)

palauttaa oikeaan asentoon. 

(Kuva 44)

Kylmäkäynnistys:

Paina oikosulkukytkin (3) eteen. 

Käännä rikastinvipu (5) asentoon 

. Paina käynnistys-

pumppua 7 – 10 kertaa.

Vedä käynnistysnarua (4) hitaasti ulos, kunnes tunnet vastuk-

sen (mäntä on lähellä yläkuolokohtaa). 

(Kuva 44)

Jatka vetämistä tällä kertaa nopeasti ja voimakkaasti.

 Moottori käynnistyy 2 – 4

nykäisyn jälkeen ja jää käymään (alhaisessa lämpötilassa käynnistys voi vaatia

useita kertoja). 

VARO:

 Älä vedä käynnistysnarua noin 50 cm enempää ulos. Ohjaa narun palautu-

mista käsin. Hyvä käynnistys edellyttää, että käynnistysnarusta vedetään nopeasti ja

voimakkaasti.

Heti kun moottori käy tasaisesti, paina kevyesti kaasuvipua (1) kerran (tartu kahvaan,

liipaisimen varmistin (2) vapauttaa kaasuvivun). Tämä saa rikastinvivun (5) ponnahta-

maan takaisin lähtöasentoonsa, ja moottori käy joutokäynnillä. 

(Kuva 44)

Vapauta nyt ketjujarru

Käynnistys lämpimänä

Toimi kuten kylmäkäynnistyksessä, mutta aseta rikastinvipu (5) asentoon 

.

(Kuva 44)

Tärkeää:

 Jos polttoainesäiliö on kokonaan tyhjentynyt ja moottori pysähtyy polttoai-

neen puutteeseen, paina käynnistyspumppua 7 – 10 kertaa. 

(Kuva 44)

Moottorin sammutus

Siirrä pysäytin (3) asentoon “STOP”. 

(Kuva 44)

Ketjujarrun tarkistus (Kuva 45)

Älä käytä moottorisahaa tarkistamatta ensin ketjujarrua!

Käynnistä moottori edellä olevien ohjeiden mukaisesti (seiso tukevasti ja aseta moot-

torisaha maahan siten, että terälevy ei koske mihinkään).

Tartu tukevasti putkimaiseen kahvaan toisella kädellä ja pidä kädensijasta toisella

kädellä.

Käytä moottorisahaa välikierrosluvulla ja paina käsisuojusta (6) nuolen suuntaan

kädenselällä, kunnes ketjujarru kytkeytyy. Teräketjun tulee pysähtyä välittömästi.

Vapauta kaasuvipu välittömästi ja vapauta ketjujarru.

TÄRKEÄÄ: Jos teräketju ei pysähdy välittömästi tässä testissä, älä missään

tapauksessa aloita työskentelyä. Ota yhteys DOLMARn merkkikorjaamoon.

Kaasuttimen säätö (Kuva 46)

Kaasutin poistaa joutokäynnin- ja pääsuuttimen säätötarpeen eikä tämä säätö ole

mahdollista.

Joutokäyntiä voi tarvittaessa säätää säätöruuvilla (11).

Kaasuttimeen on tehtaalla asennettu merenpinnan tasolla toimi-

vat kiinteät suuttimet. Yli 1000 m  korkeudella kaasuttimen suutti-

mien vaihtaminen saattaa olla tarpeen.

Säädä kaasutin ruuvitaltalla (7, terän leveys 4 mm).

Aja moottori lämpimäksi 3 – 5 minuuttia ennen säädön tekemistä.

Vältä korkeita kierroslukuja!

Joutokäyntinopeuden asetus

Säätöruuvin (11) kiertäminen sisään (myötäpäivään): nostaa joutokäyntinopeutta.

Kiertäminen ulos (vastapäivään): laskee joutokäyntinopeutta.

Varo:

 Teräketju ei saa missään tapauksessa liikkua.

background image

98

KUNNOSSAPITO (Kuva 47)

Teräketjun viilaus

VARO: Sammuta aina moottori ja vedä sytytystulpan hattu irti ennen terälevylle

tai teräketjulle tehtäviä töitä 

(katso “Sytytystulpan vaihto”)

. Käytä aina suojakäsi-

neitä!

Teräketjua täytyy viilata, kun:

Kosteaa puuta sahattaessa syntyvä sahanpuru näyttää jauhomaiselta.

Teräketju puree puuhun vain voimakkaasti painamalla. Leikkuureunassa on näkyviä

vaurioita.

Saha vetää vasemmalle tai oikealle sahattaessa. Tämä johtuu teräketjun epätasai-

sesta viilauksesta.

Tärkeää: Viilaa usein poistamatta kuitenkaan liikaa metallia!

Yleensä 2 – 3 viilantyöntöä riittää.

Viilauta teräketju huoltoliikkeessä, kun olet viilannut sen useita kertoja itse.

Oikea viilaus: (Kuva 48)

VARO: Käytä  vain tälle sahalle suunniteltuja teräketjuja ja terälevyjä!

Kaikkien talttahampaiden tulee olla samanpituisia (mitta a). Eripituiset talttahampaat

aiheuttavat epätasaisen ketjuliikkeen ja voivat aiheuttaa ketjun murtumia.

Talttahampaan vähimmäispituus on 3 mm. Älä enää viilaa teräketjua, kun talttaham-

paan vähimmäispituus on saavutettu. Asenna tällöin uusi teräketju.

Syvyyssäätimen (pyöreä nokka) ja leikkuureunan välinen korkeusero määrää lastun

vahvuuden. 

Paras tulos saadaan 0,65 mm (,025”) syvyyssäädöllä.

VARO: Liian suuri syvyyssäätö lisää takapotkun vaaraa! 

Kaikki talttahampaat on viilattava samaan 30° kulmaan. Erilaiset kulmat aiheuttavat

epätasaisen, epäyhtenäisen ketjun liikkeen, edistävät kulumista ja johtavat ketjun kat-

keamiseen.

Talttahampaan 85° lastuamiskulma syntyy pyöröviilan uppoamissyvyydestä. Jos

oikeaa viilaa käytetään oikealla tavalla, syntyy oikea lastuamiskulma itsestään.

(Kuva 49)

Viila ja viilaus (Kuva 50)

Käytä teräketjun viilaukseen erikois-teräketjupyöröviilaa (halkaisija 4 mm). Tavalliset

pyöröviilat eivät sovi tähän tarkoitukseen.

Viila saa purra vain eteenpäin työnnettäessä (nuoli). Takaisin vedettäessä viila noste-

taan irti hampaasta.

Viilaa ensin lyhintä talttahammasta. Tämän talttahampaan pituus toimii kaikkien mui-

den hampaiden ohjemittana.

Kuljeta viilaa aina vaakasuorassa (90° kulmassa teräketjuun nähden).

Viilanohjain helpottaa viilausta. Siihen on merkitty oikea 30° viilauskulma (pidä merkit

viilatessa samansuuntaisina teräketjun kanssa. Katso kuvaa), ja se rajoittaa uppoa-

missyvyyden oikeaksi eli 4/5 viilan halkaisijasta. 

(Kuva 51)

Syvyyssäätimen korkeus on tarkistettava ketjutulkilla viilaamisen jälkeen.

Korjaa pieninkin ylimäärä erikoislattaviilalla (12).

Pyöristä syvyyssäätimen etureuna (13). 

(Kuva 52)

Ketjupyörätilan puhdistus, ketjun sieppauspultin tarkistus ja vaihto 

(Kuva 53)

VARO: Sammuta aina moottori ja vedä sytytystulpan hattu irti ennen terälevylle

tai teräketjulle tehtäviä töitä 

(katso “Sytytystulpan vaihto”)

. Käytä aina suojakäsi-

neitä!

VARO: Älä käynnistä sahaa ennen kuin se on täydellisesti koottu ja tarkistettu.

Irrota ketjupyörän suojus (4) (katso luku “KÄYTTÖÖNOTTO”) ja puhdista tila harjalla. 

Irrota teräketju (3) ja terälevy (2).

HUOMAA:

Varmista, ettei öljyn siirtouralla (1) tai ketjun kiristimellä (6) ole sakkaa eikä epäpuh-

tauksia.

Katso terälevyn, teräketjun ja ketjupyörän asennusohje luvusta “KÄYTTÖÖNOTTO”.

Ketjun sieppauspultti

Tutki, onko sieppauspultissa (5) näkyviä vaurioita ja vaihda se tarvittaessa.

Terälevyn puhdistus, kärkipyörän voitelu (Kuva 54)

VARO: Käytä ehdottomasti suojakäsineitä.

Tarkista terälevyn liukupintojen kunto säännöllisesti ja puhdista ne sopivalla työka-

lulla.

Kärkipyörän tyyppi:

Kun moottorisaha on kovassa käytössä, on paluukärkipyörän laakeri voideltava sään-

nöllisesti (kerran viikossa). Tämä tehdään seuraavasti. Puhdista ensin terälevyn kär-

jessä oleva 2 mm reikä ja purista siihen pieni määrä yleisrasvaa. 

Yleisrasva ja rasvapuristin kuuluvat tarvikeohjelmaan.

Yleisrasva 944 360 000

Rasvapuristin 944 350 000

Teräketjun vaihto (Kuva 55)

VARO: 

Käytä  vain tälle sahalle suunniteltuja teräketjuja ja terälevyjä!

Tarkista ketjupyörä (10) kunto ennen uuden teräketjun asennusta.

VARO:

Kulunut ketjupyörä voi vahingoittaa uutta teräketjua, joten se täytyy vaihtaa.

Imupään vaihto (Kuva 56)

Imupään huopasuodin (12) voi tukkeutua. Suosittelemme imupään vaihtoa kolmen

kuukauden välein esteettömän polttoainesyötön varmistamiseksi kaasuttimelle.

Irrota imupää vaihtoa varten seuraavasti. Vedä imupää irti säiliön täyttöaukon kautta

rautalangalla, jonka toinen pää on taitettu koukuksi.

Ilmansuotimen puhdistus (Kuva 57) 

Kierrä ruuvi (14) irti ja poista suotimen kansi (13).

TÄRKEÄÄ:

 Peitä imuaukot puhtaalla kankaalla estääksesi likahiukkasia putoamasta

kaasuttimeen. Poista ilmansuotimen panos (15).

VARO: ÄLÄ puhalla likahiukkasia pois välttyäksesi silmävaurioilta! Älä puh-

dista ilmansuodinta polttoaineella.

Puhdista ilmansuodin pehmeällä harjalla.

Jos suodin on hyvin likainen, puhdista se haaleassa vedessä astianpesuaineella.

Anna ilmansuotimen 

kuivua kokonaan

.

Jos ilmansuodin on hyvin likainen, puhdista se säännöllisesti (useita kertoja päi-

vässä), sillä vain puhdas ilmansuodin takaa täyden moottoritehon.

VARO:

Vaihda vioittuneet ilmansuotimet välittömästi.

Irtirepeytyneet kangaskappaleet ja suuret likahiukkaset voivat tuhota mootto-

rin!

Sytytystulpan vaihto (Kuva 58)

VARO:

Älä koske sytytystulppaa äläkä sytytystulpan hattua moottorin käydessä (kor-

keajännite).

Sammuta moottori ennen kunnossapitotöiden tekemistä. Kuuma moottori voi

aiheuttaa palovammoja. Käytä suojakäsineitä!

Sytytystulppa on vaihdettava, jos tulpan eristysrunko on vioittunut, elektrodit voimak-

kaasti kuluneet (palaminen) tai jos elektrodit ovat hyvin likaiset tai öljyiset.

Irrota sytytystulpan kansi (Katso “Ilmansuotimen vaihto”).

Vedä sytytystulpan hattu (1) irti sytytystulpasta. Irrota sytytystulpan hattu sahan

varusteisiin kuuluvalla yhdistelmäavaimella. 

VARO:

 Käytä vain seuraavia sytytystulppia: NGK CMR6A.

Kipinäväli (Kuva 59)

Kipinävälin on oltava 0,6 – 0,7 mm.

Jäähdytysilman tuloaukon puhdistus (Kuva 60)

Ruuvaa irti neljä ruuvia (2). Irrota käynnistin (3).

Puhdista tuloaukko (4) ja sylinterin rivat.

Äänenvaimentimen puhdistus (Kuva 61)

VARO: Kuuma moottori voi aiheuttaa palovammoja. Käytä suojakäsineitä.

Irrota ketjupyörän suojus (katso lukua “KÄYTTÖÖNOTTO”).

Poista nokikertymät äänenvaimentimen (11) ulostuloaukoista.

Sylinteritilan puhdistus (Kuva 62)

Irrota ketjupyörän suojus (katso lukua “KÄYTTÖÖNOTTO”).

Irrota äänenvaimennin tarvittaessa avaamalla ja poistamalla kaksi ruuvia (14).

Sulje sylinterin aukko (15) rätillä.

Puhdista sylinteritila (16) ja erityisesti jäähdytysrivat sopivalla työkalulla (puukaavin).

Poista rätti sylinterin aukosta ja asenna äänenvaimennin takaisin kuvan osoittamalla

tavalla.

Vaihda tiiviste (13) tarvittaessa uuteen. Poista varovasti vanhan tiivisteen jäännökset

äänenvaimentimesta.

Varmistu oikeasta kiinnitysasennosta. 

Lämmönsiirron varmistamiseksi lämmönjohtopellin on oltava kiinni sylinterissä. 

Kiristä ruuvit (14) 10 Nm momentilla moottorin ollessa kylmä.

STOP

STOP

STOP

STOP

background image

99

Jaksoittaisen kunnossapidon ohjeet

Pitkän käyttöiän varmistamiseksi, vaurioiden välttämiseksi ja turvalaitteiden täydellisen toimivuuden varmistamiseksi seuraavat kunnossapitotyöt on tehtävä säännöllisesti.

Takuuvaatimukset voidaan hyväksyä vain, jos nämä työt on tehty säännöllisesti ja oikein. Näiden kunnossapitotöiden laiminlyöminen voi aiheuttaa onnettomuuksia!

Moottorisahan käyttäjä ei saa tehdä muita kuin tässä ohjekirjassa kuvattuja kunnossapitotöitä. Kaikki muut työt on annettava DOLMARn merkkikorjaamon tehtäväksi.

Korjaamotyöt, varaosat ja takuu

Huolto ja korjaukset

Nykyaikaisten moottorien ja turvalaitteiden kunnossapito ja korjaukset edellyttävät

koulutettua ammatti-ihmistä ja erikoistyökaluilla ja testauslaitteilla varustettua korjaa-

moa.

Tämän vuoksi suosittelemme, että jätät DOLMARn merkkikorjaamon tehtäväksi

kaikki työt, joita ei ole kuvattu tässä ohjekirjassa.

DOLMARn merkkikorjaamolla on käytettävissään kaikki tarvittavat välineet, kokemus

ja osaaminen, minkä ansiosta se pystyy tarjoamaan kustannustehokkaat ratkaisut

sekä neuvomaan kaikissa ongelmatilanteissa.

Ota yhteys lähimpään merkkikorjaamoon.

Varaosat

Moottorisahan luotettava, pitkäaikainen toiminta sekä turvallinen käyttö riippuvat

myös käytettävien varaosien laadusta. Käytä vain alkuperäisiä DOLMAR-varaosia.

Ainoastaan alkuperäiset osat ja varusteet takaavat korkeinta mahdollista laatua ole-

van materiaalin, mittapitävyyden, toiminnallisuuden ja turvallisuuden.

Alkuperäisiä varaosia ja varusteita myy paikallinen ammattiliikkeesi. Näillä on myös

varaosaluettelot tarvittavien varaosien numeroiden määrittämiseksi, ja ne saavat jat-

kuvasti viimeisimmät tiedot parannuksista ja varaosauutuuksista.

Huomaa myös, että muiden kuin alkuperäisten DOLMAR-varaosien käyttö johtaa

automaattisesti DOLMAR-tuotetakuun raukeamiseen.

Takuu

DOLMAR takaa huippulaadun ja näin ollen kattaa kaikki viallisten osien vaihtami-

sesta aiheutuneet kustannukset, jotka aiheutuvat materiaali- tai valmistusviasta osto-

päivästä riippuvan takuuajan aikana. Huomaa, että joissakin maissa voi olla erityisiä

takuuehtoja. Jos sinulla on kysymyksiä, ota yhteys laitteen toimittajaan. Tämä vastaa

tuotteen takuusta.

Huomaa, että emme ota vastuuta vahingosta, joka aiheutuu seuraavista syistä:

• Ohjekirjan noudattamatta jättäminen.

• Tarvittavien kunnossapitotöiden ja puhdistuksen laiminlyönti.

• Kaasuttimen virheellinen säätö.

• Normaali kuluminen käytössä.

• Suurimman tehon jatkuvan ylityksen aiheuttama ilmeinen liikakuormitus.

• Ei-hyväksyttyjen terälevyjen ja teräketjujen käyttö.

• Ei-hyväksyttyjen terälevyn ja teräketjun pituuksien käyttö.

• Liiallinen voimankäyttö, virheellinen käyttö, väärä käyttötarkoitus tai onnettomuus.

• Käynnistimessä olevan lian aiheuttaman ylikuumenemisen seurauksena syntynyt

vahinko.

• Epäpätevän henkilön moottorisahalle tekemät toimenpiteet tai asiattomat korjauk-

set.

• Vääränlaisten varaosien käyttö tai muiden kuin alkuperäisten DOLMAR-osien

käyttö silloin, kun tämä on syynä vahinkoon.

• Vääränlaisen tai vanhan öljyn käyttö.

• Vahingot, jotka liittyvät vuokrasopimuksen ehtoihin.

Puhdistusta, huoltoa ja säätöjä ei pidetä takuutöinä. Kaikki takuutyöt on annettava

DOLMARn merkkikorjaamon tehtäväksi.

Yleistä

Koko moottorisaha

Puhdista ulkoa, tarkista vaurioiden varalta. Jos vaurioita löytyy, korjauta välittömästi 

huoltoliikkeessä.

Teräketju

Viilaa säännöllisesti, vaihda ajoissa uuteen.

Ketjujarru

Tarkistuta säännöllisesti valtuutetussa huollossa.

Terälevy

Käännä ympäri, jotta kuormitetut ohjauspinnat kuluvat tasaisesti.

Vaihda ajoissa.

Ennen jokaista käynnistystä

Teräketju

Tarkista terävyys ja ettei vaurioita ole.

Tarkista teräketjun kireys.

Terälevy

Tarkista vaurioiden varalta.

Teräketjun voitelu

Toiminnan tarkistus.

Ketjujarru

Toiminnan tarkistus.

OFF-kytkin, puolikaasulukitsin, liipaisin

Toiminnan tarkistus.

Polttoaine-/öljysäiliön tulppa

Tarkista kireys.

Päivittäin

Ilmansuodin

Puhdista.

Terälevy

Tarkista vaurioiden varalta, puhdista öljyreikä.

Terälevyn ohjausura

Puhdista erityisesti öljyn siirtoura.

Joutokäyntinopeus

Tarkista (terä ei saa liikkua).

Viikoittain

Tuuletinkotelo

Puhdista hyvän jäähdytyksen turvaamiseksi.

Sylinteritila

Puhdista.

Sytytystulppa Tarkista, 

vaihda 

tarvittaessa.

Äänenvaimennin

Tarkista kiinnityksen kireys.

Ketjun sieppauspultin suojahylsy

Tarkista vaurioiden varalta, vaihda tarvittaessa.

Joka 3. kuukausi

Imupää

Vaihda uuteen.

Polttoaine-/öljysäiliö

Puhdista.

Varastointi

Koko moottorisaha

Puhdista ulkoa, tarkista vaurioiden varalta. Jos vaurioita löytyy, korjauta välittömästi huoltoliik-

keessä.

Terälevy ja teräketju

Irrota, puhdista ja voitele kevyesti.

Puhdista terälevyn ohjausura.

Polttoaine-/öljysäiliö

Tyhjennä ja puhdista.

Kaasutin

Aja tyhjäksi.

background image

100

Vianetsintä

Häiriö

Järjestelmä

Havainnot

Syy

Ketju ei liiku.

Ketjujarru

Moottori käy

Ketjujarru lauennut.

Moottori ei käynnisty tai sitä 

on vaikea käynnistää.

Sytytysjärjestelmä

Sytytyskipinä on

Vikaa polttoainesyötössä, puristusjärjestelmässä, mekaaninen vika.

Ei sytytyskipinää

Pysäytintä käytetty (STOP), vikaa tai oikosulku kaapeloinnissa, viallinen 

sytytystulpan hattu tai sytytystulppa.

Polttoainesyöttö

Polttoainesäiliö täytetty

Rikastin väärässä asennossa, viallinen kaasutin, likainen imupää, taittunut tai 

katkennut polttoaineletku.

Puristusjärjestelmä

Laitteen sisällä

Kampikammion tiiviste viallinen, säteisakselitiivisterengas viallinen, sylinteri tai 

männänrengas viallinen.

Laitteen ulkopuolella

Sytytystulpan kiinnitys ei ole tiivis.

Mekaaninen vika

Käynnistimen kynsi ei tartu

Käynnistimen jousi katkennut, moottorin sisällä rikkinäisiä osia.

Käynnistysvaikeuksia 

lämpimänä

Kaasutin

Säiliössä polttoainetta, 

sytytyskipinä on

Virheellinen kaasuttimen säätö.

Moottori käynnistyy, mutta 

sammuu heti.

Polttoainesyöttö

Polttoainesäiliö täytetty

Virheellinen joutokäynnin säätö, likainen imupää tai kaasutin. Säiliön korvausilman

saanti ei toimi, polttoaineletku poikki, viallinen sytytyskaapeli, viallinen STOP-kat-

kaisin.

Puuttuva teho

Voi johtua useista 

järjestelmistä.

Saha käy joutokäynnillä

Likainen ilmansuodin, virheellinen kaasuttimen säätö, äänenvaimennin tukossa, 

sylinterin poistokanava tukossa.

Ei ketjuvoitelua.

Öljysäiliö/-pumppu

Ei ketjuöljyä teräketjussa

Öljysäiliö tyhjä. 

Likainen öljyn siirtoura.

background image

101

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Ευχαριστούµε για την αγορά ενς προϊντος DOLMAR!

Συγχαρητήρια για την επιλογή ενς πριονιού αλυσίδας DOLMAR. Είµαστε

σίγουροι τι θα µείνετε ικανοποιηµένοι µε το µοντέρνο αυτ εργαλείο. 

Το PS-220 TH

/PS-221 TH

 (Tophandle) είναι ένα πολύ ελαφρ και βολικ πρινι

αλυσίδας µε την λαβή στην κορυφή. Αυτ το µοντέλο αναπτύχθηκε για

κλάδεµα δέντρων και φροντίδα. Μνο άτοµα που έχουν εκπαιδευτεί σε

εργασία απ ανυψωµένες πλατφρµες (συλλέκτες κερασιών, ανυψωτήρες),

απ πλατφρµες τοποθετηµένες σε σκάλες ή που είναι έµπειροι στην

αναρρίχηση µε σχοινιά επιτρέπεται να λειτουργούν το πρινι αλυσίδας.

Η αυτµατη λίπανση αλυσίδας µε αντλία ελαίου µεταβλητής ροής και

ηλεκτρονική ανάφλεξη χωρίς ανάγκη συντήρησης εξασφαλίζουν απρσκοπτη

λειτουργία, ενώ το αντι-δονητικ σύστηµα εξοικονµησης χρηστών µε

εργονοµικές χειρολαβές και ελεγκτικά κάνουν την εργασία ευκολτερη,

ασφαλέστερη και λιγτερο κουραστική για τον χρήστη. 

Τα χαρακτηριστικά ασφάλειας του PS-220 TH

/PS-221 TH

 είναι στην κψη της

τεχνολογίας και ικανοποιούν λα τα Γερµανικά και διεθνή πρτυπα

ασφάλειας.

Συµπεριλαµβάνουν χειροπροφυλακτήρες  σε αµφτερες τις χειρολαβές,

ασφάλεια χειρολαβών, πιάσιµο αλυσίδας, ασφαλές πρινι αλυσίδας, και φρένο

αλυσίδας. Το φρένο αλυσίδας µπορεί να ενεργοποιηθεί χειρονίκητα και είναι

επίσης αυτµατα ενεργοποιούµενο απ την αδράνεια για περίπτωση

οπισθολακτίσµατος.

Για να εξασφαλιστεί η κατάλληλη λειτουργία και απδοση του

νέου σας πριονιού αλυσίδας, και για να διαφυλαχθεί η προσωπική

σας ασφάλεια, είναι επιτακτικ να διαβάσετε αυτ το εγχειρίδιο

οδηγιών ολοσχερώς πριν απ την λειτουργία. Να είστε ειδικά

προσεκτικοί στην τήρηση λων των προφυλάξεων ασφάλειας.

Αµέλεια στην τήρηση αυτών των προφυλάξεων µπορεί να

οδηγήσει σε σοβαρ τραυµατισµ  ή θάνατο!

∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΕ

Οι υπογράφντες, 

Shigeharu Kominami 

και

 Rainer Bergfeld

, ως

εξουσιοδοτηµένος απ, δηλώνω τι τα µηχανήµατα DOLMAR,

Τύπος: 023

Αρ. Πρωτοτύπου πιστοποιητικού δοκιµής ΕΕ

PS-220 TH/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

Κατασκευασµένα απ την εταιρεία 

Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, Japan

 συµµορφώνονται µε τις βασικές απαιτήσεις ασφάλειας και

υγείας των εφαρµοσίµων οδηγιών της ΕΕ:

Οδηγία µηχανής  ΕΕ 98/37/EG,

EU EMC οδηγία 89/336/EWG (τροποποιηµένη απ 91/263/EWG, 92/31/EWG και

93/68/EWG),

Εκποµπή θορύβου  2000/14/EG.

Τα πιο σηµαντικά πρτυπα που εφαρµστηκαν για την κατάλληλη

συµµρφωση µε τις απαιτήσεις των παραπάνω οδηγιών της ΕΕ ήταν: EN

14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-3, CISPR 12.

Η διαδικασία διαπίστωσης της συµµρφωσης  2000/14/EG εκτελέστηκε κατά το

Annex V. Η στάθµη του µετρηθέντος θορύβου  (Lwa) είναι 106 dB(A). Η

εγγυηµένη στάθµη θορύβου (Ld) είναι 107 dB(A).

Ο τύπος εξέτασης EG  κατά 98/37/EG  εκτελέστηκε απ: 

TÜV

 Product Service

GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Αµβούργο, CE2004

Για την DOLMAR GmbH (ΕΠΕ)

Πίνακας περιεχοµένων

Σελίδα

∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΕ 

..................................................................................101 

Πακετάρισµα

..........................................................................................................101 

ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Γενικές προφυλαξεις ......................................................................................102 

Προστατευτικς εξοπλισµς .........................................................................102 

Καύσιµα / Ανεφοδιασµς ................................................................................102 

Θέσιµο σε λειτουργία .....................................................................................102 

Οπισθολάκτισµα ..............................................................................................102 

Συµπεριφορά εργασίας / Μέθοδος εργασίας...............................................103

Μεταφορά και αποθήκευση ...........................................................................103 

Συντήρηση .......................................................................................................103 

Πρώτες βοήθειες ............................................................................................103 

Τεχνικά δεδοµένα

.................................................................................................104

Ονοµατολογία  µερών

..........................................................................................105

ΘΕΣΙΜΟ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Τοποθέτηση της λάµας οδηγού και του πριονιού αλυσίδας ......................105

Σφίξιµο της αλυσίδας πριονιού .....................................................................105

Φρένο αλυσίδας ..............................................................................................105 

Καύσιµα / Ανεφοδιασµς ........................................................................ 105-106

Ρύθµιση της λίπανσης αλυσίδας ...................................................................106 

Ελεγχος της λίπανσης αλυσίδας  ..................................................................106 

Εκκίνηση της µηχανής....................................................................................106 

Ψυχρή εκκίνηση ..............................................................................................106 

Θερµή εκκίνηση ..............................................................................................107 

Σταµάτηµα της µηχανής.................................................................................107 

Ελεγχος του φρένου αλυσίδας......................................................................107 

Ρύθµιση του καρµπυρατέρ

..................................................................................107 

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Ακνισµα του πριονιού αλυσίδας ..................................................................107 

Καθάρισµα της λάµας οδηγού, λίπανση της µύτης του γραναζιού ...........107

Αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού ........................................................107

Αντικατάσταση της κεφαλής αναρρφησης ................................................107

Καθάρισµα του φίλτρου αέρα ........................................................................107

Αντικατάσταση µπουζί ....................................................................................108

Καθάρισµα του σιγαστήρα .............................................................................108

Καθάρισµα του χώρου κυλίνδρου .................................................................108

Οδηγίες για περιοδική συντήρηση ................................................................108

Σέρβις, ανταλλακτικά και εγγύηση

.....................................................................109

Αντιµετώπιση βλαβών

...........................................................................................109 

Πακετάρισµα

Το πρινι αλυσίδας σας DOLMAR θα σας παραδοθεί σε ένα προστατευτικ

κιβώτιο απ σκληρ χαρτνι για να αποφευχθεί ζηµιά κατά την µεταφορά.

Το σκληρ χαρτνι είναι ένα βασικ ακατέργαστο υλικ και είναι εποµένως

επαναχρησιµοποιήσηµο ή κατάλληλο για ανακύκλωση (ανακύκλωση άχρηστου

χαρτιού)

Shigeharu Kominami

Η ∆ιοίκηση

Rainer Bergfeld

Η ∆ιοίκηση

RE    Y

background image

102

ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Αυτ το πρινι αλυσίδας είναι σχεδιασµένο για φροντίδα δέντρων και

κλάδεµα. Ολη η εργασία µε το πρινι αλυσίδας αυτ πρέπει να διεξάγεται

µνο απ κατάλληλα εκπαιδευµένα άτοµα. Τηρείτε λες τις γραπτές οδηγίες,

διαδικασίες και συστάσεις απ τους σχετικούς επαγγελµατικούς οργανισµούς.

Αµέλεια να το κάνετε αποτελεί υψηλ κίνδυνο ατυχήµατος! Συνιστούµε να

χρησιµοποιείτε πάντοτε µιά ανυψωτική πλατφρµα (συλλέκτη κερασιών,

ανυψωτήρα) για πρινισµα δέντρων. Τεχνικές ράπελιν είναι εξαιρετικά

επικίνδυνες και απαιτούν ειδική εκπαίδευση! Ο χειριστής πρέπει να

εκπαιδευτεί και να εξοικειωθεί µε την χρήση µέσων ασφάλειας και τεχνικές

εργασίας και αναρρίχησης! Πάντοτε χρησιµοποιείτε τις κατάλληλες ζώνες,

σχοινιά και τροχαλίες ταν εργάζεστε σε δέντρα. Πάντοτε χρησιµοποιείτε

εξοπλισµ συγκράτησης και για τον χειριστή και για το πρινι αλυσίδας!

Γενικές προφυλάξεις (Εικ. 1 και 2)

-

Για εξασφάλιση σωστής λειτουργίας ο χρήστης πρέπει να διαβάσει αυτ το

εγχειρίδιο οδηγιών

 για να εξοικειώσει τον εαυτν του µε τα χαρακτηριστικά

του πριονιού αλυσίδας. Ανεπαρκώς πληροφορηµένοι χρήστες θα βάλουν σε

κίνδυνο τους εαυτούς τους καθώς και άλλους λγω ακατάλληλου

χειρισµού.

- ∆ανείστε αυτ το πρινι αλυσίδας µνο σε πρσωπα µε εκπαίδευση και

εµπειρία στην χρήση πριονιών κλαδέµατος δέντρων. Πάντοτε να

παραδίδετε και το εγχειρίδιο οδηγιών.

- Παιδιά και νέα άτοµα ηλικίας κάτω των 18 ετών δεν επιτρέπεται να

χρησιµοποιούν το πρινι αλυσίδας. Ατοµα πάνω απ την ηλικία των 16 ετών

µπορούν, µως, να χρησιµοποιούν το πρινι αλυσίδας για τον σκοπ της

εκπαίδευσής τους µε την προϋπθεση τι επιβλέπονται απ έναν

πιστοποιηµένο εκπαιδευτή.

- Χρησιµοποιείτε πάντοτε τα πρινια αλυσίδας µε την µεγαλύτερη προσοχή

και φροντίδα.

- Χειρίζεστε το πρινι αλυσίδας µνο εάν είστε σε καλή φυσική κατάσταση.

Άν είστε κουρασµένοι, η προσοχή σας θα είναι µειωµένη. Να είστε ειδικά

προσεκτικοί κατά το τέλος της εργάσιµης ηµέρας. Εκτελείτε λη την

εργασία µε ηρεµία και προσοχή. Ο χρήστης πρέπει να παραδεχτεί την

ευθύνη του προς τους άλλους.

- Ποτέ µην εργάζεστε κάτω απ την επήρεια οινοπνεύµατος, ναρκωτικών ή

φαρµάκων.

- Ενας πυροσβεστήρας πρέπει να είναι διαθέσιµος στην άµεση γειτνίαση

ταν εργάζεστε σε εύκολα εύφλεκτη βλάστηση ή ταν δεν έχει βρέξει για

πολύ καιρ (κίνδυνος φωτιάς).

Προστατευτικς εξοπλισµς 

(Εικ. 3 και 4)

-

Για να αποφύγετε τραυµατισµούς κεφαλής, µατιών, χεριών ή ποδιών καθώς

επίσης για να προστατεύσετε την ακοή σας ο ακλουθος προστατευτικς

εξοπλισµς πρέπει να φοριέται κατά την λειτουργία του πριονιού αλυσίδας:

- Το είδος ρουχισµού πρέπει να είναι κατάλληλο, δηλαδή, πρέπει να είναι

εφαρµοστ αλλά να µην εµποδίζει. Μη φοράτε κοσµήµατα ή ρουχισµ που

µπορεί να πιαστεί σε θάµνους ή χαµκλαδα. Εάν έχετε µακρυά µαλλιά,

φοράτε πάντοτε ένα δίχτυ µαλλιών.

- Είναι πάντοτε απαραίτητο να φοράτε ένα προστατευτικ κράνος ταν

εργάζεστε µε το πρινι αλυσίδας. Το 

προστατευτικ κράνος

(1)

 πρέπει να

ελέγχεται σε τακτικά διαστήµατα για ζηµιά και πρέπει να αντικαθίσταται

µετά απ 5 χρνια το αργτερο. Χρησηµοποιείτε µνο εγκεκριµένα

προστατευτικά κράνη.

- Η 

ασπίδα προσώπου

(2)

 του προστατευτικού κράνους (ή τα γυαλιά)

προστατεύουν απ την πριονσκονη και τα τεµαχίδια ξύλου. Κατά την

διάρκεια λειτουργίας του πριονιού αλυσίδας πάντοτε φοράτε γυαλιά

ασφάλειας ή ασπίδα προσώπου για να αποφύγετε τραυµατισµούς στα µάτια.

- Φοράτε επαρκή 

προστατευτικ εξοπλισµ για τον θρυβο

 (σιγαστήρες

αυτιών 

(3)

, ωτασπίδες, κλπ.).

- Το 

προστατευτικ τζάκετ

(4)

 αποτελείται απ 22 στρώµατα νάιλον και

προστατεύει τον χειριστή απ κοψίµατα. Πρέπει να φοριέται πάντοτε ταν

εργάζεστε απ ανυψωτικές πλατφρµες  (συλλέκτες κερασιών,

ανυψωτήρες) απ πλατφρµες τοποθετηµένες σε σκάλες ή κατά την

αναρρίχηση µε σχοινιά.

- Η 

προστατευτική ολσωµη φρµα

(5)

 είναι κατασκευασµένη απ 22

στρώµατα νάιλον και προστατεύει  απ κοψίµατα. Συνιστούµε  ισχυρά την

χρησιµοποίησή του.

-

Προστατευτικά γάντια

(6)

 κατασκευασµένα απ παχύ δέρµα είναι µέρος του

προαναφερθέντος εξοπλισµού και πρέπει πάντοτε να φοριέται κατά την

λειτουργία του πριονιού αλυσίδας.

- Κατά την λειτουργία του πριονιού αλυσίδας. 

υποδήµατα ασφάλειας

  ή

µπτες ασφάλειας

(7)

 εφοδιασµένες µε αντιολισθητικές σλες, ατσάλινα

καλύµµατα δαχτύλων ποδιών και προστατευτικά γιά τις κνήµες πρέπει

πάντοτε να φοριούνται. Υποδήµατα ασφάλειας εφοδιασµένα µε ένα

προστατευτικ στρώµα παρέχουν προστασία απ κοψίµατα και

εξασφαλίζουν σταθερ στήριγµα ποδιών. Για εργασία σε δέντρα οι µπτες

ασφάλειας πρέπει να είναι κατάλληλες για τεχνικές αναρρίχησης.

Καύσιµα / Ανεφοδιασµς

- Σταµατήστε την µηχανή προτού ανεφοδιάσετε το πρινι αλυσίδας.

- Μη καπνίζετε ή εργάζεστε κοντά σε ανοιχτές φωτιές 

(Εικ. 5)

.

- Αφήστε την µηχανή να κρυώσει πριν απ τον ανεφοδιασµ.

- Τα καύσιµα µπορεί να περιέχουν ουσίες παρµοιες µε τους διαλύτες. Τα

µάτια και το δέρµα δεν πρέπει να έρθουν σε επαφή µε προϊντα ορυκτού

ελαίου. Πάντοτε φοράτε προστατευτικά γάντια ταν ανεφοδιάζετε.

Καθαρίζετε και αλλάζετε συχνά τα προστατευτικά ρούχα. Μην εισπνέετε

τους ατµούς του καυσίµου.

- Μη χύνετε καύσιµο ή έλαιο αλυσίδας. Εάν χυθεί καύσιµο ή έλαιο αµέσως

καθαρίστε το πρινι αλυσίδας. Το καύσιµο δεν πρέπει να έρθει σε επαφή µε

τα ρούχα. Εάν τα ρούχα σας έχουν έρθει σε επαφή µε καύσιµο, αλλάξτε τα

αµέσως.

- Βεβαιώνεστε τι ούτε καύσιµο ούτε έλαιο αλυσίδας εισέρχεται µέσα στο

έδαφος ( Προστασία περιβάλλοντος). Χρησιµοποιείτε µιά κατάλληλη βάση.

- Ανεφοδιασµς δεν επιτρέπεται σε κλειστά δωµάτια. Ατµοί καυσίµου θα

συγκεντρωθούν κοντά στο πάτωµα (κίνδυνος έκρηξης).

- Βεβαιώνεστε τι σφίγγετε σταθερά τα βιδωτά καπάκια των δοχείων

καυσίµου και ελαίου.

- Αλλάξτε την θέση πριν εκκινήσετε την µηχανή (τουλάχιστον 3µ απ την

θέση ανεφοδιασµού)

(Εικ. 6)

.

- Το καύσιµο δεν µπορεί να αποθηκευτεί για απεριριστο χρονικ διάστηµα.

Αγοράστε µνο σο θα καταναλωθεί στο εγγύς µέλλον.

- Χρησιµοποιείτε µνο εγκεκριµένα δοχεία µε αναγραφµενη την ένδειξη

χρήσης για µεταφορά καυσίµου και ελαίου αλυσίδας. Βεβαιώνεστε τι τα

παιδιά δεν έχουν πρσβαση στα καύσιµα ή στο έλαιο αλυσίδας.

Θέσιµο σε λειτουργία

-

Μην εργάζεστε µνοι σας.

Πρέπει να είναι πάντοτε κάποιος για περίπτωση

άµεσης ανάγκης.

-. Βεβαιώνεστε τι δε υπάρχουν παιδιά ή άλλοι άνθρωποι µέσα στο χώρο

εργασίας. Προσέχετε επίσης για την ύπαρξη ζώων στην περιοχή εργασίας

(Εικ. 7)

.

-

Πριν αρχίσετε την εργασία το πρινι αλυσίδας πρέπει να ελεγχθεί για

τέλεια λειτουργία και ασφάλεια λειτουργίας σύµφωνα µε τις οδηγίες.

Ελέγξτε ιδιαίτερα την λειτουργία του φρένου αλυσίδας, την σωστή

τοποθέτηση της λάµας οδηγού, το σωστ ακνισµα και τέντωµα της

αλυσίδας, την σταθερή τοποθέτηση του προφυλακτήρα γραναζιού, την

εύκολη κίνηση του µοχλού γκαζιού  και την λειτουργία του κλειδώµατος

µοχλού γκαζιού, την καθαριτητα και ξηρτητα των λαβών και την

λειτουργία του διακπτη ON/OFF.

- Βάλτε το πρινι αλυσίδας σε λειτουργία µνο ταν είναι πλήρως

συναρµολογηµένο. Ποτέ µη χρησιµοποιήσετε το πρινι αλυσίδας ταν δεν

είναι πλήρως συναρµολογηµένο.

- Πριν ξεκινήσετε το πρινι αλυσίδας βεβαιώνεστε τι έχετε ένα σταθερ

στήριγµα ποδιών.

- Βάλτε το πρινι αλυσίδας σε λειτουργία µνο σύµφωνα µε τα

περιγραφµενα στο εγχειρίδιο οδηγιών 

(Εικ. 8)

. Αλλες µέθοδοι εκκίνησης

δεν επιτρέπονται.

- Οταν ξεκινάτε το πρινι αλυσίδας πρέπει να υποστηρίζεται καλά και να

κρατιέται µε ασφάλεια. Η λάµα οδηγς και το πρινι αλυσίδας δεν πρέπει να

είναι σε επαφή µε κανένα αντικείµενο.

-

Οταν εργάζεστε µε το πρινι αλυσίδας πάντοτε να το κρατάτε και µε τα δύο

σας χέρια.

 Πιάστε την οπίσθια λαβή µε το δεξί  χέρι και την σωληνοειδή

λαβή µε το αριστερ χέρι. Κρατάτε τις λαβές σφιχτά µε τους αντίχειρες να

βλέπουν τα δάκτυλά σας. Είναι εξαιρετικά επικίνδυνο να εργάζεστε µε το

ένα χέρι, καθώς το πρινι µπορεί να πέσει  ανεξέλεγκτο διά µέσου του

κοµµένου αντικειµένου (υψηλς κίνδυνος τραυµατισµού). Επιπρσθετα,

είναι αδύνατον να ελέγξετε οπισθολάκτισµα µε ένα χέρι.

-

ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν ελευθερώσετε τον µοχλ γκαζιού  η αλυσίδα θα συνεχίσει

να τρέχει για λίγο 

(ελεύθερο τρέξιµο).

- Συνεχώς βεβαιώνεστε τι έχετε ένα σταθερ στήριγµα ποδιών.

- Κρατάτε το πρινι αλυσίδας έτσι ώστε να µην εισπνέετε τα εξερχµενα

αέρια. Μην εργάζεστε σε κλειστά δωµάτια (κίνδυνος δηλητηρίασης).

-

Σβήστε αµέσως το πρινι αλυσίδας εάν παρατηρήσετε οτιδήποτε αλλαγές

στην συµπεριφορά λειτουργίας του.

- Η µηχανή πρέπει να σβηστεί πριν ελέγξετε την τάση αλυσίδας, το τέντωµα

αλυσίδας, την αντικατάστασή της ή κανονισµ δυσλειτουργιών

(Εικ. 9)

.

- Εάν η συσκευή πριονισµού χτυπηθεί απ πέτρες, καρφιά ή άλλα σκληρά

αντικείµενα, σβήστε την µηχανή αµέσως και ελέγξτε  την συσκευή

πριονισµού.

- Οταν σταµατήσετε την εργασία ή φύγετε απ τον τπο εργασίας σβήστε το

πρινι αλυσίδας 

(Εικ. 9)

 και αφήστε το κάτω έτσι ώστε κανείς να µην

εκτείθεται σε κίνδυνο.

- Μη βάζετε πρινι αλυσίδας που έχει υπερθερµανθεί σε ξερ γρασίδι ή σε

έυφλεκτα αντικείµενα. Ο σιγαστήρας είναι πολύ ζεστς (κίνδυνος φωτιάς).

-

ΠΡΟΣΟΧΗ:

 Στάξιµο ελαίου απ την αλυσίδα ή την λάµα οδηγ αφού έχετε

σταµατήσει το πρινι θα µολυνει το περιβάλλον. Πάντοτε χρησιµοποιείτε

µιά κατάλληλη βάση.

Οπισθολάκτισµα

- Οταν εργάζεστε µε το πρινι εργασίας επικίνδυνα οπισθολακτίσµατα

µπορεί να συµβούν.

- Οπισθολάκτισµα συµβαίνει ταν το άνω µέρος του άκρου της λάµας οδηγού

τυχαίως αγγίζει ξύλο ή άλλα σκληρά αντικείµενα 

(Εικ. 10)

.

- Πριν το πρινι αλυσίδας αρχίσει να κβει, µπορεί να γλιστρήσει πλάγια ή να

αναπηδήσει (προσοχή,  Υψηλς κίνδυνος απ οπισθολάκτισµα).

- Αυτ προκαλεί το πρινι να πεταχτεί πίσω προς τον χρηστη µε µεγάλη

δύναµη και χωρίς έλεγχο. 

Κίνδυνος τραυµατισµού!

Για να αποφύγετε οπισθολακτίσµατα, ακολουθείστε αυτούς τους καννες:

-  Μνο ειδικά εκπαιδευµένα άτοµα µπορούν να εκτελούν κοπές βυθίσεων,

δηλαδή, τρύπηµα της ξυλείας ή του ξύλου µε την άκρη του πριονιού!

-  Πάντοτε παρατηρείτε το άκρο της λάµας οδηγού. Να είστε προσεκτικοί

ταν  συνεχίζετε  ένα κψιµο που έχει ήδη αρχίσει. 

-  Οταν αρχίζετε να κβετε η αλυσίδα πρέπει να λειτουργεί.

-  Βεβαιώνεστε τι η αλυσίδα είναι πάντοτε σωστά ακονισµένη. Προσέχετε

ιδιαίτερα το ύψος του ρυθµιστή βάθους.

- Ποτέ µη κβετε πολλά κλαδιά ταυτχρονα. Οταν κβετε ένα κλαδί

βεβαιώνεστε τι δεν αγγίζετε άλλο κλαδί.

-  Οταν κβετε καθέτως ένα κορµ προσέχετε τους κορµούς που είναι µετά

απ’ αυτν.

background image

103

Συµπεριφορά εργασίας / Μέθοδος εργασίας

- Χρησιµοποιείτε το πρινι αλυσίδας µνο ταν έχει καλ φωτισµ και σε

περιδους µε οραττητα. Προσέχετε τις γλιστερές ή υγρές περιοχές,

καθώς και παγωµένες και χιονισµένες (κίνδυνος γλιστρήµατος). Ο κίνδυνος

γλιστρήµατος είναι εξαιρετικά µεγάλος ταν εργάζεστε σε πρσφατα

αποφλοιωµένο ξύλο (φλοις).

- Ποτέ µην εργάζεστε σε ασταθείς επιφάνειες. Βεβαιώνεστε τι δεν

υπάρχουν εµπδια στην περιοχή εργασίας, κίνδυνος παραπατήµατος.

Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε ασφαλές στήριγµα ποδιών.

- Ποτέ µη πριονίζετε πάνω απ το ύψος των ώµων σας 

(Εικ. 11)

.

- Ποτέ µη πριονίζετε ενώ στέκεστε σε µιά σκάλα 

(Εικ. 11)

.

- Ποτέ µη σκαρφαλώνετε σε δέντρα και εργάζεστε χωρίς τα κατάλληλα

συστήµατα συγκράτησης του χειριστή και του πριονιού. Συνιστούµε

πάντοτε να εργάζεστε απ µιά ανασηκωµένη πλατφρµα (συλλέκτη

κερασιών, ανυψωτήρα).

- Μην εργάζεστε σκύβοντας πολύ µπροστά.

- Οδηγείτε το πρινι αλυσίδας µε τέτοιο τρπο ώστε κανένα µέρος του

σώµατος σας δεν είναι µέσα στο επίµηκες πεδίο περιστροφής του πριονιού

(Εικ. 12)

.

- Χρησιµοποιείτε το πρινι αλυσίδας µνο για πρινισµα ξύλου.

- Aποφεύγετε να αγγίζετε το έδαφος µε το πρινι αλυσίδας ενώ αυτ

λειτουργεί.

- Ποτέ µη χρησιµοποιείτε το πρινι αλυσίδας για να ανασηκώνετε κοµµάτια

απ ξύλο ή άλλα αντικείµενα.

- Αφαιρέστε ξένα αντικείµενα πως άµµο, πέτρες και καρφιά που βρίσκονται

µέσα στην περιοχή εργασίας. Τα ξένα αντικείµενα µπορεί να κάνουν ζηµιά

στην συσκευή πριονίσµατος και µπορούν να προκαλέσουν επικίνδυνο

οπισθολάκτισµα.

- Οταν πριονίζετε τεµαχισµένη ξυλεία χρησιµοποιείτε ένα ασφαλές

υποστήριγµα (γρύλλος πριονίσµατος, 

(Εικ. 13)

). Μη στερεώνετε το τεµάχιο

εργασίας µε το πδι σας, και µην επιτρέπετε σε κανέναν άλλον να το

κρατάει ή να το στερεώνει.

- Ασφαλίστε τα στργγυλα τεµάχια ώστε να µη περιστρέφονται.

- Πριν εκτελέσετε µιά κάθετη τοµή εφαρµστε σταθερά το εµπρσθιο του

σώµατος στο ξύλο, και µνο ττε µπορείτε να κψετε το ξύλο µε την

αλυσίδα σε λειτουργία. Για τον λγο αυτ το πρινι αλυσίδας ανασηκώνεται

στην οπίσθια λαβή και οδηγείται µε την σωληνοειδή λαβή. Το εµπρσθιο του

σώµατος χρησιµεύει ως κέντρο περιστροφής. Συνεχίστε πιέζοντας ελαφρά

προς τα κάτω την σωληνοειδή λαβή και ταυτχρονα τραβώντας πίσω το

πρινι αλυσίδας. Εφαρµστε το εµπρσθιο του σώµατος λίγο βαθύτερα και

πάλι µιά φορά ανασηκώστε την οπίσθια λαβή.

-

Οταν το ξύλο πρέπει να τρυπηθεί για κψιµο ή πρκειται να εκτελεσθούν

επιµήκη κοψίµατα  συνιστάται άµεσα να εκτελείται αυτ µνο απ ειδικά

εκπαιδευµένα άτοµα

 (υψηλς κίνδυνος οπισθολακτίσµατος).

- Κάνετε 

επιµήκη – κατα µήκος – κοπές

 στην χαµηλτερη δυνατή γωνία

(Εικ. 14)

. Να είστε πολύ προσεκτικοί ταν κάνετε τέτοιες κοπές, καθώς το

εµπρσθιο σώµα δεν µπορεί να συγκρατήσει.

- Το πρινι πρέπει να λειτουργεί ταν  αφαιρείτε την αλυσίδα πριονιού απ το

ξύλο.

- Οταν κάνετε πολλές κοπές ο µοχλς γκαζιού πρέπει να ελευθερώνεται στα

ενδιάµεσα.

- Να είστε προσεκτικοί ταν κβετε ξύλο που σχίζεται εύκολα. Κοµµένα

κοµµάτια ξύλου µπορεί να παρασυρθούν (κίνδυνος τραυµατισµού).

- Οταν κβετε µε την επάνω άκρη της µπάρας οδηγού, το πρινι αλυσίδας

µπορεί να σπρωχθεί προς την διεύθυνση του χρήστη εάν η αλυσίδα πιαστεί.

Για τον λγο αυτ χρησιµοποιείτε την κάτω άκρη της µπάρας ταν είναι

δυνατν. Το πρινι αλυσίδας ττε θα τραβηχτεί µακρυά σας 

(Εικ. 15)

.

- Εάν το ξύλο είναι υπ τάση 

(Εικ. 16)

, πρώτα κψτε την πλευρά που πιέζεται

(A). Ττε η κάθετη τοµή µπορεί να εκτελεστεί στην πλευρά πίεσης (Β). Ετσι

µπορεί να αποφευχθεί το πιάσιµο της λάµας οδηγού του πριονιού.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Τα άτοµα που κβουν δέντρα ή κβουν κλαδιά πρέπει να είναι ειδικά

εκπαιδευµένα. Υψηλς κίνδυνος τραυµατισµών!

- Οταν κβετε µέχρι κατω κλαδιά, το πρινι αλύσίδαςπρέπει να

υποστηρίζεται στον κορµ. Μη χρησιµοποιείτε την άκρη της λάµας για

κψιµο (κίνδυνος απ οπισθολάκτισµα).

- Προσέχετε τα κλαδιά που βρίσκονται υπ πίεση. Μη κβετε ελεύθερα

κλαδιά απ κάτω.

- Ποτέ µην εκτελείτε διακοπτµενες κοπές ενώ στέκεστε στον κορµ.

-

Πριν κψετε κάτω ένα δέντρο βεβαιώνεστε τι 

a) µνο οι άνθρωποι που είναι πραγµατικά ασχολούµενοι µε την κοπή των

δέντρων εργάζονται και βρίσκονται στην περιοχή εργασίας.

b) κάθε εργαζµενος µπορεί να αποχωρήσει χωρίς να σκοντάψει. (οι

άνθρωποι πρέπει να αποχωρούν προς τα πίσω σε µιά διαγώνια γραµµή,

δηλαδή σε βαθµ  45°). 

c) Το κάτω µέρος του κορµού είναι ελεύθερο απ ξενα αντικείµενα,

υποθάµνοι και κλαδιά. Βεβαιώνεστε τι έχετε ασφαλές στήριγµα ποδιών

(κίνδυνος να σκοντάψετε).

d) Η επµενη εργάσιµη θέση είναι τουλάχιστον 2 1/2 µήκη δέντρων

(Εικ. 17)

. Πριν κψετε κάτω το δέντρο ελέγξτε την διεύθυνση της

πτώσης και βεβαιωθείτε τι δεν είναι ούτε άνθρωποι ούτε αντικείµενα

µέσα σε απσταση 2 1/2 µηκών δέντρου.

-

Εξέταση του δέντρου:

∆ιεύθυνση κρεµάσµατος, – χαλαρά ή ξηρά φύλλα – ύψος του δέντρου –

φυσικ κρέµασµα – είναι το δέντρο σάπιο?

- Εχετε υπψη σας την διεύθυνση και την ταχύτητα του ανέµου. Εάν φυσάει

δυνατς αέρας, µη κάνετε κανένα κψιµο. Αποφύγετε την πριονσκονη

(προσέχετε την διεύθυνση που φυσάει ο αέρας)!

-

Κψιµο των ριζών:

Αρχίστε µε την δυναττερη ρίζα. Πρώτα κάνετε το κάθετο και µετά το

οριζντιο κψιµο.

-

Εγκοπές στον κορµ (Εικ. 18, A):

Η εγκοπή καθορίζει την διεύθυνση της πτώσης και οδηγεί το δέντρο. Ο

κορµς χαράζεται κάθετα προς την διεύθυνση της πτώσης και διαπερνά το

1/3 – 1/5 της διαµέτρου του κορµού. Εκτελέστε την κοπή κοντά στο έδαφος.

- Οταν διορθώνετε την κοπή, πάντοτε κάντε το καθλο το πλάτος της

εγκοπής.

-

Κψτε κάτω

 το δέντρο 

(Εικ. 19, B)

 πάνω απ την άκρη του πυθµένα της

εγκοπής (D). Η κοπή πρέπει να είναι ακριβώς οριζντια. Η απσταση µεταξύ

των δύο κοπών πρέπει να είναι περίπου 1/10 της διαµέτρου του κορµού.

- Το 

υλικ µεταξύ των δύο κοπών

 (C) χρησιµεύει ως στρφιγγα. Ποτέ µη το

κβετε εντελώς, διαφορετικά το δέντρο θα πέσει χωρίς κανένα έλεγχο.

Τοποθετείτε υλοτοµικές σφήνες έγκαιρα.

- Ασφαλίζετε την κοπή µνο µε σφήνες κατασκευασµένες απ πλαστικ ή

αλουµίνιο. Μη χρησιµοποιείτε σφήνες απ σίδηρο. Εάν το πρινι χτυπήσει

µια σιδερένια σφήνα η αλυσίδα µπορεί να πάθει σοβαρή ζηµιά ή να σπάσει.

- Οταν κβετε κάτω ένα δέντρο πάντοτε παραµένετε στα πλάγια του

δέντρου που πέφτει.

- Οταν αποµακρύνεστε αφού έχετε εκτελέσει την κοπή, προσέχετε τα κλαδιά

που πέφτουν.

- Οταν εργάζεστε σε  έδαφος µε κλίση ο χρήστης του πριονιού αλυσίδας

πρέπει να στέκεται επάνω ή πλαγίως του κορµού που θα κοπεί ή του

δέντρου που είναι ήδη κάτω.

- Προσέχετε για κορµούς που µπορεί να κυλίσουν προς τα εσάς.

Μεταφορά και αποθήκευση

- Οταν αλλάζετε την τοποθεσία σας κατά την εργασία σβήστε το πρινι

αλυσίδας και ενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδας για να εµποδίσετε µιά

τυχαία εκκίνηση της αλυσίδας.

- Ποτέ µη κρατάτε ή µεταφέρετε το πρινι αλυσίδας µε την αλυσίδα σε

κίνηση.

- Οταν µεταφέρετε το πρινι αλυσίδας σε µεγάλες αποστάσεις το κάλυµα

προστασίας της λάµας οδηγού (παρέχεται µε την αλυσίδα πριονιού) πρέπει

να χρησιµοποιείται.

- Μεταφέρετε το πρινι αλυσίδας µε την σωληνωειδή λαβή. Η λάµα οδηγς

διευθύνεται προς τα πίσω 

(Εικ. 20)

. Αποφύγετε να έρχεστε σε επαφή µε τον

σιγαστήρα (κίνδυνος εγκαυµάτων).

- Βεβαιώνεστε για την ασφαλή τοποθέτηση του πριονιού αλυσίδας κατά την

µεταφορά του µε αµάξι για να αποφύγετε διαρροή καυσίµου ή ελαίου

αλυσίδας.

- Αποθηκεύετε το πρινι αλυσίδας σε ένα στεγν µέρος. Πρέπει να

αποθηκευτεί έξω απ το σπίτι. Κρατάτε το πρινι αλυσίδας µακρυά απ

παιδιά.

- Πριν αποθηκεύσετε το πρινι αλυσίδας για µεγάλο χρονικ διάστηµα ή το

µεταφέρετε τα δοχεία καυσίµου και ελαίου πρέπει να εκκενωθούν εντελώς.

Συντήρηση

-

Πριν εκτελέσετε εργασία συντήρησης σβήστε το πρινι αλυσίδας (Εικ. 21)

και τραβήχτε έξω το καπάκι βύσµατος.

- Πριν αρχίσετε εργασία πάντοτε ελέγχετε την ασφάλεια λειτουργίας του

πριονιού αλυσίδας, ιδιαίτερα την λειτουργία φρένου της αλυσίδας.

Βεβαιώνεστε τι η αλυσίδα πριονιού είναι κατάλληλα ακονισµένη και

τεντωµένη 

(Εικ. 22)

.

- Λειτουργείτε το πρινι αλυσίδας µνο σε χαµηλ επίπεδο εκποµπών και

θορύβου. Για τον λγο αυτ βεβαιώνεστε τι το καρµπυρατέρ είναι

ρυθµισµένο σωστά.

- Καθαρίζετε τακτικά το πρινι αλυσίδας.

- Ελέγχετε τακτικά το καπάκι του δοχείου για το σφίξιµο.

Τηρείτε τις οδηγίες αποφυγής ατυχηµάτων που έχουν εκδοθεί απ

εµπορικούς οργανισµούς και ασφαλιστικές εταιρείες. Μην εκτελείτε

τροποποιήσεις στο πρινι αλυσίδας. Θα βάλετε την ασφάλειά σας σε κίνδυνο.

Εκτελείτε µνοτην συντήρηση και τις εργασίες επισκευής που περιγράφονται

στο εγχειρίδιο. Ολες οι υπλοιπες εργασίαες πρέπι να εκτελούνται απ το

σέρβις της DOLMAR. 

(Εικ. 23)

Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά και εξαρτήµατα της DOLMAR.

Η χρήση άλλων ανταλλακτικών εκτς της DOLMAR ή εξαρτηµάτων και

συνδυασµών λάµας οδηγού/αλυσίδας µε µήκη που δεν είναι εγκεκριµένα

εµπεριέχουν ένα υψηλ κίνδυνο ατυχηµάτων. ∆εν µπορούµε να αποδεχτούµε

οποιαδήποτε ευθύνη για ατυχήµατα και ζηµιά ως αποτέλεσµα χρησιµοποίησης

συσκευών πριονισµού ή εξαρτηµάτων τα οποία δεν είναι εγκεκριµένα.

Πρώτες βοήθειες 

(Εικ. 24)

Για την περίπτωση πιθανού ατυχήµατος, παρακαλούµε βεβαιώνεστε τι ένα

κουτί πρώτων βοηθειών είναι πάντοτε διαθέσιµο κοντά σας. Αντικαθιστάτε

αµέσως τι είδη χρησιµοποιηθήκαν απ το κουτί πρωτων βοηθειών.

Οταν καλείτε βοήθεια, δίνετε τις ακλουθες πληροφορίες:

- Τπο ατυχήµατος 

- Τι  συνέβη

- Αριθµ τραυµατισµένων ατµων

- Είδος τραυµατισµών

- Το νοµά σας!

ΣΗΜΕΙΩΣΗ

Ατοµα µε κακή κυκλοφορία αίµατος που εκτίθενται σε υπερβολικές δονήσεις

µπορεί να παρουσιάσουν τραυµατισµ στις φλέβες ή στο νευρικ σύστηµα.

Οι δονήσεις µπορεί να προκαλέσουν τα ακλουθα συµπτώµατα στα δάκτυλα,

χέρια ή καρπούς: “Πτώση σε ύπνο” (µούδιασµα), βελνιασµα, πνος, αίσθηση

σφαξίµατος, αλλαγή χρώµατος δέρµατος.

Εάν παρουσιαστεί κάποιο απ τα συµπτώµατα αυτά, δείτε ένα γιατρ!

background image

104

Τεχνικά δεδοµένα

1) Μετρήσεις εξήχθησαν ισοµερώς απ ραλαντί, µέγιστο φορτίο, και λειτουργία µε ανώτατη ταχύτητα.

2) Με µέγιστη ισχύ

Ογκος διαδροµής εµβλου

cm

3

22,2

∆ιάµετρος κυλίνδρου

mm

33

∆ιαδροµή εµβλου

mm

26

Μεγ. ισχύς κατά την ταχύτητα

kW/min

-1

0,74/8.000

Μεγ. ροπή  κατά την ταχύτητα

Nm/min

-1

0,97/6.500

Ταχύτητα ραλαντί / µεγ. ταχύτητα µηχανής µε λάµα  και αλυσίδα

min

-1

3.000/11.500 (PS-220 TH), 3.000/10.500 (PS-221 TH)

Ταχύτητα σύζευξης

min

-1

4.500

Στάθµη πίεσης ήχου στην θέση εργασίας L

pA

av

 ανά ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Στάθµη ισχύος ήχου L

WA av

 ανά ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Επιτάχυνση κραδασµών a

h

,

w

av

 per ISO 7505

1)

- Σωληνοειδής λαβή 

m/s

2

4,3

- Οπίσθια λαβή

m/s

2

5,6

Καρµπυρατέρ (καρµπυρατέρ διαφράγµατος) 

Tύπος

Walbo WYL

Σύστηµα ανάφλεξης

Tύπος

ηλεκτρονική

Μπουζί

Tύπος

NGK CMR 6A

Κεν ηλεκτροδίου

mm

0,6 – 0,7

Κατανάλωση καυσίµου σε µεγ. φορτίο ανά ISO 7293 

kg/h

0,41

Ειδική κατανάλωση καυσίµου σε µεγ. φορτίο ανά ISO 7293 

g/kWh

561

Χωρητικτητα δοχείου καυσίµου

cm

3

200

Χωρητικτητα δοχείου ελαίου αλυσίδας

cm

3

190

Λγος ανάµιξης (καύσιµο/δίχρονο έλαιο)

25:1

Φρένο αλυσίδας

Χειροκίνητη ενεργοποίηση ή µε οπισθολάκτισµα

Ταχύτητα αλυσίδας

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Μέγεθος γραναζιού

ίντσα

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Αριθµς οδντων

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Μέγεθος / Αντοχή υλικού

ίντσα

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Λάµα οδηγς, µήκος µιάς κοπής

cm

25

Βάρος (άδειο δοχείο καυσίµου, χωρίς αλυσίδα και λάµα οδηγ)

kg

2,5

background image

105

Ονοµατολογία  µερών

1.

Οπίσθια λαβή

2.

Κουµπί κλειδώµατος ασφάλειας (κλείδωµα γκαζιού)

3.

Μοχλς γκαζιού

4.

Προφυλακτήρας χεριού (ελευθέρωση φρένου αλυσίδας)

5.

Αλυσίδα

6.

Λάµα οδηγς

7.

Θήκη οδηγού λάµας

8.

Παξιµάδια συγκράτησης

9.

Πιάσιµο αλυσίδας (συσκευή ασφάλειας)

10. Κάλυµµα αξονίσκου

11. Σιγαστήρας

12. Μπουζί

13. Εµπρσθια χειρολαβή (σωληνοειδής λαβή)

14. Χειρολαβή εκκινητή

15. I/STOP-διακπτης (διακπτης βραχυκυκλώµατος)

16. Κρίκος ή σηµείο περάσµατος σχοινιού

17. Καπάκι δοχείου ελαίου

18. Περίβληµα ανεµιστήρα µε σύνολο εκκινητή

19. Καπάκι δοχείου καυσίµου

20. Κάλυµµα φίλτρου αέρα

21. Προκαταρκτική αντλία

22. Ξεβιδώστε το παξιµάδι συγκράτησης

ΘΕΣΙΜΟ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 25)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Πριν κάνετε οποιαδήποτε εργασία στην λάµα οδηγ, πάντοτε σβήνετε την

µηχανή και τραβάτε το καπάκι βύσµατος έξω απ το µπουζί

(Βλ.“Αντικατάσταση του µπουζί”). Πάντοτε φοράτε προστατευτικά γάντια!

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Μη ξεκινάτε το πρινι πριν συναρµολογηθεί εντελώς και  επιθεωρηθεί!

Τοποθέτηση της λάµας οδηγού και του πριονιού αλυσίδας (Εικ. 26)

Χρησιµοποιείστε το γενικ κλειδί που παρασχέθηκε µε το πρινι αλυσίδας για

την ακλουθη εργασία.

Τοποθετήστε το πρινι αλυσίδας σε µιά σταθερή επιφάνεια και εκτελέστε τα

ακλουθα βήµατα για την τοποθέτηση της λάµας οδηγού και αλυσίδας. 

Αποσυνδέστε το φρένο αλυσίδας τραβώντας τον προφυλακτήρα χεριού (1)

κατά την διεύθυνση του βέλους.

Ξεβιδώστε το παξιµάδι συγκράτησης (2).

Προσεκτικά απλώστε το κάλυµµα οδοντωτού τροχού (3), τραβήχτε το απ την

εξάρτησή του (4) και αφαιρέστε το.

Στρίψτε την βίδα ρύθµισης αλυσίδας (5) αριστερά (αριστερστροφα) µέχρι η

περνη (6) είναι στη δεξιά στάση. 

(Εικ. 27 και 28)

Τοποθετήστε την λάµα οδηγ (7). 

(Εικ. 29)

Σηκώστε την αλυσίδα (9) πάνω απ το γρανάζι. (10). Χρησιµοποιώντας το δεξί

σας χέρι,οδηγείστε την αλυσίδα στην αυλάκωση κορυφής του οδηγού (11)

στην λάµα οδηγού. 

(Εικ. 30)

Σηµειώστε τι οι κοπτικές άκρες κατά µήκος τηε κορυφής της αλυσίδας

πρέπει να διευθύνονται προς την διεύθυνση του βέλους!

Τραβήχτε την αλυσίδα (9) γύρω απ την µύτη (12) της λάµας οδηγού κατά την

διεύθυνση του βέλους. Τραβήχτε την λάµα οδηγ µε το χέρι εντελώς προς

την µύτη. Βεβαιωθείτε τι η λάµα αλυσίδας εφαρµζει στις αυλακώσεις της

λάµας οδηγού. 

(Εικ. 31)

Πρώτα, σπρώχτε το κάλυµµα αξονίσκου (3) µέσα στο προσάρτηµα (4).

Βεβαιωθείτε τι η περνη (8) του τεντωτήρα αλυσίδας είναι στην τρύπα στη

λάµα οδηγ. Μετά σπρώχτε τη πάνω απ το παξιµάδι συγκράτησης ενώ

σηκώνετε το πρινι αλυσίδας (9) πάνω απ το πιάσιµο της αλυσίδας (13).

Σφίχτε µε το χέρι το παξιµάδι συγκράτησης (2). 

(Εικ. 32)

Σφίξιµο της αλυσίδας πριονιού

Στρίψτε την βίδα ρύθµισης αλυσίδας (5) δεξιά (δεξιστροφα) µέχρι η αλυσίδα

να εµπλακεί στην αυλάκωση οδηγ της κάτω πλευράς της λάµας (βλ. κύκλο).

Ανασηκώστε ελαφρά την άκρη της λάµας οδηγού και στρίψτε την βίδα

ρύθµισης αλυσίδας (5) στα δεξιά  (δεξιστροφα) µέχρι η αλυσίδα να καθήσει

στην πλευρά του πυθµένα της λάµας οδηγού.

Ενώ ακµη κρατάτε πάνω το ακρο της λάµας οδηγού, σφίχτε τα παξιµάδια

συγκράτησης (2) µε το γενικ κλειδί. 

(Εικ. 33)

Ελεγχος της τάσης αλυσίδας (Εικ. 34)

Η τάση αλυσίδας είναι σωστή εάν η αλυσίδα κάθεται στην πλευρά του

πυθµένα της λάµας οδηγού και µπορεί να γυριστεί εύκολα µε το χέρι.

Ενώ το κάνετε αυτ το φρένο αλυσίδας πρέπει να ελευθερωθεί.

Ελέγχετε συχνά την τάση της αλυσίδας – οι καινούργιες αλυσίδες τείνουν να

γίνονται µακρύτερες µε την χρήση!

Οταν ελέγχετε την τάση αλυσίδας η µηχανή πρέπει να είναι σβηστή.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ:

Συνιστάται να χρησιµοποιείτε 2 – 3 αλυσίδες εναλλακτικά.

Για να εξασφαλιστεί η οµοιµορφη φθορά της λάµας οδηγού η λάµα πρέπει να

γυρίζεται απ την άλλη πλευρά ποτε αλλάζετε την αλυσίδα.

Φρένο αλυσίδας (Εικ. 35)

Το  PS-220 TH

/PS-221 TH

 παρέχεται µε το φρένο αδράνειας αλυσίδας ως

κανονικ εφδιο. Εάν συµβεί οπισθολάκτισµα λγω επαφής του άκρου της

λάµας οδηγού µε ξύλο (βλ. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ), το φρένο αλυσίδας θα

σταµατήσει την αλυσίδα µε την αδράνεια εάν το οπισθολάκτισµα είναι αρκετά

ισχυρ.

Η αλυσίδα θα σταµατήσει σε κλάσµα του δευτερολέπτου.

Το φρένο αλυσίδας είναι εγκατεστηµένο για να συγκρατήσει το πρινι

αλυσίδας πριν ξεκινήσει και για να το σταµατήσει αµέσως σε περίπτωση

ανάγκης.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΟΤΕ µη λειτουργείσετε το πρινι µε το φρένο αλυσίδας

ενεργοποιηµένο! Εάν το κάνετε αυτ µπορεί πολύ γρήγορα να προκληθεί

ζηµιά στη µηχανή!

ΣΗΜΕΙΩΣΗ:

Το φρένο αλυσίδας είναι πολύ σηµαντική συσκευή ασφάλειας και πως κάθε

αλλο ανταλλακτικ υπκειται σε  φυσική φθορά και υποβάθµιση. Τακτική

επιθεώρηση και συντήρηση είναι σηµαντικά για την δική σας ασφάλεια και

πρέπει να γίνονται σε ένα κέντρο σέρβις της DOLMAR.

Χρήση του φρένου αλυσίδας 

(φρενάρισµα)

  (Εικ. 36)

Εάν το οπισθολάκτισµα είναι αρκετά ισχυρ η ξαφνική επιτάχυνση της λάµας

οδηγού σε συνδυασµ µε την αδράνεια του προφυλακτήρα χεριού (1) θα

ενεργοποιήσει 

αυτµατα

 το φρένο αλυσίδας.

Για να εµπλέξετε το φρένο αλυσίδας 

χειροκίνητα

, απλώς σπρώχτε τον

προφυλακτήρα χεριου (1) προς τα εµπρς (προς το άκρο του πριονιού) µε το

αριστερ σας χέρι (βέλος1).

Ελευθέρωση του φρένου αλυσίδας

Τραβήχτε τον προφυλακτήρα χεριού (1) προς τα εσάς (βέλος 2) µέχρι να

αισθανθείται τι πιάνει. Το φρένο έχει τώρα ελευθερωθεί.

Καύσιµο (Εικ. 37)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Αυτ το πρινι κινείται µε προϊντα ορυκτών ελαίων  

(βενζίνη (βενζίνη) και

έλαιο).

Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί ταν χειρίζεστε βενζίνη.

Αποφύγετε κάθε φλγα ή φωτιά. Μη καπνίζετε (κίνδυνος έκρηξης ).

Μίγµα καυσίµου

Η µηχανή του πριονιού αλυσίδας είναι δίχρονη µηχανή υψηλής απδοσης.

Λειτουργεί µε µίγµα βενζίνης και έλαιο δίχρονης µηχανής.

Η µηχανή είναι σχεδιασµένη για αµλυβδη κανονική βενζίνη µε µιά ελάχ. τιµή

οκτανίων 91 ROZ. Σε περίπτωση που τέτοιο καυσιµο δεν είναι διαθέσιµο,

µπορείτε να χρησιµοποιήσετε καύσιµο µε υψηλτερη τιµή οκτανίων. Αυτ δεν

θα επηρεάσει την µηχανή.

Για να επιτύχετε βέλτιση απδοση της µηχανής και για να προστατεύσετε την

υγεία σας και το περιβάλλον χρησιµοποιείτε µνο αµλυβδο καύσιµο.

Για λίπανση της µηχανής χρησιµοποιείτε έλαιο δίχρονης µηχανής (βαθµς

ποιτητας: JASO FC, ISO EGO), το οποίο προστίθεται στο καύσιµο. 

 Προσοχή: 

Μη χρησιµοποιείτε έτοιµο-µίγµα καυσίµου απ σταθµούς βενζίνης.

Ο σωστς λγος ανάµιξης:

25:1 δηλαδή. αναµείξτε 25 µέρη βενζίνης µε 1 µέρος ελαίου.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

ΠΑΝΤΟΤΕ ελευθερώνετε το φρένο αλυσίδας πριν αρχίσετε την

εργασία!

background image

106

ΣΗΜΕΙΩΣΗ:

Για να ετοιµάσετε το µίγµα καυσίµου-ελαίου πρώτα αναµείξτε λη την

ποστητα ελαίου µε το ήµισυ του καυσίµου που απαιτείται και στην συνέχεια

προσθέστε το υπλοιπο καύσιµο. Κινείστε το µίγµα καλά πριν το χύσετε µέσα

στο δοχείο.

∆εν είναι σωστ να προσθέσετε περισστερο έλαιο µηχανής απ το

καθορισµένο για να έχετε ασφαλή λειτουργία. Αυτ θα έχει µνο ως

αποτέλεσµα υψηλτερη παραγωγή απ κατάλοιπα καύσης τα οποία θα

µολύνουν το περιβάλλον και θα φράξουν το κανάλι εξαγωγής στον κύλινδρο

καθώς και στον σιγαστήρα. Επιπρσθετα, η κατανάλωση καυσίµου θα αυξηθεί

και η απδοση θα ελαττωθεί.

Αποθήκευση καυσίµου

Τα καύσιµα έχουν περιορισµένη ζωή αποθήκευσης. Τα µίγµατα καυσίµων

παλιώνουν. Ετσι, µίγµατα καυσίµων, που έχουν αποθηκευθεί πολύ καιρ,

µπορεί να προκαλέσουν προβλήµατα εκκίνησης. Αγοράζετε µνο την

ποστητα καυσίµου που θα καταναλώσετε µέσα στους προσεχείς λίγους

µήνες.

Αποθηκεύετε τα καύσιµα µε ασφάλεια σε ξηρές θέσεις και µνο σε

εγκεκριµένα δοχεία.

ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΕΠΑΦΗ ∆ΕΡΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΜΑΤΙΩΝ

Προϊντα ορυκτών ελαίων ξηραίνουν το δέρµα. Εάν το δέρµα σας έρχεται σε

επαφή µε αυτές τις ουσίες συχνά και για µεγάλα χρονικά διαστήµατα, θα

παρουσιάσει αποξήρανση. ∆ιάφορες δερµατικοί νσοι µπορεί να προκληθούν.

Επιπρσθετα, είναι γνωστ τι συµβαίνουν αλλεργικές αντιδράσεις. Τα µάτια

ερεθίζονται απ την επαφή µε το έλαιο. Εάν µπει έλαιο στα µάτια σας, αµέσως

πλύνετέ τα µε καθαρ νερ.

Εάν τα µάτια σας είανι ακµη ερεθισµένα, συµβουλευθείτε έναν γιατρ

αµέσως!

Ελαιο αλυσίδας

Χρησιµοποιείτε ένα έλαιο µε επικολλητικά πρσθετα για την

λίπανση της αλυσίδας και της λάµας οδηγού. Τα επικολλητικά

πρσθετα εµποδίζουν το έλαιο να αποµακρυνθεί απ την

αλυσίδα πολύ σύντοµα.

Συνιστούµε την χρήση ελαίου αλυσίδας που αποσυντίθεται

βιολογικά για προστασία του περιβάλλοντος. Η χρήση βιολογικά

αποσυντιθεµένου ελαίου µπορεί να είναι και υποχρεωτική απ

τους τοπικούς κανονισµούς.

Το έλαιο BIOTOP που πωλείται απ την DOLMAR είναι κατασκευασµένο απ

ειδικά φυτικά έλαια και είναι 100% βιολογικά αποσυντιθέµενο. Το BIOTOP έχει

κερδίσει τον “µπλε άγγελο” (Blauer Umweltschutz-Engel) επειδή είναι

ιδιαίτερα φιλικ προς το περιβάλλον (RAL UZ 48).

Το έλαιο αλυσίδας BIOTOP είναι διαθέσιµο στα ακλουθα

µεγέθη:

1 l  αρ. παργγελίας 980 008 210

5 l  αρ. παργγελίας 980 008 211

Το βιολογικά αποσυντιθέµενο έλαιο είναι σταθερ µνο για

περιορισµένο χρονικ διάστηµα. Πρέπει να καταναλωθεί εντς 2

ετών απ την ηµέροµηνία της κατασκευής (τυπωµένη στο

δοχείο).

Σηµαντική σηµείωση για βιολογικά αποσυντιθέµενα:

Εάν δεν σχεδιάζετε να χρησιµοποιήσετε το πρινι πάλι για µεγάλο χρονικ

διάστηµα, αδειάστε το δοχείο ελαίου και βάλτε µιά  µικρή ποστητα απ

κανονικ έλαιο µηχανής (SAE 30), και µετά λειτουργείστε το πρινι για λίγο.

Αυτ είναι απαραίτητο για να ξεπλυθεί λο τα βιολογικά αποσυντιθέµενο

έλαιο που παραµένει µέσα στο δοχείο ελαίου, στο σύστηµα τροφοδοσίας

ελαίου, στην αλυσίδα και λάµα οδηγ, καθώς τέτοια έλαια τείνουν να αφήνουν

κολλοειδή κατάλοιπα µε τον καιρ, που µπορεί να προκαλέσουν ζηµιά στην

αντλία ελαίου και άλλα µέρη.

Την επµενη φορά που χρησιµοποιείτε το πρινι, γεµίστε το δοχείο µε  έλαιο

αλυσίδας BIOTOP πάλι. Σε περίπτωση ζηµιάς που προκλήθηκε απ χρήση

καταλοίπων ελαίου ή ακατάλληλου ελαίου αλυσίδας η εγγύηση του προϊντος

ακυρώνεται και δεν ισχύει.

Ο πωλητής σας θα σας πληροφορήσει για την χρήση του ελαίου αλυσίδας.

ΠΟΤΕ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΚΑΤΑΛΟΙΠΑ ΕΛΑΙΟΥ (Εικ. 38)

Τα κατάλοιπα ελαίου είναι πολύ επικίνδυνα για το περιβάλλον.

Τα κατάλοιπα ελαίου περιέχουν υψηλές ποστητες απ καρκινογνες ουσίες.

Υπολείµµατα καταλοίπων ελαίου έχουν ως αποτέλεσµα µεγάλη φθορά της

αντλίας ελαίου και της συσκευής πριονισµού.

Σε περίπτωση ζηµιάς που προκλήθηκε απ χρήση καταλοίπων ελαίου ή

ακατάλληλου ελαίου αλυσίδας η εγγύηση του προϊντος ακυρώνεται και δεν

ισχύει.

Ο πωλητής σας θα σας πληροφορήσει για την χρήση του ελαίου αλυσίδας.

ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΕΠΑΦΗ ∆ΕΡΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΜΑΤΙΩΝ

Προϊντα ορυκτών ελαίων ξηραίνουν το δέρµα. Εάν το δέρµα σας έρχεται σε

επαφή µε αυτές τις ουσίες συχνά και για µεγάλα χρονικά διαστήµατα, θα

παρουσιάσει αποξήρανση. ∆ιάφορες δερµατικοί νσοι µπορεί να προκληθούν.

Επιπρσθετα, είναι γνωστ τι συµβαίνουν αλλεργικές αντιδράσεις. Τα µάτια

ερεθίζονται απ την επαφή µε το έλαιο. Εάν µπει έλαιο στα µάτια σας, αµέσως

πλύνετέ τα µε καθαρ νερ.

Εάν τα µάτια σας είανι ακµη ερεθισµένα, συµβουλευθείτε έναν γιατρ

αµέσως!

Ανεφοδιασµς (Εικ. 39)

ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙς ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ!

Να είστε προσεκτικοί και επιφυλακτικοί ταν χειρίζεστε καύσιµα. 

Η µηχανή πρέπει να είναι σβηστή.

Καθαρίστε πολύ καλά την περιοχή γύρω απ τα καπάκια, για να αποφύγετε την

είσοδο σκνης µέσα στο δοχείο καυσίµου ή ελαίου.

Ξεβιδώστε το καπάκι και γεµίστε το δοχείο µε καύσιµο (µίγµα καυσίµου /

ελαίου) ή έλαιο αλυσίδας πως µπορεί να έχει η περίπτωση. Γεµίστε µέχρι την

άκρη του πυθµένα του λαιµού γεµιστήρα. Προσέχετε να µη χυθεί καύσιµο ή

έλαιο αλυσίδας!

Σφίχτε το καπάκι καυσίµου σο µπορεί να πάει.

Καθαρίστε το βιδωτ καπάκι και δοχείο µετά τον ανεφοδιασµ.

Λίπανση αλυσίδας

Κατά την λειτουργία πρέπει πάντοτε να υπάρχει αρκετ έλαιο

αλυσίδας στο δοχείο ελαίου αλυσίδας για παροχή καλής

λίπανσης στην αλυσίδα. Ενα γέµισµα είναι αρκετ για περίπου

µισή ώρα συνεχούς λειτουργίας. Οταν εργάζεστε, ελέγξτε τι

υπάρχει ακµη αρκετ έλαιο αλυσίδας στο δοχείο και

συµπληρώστε αν είναι απαραίτητο. 

Ελέγξτε µνο ταν η

µηχανή είναι σβηστεί!

1 µίγµα καυσίµου/ελαίου

2 έλαιο αλυσίδας

Ρύθµιση της λίπανσης αλυσίδας (Εικ. 40)

Η µηχανή πρέπει να είναι σβηστή.     

Μπορείτε να ρυθµίσετε την ποστητα τροφοδοσίας ελαίου µε

την βίδα ρύθµισης (1). Η ποστητα ελαίου µπορεί να ρυθµιστεί

µε χρήση του γενικού κλειδιού.

Για επιβεβαίωση απρσκοπτης λειτουργίας  της αντλίας ελαίου,

η αυλάκωση οδηγς ελαίου στο περίβληµα (2) και η οπή

εισδου ελαίου στην λάµα οδηγ (3) πρέπει να καθαρίζονται τακτικά. 

(Εικ. 41)

Ελεγχος της λίπανσης αλυσίδας (Εικ. 42)

Ποτέ µην εργάζεστε µε το πρινι αλυσίδας χωρίς επαρκή λίπανση αλυσίδας.

Αλλοιώς η ωφέλιµη ζωή αλυσίδας και λάµας οδηγού θα µειωθεί.

Πριν αρχίσετε εργασία ελέγξτε την στάθµη ελαίου στο δοχείο και την

τροφοδοσία ελαίου.

Ελέγξτε τον βαθµ τροφοδοσίας ελαίου πως περιγράφεται παρακάτω:

Εκκινήστε το πρινι αλυσίδας (βλ. “Εκκίνηση της µηχανής”).

Κρατάτε το κινούµενο πρινι αλυσίδας περίπου 15 εκ πάνω απ τον κορµ ή

το έδαφος (χρησιµοποιείστε µιά κατάλληλη βάση).

Εάν η λίπανση είναι αρκετή, θα δείτε ένα ελαφρ ίχνος ελαίου γιατί έλαιο θα

πεταχτεί έξω απ την συσκευή πριονισµού. Προσέχετε την διεύθυνση απ που

φυσάει ο αέρας για να αποφύγετε περιττή έκθεση στο σπρέι ελαίου!

Σηµείωση:

Αφού το πρινι έχει σβηστεί είναι φυσικ για το κατάλοιπο του ελαίου

αλυσίδας να στάζει απ το σύστηµα τροφοδοσίας, την λάµα οδηγ και την

αλυσίδα για λίγη ώρα. Αυτ δεν αποτελεί κάποιο ελάττωµα!

Τοποθετήστε το πρινι σε µιά κατάλληλη επιφάνεια.

Εκκίνηση της µηχανής (Εικ. 43)

Μη ξεκινάτε το πρινι πριν συναρµολογηθεί εντελώς και  επιθεωρηθεί!

Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 m µακρυά απ το µέρος που εφοδιάσατε

καύσιµο το πρινι.

Βεβαιώνεστε τι έχετε ένα καλ στήριγµα ποδιών, και τοποθετήστε το πρινι

στο έδαφος µε τέτοιο τρπο ώστε η αλυσίδα δεν αγγίζει τίποτα. 

Εµπλέξτε το φρένο αλυσίδας (κλείδωµα).

Πιάστε την πίσω λαβή σταθερά στο ένα χέρι και κρατάτε το πρινι σταθερά επί

του εδάφους. Πιέστε µε ένα γνατο στην οπίσθια λαβή.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:

 Ο µοχλ τσοκ (5) συνδέεται στον µοχλ γκαζιού (1). Θα

επανέλθει στην αρχική του θέση αυτµατα αφού ο µοχλς γκαζιού έχει

πατηθεί.

Εάν ο µοχλς γκαζιού πατηθεί πριν ξεκινήσει η µηχανή, ττε ο µοχλ τσοκ (5)

πρέπει να επαναρυθµιστεί στην κατάλληλη θέση. 

(Εικ. 44)

Ψυχρή εκκίνηση:

Σπρώχτε τον διακπτη βραχυκυκλώµατος (3) προς τα

εµπρς. 

Στρίψτε τον µοχλ τσοκ (5) στην θέση

Σπρώχτε την προκαταρκτική αντλία 7 – 10 φορές.

Τραβήξτε έξω αργά το καλώδιο της µίζας (4) µέχρι να αισθανθείτε αντίσταση

(το έµβολο είναι τοποθετηµένο πριν απ το νεκρ σηµείο κορυφής). 

(Εικ. 44)

Τώρα συνεχίστε να τραβάτε γρήγορα και δυνατά.

 Η µηχανή θα ξεκινήσει µετά

απ 2 έως 4 προσπάθειες και θα συνεχίσει να λειτουργεί (σε χαµηλές

θερµοκρασίες, πολλά αρχικά τραβήγµατα µπορεί να είναι απαραίτητα). 

ΠΡΟΣΟΧΗ:

 Μην τραβήξετε έξω το καλώδιο µίζας περισστερο απ περίπου

50 εκ. και οδηγείστε το πίσω µε το χέρι. Για ένα καλ ξεκίνηµα, είναι σηµαντικ

να τραβήξετε το καλώδιο µίζας γρήγορα και δυνατά.

Μλις η µηχανή αρχίσει να λειτουργεί οµαλά,απαλά πατήστε τον µοχλ

γκαζιού (1) µιά φορά (πιάστε την χειρολαβή,το κουµπί κλειδώµατος ασφάλειας

(2) θα ελευθερώσει τον µοχλ γκαζιού) αυτ θα κάνει τον µοχλ τσοκ (5) να

τιναχτεί πίσω στην αρχική του θέση και η µηχανή θα λειτουργεί στο ραλαντί.

(Εικ. 44)

Τώρα ελευθερώστε το φρένο αλυσίδας

background image

107

Θερµή εκκίνηση

Προχωρείστε πως περιγράφτηκε στην ψυχρή εκκίνηση,αλλά  βάλτε τον

µοχλ τσοκ (5) στην θέση 

(Εικ. 44)

Σηµαντικ:

 Εάν το δοχείο καυσίµων έχει εκκενωθεί τελείως και η µηχανή

έχει σταµατήσει λγω έλλειψης καυσίµου, πατήστε την προκαταρκτική

αντλία 7 – 10 φορές. 

(Εικ. 44)

Σταµάτηµα της µηχανής

Βάλτε τον διακπτη βραχυκυκλώµατος (3) στην θέση  “STOP”. 

(Εικ. 44)

Ελεγχος του φρένου αλυσίδας (Εικ. 45)

Μην εργάζεστε µε το πρινι αλυσίδας χωρίς πρώτα να ελέγξετε το φρένο

αλυσίδας!

Ξεκινήστε την µηχανή πως περιγράφηκε (βεβαιώνεστε τι έχετε καλ

στήριγµα ποδιών και βάλτε το πρινι αλυσίδας στο έδαφος µε τέτοιο τρπο

ωστε η λαµα οδηγς να µην έχει επαφή).

Πιάστε την σωληνοειδή λαβή σταθερά µε το ένα χέρι και κρατείστε την

χειρολαβή µε το άλλο.

Με την µηχανή να λειτουργεί µε µέτρια ταχύτητα, πατήστε τον προφυλακτήρα

χεριού (6) κατά την διεύθυνση του βέλους µε το πίσω µέρος του χεριού σας

µέχρι το φρένο αλυσίδας να εµπλακεί. Η αλυσίδα πρέπι να σταµατήσει

αµέσως.

Αµέσως ελευθερώστε το γκάζι και αφήστε το φρένο αλυσίδας.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Εάν η αλυσίδα δεν σταµατάει αµέσως µε την δοκιµή αυτή, µη

προχωρήσετε µε κανένα τρπο στην εργασία. Συµβουλευθείτε ένα κέντρο

σέρβις  της DOLMAR.

Ρύθµιση του καρµπυρατέρ (Εικ. 46)

Το καρµπυρατέρ εξαλείφει την ανάγκη ρυθµίσεως του ραλαντί και των κυρίων

στοµίων, αν και δεν είναι δυνατν να γίνει τέτοια ρύθµιση.

Εάν είναι απαραίτητο, η ταχύτητα ραλαντί µπορεί να ρυθµιστεί

χρησιµοποιώντας την βίδα ρύθµισης (11).

Κατά την εγκατάσταση, το καρµπυρατέρ έχει σταθερά

στµια για την πίεση αέρος στη στάθµη της θαλάσσης. Σε

ύψη υπεράνω 1000 µ / 3300 πδια µπορεί να είναι

απαραίτητο να αντικαταστήσετε τα στµια του

καρµπυρατέρ.

Ρυθµίστε το καρµπυρατέρ χρησιµοποιώντας το κατσαβίδι (7, που έχει πλάτος

λάµας 4 mm).

Πριν κάνετε την ρύθµιση, τρέξτε την µηχανή για 3 – 5 λεπτά για να την

θερµάνετε, αλλά χι σε υψηλή ταχύτητα!

Ρυθµίστε την ταχύτητα ραλαντί

Στρίβοντας την βίδα ρύθµισης  (11) µέσα (δεξιστροφα): αυξάνει την ταχύτητα

ραλαντί.

Στρίβοντας την έξω (αριστερστροφα): Χαµηλώνει την ταχύτητα ραλαντί.

Προσοχή:

 Σε καµµιά περίπτωση δεν πρέπει η αλυσίδα να κινηθεί.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (Εικ. 47)

Ακνισµα του πριονιού αλυσίδας

ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε οποιαδήποτε εργασία στην λάµα οδηγ ή αλυσίδα,

πάντοτε σβήστε τη µηχανή και τραβήχτε το καπάκι βύσµατος έξω απ το

µπουζί 

(βλ. “Αντικατάσταση του µπουζί”)

. Πάντοτε φοράτε προστατευτικά

γάντια!

Η αλυσίδα χρειάζεται ακνισµα ταν:

Η παραγµενη πριονσκονη ταν πριονίζετε υγρ ξύλο µοιάζει µε αλεύρι

ξύλου.

Η αλυσίδα διαπερνά το ξύλο µνο µε µεγάλη πίεση. Η ζηµιά στην κψη είναι

ορατή.

Το πρινι τραβιέται στα δεξιά ή στα αριστερά ταν πριονίζετε. Αυτ

προκαλείται απ ανοµοιµορφο ακνισµα της αλυσίδας.

Σηµαντικt: Ακονίζετε συχνά, αλλά χωρίς να αφαιρείτε πολύ µέταλλο!

Γενικά, 2 ή 3 περάσµατα της λίµας είναι αρκετά.

∆ίνετε την αλυσίδα για επανακνισµα σε ένα κέντρο σέρβις αφού την έχετε

ακονίσει µνοι σας αρκετές φορές.

Κατάλληλο ακνισµα: (Εικ. 48)

ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιµοποιείτε µνο αλυσίδες και λάµες οδηγούς σχεδιαµένες για

το προϊν αυτ!

Ολοι οι κοπτήρες πρέπει να είναι του ίδιου µήκους (διάσταση a). Κοπτήρες µε

διαφορετικά µήκη προκαλούν άγριο τρέξιµο της αλυσίδας και µπορεί να

προκαλέσουν ραγίσµατα στην αλυσίδα.

Το ελάχιστο µήκος κοπτήρα είναι 3 χιλ. Μην επανακονίσετε την αλυσίδα τσαν

το ελάχιστο µήκος κοπής έχει πλησιαστεί, στο σηµείο αυτ η αλυσίδα πρέπει

να αντικατασταθεί.

Το βάθος κοπής καθορίζεται απ την διαφορά στο ύψος µεταξύ του ρυθµιστή

βάθους (στργγυλη µύτη) και της άκρης κοπής. 

Τα καλύτερα αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε ένα βάθος ρυθµιστή βάθους

0,65 χιλ (,025”).

Ολοι οι κοπτήρες πρέπει να ακονίζονται στην ίδια γωνία των  30°.

∆ιαφορετικές γωνίες έχουν ως αποτέλεσµα µιά αλυσίδα που λειτουργεί

απτοµα και ανώµαλα, µε αυξηµένη φθορά και που µπορεί να προκαλέσει

σπάσιµο της αλυσίδας.

Η 85° εµπρσθια κλίση του κοπτήρα είναι αποτέλεσµα του βάθους κοπής της

στργγυλης λίµας. Εάν χρησιµοποιείται η κατάλληλη λίµα µε σωστ τρπο, η

σωστή εµπρσθια κλίση θα επιτυγχάνεται αυτµατα. 

(Εικ. 49)

Λίµες και πως να εργάζεστε µε αυτές (Εικ. 50)

Χρησιµοποιείτε µιά ειδική στργγυλη λίµα για αλυσίδες (διάµετρος 4 χιλ) για

ακνισµα της αλυσίδας. Κανονικές στργγυλες λίµες δεν είναι κατάλληλες για

την εργασία αυτή.

Η λίµα πρέπει να κβει µνο ταν σπρώχνεται προς τα εµπρς (βέλος).

Σηκώστε την λίµα ταν την οδηγείτε προς τα πίσω.

Πρώτα ακονίστε τον βραχύτερο κοπτήρα. Το µήκος αυτού του κοπτήρα είναι

ττε το πρτυπο για λους τους άλλους κοπτήρες της αλυσίδας.

Πάντοτε οδηγείτε τον φάκελο οριζντια (90° στην λάµα οδηγ).

Η θήκη της λίµας κάνει την οδήγησή της ευκολτερη. Είναι σηµειωµένη για

την σωστή 30° γωνία ακονισµού (κρατάτε τα σηµάδια παράλληλα µε την

αλυσίδα ταν λιµάρετε, βλ. Εικονογράφηση) και περιορίζει το βάθος κοπής

στο σωστ 4/5 της διαµέτρου της λίµας. 

(Εικ. 51)

Αφού έχετε ακονίσει την αλυσίδα, το ύψος του ρυθµιστή βάθους πρέπει να

ελεγθεί µέσω ενς µετρητή αλυσίδας.

∆ιορθώστε ακµη και τη µικρτερη διαφορά ύψους µε µιά ειδική επίπεδη λίµα

(12).

Στρογγυλέψτε το εµπρσθιο µέρος του ρυθµιστή βάθους (13). 

(Εικ. 52)

Καθάρισµα του εσωτερικού του γραναζιού, έλεγχος και αντικατάσταση 

του συλλέκτη αλυσίδας. (Εικ. 53)

ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε οποιαδήποτε εργασία στην λάµα οδηγ ή αλυσίδα,

πάντοτε σβήστε τη µηχανή και τραβήχτε το καπάκι βύσµατος έξω απ το

µπουζί 

(βλ. “Αντικατάσταση του µπουζί”)

. Πάντοτε φοράτε προστατευτικά

γάντια!

ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη ξεκινάτε το πρινι πριν συναρµολογηθεί εντελώς και

επιθεωρηθεί!

Αφαιρέστε το κάλυµµα του γραναζιού (4) (βλ. Τµήµα  “ΘΕΣΙΜΟ ΣΕ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”) και καθαρίστε το εσωτερικ µε µιά βούρτσα. 

Αφαιρέστε την αλυσίδα (3) και την λάµα οδηγού (2).

ΣΗΜΕΙΩΣΗ:

Βεβαιωθείτε τι δεν έµειναν κατάλοιπα ή µολυσµατικές ουσίες στην

αυλάκωση οδηγού ελαίου (1) και στον τεντωτή αλυσίδας (6).

Για αντικατάσταση της λάµας οδηγού, αλυσίδας και γραναζιού, βλ.  “ΘΕΣΙΜΟ

ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”.

Συλλέκτης αλυσίδας

Επιθεωρήστε οπτικά το πιάσιµο αλυσίδας (5) για ζηµιές και αντικαταστείστε

εάν είναι απαραίτητο.

Καθάρισµα της λάµας οδηγού, λίπανση της µύτης του γραναζιού (Εικ. 54)

ΠΡΟΣΟΧΗ: Προστατευτικά γάντια πρέπει να φοριούνται.

Ελέγχετε τακτικά τις επιφάνειες τριβής της λάµας οδηγού για ζηµιές και να

τις καθαρίζετε µε ένα κατάλληλο εργαλείο.

Τύπος µύτης αξονίσκου:

Εάν το πρινι χρησιµοποιείται εντατικά, θα είναι απαραίτητο να λιπαίνετε

τακτικά τα ρουλεµάν γραναζιού επιστροφής (µιά φορά την εβδοµάδα). Για να

το κάνετε αυτ,πρώτα καθαρίστε καλά την τρύπα 2 χιλ στην άκρη της λάµας

οδηγού, και µετά πιέστε µέσα µιά µικρή ποστητα γράσσου πολλαπλών

χρήσεων.  

Γράσσο πολλαπλών-χρήσεων και πρέσσες γρασσου είναι διαθέσιµα ως

εξαρτήµατα.

Γράσσο πολλαπλών-χρήσεων 944 360 000

Πρέσσες γράσσου 944 350 000

Αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού (Εικ. 55)

ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιµοποιείτε µνο αλυσίδες και λάµες οδηγούς σχεδιασµένες

για το προϊν αυτ!

Ελέγξτε το γρανάζι (10) πριν τοποθετήσετε µιά νέα αλυσίδα.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

 Φθαρµένα γρανάζια µπορεί να κάνουν ζηµιά στην νέα αλυσίδα και

συνεπώς πρέπει  να αντικατασταθούν.

Αντικατάσταση της κεφαλής αναρρφησης (Εικ. 56)

Το φίλτρο πιλήµατος (12) της κεφαλής αναρρφησης µπορεί να φραχθεί.

Συνιστούµε να αντικαθίσταται η κεφαλή αναρρφησης µιά φορά κάθε τρεις

µήνες για να εξασφαλισθεί η απρσκοπτη ροή καυσίµου στο καρµπυρατέρ.

Για να αφαιρέσετε την κεφαλή αναρρφησης για αντικατάσταση, τραβήχτε το

έξω µέσω του λαιµού γεµίσµατος του δοχείου χρησιµοποιώντας ένα κοµµάτι

σύρµα λυγισµένο στο ένα άκρο σε σχήµα γάντζου.

Καθάρισµα του φίλτρου αέρα (Εικ. 57)

Ξεβιδώστε την βίδα (14) και αφαιρέστε το κάλυµµα της θήκης καθαριστή (13).

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:

 Καλύψτε το άνοιγµα εισδου αέρα µε ένα καθαρ πανί για να

εµποδίσετε ακάθαρτα σωµατίδια να πέσουν µέσα στο καρµπυρατέρ.

Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα (15).

ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τραυµατισµ στα µάτια, ΜΗ φυσήξετε τα

ακάθαρτα σωµατίδια! Μη χρησιµοποιήσετε καύσιµο να καθαρίσετε το φίλτρο

αέρα.

Καθαρίστε το φίλτρο αέρα µε µιά µαλακή βούρτσα.

Εάν το φίλτρο είναι πολύ βρώµικο, καθαρίστε το µε χλιαρ νερ µε

απορρυπαντικ πιάτων.

Αφήστε το φίλτρο αέρα 

να στεγνώσει τελείως

.

Εάν το φίλτρο είναι πολύ ακάθαρτο, καθαρίζετέ το συχνά (πολλές φορές κάθε

µέρα), διτι µνο ένα καθαρ φίλτρο αέρα παρέχει πλήρη ισχύ στην µηχανή.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Αντικαταστείστε φίλτρα αέρα µε ζηµιές αµέσως.

Κοµµάτια υφάσµατος ή µεγάλα σωµατίδια ακαθαρσιών µπορεί να

καταστρέψουν την µηχανή!

Αντικατάσταση µπουζί (Εικ. 58)

STOP

ΠΡΟΣΟΧΗ: 

Υπερβολικ βάθος αυξάνει τον κίνδυνο οπισθολακτίσµατος!

STOP

STOP

background image

108

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Μην αγγίξετε το µπουζί ή το καπάκι του εάν η µηχανή είναι σε λειτουργία

(υψηλή τάση).

Σβήστε την µηχανή πριν αρχίσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης. Μιά

πολύ θερµή µηχανή µπορεί να προκαλέσει εγκαύµατα. Φοράτε προστατευτικά

γάντια!

Το µπουζί πρέπει να αντικατασταθεί σε περίπτωση ζηµιάς του µονωτή,

διάβρωση (κάψιµο) ηλεκτροδίων ή ταν τα ηλεκτρδια είναι πολύ ακάθαρτα ή

λαδωµένα.

Αφαιρέστε το κάλυµµα της θήκης καθαριστή (Βλ. “Καθάρισµα του φίλτρου

αέρα”).

Τραβήχτε το καπάκι βύσµατος (1) έξω απ το µπουζί. Χρησιµοποιείστε µνο το

κλειδί συνδυασµού που παρέχεται µε το πρινι για να αφαιρέσετε το µπουζί. 

ΠΡΟΣΟΧΗ:

 Χρησιµοποιείστε µνο το τα ακλουθα µπουζί: NGK CMR6A.

∆ιάκενο ηλεκτροδίων (Εικ. 59)

Το διάκενο ηλεκτροδίων πρέπει να είναι 0,6 – 0,7 χιλ.

Καθάρισµα της εσωτερικής υποδοχής του αέρα ψύξης. (Εικ. 60)

Ξεβιδώστε τέσσερις βίδες (2). Αφαιρέστε το µπουζί αναπήδησης (3).

Καθαρίστε το εσωτερικ άνοιγµα (4) και τα πτερύγια του κυλίνδρου.

Καθάρισµα του σιγαστήρα (Εικ. 61)

ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν η µηχανή καίει υπάρχει κίνδυνος εγκαυµάτων. Φοράτε

προστατευτικά γάντια.

Αφαιρέστε το κάλυµµα γραναζιού (Βλ.“ΘΕΣΙΜΟ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”).

Αφαιρέστε τα κατάλοιπα άνθρακα απ τα ανοίγµατα εξδου (11) του

σιγαστήρα.

Καθάρισµα του χώρου κυλίνδρου (Εικ. 62)

Αφαιρέστε το κάλυµµα γραναζιού (Βλ.“ΘΕΣΙΜΟ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”).

Εάν είναι απαραίτητο αφαιρέστε τον σιγαστήρα χαλαρώνοντας και

αφαιρώντας τις δύο βίδες (14).

Φράξτε το άνοιγµα του κυλίνδρου µε ένα πανί (15).

Χρησιµοποιείστε ένα κατάλληλο εργαλείο (ξύλινο ξύστρο) για να καθαρίσετε

τον χώρο του κυλίνδρου (16), ειδιαίτερα τα πτερύγια ψύξης.

Αφαιρέστε το πανί απ το άνοιγµα του κυλίνδρου και επανατοποθετήσετε τον

σιγαστήρα σύµφωνα µε το διάγραµµα.

Αντικαταστείστε το παρέµβυσµα (13) εάν είναι απαραίτητο. Προσεκτικά

αφαιρέστε τι υπολείµµατα του παλαιού παρεµβύσµατος υπάρχουν απ τον

σιγαστήρα.

Βεβαιωθείτε για την σωστή θέση τοποθέτησης. 

Το κάλυµµα πρέπει να εφαρµζει στην περίµετρο του κυλίνδρου για

εξασφάλιση της σωστής µεταφοράς της θερµτητας.

Σφίγξτε τις βίδες (14) στα  10 Nm ενώ ο κινητήρας είναι ψυχρς.

Οδηγίες για περιοδική συντήρηση

Για εξασφάλιση µακροχρνιας ζωής, αποφυγή βλαβών και εξασφάλιση πλήρους λειτουργικτητας των χαρακτηριστικών ασφάλειας η ακλουθη συντήρηση

πρέπει να εκτελείται τακτικά. Απαιτήσεις εγγύησης µπορούν να αναγνωριστούν µνο εάν αυτή  η εργασία συντηρήσης εκτελείται τακτικά και κατάλληλα.

Παράβλεψη εκτέλεσης των περιγραφοµένων εργασιών συντήρησης µπορεί να οδηγήσει σε ατυχήµατα!

Ο χρήστης του πριονιού αλυσίδας δεν πρέπει να εκτελεί εργασία συντήρησης η οποία δεν περιέχεται στο εγχειρίδιο οδηγιών. Κάθε εργασία τέτοιου είδους

πρέπει να διεξάγεται απ ένα κέντρο σέρβις DOLMAR .

STOP

Γενικά

Πρινι αλυσίδας

Καθαρίστε το εξωτερικ, ελέγξτε  για ζηµιά. Σε περίπτωση ζηµιάς, επισκευάστε το σε ένα 

πιστοποιηµένο κέντρο σέρβις αµέσως.

Πρινι αλυσίδας

Ακονίζετε τακτικά, αντικαθιστάτε έγκαιρα.

Φρένο αλυσίδας

Κάνετε ελέγχους τακτικά σε εξουσιοδοτηµένο κέντρο εξυπηρέτησης.

Λάµα οδηγς

Γυρίζετε απ την άλλη µεριά για να εξασφαλίζετε οµοιµορφη φθορά των επιφανειών 

τριβής.

Αντικαθιστάτε εγκαίρως.

Πριν απ κάθε εκκίνηση

Πρινι αλυσίδας

Ελέγχετε για ζηµιά και ακνισµα.

Ελέγχετε την τάση της αλυσίδας.

Λάµα οδηγς

Ελέγχετε για ζηµιά.

Λίπανση αλυσίδας

Λειτουργικς έλεγχος.

Φρένο αλυσίδας

Λειτουργικς έλεγχος.

∆ιακπτης OFF, Κουµπί 

κλειδώµατος ασφάλειας, Μοχλς 

γκαζιού  

Λειτουργικς έλεγχος.

Καύσιµο / καπάκι δοχείου ελαίου

Ελέγξτε για σφίξιµο.

Κάθε µέρα

Φίλτρο αέρα

Καθαρίστε.

Λάµα οδηγς

Ελέγξτε για ζηµιά, καθαρίστε την τρύπα εισδου ελαίου.

Υποστήριξη της λάµας οδηγού

Καθαρίστε, ιδιαίτερα την αυλάκωση οδηγού ελαίου.

Ταχύτητα στο ραλαντί

Ελέγξχτε (η αλυσίδα δεν πρέπει να τρέχει).

Κάθε εβδοµάδα

Περίβληµα ανεµιστήρα

Καθαρίστε για να εξασφαλίσετε κατάλληλη ψύξη αέρα.

Χώρος κυλίνδρου

Καθαρίστε.

Μπουζί

Ελέγξτε και αντικαταστείστε εάν είναι απαραίτητο.

Σιγαστήρας

Ελέγξτε σφίξιµο τοποθέτησης.

Μανίκι πιασίµατος αλυσίδας

Ελέγξτε για ζηµιά, αντικαταστείστε εάν είναι απαραίτητο.

Κάθε 3 µήνες

Κεφαλή αναρρφησης

Αντικαταστείστε.

Καύσιµο, δοχεία ελαίου

Καθαρίστε.

Αποθήκευση

Πρινι αλυσίδας

Καθαρίστε το εξωτερικ, ελέγξτε  για ζηµιά. Σε περίπτωση ζηµιάς, επισκευάστε το σε ένα 

πιστοποιηµένο κέντρο σέρβις αµέσως.

Λάµα οδηγς / αλυσίδα

Κατεβάστε, καθαρίστε και λαδώστε ελαφρά.

Καθαρίστε την αυλάκωση οδηγ της λάµας οδηγού.

Καύσιµο, δοχεία ελαίου

Αδειάστε και καθαρίστε.

Καρµπυρατέρ

Λειτουργείστε το άδειο.

background image

109

Σέρβις, ανταλλακτικά και εγγύηση

Συντήρηση και επισκευή

Η συντήρηση και επισκευή των σύγχρονων κινητήρων καθώς και λων των

συσκευών ασφάλειας απαιτούν πιστοποιηµένη τεχνική εκπαίδευση και ένα

ειδικ συνεργείο εξοπλισµένο µε ειδικά εργαλεία και συσκευές δοκιµών.

Για τον λγο αυτ σας συνιστούµε να απευθείνεστε σε ένα κέντρο σέρβις της

DOLMAR για λη την εργασία συντήρησης που δεν περιγράφεται σ’αυτ το

εγχερίδιο  οδηγιών.

Τα κέντρα σέρβις της DOLMAR διαθέτουν λο τον απαραίτητο εξοπλισµ και

εκπαιδευµένο και έµπειρο τεχνικ προσωπικ, που µπορεί να

σαςεξυπηρετήσει µε τις συµφερτερες λύσεις και να σας συµβουλεέυσει σε

λα τα σχετικά θέµατα.

Παρακαλούµε αποτανθείτε στο πλησιέστερο κέντρο σέρβις.

Ανταλλακτικά

Η αξιπιστη µακροχρνια λειτουργία, καθώς και η ασφάλεια του πριονιού

αλυσίδας σας, εξαρτάται µεταξύ άλλων απ την ποιτητα των

χρησιµοποιουµένων ανταλλακτικών. Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικά

ανταλλακτικά της DOLMAR.

Μνο τα αυθεντικά ανταλλακτικά και εξαρτήµατα εγγυούνται την υψηλτερη

ποιτητα σε υλικ, διαστάσεις, λειτουργικτητα και ασφάλεια.

Αυθεντικά ανταλλακτικά και εξαρτήµατα µπορούν να αγοραστούν απ τον

τοπικ σας προµηθευτή. Ο προµηθευτής σας θα έχει τους καταλγους

ανταλλακτικών για να καθορίσει τους απαιτούµενους αριθµούς

ανταλλακτικών και θα είναι συνεχώς ενηµερωµένος για τις τελευταίες

βελτιώσεις και νεωτερισµούς των ανταλλακτικών.

Παρακαλούµε να έχετε υπψη σας τι εάν ανταλλακτικά άλλα εκτς των

αυθεντικών ανταλλακτικών DOLMAR χρησιµοποιηθούν, αυτ θα ακυρώσει

αυτµατα την εγγύυση της DOLMAR.

Εγγύηση

Η DOLMAR εγγυάται την υψηλτερη ποιτητα και θα αποζηµιώσει για λα τα

έξοδα για επισκευή µε αντικατάσταση λων των ανταλλακτικών µε ζηµιές που

προκλήθηκαν απ τα υλικά ή σφάλµατα παραγωγής και που βρίσκονται µέσα

στα ρια της περιδου εγγύησης µετά την αγορά. Σηµειώστε τι σε µερικές

χώρες µπορεί να ισχύουν ιδιαίτερες συνθήκες εγγύησης. Εάν έχετε

ερωτήσεις, αποτανθείτε στον πωλητή σας, ο οποίος είναι υπεύθυνος για την

εγγύηση του προϊντος.

Παρακαλούµε σηµειώστε τι δεν µπορούµε να δεχτούµε οποιαδήποτε ευθύνη

για ζηιά που προκλήθηκε απ:

• Αδιαφορία του εγχειριδίου οδηγιών.

• Μη εκτέλεση της απαιτούµενης συντήρησης και καθαρισµού.

• Εσφαλµένη ρύθµιση του καρµπυρατέρ.

• Φυσική φθορά και υποβάθµιση.

• Προφανής υπερφρτωση λγω συνεχούς υπέρβασης των άνω ορίων

απδοσης.

• Χρήση  λάµας οδηγού και αλυσίδων που δεν έχουν εγκριθεί.

• Χρήση µηκών λάµας οδηγού και αλυσίδων που δεν έχουν εγκριθεί.

• Χρήση βίας, ακατάλληλη χρήση, κακή χρήση ή ατυχήµατα.

• Ζηµιά απ υπερθέρµανση λγω ακαθαρσιών στη µίζα αναπήδησης.

• Εργασία στο πρινι αλυσίδας απ ανεκπαίδευτα πρσωπα ή ακατάλληλες

επισκευές.

• Χρήση ακαταλλήλων ανταλλακτικών ή µερών που δεν είναι αυθεντικά

ανταλλακτικαά της DOLMAR, κατά τον βαθµ που αυτά έχουν προκαλέσει

την ζηµιά.

• Χρήση ακατάλληλου ή παληού ελαίου.

• Ζηµιά σε σχέση µε τις συνθήκεςπου προέρχονται απ συµβλαια

χρονοµίσθωσης ή ενοικιάσεως.

Καθάρισµα, και εργασίες συντήρησης και ρύθµισης δεν καλύπτονται απ την

εγγύηση. Ολες οι επισκευές που καλύπτονται απ την εγγύηση πρέπει να

εκτελούνται απ ένα Κέντρο σέρβις της DOLMAR.

Αντιµετώπιση βλαβών

∆υσλειτουργία

Σύστηµα

Παρατήρηση

Αιτία

Η αλυσίδα δεν τρέχει

Φρένο αλυσίδας

Ο κινητήρας λειτουργεί

Το φρένο αλυσίδας ενεργοποιήθηκε.

Ο κινητήρας δεν ξεκινά 

παρά µνο µε δυσκολία

Σύστηµα ανάφλεξης

Σπινθήρας ανάφλεξης

∆υσλειτουργία στο σύστηµα τροφοδοσίας καυσίµου, σύστηµα συµπίεσης, 

µηχανική δυσλειτουργία.

∆εν υπάρχει σπινθήρας 

ανάφλεξης

∆ιακπτης στο STOP, βλάβη ή βραχυκύκλωµα στα καλώδια, ελαττωµατικ 

καπάκι βύσµατος ή σπινθηριστής.

Τροφοδοσία καυσίµου

Το δοχείο καυσίµου είναι 

γεµάτο

Το τσοκ σε λάθος θέση, ελαττωµατικ καρµπυρατέρ, ακάθαρτη κεφαλή 

αναρρφησης, λυγισµένη ή διακεκοµένη γραµµή καυσίµου.

Σύστηµα συµπίεσης

Εσωτερικ

Εσφαλµένο παρέµβυσµα θήκης στροφαλοφρου, ελαττωµατικά  

παρεµβύσµατα ακτινωτού άξονα, ελαττωµατικοί δακτύλιοι κυλίνδρου ή 

εµβλων.

Εξωτερικά

Το µπουζί δεν σφραγίζει.

Μηχανική δυσλειτουργία

Η µίζα δεν εµπλέκεται

Ελατήριο στη µίζα σπασµένο, Σπασµένα τεµάχια µέσα στην µηχανή.

∆υσκολίες θερµής 

εκκίνησης

Καρµπυρατέρ

Γεµάτο δοχείο καυσίµου, 

Σπινθήρας ανάφλεξης

Κακή ρύθµιση καρµπυρατέρ.

Ο κινητήρας ξεκινά , αλλά 

σταµατά αµέσως.

Τροφοδοσία καυσίµου

Το δοχείο καυσίµου είναι 

γεµάτο

Κακή ρύθµιση του ραλαντί, κεφαλή αναρρφησης ή ακάθαρτο καρµπυρατέρ.

Ελαττωµατικς αερισµς δοχείου, διακεκοµένη γραµµή καυσίµου,

ελαττωµατικ καλώδιο, ελαττωµατικς διακπτης , STOP.

Ανεπαρκής ισχύς

∆ιάφορα συστήµατα 

µπορεί να είναι 

ταυτχρονα 

εµπλεκµενα

Ο κινητήρας είναι στο 

ραλαντί

Φίλτρο αέρα ακάθαρτο, κακή ρύθµιση καρµπυρατέρ, φραγµένος 

σιγαστήρας, κανάλι εξαέρωσης στον κύλινδρο φραγµένο.

Αλυσίδα χωρίς λίπανση

∆οχείο ελαίου / αντλία

∆εν υπάρχει έλαιο στην 

αλυσίδα

Αδειο δοχείο ελαίου. 

Ακάθαρτη αυλάκωση οδηγού ελαίου.

background image

110

POLSKI

Dziękujemy za zakupienie wyrobu DOLMAR!

Gratulujemy wyboru piły łańcuchowej DOLMAR! Jesteśmy pewni, że będziesz 

zadowolony z tego nowoczesnego urządzenia. 

PS-220 TH

/PS-221 TH

 (z uchwytem na górze) jest bardzo lekką i wygodną piłą 

łańcuchową z uchwytem na górze. Niniejszy model został stworzony specjalnie do 

przycinania i pielęgnacji drzew. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez 

osoby, które zostały przeszkolone w zakresie pracy na podnoszonych platformach 

(np. do zrywania owoców, podnośnikach), platformach przymocowanych do drabin 

lub które umieją wspinać się z użyciem lin.

Automatyczny układ smarowania łańcucha wyposażony w pompę oleju o zmiennym 

natężeniu przepływu i nie wymagający konserwacji elektroniczny układ zapłonu 

zapewniają bezproblemową obsługę, a chroniący ręce układ antywibracyjny i 

ergonomiczne uchwyty i przyciski zapewniają łatwiejszą, bezpieczniejszą i mniej 

męczącą pracę. 

Zabezpieczenia PS-220 TH

/PS-221 TH

 są nowoczesne i w pełni odpowiadają

wszystkim niemieckim i międzynarodowym standardom.

Należą do nich osłony rąk na obu uchwytach, bezpieczny uchwyt, wychwytnik 

łańcucha, bezpieczny łańcuch i hamulec łańcucha. Hamulec łańcucha można 

włączyć ręcznie, jest on również włączany pod wpływem siły bezwładności w 

przypadku odskoczenia urządzenia do tyłu.

W celu zapewnienia właściwej pracy i wydajności nowej piły 

łańcuchowej i zapewnienia bezpieczeństwa osobistego, 

konieczne jest dokładne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi 

przed przystąpieniem do pracy. Zwróć szczególną uwagę na 

przestrzeganie wszystkich środków ostrożności! Niestosowanie 

się do tych zaleceń może doprowadzić do poważnych obrażeń lub 

śmierci!

Deklaracja zgodności z wytycznymi Unii Europejskiej

Niżej podpisani, Shigeharu Kominami i Rainer Bergfeld, działając z upoważnienia , 

deklaruje, że urządzenia DOLMAR,

Typ: 023

Nr certyfikatu testu prototypu Unii Europejskiej

PS-220 TH/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

wyprodukowane przez 

Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi,

Japan,

 spełnia podstawowe wymagania bezpieczeństwa i higieny pracy zgodnie z

właściwymi wytycznymi Unii Europejskiej:

Wytyczne Unii Europejskiej dotyczące urządzeń 98/37/EG, 

Wytyczne Unii Europejskiej EMC 89/336/EWG (ze zmianami w 91/263/EWG, 92/31/

EWG i 93/68/EWG), 

Emisja hałasu 2000/14/EG.

Najważniejsze normy zastosowane w celu spełnienia wymagań powyższych 

wytycznych Unii Europejskiej: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 

61000-4-3, CISPR 12. 

Procedura oceny zgodności została przeprowadzona zgodnie z Załącznikiem V. 

Pomierzony poziom hałasu (Lwa) wynosi 106 dB (A). Gwarantowany poziom hałasu 

(Ld) wynosi 107 dB (A).

Sprawdzenie typu EG zgodnie z 98/37/EG zostało wykonane przez: TÜV Product

Service GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

DOLMAR GmbH

Spis treści

Strona

Deklaracja zgodności z wytycznymi Unii Europejskiej

..................................... 110 

Opakowanie

........................................................................................................... 110 

ŚRODKI OSTROŻNOŚCI

Ogólne środki ostrożności ................................................................................ 111

Wyposażenie ochronne..................................................................................... 111

Paliwo/Dolewanie paliwa i oleju ........................................................................ 111

Praca z piłą ....................................................................................................... 111

Odskoczenie urządzenia do tyłu ....................................................................... 111

Zachowanie podczas pracy/Sposób pracy ...............................................111-112

Transport i przechowywanie ............................................................................. 112

Konserwacja ..................................................................................................... 112

Pierwsza pomoc ............................................................................................... 112

Dane techniczne

................................................................................................... 113

Nazwy części składowych

................................................................................... 114

PRACA Z PIŁĄ

Zakładanie prowadnicy i łańcucha piły ............................................................. 114

Napinanie łańcucha piły .................................................................................... 114

Hamulec łańcucha ............................................................................................ 114

Paliwo/Dolewanie paliwa i oleju .................................................................114-115

Regulacja smarowania łańcucha ...................................................................... 115

Sprawdzanie smarowania łańcucha ................................................................. 115

Uruchamianie silnika ......................................................................................... 115

Uruchamianie zimnego silnika .......................................................................... 115

Uruchamianie ciepłego silnika .......................................................................... 115

Zatrzymywanie silnika ....................................................................................... 115

Sprawdzenie hamulca łańcucha ....................................................................... 116

Regulacja gaźnika

................................................................................................. 116

KONSERWACJA

Ostrzenie łańcucha piły ..................................................................................... 116

Czyszczenie prowadnicy, smarowanie wierzchołka mocowania zębatki.......... 116

Wymiana łańcucha piły ..................................................................................... 116

Wymiana głowicy ssącej ................................................................................... 116

Czyszczenie filtra powietrza .............................................................................. 116

Wymiana świecy zapłonowej ............................................................................ 116

Czyszczenie tłumika .......................................................................................... 117

Czyszczenie przestrzeni wokół cylindra............................................................ 117

Zalecenia dotyczące konserwacji okresowej.................................................... 117

Obsługa, części zamienne i gwarancja

.............................................................. 117

Rozwiązywanie problemów

................................................................................. 118

Opakowanie

Piła łańcuchowa DOLMAR jest dostarczana w ochronnym tekturowym kartonie, aby 

nie została uszkodzona podczas transportu.

Tektura jest podstawowym surowcem i dlatego nadaje się do ponownego użytku lub

recyklingu (recykling zużytego papieru).

Shigeharu Kominami

Dyrektor

Rainer Bergfeld

Dyrektor

RE    Y

background image

111

ŚRODKI OSTROŻNOŚCI

OSTRZEŻENIE:

Niniejsza piła łańcuchowa została zaprojektowana specjalnie do przycinania i

pielęgnacji drzew. Jakiekolwiek prace przy użyciu piły łańcuchowej mogą być

wykonywane wyłącznie przez właściwie przeszkolone osoby. Należy stosować

się do wszystkich publikacji, procedur i zaleceń pochodzących od właściwych

organizacji zawodowych. Niestosowanie się do tych zaleceń prowadzi do

dużego ryzyka wypadku! Podczas przycinania drzew zalecane jest stosowanie

zawsze podnoszonej platformy (np. do zrywania owoców, podnośnika).

Techniki pracy z podtrzymaniem ciała na pasie owiniętym wokół słupa są

bardzo niebezpieczne i wymagają specjalnego przeszkolenia! Operator musi

być przeszkolony i znać zasady posługiwania się wyposażeniem ochronnym,

bezpiecznej pracy i technik wspinania się! Zawsze używaj właściwych pasów,

lin i karabińczyków podczas pracy na drzewach. Zawsze używaj urządzeń

zabezpieczających operatora i piłę!

Ogólne środki ostrożności (Rys. 1 i 2)

-

Aby zapewnić prawidłową pracę, użytkownik musi przeczytać niniejszą

instrukcję

obsługi

, aby zapoznać się z właciwościami piły łańcuchowej.

Użytkownicy nie posiadający pełnych informacji mogą narazić siebie i innych na

niebezpieczeństwo wynikające z nieprawidłowej obsługi.

- Przekazuj piłę łańcuchową wyłącznie osobom przeszkolonym i doświadczonym w

korzystaniu z pił do przycinania drzew. Zawsze udostępniaj im instrukcję obsługi.

- Dzieciom i młodym osobom w wieku poniżej 18 lat nie wolno obsługiwać piły

łańcuchowej. Osoby w wieku ponad 16 lat mogą jednak używać piły łańcuchowej

w celu przeszkolenia, jeżeli znajdują się pod nadzorem wykwalifikowanego

instruktora.

- Korzystając z pił łańcuchowych, zawsze zachowaj maksymalną ostrożność i

uwagę.

- Obsługuj piłę łańcuchową wyłącznie, kiedy jesteś w dobrej kondycji fizycznej.

Jeżeli jesteś zmęczony, twoja uwaga może być ograniczona. Bądź szczególne

ostrożny pod koniec dnia pracy. Wykonuj wszystkie prace spokojnie i ostrożnie.

Użytkownik musi czuć się odpowiedzialny za innych.

- Nigdy nie pracuj pod wpływem alkoholu, narkotyków lub lekarstw.

- Podczas pracy w miejscu, gdzie znajduje się łatwopalna roślinność lub kiedy

dawno nie padało, w pobliżu musi znajdować się gaśnica (niebezpieczeństwo

pożaru).

Wyposażenie ochronne 

(Rys. 3 i 4)

-

Aby zapobiec obrażeniom głowy, oczu, dłoni lub stóp oraz aby chronić

słuch, podczas pracy z piłą łańcuchową należy używać następującego

wyposażenia ochronnego.

- Ubiór powinien być właściwy, np. powinien być dopasowany i nie powinien

przeszkadzać. Nie zakładaj biżuterii lub ubrań, które mogą zaczepić się krzaki lub

inne rośliny. Jeżeli nosisz długie włosy, zawsze zakładaj na nie siatkę!

- Podczas pracy z piłą łańcuchową konieczne jest zawsze zakładanie kasku. 

Kask

(1)

 należy sprawdzać regularnie, czy nie jest uszkodzony, i wymieniać nie rzadziej

niż co 5 lat. Korzystaj wyłącznie z atestowanych kasków.

-

Osłona twarzy

(2) 

kasku (lub okulary ochronne) chroni przed trocinami i wiórami.

Aby uniknąć obrażeń oczu, podczas pracy z piłą łańcuchową zawsze zakładaj

okulary ochronne lub osłonę twarzy.

- Zakładaj odpowiednie 

wyposażenie chroniące słuch

 (słuchawki 

(3)

, zatyczki

uszu itp.).

-

Skafander ochronny

(4)

 składa się z 22 warstw nylonu i chroni operatora przed

zacięciem. Należy zakładać go zawsze podczas pracy na podniesionych

platformach (do zrywania owoców, podnośnikach), na platformach

przymocowanych do drabin i podczas wspinania się z wykorzystaniem lin.

-

Spodnie ochronne na szelkach

(5) 

są wykonane z 22 warstw materiału

nylonowego i chronią przed zacięciem. Ich używanie jest szczególnie zalecane.

-

Rękawice ochronne

(6) 

wykonane z grubej skóry należą do wymaganego

wyposażenia i muszą być zawsze zakładane podczas pracy z piłą łańcuchową.

- Podczas pracy z piłą łańcuchową należy zakładać zawsze 

obuwie ochronne (7) 

z

podeszwą antypolizgową, stalowymi noskami i ochroną nóg. Obuwie ochronne z

ochronną warstwą daje ochronę przed zacięciem i umożliwia pewne poruszanie

się na nogach. W przypadku pracy na drzewach obuwie ochronne musi nadawać

się do wspinania.

Paliwo/Dolewanie paliwa i oleju

- Przed dolewaniem do piły łańcuchowej paliwa zatrzymaj silnik.

- Nie pal i nie znajduj się w pobliżu otwartego ognia 

(Rys. 5)

.

- Przed dolaniem paliwa pozwól, aby silnik ostygł.

- Paliwa mogą zawierać substancje podobne do rozpuszczalników. Nie należy

dopuszczać do kontaktu oczu i skóry z produktami przerobu ropy naftowej.

Podczas dolewania paliwa zakładaj zawsze rękawice ochronne. Pierz i zmieniaj

często odzież ochronną. Nie wdychaj oparów paliwa.

- Nie rozlewaj paliwa ani oleju do łańcucha. Jeżeli rozlejesz paliwo lub olej,

natychmiast wyczyść piłę łańcuchową. Odzież nie powinna stykać się z paliwem.

Jeżeli odzież zetknie się z paliwem, zmień ją natychmiast.

- Zadbaj o to, aby paliwo lub olej do łańcucha nie wsiąkały w glebę (ochrona

środowiska). Korzystaj z właściwej podstawy.

- Nie wolno dolewać paliwa w zamkniętych pomieszczeniach. Opary paliwa mogą

zbierać się przy podłodze (niebezpieczeństwo wybuchu).

- Koniecznie zakręć pewnie korki kanistra i zbiornika paliwa.

- Przed uruchomieniem silnika zmień miejsce (przynajmniej 3 metry od miejsca

dolewania paliwa) 

(Rys. 6)

.

- Paliwa nie można przechowywać dowolnie długo. Kupuj go tylko tyle, ile zużyjesz

w najbliższym czasie.

- Do przewożenia i przechowywania paliwa i oleju do łańcucha używaj wyłącznie

atestowanych i oznaczonych pojemników. Zapewnij, aby dzieci nie miały dostępu

do paliwa ani oleju do łańcucha.

Praca z piłą

-

Nie pracuj sam. W razie wypadku w pobliżu musi znajdować się druga

osoba.

- Upewnij się, czy w miejscu pracy nie ma dzieci ani innych osób. Zwróć też uwagę

na zwierzęta w miejscu pracy 

(Rys. 7)

.

-

Przed rozpoczęciem pracy trzeba sprawdzić, czy piła łańcuchowa pracuje

dokładnie prawidłowo i w zgodzie z zaleceniami bezpieczeństwa.

Sprawdź zwłaszcza działanie hamulca łańcucha, prawidłowe zamocowanie

prowadnicy, naostrzenie i naciąg łańcucha, pewne zamocowanie osłony zębatki,

łatwość przesuwania się dźwigni przepustnicy i działanie blokady dźwigni

przepustnicy, czystość i suchość uchwytów i działanie włącznika.

- Używaj piły tylko, kiedy jest ona całkowicie złożona. Nigdy nie używaj piły, kiedy

nie jest ona całkowicie złożona.

- Przed uruchomieniem piły łańcuchowej sprawdź, czy stoisz pewnie.

- Używaj piły łańcuchowej wyłącznie w sposób opisany w niniejszej instrukcji

obsługi 

(Rys. 8)

. Inne sposoby uruchamiania urządzenia nie są dozwolone.

- Podczas uruchamiania piły łańcuchowej musi być ona pewnie podparta i

trzymana. Prowadnica i łańcuch nie mogą niczego dotykać.

-

Podczas pracy z piłą łańcuchową zawsze trzymaj ją obiema rękoma.

 Trzymaj

uchwyt tylny prawą ręką i uchwyt rurowy lewą. Trzymaj uchwyty mocno,

obejmując je kciukami. Praca jedną ręką jest bardzo niebezpieczna, ponieważ piła

może spaść w sposób niekontrolowany po wykonaniu cięcia (duże

niebezpieczeństwo obrażeń). Ponadto, jedną ręką nie można kontrolować

odskoczenia urządzenia do tyłu.

-

OSTRZEŻENIE: Po zwalnianiu dźwigni przepustnicy łańcuch może poruszać

się przez chwilę 

(swobodne obroty).

- Sprawdzaj regularnie, czy stoisz na pewnej podstawie.

- Trzymaj piłę łańcuchową tak, aby nie wdychać spalin. Nie pracuj w zamkniętych

pomieszczeniach (niebezpieczeństwo zatrucia).

-

Wyłącz natychmiast piłę łańcuchową, jeżeli zauważysz jakąkolwiek zmianę

w sposobie pracy.

- Przed sprawdzeniem naciągu łańcucha, naciąganiem lub nakładaniem go

oraz usuwaniem usterek silnik musi zostać wyłączony

(Rys. 9)

.

- Jeżeli układ tnący uderzy w kamień, gwóźdź lub inny twardy przedmiot, wyłącz

natychmiast silnik i sprawdź układ tnący.

- Po zakończeniu pracy lub przed oddaleniem się z miejsca pracy wyłącz piłę

łańcuchową 

(Rys. 9)

 i odłóż ją w taki sposób, aby nie powodowała zagrożenia.

- Nie odkładaj nagrzanej piły łańcuchowej w suchą trawę lub inne palne materiały.

Tłumik jest bardzo gorący (niebezpieczeństwo pożaru).

-

OSTRZEŻENIE: 

Olej ściekający z łańcucha lub prowadnicy po zatrzymaniu piły

łańcuchowej może zanieczyścić glebę. Zawsze używaj właściwej podstawy.

Odskoczenie urządzenia do tyłu

- Podczas pracy z piłą łańcuchową może dojść do niebezpiecznego odskoczenia

urządzenia do tyłu.

- Do odskoczenia urządzenia do tyłu dochodzi, kiedy górna część końca

prowadnicy w niezamierzony sposób dotknie drzewa lub innego twardego

przedmiotu 

(Rys. 10)

.

- Przed rozpoczęciem cięcia piła łańcuchowa może ześlizgnąć się na boki lub

podskoczyć (ostrzeżenie: duże niebezpieczeństwo odskoczenia do tyłu).

- Powoduje to silne, niekontrolowane odrzucenie piły do tyłu, w kierunku operatora.

Niebezpieczeństwo obrażeń!

Aby zapobiec odskoczeniu do tyłu przestrzegaj następujących zasad:

-  Cięcia sztyletowe, tj. przecinanie drewna lub drzewa wierzchołkiem piły, powinny

być wykonywane wyłącznie przez specjalnie przeszkolone osoby.

-  Zawsze obserwuj koniec prowadnicy. Uważaj, kiedy wykańczasz wcześniej

rozpoczęte cięcie.

-  W momencie rozpoczynania cięcia łańcuch musi się poruszać.

-  Zadbaj o to, aby łańcuch był zawsze prawidłowo naostrzony. Zwróć szczególną

uwagę na wysokość ogranicznika głębokości.

-  Nigdy nie przecinaj jednocześnie kilku gałęzi. Podczas przecinania gałęzi upewnij

się, czy inne gałęzie nie są dotykane.

-  Podczas przecinania pnia w poprzek uważaj na inne pnie znajdujące się w

pobliżu.

Zachowanie podczas pracy/Sposób pracy

- Korzystaj z piły łańcuchowej tylko w okresach dobrego oświetlenia i widoczności.

Uważaj na śliskie i mokre miejsca oraz lód i śnieg (niebezpieczeństwo

poślizgnięcia się). Niebezpieczeństwo poślizgnięcia się jest szczególnie duże

podczas pracy na świeżo okorowanym drewnie (korze).

- Nigdy nie pracuj na niestabilnych powierzchniach. Upewnij się, czy w miejscu

pracy nie ma żadnych przeszkód (niebezpieczeństwo potknięcia się). Zawsze

upewnij się, czy stoisz na pewnej podstawie.

- Nigdy nie tnij powyżej poziomu ramion 

(Rys. 11)

.

- Nigdy nie tnij stojąc na drabinie 

(Rys. 11)

.

- Nigdy nie wspinaj się na drzewa i pracuj tam bez odpowiednich urządzeń

zabezpieczających operatora i piłę. Zalecane jest pracować zawsze z

podnoszonych platform (np. do zrywania owoców, podnośnika).

- Nie pochylaj się zbyt daleko do przodu podczas pracy.

- Prowadź piłę łańcuchową tak, aby żadna część ciała nie znajdowała się na

przedłużeniu zasięgu obrotów piły 

(Rys. 12)

.

- Używaj piły łańcuchowej wyłącznie do cięcia drewna.

- Unikaj dotykania ziemi piłą łańcuchową, kiedy jest ona uruchomiona.

- Nigdy nie używaj piły łańcuchowej do podnoszenia lub usuwania kawałków

drewna lub innych przedmiotów.

- Usuń z miejsca pracy znajdujące się tam ciała obce, takie jak piasek, kamienie i

gwoździe. Ciała obce mogą uszkodzić układ tnący i spowodować niebezpieczne

odskocznie urządzenia do tyłu.

- Podczas cięcia tarcicy używaj pewnego podparcia (stojaka do cięcia, 

(Rys. 13)

).

Nie przytrzymuj przecinanego przedmiotu stopą i nie pozwalaj, aby nikt inny

przytrzymywał go.

- Uniemożliw obracanie się okrągłych przedmiotów.

- Przed przystąpieniem do cięcia w poprzek włókien dociśnij mocno korpus

urządzenia do drewna i dopiero wtedy będziesz mógł ciąć drewno poruszającym

się łańcuchem. W tym celu należy podnieść piłę łańcuchową za tylny uchwyt i

prowadzić przy pomocy uchwytu rurowego. Przód korpusu stanowi środek

obrotu. Tnij dalej naciskając lekko uchwyt rurowy i jednocześnie przyciągając do

background image

112

tyłu piłę łańcuchową. Przesuń przód korpusu nieco głębiej i ponownie podnieś

tylny uchwyt.

-

Kiedy wymagane jest cięcie sztyletowe lub podłużne, zalecane jest

zdecydowanie, aby robiły to wyłącznie specjalnie przeszkolone osoby 

 (duże

niebezpieczeństwo odskoczenia urządzenia do tyłu).

- Wykonuj 

cięcia podłużne

 pod możliwie najmniejszym kątem 

(Rys. 14)

. Podczas

wykonywania tego typu cięć zachowaj szczególną ostrożność, gdyż piła nie może

oprzeć się.

- W momencie wyjmowania piły łańcuchowej z drewna piła musi być zawsze

uruchomiona.

- Podczas wykonywania kilku kolejnych cięć dźwignia przepustnicy musi być

zwalniana pomiędzy nimi.

- Podczas cięcia rozszczepiającego się drewna zachowaj ostrożność. Odcięte

kawałki drewna mogą zostać pociągnięte przez piłę (niebezpieczeństwo obrażeń).

- Podczas cięcia górną częścią prowadnicy piła łańcuchowa może zostać

odepchnięta w kierunku operatora, jeżeli łańcuch zablokuje się. Z tego powodu,

kiedy tylko jest to możliwe, używaj dolnej części prowadnicy. Piła łańcuchowa

będzie wtedy pociągana od operatora 

(Rys. 15)

.

- Jeżeli w drewnie występują naprężenia rozciągające 

(Fig. 16)

, przetnij najpierw

stronę ściskaną (A). Następnie można wykonać cięcie na stronie rozciąganej (B).

W ten sposób uniknie się zakleszczenia prowadnicy.

OSTRZEŻENIE:

Osoby ścinające drzewa lub obcinające gałęzie muszą być specjalnie 

przeszkolone. Duże niebezpieczeństwo obrażeń!

- Podczas obcinania gałęzi piła łańcuchowa powinna być oparta o pień. Nie używaj

końca prowadnicy do cięcia (niebezpieczeństwo odskoczenia urządzenia do tyłu).

- Uważaj na napięte gałęzie. Nie podcinaj gałęzi drzew od spodu.

- Nigdy nie wykonuj cięć mających zlikwidować napięcie stojąc na pniu.

-

Przed ścięciem drzewa upewnij się, czy 

a) w miejscu pracy znajdują się wyłącznie osoby biorące udział w ścinaniu

drzewa. 

b) każdy pracownik biorący udział w ścinaniu może wycofać się bez potykania

(pracownicy powinni wycofywać się po przekątnej, tj. pod kątem 45˚). 

c) dolna część pnia jest wolna od ciał obcych, roślinności i gałęzi. Upewnij się,

czy stoisz na pewnej podstawie (niebezpieczeństwo potknięcia się). 

d) następne miejsce ścinania drzewa znajduje się przynajmniej w odległości

równej 2 1/2 wysokościom drzewa

 (Rys. 17)

. Przed ścięciem drzewa sprawdź

kierunek upadku i upewnij się, czy w odległości równej 2 1/2 wysokości

drzewa nie ma ludzi ani urządzeń.

-

Ocena drzewa:

Kierunek zwisania – odłamane lub suche gałęzie – wysokość drzewa – naturalne

pochylenie – czy drzewo jest przegniłe?

- Weź pod uwagę kierunek i prędkość wiatru. Jeżeli występują silne porywy wiatru

zaniechaj pracy. Uważaj na trociny (uważaj skąd wieje wiatr)!

-

Cięcie korzeni

Zacznij od najsilniejszego korzenia. Najpierw wykonaj cięcie pionowe, a następnie

poziome.

-

Podcinanie pnia (Rys. 18, A):

Podcięcie określa kierunek upadku i prowadzi upadające drzewo. Podcięcie

wykonuje się prostopadle do kierunku padania i na głębokość 1/3

 – 

1/5 średnicy

pnia. Wykonaj podcięcie blisko gruntu.

- Podczas poprawiania podcięcia zawsze wykonuj to na całej jego szerokości.

-

Przetnij

 pień 

(Rys. 19, B)

 powyżej dolnej krawędzi podcięcia (D). Cięcie musi być

dokładnie poziome. Odległość pomiędzy oboma cięciami musi wynosić około

1/10 średnicy pnia.

-

Materiał pozostawiony pomiędzy cięciami

 (C) służy jako przegub. Nigdy nie

przecinaj go całkowicie, bo drzewo może paść w sposób niekontrolowany. Dobij

na czas kliny.

- Zabezpieczaj cięcie wyłącznie klinami plastikowymi lub aluminiowymi. Nie używaj

klinów stalowych. Jeżeli piła uderzy w klin stalowy, łańcuch może zostać

poważnie uszkodzony lub rozerwany.

- Podczas ścinania drzewa zawsze stawaj z boku od kierunku padania.

- Podczas wycofywanie się po wykonaniu cięcia uważaj na spadające gałęzie.

- Podczas pracy na zboczu operator piły łańcuchowej musi znajdować się powyżej

lub z boku ścinanego pnia lub już ściętego drzewa.

- Uważaj na pnie, które mogą potoczyć się w twoją stronę.

Transport i przechowywanie

- W przypadku zmiany miejsca podczas pracy wyłącz piłę łańcuchową i włącz

hamulec łańcucha, aby zapobiec przypadkowemu uruchomieniu łańcucha.

- Nigdy nie przenoś ani nie transportuj piły łańcuchowej z poruszającym się

łańcuchem.

- Podczas transportu piły łańcuchowej na duże odległości należy założyć osłonę

prowadnicy (dołączoną do piły łańcuchowej).

- Przenoś piłę łańcuchową za uchwyt rurowy. Prowadnica ma być zwrócona do

tyłu 

(Rys. 20)

. Uważaj, abyś nie dotykał tłumika (niebezpieczeństwo poparzenia).

- Podczas transportu w samochodzie zapewnij bezpieczne ułożenia piły

łańcuchowej, aby zapobiec wyciekaniu paliwa i oleju do łańcucha.

- Przechowuj piłę łańcuchową w bezpiecznym i suchym miejscu. Nie wolno jej

przechowywać na zewnątrz. Trzymaj piłę łańcuchową z dala od dzieci.

- Przed schowaniem piły łańcuchowej na dłuższy czas lub dłuższym transportem

należy całkowicie opróżnić zbiorniki paliwa i oleju.

Konserwacja

-

Przed przystąpieniem do konserwacji wyłącz piłę łańcuchową (Rys. 21) i

zdejmij fajkę świecy zapłonowej.

- Przed rozpoczęciem pracy zawsze sprawdź bezpieczeństwo pracy piły

łańcuchowej, zwłaszcza działanie hamulca łańcucha. Upewnij się, czy łańcuch

piły jest właściwie naostrzony i naciągnięty. 

(Rys. 22)

- Pracuj z piłą łańcuchową wyłącznie w sposób dający małą emisję hałasu i spalin.

Aby to uzyskać, sprawdź, czy gaźnik jest prawidłowo ustawiony.

- Czyść regularnie piłę łańcuchową.

- Sprawdzaj regularnie, czy korek zbiornika jest szczelny.

Stosuj się do zaleceń dotyczących zapobiegania wypadkom wydawanych

przez organizacje zawodowe i firmy ubezpieczeniowe. Nie wykonuj żadnych

przeróbek piły łańcuchowej. Może to narazić ciebie na niebezpieczeństwo.

Wykonuj wyłącznie konserwacje i naprawy opisane w instrukcji obsługi. Wszelkie

inne prace muszą być wykonywane przez punkty usługowe DOLMAR. 

(Rys. 23)

Używaj wyłącznie oryginalnych części zamiennych i wyposażenia DOLMAR. 

Używanie części zamiennych i wyposażenia innego niż oryginalne DOLMAR i 

kombinacji lub długości prowadnica/łańcuch nie atestowanych powoduje duże 

niebezpieczeństwo wypadku. Producent nie może być odpowiedzialny za wypadki i 

uszkodzenia spowodowane używaniem układów lub wyposażenia tnącego, które 

nie zostało atestowane.

Pierwsza pomoc 

(Rys. 24)

Jako przygotowanie do możliwego wypadku należy upewnić się, czy zestaw 

pierwszej pomocy jest zawsze w pobliżu. Należy natychmiast uzupełnić wszelkie 

zużyte elementy zestawu pierwszej pomocy.

W przypadku wzywania pomocy podaj następujące informacje:

-Miejsce wypadku

-Co się stało

-Liczba osób z obrażeniami

-Rodzaj obrażeń

-Swoje nazwisko!

WYJAŚNIENIE

U osób ze słaby krążeniem narażonych na nadmierne drgania może dojść do 

obrażeń naczyń krwionośnych lub układu nerwowego.

Drgania mogą spowodować pojawianie się następujących objawów w palcach,

dłoniach i nadgarstkach: Drętwienie, mrowienie, ból, kłucie, zmiana koloru skóry lub

zmiany na skórze.

Jeżeli wystąpi któryś z tych objawów należy zwrócić się do lekarza!

background image

113

Dane techniczne

1) Podane wartości uzyskano przez uśrednienie wartości podczas pracy na biegu jałowym, pod pełnym obciążeniem i przy maksymalnych obrotach.

2) Przy maksymalnej mocy

Pojemność

cm

3

22,2

Średnica cylindra

mm

33

Skok tłoka

mm

26

Maksymalna moc przy obrotach

kW/min

-1

0,74/8 000

Maksymalny moment obrotowy przy obrotach

Nm/min

-1

0,97/6 500

Obroty na biegu jałowym/Maksymalne obroty silnika z prowadnicą i łańcuchem

min

-1

3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)

Obroty zasprzęglenia

min

-1

4 500

Poziom ciśnienia akustycznego w miejscu pracy L

pA

av

 wg ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Poziom mocy akustycznej L

WA av

 wg ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Przyspieszenie drgań a

h

,

w

av

 wg ISO 7505

1)

- Uchwyt rurowy

m/s

2

4,3

- Uchwyt tylny

m/s

2

5,6

Gaźnik (gaźnik membranowy)

Typ

Walbo WYL

Układ zapłonowy

Typ

elektroniczny

Świeca zapłonowa

Typ

NGK CMR 6A

Przerwa międzyelektrodowa

mm

0,6

0,7

Zużycie paliwa przy maksymalnym obciążeniu wg ISO 7293

kg/h

0,41

Właściwe zużycie paliwa przy maksymalnym obciążeniu wg ISO 7293

g/kWh

561

Pojemność zbiornika paliwa

cm

3

200

Pojemność zbiornika oleju do łańcucha

cm

3

190

Mieszanka paliwowa (benzyna/olej do dwusuwów)

25:1

Hamulec łańcucha

Włączany ręcznie lub na skutek odskoczenia 

Prędkość łańcucha

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Podziałka zębatki

cale

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Liczba zębów

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Podziałka/Szerokość ogniwa prowadzącego

cale

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Prowadnica, długość cięcia

cm

25

Masa (pusty zbiornik paliwa, bez łańcucha i prowadnicy)

kg

2,5

background image

114

Nazwy części składowych

1.

Uchwyt tylny

2.

Przycisk blokady przepustnicy (blokada przepustnicy)

3.

Dźwignia przepustnicy

4.

Osłona ręki (zwolnij, aby włączyć hamulec łańcucha)

5.

Łańcuch

6.

Prowadnica

7.

Pojemnik na prowadnicę

8.

Nakrętki mocujące

9.

Wychwytnik łańcucha (urządzenie zabezpieczające)

10. Pokrywa zębatkę

11. Tłumik

12. Świeca zapłonowa

13. Uchwyt przedni (rurowy)

14. Uchwyt rozrusznika

15. Włącznik (przełącznik zwarciowy)

16. Punkt zaczepienia karabińczyka lub liny

17. Korek zbiornika oleju

18. Obudowa wentylatora z rozrusznikiem

19. Korek zbiornika paliwa

20. Pokrywa filtra powietrza

21. Dźwignia ssania

22. Pompa zastrzykowa

PRACA Z PIŁĄ (Rys. 25)

OSTRZEŻENIE:

Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek pracy nad prowadnicą lub łańcuchem 

zawsze wyłącz silnik i zdejmij fajkę ze świecy zapłonowej (patrz „Wymiana 

świecy zapłonowej” ). Zawsze zakładaj okulary ochronne!

OSTRZEŻENIE:

Nie uruchamiaj piły, aż nie zostanie ona całkowicie złożona i sprawdzona!

Zakładanie prowadnicy i łańcucha piły (Rys. 26)

Do poniższej pracy użyj klucza uniwersalnego dołączonego do piły łańcuchowej.

Połóż piłę łańcuchową na stabilnej powierzchni i wykonaj następujące czynności, 

aby założyć prowadnicę i łańcuch. 

Wyłącz hamulec łańcucha ciągnąc za osłonę ręki (1) w stronę pokazaną strzałką.

Odkręć nakrętkę mocującą (2).

Rozeprzyj ostrożnie osłonę zębatki (3), zdejmij ją z jej zamocowania (4) i wyjmij.

Obracaj śrubę regulacji łańcucha (5) w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek

zegara), aż przetyczka (6) znajdzie się w właściwym położeniu. 

(Rys. 27 i 28)

Ustaw prowadnicę (7). 

(Rys. 29)

Ustaw łańcuch (9) nad zębatką (10). Wprowadź przy pomocy prawej ręki łańcuch w

górną szczelinę prowadzącą (11) prowadnicy. 

(Rys. 30)

Zwróć uwagę, że brzegi tnące wzdłuż górnej części łańcucha muszą być

zwrócone w kierunku pokazanym strzałką!

Przeciągnij łańcuch (9) wokół wierzchołka (12) prowadnicy w kierunku pokazanym

strzałką. Przyciągnij ręką prowadnicę do końca w kierunku jej wierzchołka. Upewnij

się, czy ostrze łańcucha weszło do bruzd prowadnicy.  

(Rys. 31)

Najpierw wciśnij pokrywę zębatki (3) do jej zamocowania (4). Upewnij się, czy

przetyczka (8) napinacza łańcucha znajduje się w otworze w prowadnicy. Następnie

wciśnij zębatkę na śrubę mocującą, unosząc jednocześnie łańcuch piły (9) ponad

wychwytnik łańcucha (13).

Zakreć ręką nakrętkę mocującą (2). 

(Rys. 32)

Napinanie łańcucha piły

Obracaj śrubę regulacji łańcucha (5) w prawo (zgodnie z ruchem wskazówek

zegara), aż łańcuch zostanie umieszczony w szczelinie prowadzącej u dołu

prowadnicy (patrz fragment zaznaczony kółkiem).

Podnieś lekko koniec prowadnicy i obracaj śrubę regulacji łańcucha (5) w prawo 

(zgodnie z ruchem wskazówek zegara), aż łańcuch spocznie na dolnej stronie 

prowadnicy.

Trzymając ciągle podniesiony wierzchołek prowadnicy, zakręć nakrętki mocujące (2) 

kluczem uniwersalnym. 

(Rys. 33)

Sprawdzanie naciągu łańcucha (Rys. 34)

Naciąg łańcucha jest prawidłowy, jeżeli łańcuch spoczywa na dolnej stronie 

prowadnicy i można ciągle go łatwo obracać ręką.

Kiedy robi się to, hamulec łańcucha musi być wyłączony.

Sprawdzaj często naciąg łańcucha 

 nowe łańcuchy wydłużają się w miarę

użytkowania!

Podczas sprawdzania naciągu łańcucha silnik musi być wyłączony.

WYJAŚNIENIE:

Zalecane jest używanie 2

3 łańcuchów na zmianę.

Aby zapewnić jednakowe zużycie prowadnicy, powinna ona być odwracana przy 

każdej wymianie łańcucha.

Hamulec łańcucha (Rys. 35)

Model PS-220 TH

/PS-221 TH

 jest standardowo wyposażony w hamulec łańcucha 

uruchamiany przez siłę bezwładności. Jeżeli dojdzie do odskoczenia urządzenia do 

tyłu na skutek zetknięcia się wierzchołka prowadnicy z drewnem (patrz ŚRODKI 

OSTROŻNOŚCI), hamulec łańcucha zatrzyma łańcuch na skutek wystąpienia siły 

bezwładności, jeżeli odskoczenie będzie wystarczająco silne.

Łańcuch zatrzyma się w ciągu ułamka sekundy.

Urządzenie jest wyposażone w hamulec łańcucha, aby blokować łańcuch piły

przed jej włączeniem i zatrzymywać go natychmiast w przypadku

niebezpieczeństwa.

WAŻNE: NIGDY nie uruchamiaj piły, kiedy hamulec łańcucha jest włączony!

Takie postępowanie może doprowadzić w bardzo krótkim czasie do

poważnego uszkodzenia silnika!

WYJAŚNIENIE:

Hamulec łańcucha jest bardzo ważnym urządzeniem zabezpieczającym i jak 

każda inna część podlega zużyciu. Regularne sprawdzanie i konserwacja są 

ważne ze względu na osobiste bezpieczeństwo i muszą być wykonywane przez 

punkt usługowy DOLMAR.

Włączanie hamulca łańcucha

 (hamowanie)

  (Rys. 36)

Jeżeli odskoczenie urządzenia do tyłu jest wystarczająco silne, nagłe przyspieszenie 

prowadnicy w połączeniu z bezwładnością osłony ręki (1) powoduje 

automatyczne

włączenie hamulca łańcucha.

Aby włączyć hamulec łańcucha 

ręcznie

, wystarczy popchnąć osłonę ręki (1) do 

przodu (w stronę wierzchołka piły) lewą ręką (strzałka 1).

Zwalnianie hamulca łańcucha

Przyciągnij osłonę ręki (1) do siebie (strzałka 2), aż poczujesz, że zablokowała się 

ona. Hamulec jest teraz zwolniony.

Paliwo (Rys. 37)

OSTRZEŻENIE:

Piła jest napędzana paliwem pochodzącym z przerobu ropy naftowej 

 (benzyną 

i olejem)

.

Podczas obchodzenia się z benzyną zachowaj szczególną ostrożność.

Unikaj wszelkich płomieni i ognia. Nie pal papierosów (niebezpieczeństwo

wybuchu).

Mieszanka paliwowa

Silnik piły łańcuchowej jest wysokowydajnym silnikiem dwusuwowym. Pracuje on na 

mieszance benzyny i oleju do dwusuwów.

Silnik jest zaprojektowany dla zwykłej benzyny bezołowiowej o minimalnej liczbie 

oktanowej 91. Jeżeli takie paliwo nie jest dostępne, można używać paliwa o wyższej 

liczbie oktanowej. Nie będzie to miało wpływu na pracę silnika.

W celu uzyskania optymalnej wydajności silnika i ochrony własnego zdrowia 

oraz środowiska należy używać wyłącznie paliwa bezołowiowego.

Do smarowania silnika używaj oleju do dwusuwów (oznaczenie jakości: JASO FC, 

ISO EGO), który dodaje się do paliwa. 

Ostrzeżenie: Nie używaj gotowej mieszanki dostępnej na stacjach

benzynowych.

Właściwe proporcje mieszanki:

25:1, tzn. 25 części benzyny na 1 część oleju.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

ZAWSZE zwalniaj hamulec łańcucha przed przystąpieniem 

do pracy!

background image

115

WYJAŚNIENIE:

Aby przygotować mieszankę paliwową, najpierw zmieszaj całą wymaganą ilość oleju 

z połową wymaganej ilości benzyny, a następnie dodaj pozostałą benzynę. 

Wymieszaj dokładnie mieszankę przed wlaniem jej do zbiornika.

Aby zapewnić bezpieczną pracę, nie jest rozsądne dodawanie więcej oleju 

silnikowego niż podano. Spowoduje to tylko większą ilość spalin, które mogą 

zanieczyścić środowisko i zablokować kanał wydechowy w cylindrze i tłumiku. 

Ponadto, zużycie paliwa może być większe, a wydajność mniejsza.

Przechowywanie paliwa

Paliwa mają ograniczony czas przechowywania. Paliwa i mieszanki paliwowe 

starzeją się. Dlatego paliwa i mieszaki paliwowe, które były przechowywane zbyt 

długo, mogą powodować problemy przy uruchomianiu silnika. Kupuj tylko taką ilość 

paliwa, która zostanie zużyta w ciągu najbliższych kilku miesięcy.

Przechowuj paliwo w bezpiecznym, suchym miejscu, wyłącznie w 

atestowanych pojemnikach.

UNIKAJ KONTAKTU Z OCZAMI I SKÓRĄ

Produkty przerobu ropy naftowej odtłuszczają skórę. Jeżeli skóra styka się często i 

długo z takimi substancjami, może zostać ona odwodniona. Może to prowadzić do 

różnych chorób skórnych. Ponadto, stwierdzono występowanie reakcji alergicznych. 

Kontakt z olejem może podrażnić oczy. Jeżeli olej dostanie się do oczu, natychmiast 

przemyj je czystą wodą.

Jeżeli oczy będą dalej podrażnione, zwróć się natychmiast do lekarza!

Olej do łańcucha

Do smarowania łańcucha i prowadnicy używaj oleju z dodatkiem 

substancji zwiększającej przyczepność. Substancja zwiększająca 

przyczepność zapobiega zbyt szybkiemu skapywaniu oleju z 

łańcucha.

Zalecane jest używanie oleju do łańcucha, który ulega biodegradacji,

aby chronić środowisko. Używanie oleju, który ulega biodegradacji,

może być nawet wymagane przez lokalne przepisy.

Olej do łańcucha BIOTOP sprzedawany przez DOLMAR jest produkowany ze

specjalnych olei roślinnych i ulega w 100% biodegradacji. Za swoje cechy przyjazne

środowisku BIOTOP otrzymał oznaczenie „błękitnego anioła”  (Blauer

Umweltschutz-Engel) (RAL UZ 48).

Olej łańcuchowy BIOTOP jest dostępny w następujących 

objętościach:

1 l   numer części 980 008 210

5 l   numer części 980 008 211

Olej ulegający biodegradacji jest stabilny tylko przez ograniczony

czas. Należy go zużyć w ciągu 2 lat od daty produkcji (wydrukowanej

na opakowaniu).

Ważna uwaga dotycząca olejów do łańcucha ulegających biodegradacji:

Jeżeli nie planujesz używania piły przez dłuższy czas, opróżnij zbiornik oleju i wlej 

trochę zwykłego oleju silnikowego (SAE 30), a następnie uruchom piłę na chwilę. 

Jest to konieczne, aby pozbyć się do końca oleju ulegającego biodegradacji ze 

zbiornika oleju, układu podawania oleju, łańcucha i prowadnicy, ponieważ takie oleje 

pozostawiają z czasem lepkie pozostałości, które mogą uszkodzić pompę oleju i 

inne części.

Przy następnym użyciu piły napełnij ponownie zbiornik olejem do łańcucha BIOTOP. 

W przypadku uszkodzenia spowodowanego używaniem zużytego lub 

niewłaściwego oleju do łańcucha gwarancja, jaką objęte jest urządzenie, zostanie 

unieważniona.

Sprzedawca może udzielić informacji na temat używania oleju do łańcucha.

NIGDY NIE UŻYWAJ ZUŻYTEGO OLEJU (Rys. 38)

Zużyty olej jest bardzo niebezpieczny dla środowiska.

Zużyty olej zawiera dużo substancji rakotwórczych. Osady w zużytym oleju 

powodują szybkie zużycie pompy oleju i układu tnącego.

W przypadku uszkodzenia spowodowanego używaniem zużytego lub 

niewłaściwego oleju do łańcucha gwarancja, jaką objęte jest urządzenie, zostanie 

unieważniona.

Sprzedawca może udzielić informacji na temat używania oleju do łańcucha.

UNIKAJ KONTAKTU ZE SKÓRĄ I OCZAMI

Produkty przerobu ropy naftowej odtłuszczają skórę. Jeżeli skóra styka się często i 

długo z takimi substancjami, może zostać ona odwodniona. Może to prowadzić do 

różnych chorób skórnych. Ponadto, stwierdzono występowanie reakcji alergicznych. 

Kontakt z olejem może podrażnić oczy. Jeżeli olej dostanie się do oczu, natychmiast 

przemyj je czystą wodą.

Jeżeli oczy będą dalej podrażnione, zwróć się natychmiast do lekarza!

Dolewanie paliwa i oleju (Rys. 39)

POSTĘPUJ ZGODNIE ZE ŚRODKAMI OSTROŻNOŚCI! 

Podczas obchodzenia się z paliwami zachowaj ostrożność. 

Silnik musi być wyłączony!

Wyczyść dokładnie miejsce wokół korków, aby uniemożliwić dostanie się brudu do

zbiorników paliwa i oleju.

Odkręć korek i napełnij zbiornik paliwem (mieszanką paliwowo-olejową) lub olejem 

do łańcucha. Podnieś do góry dolny brzeg szyjki do nalewania. Uważaj, abyś nie 

rozlał paliwa lub oleju!

Zakręć do końca korek paliwa.

Po dolaniu wyczyść korek i zbiornik.

Smarowanie łańcucha

Podczas pracy zawsze musi być wystarczająca ilość oleju do 

łańcucha w zbiorniku oleju do łańcucha, aby zapewnić dobre 

smarowanie łańcucha. Jedno napełnienie zbiornika wystarcza na 

około pół godziny ciągłej pracy. Podczas pracy sprawdzaj, czy w 

zbiorniku znajduje się ciągle wystarczająca ilość oleju do łańcucha i 

dolewaj, jeśli to konieczne. 

Sprawdzaj wyłącznie, kiedy silnik jest 

wyłączony!

1 mieszanka paliwowo-olejowa

2 olej do łańcucha

Regulacja smarowania łańcucha (Rys. 40)

Silnik musi być wyłączony.

Można wyregulować tempo podawania oleju przez pompę przy 

pomocy śruby regulacyjnej (1). Ilość oleju można ustawić przy 

pomocy klucza uniwersalnego.

Aby zapewnić bezproblemową pracę pompy oleju, szczelina

podawania oleju na obudowie (2) i otwór wlewu oleju na prowadnicy

(3) muszą być regularnie czyszczone. 

(R

y

s. 41)

Sprawdzanie smarowania łańcucha (Rys. 42)

Nigdy nie pracuj piłą łańcuchową, kiedy łańcuch nie jest właściwie smarowany. 

Może to doprowadzić do zmniejszenia żywotności łańcucha i prowadnicy.

Przed rozpoczęciem pracy sprawdź poziom oleju w zbiorniku i podawanie oleju.

Sprawdź tempo podawania oleju w następujący sposób: Uruchom piłę łańcuchową 

(patrz „Uruchamianie silnika”).

Trzymaj poruszający się łańcuch około 15 cm nad pniem lub ziemią (korzystaj z 

odpowiedniej podstawy).

Jeżeli smarowanie będzie wystarczające, zauważysz lekkie ślady oleju, ponieważ 

olej będzie ściekał z układu tnącego. Zwróć uwagę na kierunek wiatru i unikaj 

niepotrzebnego kontaktu z olejem!

Wyjaśnienie:

Po wyłączeniu piły ściekanie przez pewien czas pozostałego oleju do łańcucha z 

układu podawania oleju, prowadnicy i łańcucha jest czymś normalnym. Nie oznacza 

to usterki!

Połóż piłę na odpowiednim podłożu.

Uruchamianie silnika (Rys. 43)

Nie uruchamiaj piły, aż nie zostanie ona całkowicie złożona i sprawdzona!

Odejdź przynajmniej 3 m od miejsca dolewania paliwa.

Upewnij się, czy stoisz na pewniej podstawie i połóż piłę na ziemi tak, aby łańcuch 

nie dotykał niczego. 

Włącz hamulec łańcucha (blokadę).

Chwyć pewnie jedną ręką za uchwyt tylny i oprzyj piłę o ziemię. Naciśnij kolanem na 

uchwyt tylny.

WAŻNE: 

Dźwignię ssania (5) jest połączony z dźwignią przepustnicy (1). Powraca on

automatycznie do pierwotnego położenia po naciśnięciu dźwigni przepustnicy.

Jeżeli dźwignia przepustnicy zostanie naciśnięta przed uruchomieniem silnika, 

dźwignię ssania (5) trzeba będzie ustawić we właściwym położeniu. 

(Rys. 44)

Uruchamianie zimnego silnika:

Popchnij przełącznik zwarciowy (3) do przodu.

Obróć dźwignię ssania (5) do położenia

Naciśnij pompę zastrzykową 7

10 razy.

Pociągnij wolno linkę rozrusznika (4), aż poczujesz opór (tłok jest ustawiony przed 

górnym punktem zwrotnym). 

(Rys. 44)

Pociągnij teraz dalej szybko i silnie.

 Silnik zostanie uruchomiony po 2 do 4

próbach i będzie pracował dalej (w niskich temperaturach konieczne może być

pociągnięcie więcej razy).

OSTRZEŻENIE:

 Nie pociągaj linki rozrusznika dalej niż około 50 cm i wprowadzaj jej

z powrotem przy użyciu ręki. Aby uzyskać efektywne uruchamianie, ważne jest

szybkie i silne ciągnięcie za linkę rozrusznika.

Kiedy tylko silnik zacznie pracować płynnie, naciśnij delikatnie, jeden raz dźwignię 

przepustnicy (1) (chwyć za uchwyt, przycisk blokady bezpieczeństwa (2) zwolni 

dźwignię przepustnicy), co spowoduje odskoczenie dźwignię ssania (5) do 

pierwotnego położenia, a silnik będzie wtedy pracował na biegu jałowym. 

(Rys. 44)

Zwolnij teraz hamulec łańcucha

Uruchamianie ciepłego silnika

Postępuj w sposób opisany dla uruchamiania zimnego silnika, ale ustaw dźwignię 

ssania (5) w położeniu

(Rys. 44)

Ważne:

 Jeżeli zbiornik paliwa został poprzednio całkowicie opróżniony i silnik

zatrzymał się z powodu braku paliwa, naciśnij pompę zastrzykową 7

10 razy.

(Rys. 44)

Zatrzymywanie silnika

Ustaw przełącznik zwarciowy (3) w położenie „STOP”. 

(Rys. 44)

background image

116

Sprawdzanie hamulca łańcucha (Rys. 45)

Nie rozpoczynaj pracy z piłą łańcuchową bez uprzedniego sprawdzenia

hamulca łańcucha!

Włącz silnik w opisany sposób (sprawdź, czy stoisz na pewnej podstawie i połóż piłę 

łańcuchową na ziemi w taki sposób, aby prowadnica nie dotykała niczego).

Chwyć pewnie jedną ręką za uchwyt rurowy i drugą ręką za uchwyt.

Kiedy silnik pracuje ze średnią szybkością, naciśnij grzbietem dłoni osłonę ręki (6) w 

stronę oznaczoną strzałką, aż hamulec łańcucha zadziała. Łańcuch powinien 

zatrzymać się natychmiast.

Zwolnij natychmiast przepustnicę i hamulec łańcucha.

WAŻNE: Jeżeli łańcuch nie zatrzyma się natychmiast w czasie tego testu, nie

podejmuj pod żadnym pozorem pracy. Skontaktuj się z punktem usługowym

DOLMAR.

Regulacja gaźnika (Rys. 46)

Gaźnik eliminuje to konieczność regulacji dysz biegu jałowego i głównych, a nawet 

czyni taką regulację niemożliwą.

Jeżeli to konieczne, prędkość obrotową biegu jałowego można ustawić przy 

pomocy śruby regulacyjnej (11).

Ustawiony fabrycznie gaźnik ma dysze ustawione dla ciśnienia 

powietrza na poziomie morza. Na wysokościach powyżej 

1000 m/3300 stóp konieczna może być wymiana dysz gaźnika.

Ustawiaj gaźnik przy pomocy śrubokręta (7, o szerokości główki 

4 mm).

Przed przystąpieniem do regulacji uruchom silnik na 3

5 minut, aby go rozgrzać, 

ale nie przy szybkich obrotach.

Ustaw prędkość obrotową biegu jałowego

Wkręcanie śruby regulacyjnej (11) (zgodnie z ruchem wskazówek zegara): zwiększa 

prędkość na biegu jałowym.

Wykręcanie śruby regulacyjnej (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara): zmniejsza 

prędkość na biegu jałowym.

Ostrzeżenie:

 Łańcuch nie może przesuwać się pod żadnym pozorem.

KONSERWACJA (Rys. 47)

Ostrzenie łańcucha piły

OSTRZEŻENIE: Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności nad 

prowadnicą lub łańcuchem zawsze wyłącz silnik i zdejmij fajkę ze świecy 

zapłonowej 

 (patrz „Wymiana świecy zapłonowej”)

. Zawsze zakładaj okulary 

ochronne!

Łańcuch należy naostrzyć, kiedy:

Trociny powstające podczas cięcia mokrego drewna wyglądają jak mączka 

drzewna.

Łańcuch wchodzi w drewno tylko pod wpływem dużego nacisku. Brzeg tnący jest 

widocznie uszkodzony.

Piła zbacza na lewo lub na prawo podczas cięcia. Jest to spowodowane 

nierównomiernym naostrzeniem łańcucha.

Ważne: Ostrz często, ale nie usuwaj zbyt dużo metalu!

Zwykle wystarczają 2 lub 3 ruchy pilnika.

Po kilkukrotnym samodzielnym naostrzeniu łańcucha naostrz go w punkcie 

usługowym.

Właściwe ostrzenie: (Rys. 48)

OSTRZEŻENIE: Używaj wyłącznie łańcuchów i prowadnic zaprojektowanych 

dla niniejszej piły!

Wszystkie ostrza tnąca muszą mieć tę samą długość (wymiar a). Ostrza tnące

różniące się długością mogą powodować nierówną pracę i pękanie łańcucha.

Minimalna długość ostrza tnącego wynosi 3 mm. Nie ostrz ponownie łańcucha, 

kiedy ostrza tnące mają tylko minimalną długość, ponieważ wtedy trzeba wymienić 

łańcuch.

Głębokość cięcia jest określana przez różnicę pomiędzy wysokością ogranicznika 

głębokości (okrągły wierzchołek) i brzegu tnącego. 

Najlepsze wyniki uzyskuje się przy głębokości ogranicznika głębokości 0,65 mm 

(,025”).

Wszystkie ostrza tnące muszą być naostrzone pod tym samym kątem 30˚. Różnice

w kątach powodują nierówną, szarpaną pracę łańcucha, przyspieszają zużycie i

powodują pękanie łańcucha.

Pochylenie ostrza o 85˚ z przodu jest spowodowane głębokością szlifowania pilnika 

okrągłego. Jeżeli używa się prawidłowego pilnika w prawidłowy sposób, prawidłowe 

pochylenie z przodu uzyskuje się automatycznie. 

(Rys. 49)

Pilniki i sposób posługiwania się nimi (Rys. 50)

Do ostrzenia łańcucha używaj specjalnego pilnika okrągłego do łańcuchów (średnica 

4 mm). Zwykłe pilniki okrągłe nie nadają się do tego celu.

Pilnik powinien piłować tylko, kiedy jest przesuwany do przodu (strzałka). W czasie 

przesuwania pilnika do tyłu podnieś go.

Najpierw naostrz najkrótsze ostrze tnące. Długość tego ostrza tnącego będzie 

miernikiem dla wszystkich pozostałych ostrzy łańcucha.

Zawsze prowadź pilnik poziomo (pod kątem 90˚ do prowadnicy).

Uchwyt pilnika ułatwia prowadzenie. Posiada on oznaczenie prawidłowego kąta

ostrzenia 30˚ (podczas piłowania utrzymuj oznaczenia równolegle do łańcucha, patrz

rysunek) i ogranicza głębokość piłowania do wymaganych 4/5 średnic pilnika.

(Rys. 51)

Po naostrzeniu pilnika wysokość ogranicznika głębokości musi zostać sprawdzona

przy pomocy miernika łańcucha. 

Wyrównaj nawet najmniejszą nadmierną wysokość przy pomocy specjalnego pilnika 

płaskiego (12).

Zaokrągl przód ogranicznika głębokości (13). 

(Rys. 52)

Czyszczenie wnętrza zębatki, sprawdzanie i wymiana wychwytnika 

łańcucha (Rys. 53)

OSTRZEŻENIE: Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności nad

prowadnicą lub łańcuchem zawsze wyłącz silnik i zdejmij fajkę ze świecy

zapłonowej 

 (patrz „Wymiana świecy zapłonowej”)

. Zawsze zakładaj rękawice

ochronne!

OSTRZEŻENIE: Nie uruchamiaj piły, aż nie zostanie ona całkowicie złożona i

sprawdzona!

Zdejmij pokrywę zębatki (4) (patrz rozdział „PRACA Z PIŁĄ”) i wyczyść wnętrze

szczotką. 

Zdejmij łańcuch (3) i prowadnicę (2).

WYJAŚNIENIE:

Upewnij się, czy w szczelinie podawania oleju (1) i napinaczu łańcucha (6) nie ma 

żadnych osadów ani zanieczyszczeń.

Ze sposobem wymiany prowadnicy, łańcucha i zębatki zapoznaj się w rozdziale

„PRACA Z PIŁĄ”.

Wychwytnik łańcucha

Sprawdź wzrokowo uszkodzenia wychwytnika łancucha (5) i wymień go, jeżeli 

będzie to konieczne.

Czyszczenie prowadnicy, smarowanie wierzchołka mocowania zębatki 

(Rys. 54)

OSTRZEŻENIE: Założone muszą być rękawice ochronne.

Sprawdzaj regularnie powierzchnie łożyskowe prowadnicy, czy nie są uszkodzone i 

czyść je odpowiednim urządzeniem.

Typ zębatki:

Jeżeli piła jest intensywnie wykorzystywana, konieczne może być regularne 

smarowanie łożysk powrotnych zębatki (raz na tydzień). Aby to wykonać, wyczyść 

dokładnie 2 mm otwór na wierzchołku prowadnicy, a następnie wtłocz odrobinę 

smaru uniwersalnego. 

Smar uniwersalny i smarownice są dostępne jako wyposażenie.

Smar uniwersalny 944 360 000

Smarownice 944 350 000

Wymiana łańcucha piły (Rys. 55)

OSTRZEŻENIE: Używaj wyłącznie łańcuchów i prowadnic zaprojektowanych

dla niniejszej piły!

Przed założeniem nowego łańcucha sprawdź zębatkę (10).

OSTRZEŻENIE:

 Zużyta zębatka może uszkodzić nowy łańcuch i dlatego musi być 

wymieniona.

Wymiana głowicy ssącej (Rys. 56)

Filtr filcowy (12) głowicy ssącej może się zablokować. Zalecana jest wymiana 

głowicy ssącej raz na trzy miesiące, aby zapewnić nie utrudniony strumień paliwa 

wpływający do gaźnika.

Aby zdjąć głowicę ssącą w celu jej wymiany, wyciągnij ją przez szyjkę do napełniania 

zbiornika paliwa przy pomocy zagiętego kawałka drutu.

Czyszczenie filtra powietrza (Rys. 57) 

Odkręć śrubę (14) i zdejmij pokrywę obudowy filtra (13).

WAŻNE:

 Zakryj otwór wpływowy czystą tkaniną, aby drobiny brudy nie dostały się

do gaźnika. Zdejmij filtr powietrza (15).

OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obrażeń oczu, NIE wydmuchuj drobin brudu. Do

czyszczenia filtra powietrza nie używaj paliwa.

Wyczyść filtr powietrza miękką szczotką.

Jeżeli filtr będzie bardzo brudny, oczyść go w letniej wodzie z płynem do zmywania 

naczyń.

Wysusz go całkowicie

.

Jeżeli filtr zabrudza się silnie, czyść go często (kilka razy na dzień), ponieważ tylko 

czysty filtr powietrza zapewnia pełną moc silnika.

OSTRZEŻENIE:

Wymień natychmiast uszkodzony filtr powietrza.

Kawałki tkaniny lub duże drobiny brudu mogą uszkodzić silnik!

Wymiana świecy zapłonowej (Rys. 58)

OSTRZEŻENIE:

Nie dotykaj świecy zapłonowej ani fajki, kiedy silnik pracuje (wysokie napięcie).

Wyłącz silnik przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac konserwacyjnych. 

Gorący silnik może spowodować poparzenia. Zakładaj rękawice ochronne!

Świeca zapłonowa musi być wymieniona, kiedy uszkodzony jest izolator, elektrody

są zerodowane (przepalone) lub pokryte dużą ilością brudu lub oleju.

Zdejmij pokrywę obudowy filtra (Patrz „Czyszczenie filtra powietrza”)

Zdejmij fajkę (1) ze świecy zapłonowej. Do wyjmowania świecy zapłonowej używaj 

wyłącznie klucza uniwersalnego dołączonego do piły. 

OSTRZEŻENIE:

Używaj wyłącznie następujących świec zapłonowych: NGK CMR6A.

Przerwa międzyelektrodowa (Rys. 59)

Przerwa międzyelektrodowa musi wynosić 0,6 

 0,7 mm.

Czyszczenie wlotu chłodzącego powietrza. (Rys. 60)

Odkręć cztery śruby (2). Wyjmij bęben rozrusznika (3). 

Oczyść wlot (4) i żebra chłodzące cylindra.

STOP

OSTRZEŻENIE: Nadmierna głębokość zwiększa ryzyko 

odskoczenia urządzenia do tyłu! 

STOP

STOP

background image

117

Czyszczenie tłumika (Rys. 61)

OSTRZEŻENIE: Jeżeli silnik będzie gorący występuje niebezpieczeństwo poparzenia. Zakładaj rękawice ochronne.

Zdejmij pokrywę zębatki (patrz „PRACA Z PIŁĄ”).

Usuń z wylotów tłumika (11) nagromadzony węgiel.

Czyszczenie przestrzeni wokół cylindra (Rys. 62)

Zdejmij pokrywę zębatki (patrz „PRACA Z PIŁĄ”). Jeżeli jest to konieczne, zdejmij tłumik, odkręcając i wyjmując dwie śruby (14). Włóż szmatę do przestrzeni wokół cylindra

(15). Użyj właściwego urządzenia (drewnianego skrobaka) do oczyszczenia przestrzeni wokół cylindra (16), zwłaszcza żeber chłodzących. Wyjmij szmatę z przestrzeni wokół

cylindra i załóż z powrotem tłumik w sposób pokazany na rysunku. Załóż ponownie uszczelkę (13), jeżeli jest to konieczne. Usuń starannie wszystkie kawałki starej uszczelki z

tłumika.

Koniecznie załóż we właściwym położeniu. 

Osłona powinna naśladować obrys cylindra, aby zapewnić właściwe odprowadzanie ciepła. Dokręć śruby (14) momentem 10 Nm, kiedy silnik jest zimny.

Zalecenia dotyczące konserwacji okresowej

Aby zapewnić długą żywotność, chronić przed uszkodzeniem i zapewnić pełne działanie urządzeń zabezpieczających, następujące konserwacje muszą być wykonywane

regularnie. Naprawy gwarancyjne mogą być uznawane wyłącznie jeżeli czynności te są wykonywane regularnie i prawidłowo. Niewykonywanie zalecanych czynności

konserwacyjnych może doprowadzić do wypadku!

Użytkownik piły łańcuchowej nie może wykonywać konserwacji nie opisanych w instrukcji obsługi. Wszelkie takie prace muszą być wykonywane w punktach usługowych

DOLMAR.

Obsługa, części zamienne i gwarancja

Konserwacja i naprawy

Konserwacja i naprawy nowoczesnych silników oraz urządzeń zabezpieczających

wymagają specjalistycznego przeszkolenia technicznego i warsztatu wyposażonego

w specjalne narzędzia i urządzenia testujące.

Dlatego w sprawie wszelkich prac nie opisanych w instrukcji obsługi zalecane jest 

skontaktowanie się z punktem usługowym DOLMAR.

Punkty usługowe DOLMAR posiadają wszystkie niezbędne urządzenia, jak również 

przeszkolonych i doświadczonych pracowników, którzy są w stanie opracować 

oszczędne rozwiązania i poradzić we wszelkich sprawach.

Skontaktuj się z najbliższym punktem usługowym.

Części zamienne

Niezawodna, długa i bezpieczna praca piły łańcuchowej zależy min. od jakości 

używanych części zamiennych. Używaj wyłącznie oryginalnych części DOLMAR.

Tylko oryginalne części zamienne i wyposażenie gwarantują najwyższą jakość 

materiału, wymiarów, działania i bezpieczeństwa.

Oryginalne części zamienne i wyposażenie można dostać u lokalnego dystrybutora. 

Posiada on też katalogi części zamiennych pozwalające na określenia numerów 

wymaganych części zamiennych i jest ciągle informowany o najnowszych 

usprawnieniach i innowacjach części zamiennych.

Należy zdawać sobie sprawę, że używanie części innych niż oryginalne części 

zamienne DOLMAR anuluje automatycznie gwarancję, jaką DOLMAR daje na swoje 

wyroby.

Gwarancja

DOLMAR gwarantuje najwyższą jakość i dlatego pokryje wszelkie koszty napraw 

związanych z wymianą uszkodzonych części spowodowaną wadami materiału lub 

błędami produkcyjnymi, występującą w okresie gwarancyjnym po zakupie. Należy 

zwrócić uwagę, że w niektórych krajach mogą obowiązywać szczególne warunki 

gwarancji. Z wszelkimi pytaniami należy zwrócić się do sprzedawcy 

odpowiedzialnego za gwarancję niniejszego wyrobu.

Należy zwrócić uwagę, że producent nie może być odpowiedzialny za uszkodzenia 

spowodowane:

Niestosowaniem się do instrukcji obsługi.

Niewykonywaniem wymaganych konserwacji i czyszczenia.

Niewłaściwym ustawianiem gaźnika.

Normalnym zużyciem.

Oczywistym przeciążeniem spowodowanym ciągłym przekraczaniem ograniczeń

obciążenia.

Korzystaniem z nie atestowanych prowadnic i łańcuchów.

Używaniem prowadnic i łańcuchów o nie atestowanych długościach.

Używaniem siły, nieprawidłowym używaniem, nadużywaniem lub wypadkami.

Uszkodzeniem na skutek przegrzania spowodowanego zabrudzeniem bębna

rozrusznika.

Pracą wykonywaną przez niewykwalifikowane osoby oraz niewłaściwymi

naprawami.

Korzystaniem z niewłaściwych części zamiennych lub nieoryginalnych części

DOLMAR, jeżeli to one spowodowały uszkodzenie.

Używaniem niewłaściwego lub starego oleju.

Uszkodzeniem spowodowanym warunkami leasingu lub wypożyczenia.

Czyszczenie, obsługa i regulacja nie są ujęte w zakresie gwarancji. Wszystkie

naprawy gwarancyjne muszą być wykonywane w punkcie usługowym DOLMAR.

STOP

Ogólne

Piła łańcuchowa

Czyść od zewnątrz, sprawdzaj uszkodzenia. W przypadku uszkodzenia wykonaj natychmiast 

naprawę w wykwalifikowanym punkcie usługowym.

Łańcuch piły

Ostrz regularnie, wymieniaj we właściwym czasie.

Hamulec łańcucha

Zlecaj regularne przeglądy w autoryzowanym punkcie usługowym.

Prowadnica

Obracaj, aby powierzchnie łożyskowe zużywały się równomiernie.

Wymieniaj we właściwym czasie.

Przed każdym 

uruchomieniem

Łańcuch piły

Sprawdź uszkodzenia i ostrość.

Sprawdź napięcie łańcucha.

Prowadnica

Sprawdź uszkodzenia.

Smarowanie łańcucha

Sprawdzenie działania.

Hamulec łańcucha

Sprawdzenie działania.

Włącznik, przycisk blokady, dźwignia 

przepustnicy

Sprawdzenie działania.

Korek zbiornika paliwa/oleju

Sprawdź szczelność.

Codziennie

Filtr powietrza

Wyczyść.

Prowadnica

Sprawdź uszkodzenia, sprawdź otwór wpływu oleju.

Podparcie prowadnicy

Wyczyść, zwłaszcza szczelinę podawania oleju.

Prędkość na biegu jałowym

Sprawdź (łańcuch nie może się poruszać).

Co tydzień

Obudowa wentylatora

Wyczyść, aby zapewnić prawidłowe chłodzenie powietrzem.

Przestrzeń wokół cylindra

Wyczyść.

Świeca zapłonowa

Sprawdź i wymień, jeżeli jest to konieczne.

Tłumik

Sprawdź, czy zamocowanie jest pewne.

Tuleja wychwytnika łańcucha

Sprawdź uszkodzenia, wymień, jeżeli jest to konieczne.

Co 3 miesiące

Głowica ssąca

Wymień.

Zbiornik paliwa, oleju

Wyczyść.

Przechowywanie

Piła łańcuchowa

Czyść od zewnątrz, sprawdzaj uszkodzenia. W przypadku uszkodzenia wykonaj natychmiast 

naprawę w wykwalifikowanym punkcie usługowym.

Prowadnica/łańcuch

Zdemontuj, wyczyść i lekko nasmaruj olejem.

Wyczyść szczelinę podawania oleju prowadnicy.

Zbiornik paliwa, oleju

Opróżnij i wyczyść.

Gaźnik

Osusz z paliwa.

background image

118

Rozwiązywanie problemów

Usterka

Układ

Obserwacja

Przyczyna

Łańcuch nie przesuwa się

Hamulec łańcucha

Silnik pracuje

Włączony jest hamulec łańcucha.

Nie można uruchomić 

silnika lub jest to trudne

Układ zapłonowy

Układ zapłonu

Usterka układu podawania paliwa, układu sprężania, usterka mechaniczna.

Brak iskry

Włącznik ustawiony na STOP, usterka lub zwarcie przewodów, usterka fajki świecy 

lub świecy zapłonowej.

Układ podawania paliwa

Paliwo jest w zbiorniku

Dźwignia ssania w niewłaściwym położeniu, usterka gaźnika, brudna głowica 

ssąca, przewód paliwa zgięty lub zablokowany.

Układ sprężania

Wewnątrz

Uszkodzona uszczelka korbowodu, uszkodzone promieniste zwoje wału, 

uszkodzone pierścienie cylindra lub tłoka.

Na zewnątrz

Świeca zapłonowa nie jest szczelna.

Usterka mechaniczna

Rozrusznik nie działa

Pęknięta sprężyna rozrusznika, zepsute części wewnątrz silnika.

Problemy z uruchomieniem 

ciepłego silnika

Gaźnik

Paliwo jest w zbiorniku 

Świeca zapłonowa

Złe ustawienie gaźnika.

Silnik zapala się, ale 

natychmiast gaśnie

Układ podawania paliwa

Paliwo jest w zbiorniku

Złe ustawienie biegu jałowego, brudna głowica ssąca lub gaźnik. Usterka 

odpowietrzania zbiornika, zablokowany przewód paliwowy, uszkodzony kabel, 

uszkodzony włącznik.

Zbyt mała moc

Uszkodzonych może być 

jednocześnie klika układów

Silnik pracuje na biegu 

jałowym

Brudy filtr powietrza, złe ustawienie gaźnika, zablokowany tłumik, zablokowany 

kanał wydechowy cylindra.

Brak smarowania łańcucha

Zbiornik/pompa oleju

Brak oleju na łańcuchu

Pusty zbiornik oleju. 

Zabrudzona szczelina podawania oleju.

background image

119

РУССКИЙ ЯЗЫК

Благодарим Вас за покупку изделия DOLMAR!

Поздравляем с выбором цепной бензопилы DOLMAR! Мы уверены, что Вы

будете удовлетворены этим современным оборудованием. 

Модель PS-220 TH

/PS-221 TH

 (Tophandle) является очень легкой и удобной

цепной бензопилой с расположенной сверху ручкой. Эта модель была

разработана специально для обрезки и ухода за деревьями. С данной цепной

бензопилой разрешается работать только операторам со специальной

подготовкой для работы в подъемных корзинах (кран-балках, подъемниках),

лестничных корзинах или для работы с использованием канатной

передвижной техники.

Автоматическая смазка цепи при помощи насоса с переменной подачей масла

и не требующее обслуживания электронное зажигание обеспечивают

бесперебойное функционирование, а защищающая руки противовибрационная

система, эргономические захваты и регуляторы делают работу более легкой,

более безопасной и менее изнурительной для оператора. 

Модель PS-220 TH

/PS-221 TH

 оснащена новейшими функциями безопасности и

отвечает всем немецким и международным стандартам безопасности.

Они включают приспособления для защиты рук на обеих рукоятках, защиту

рукоятки, улавливатель цепи, безопасную пильную цепь и тормоз цепи. Тормоз

цепи может приводиться в действие вручную, а также он срабатывает

автоматически за счет инерции при отдаче.

Чтобы гарантировать правильное функционирование и

производительность Вашей новой цепной бензопилы и

обеспечить индивидуальную безопасность, необходимо,

чтобы перед началом эксплуатации Вы внимательно

прочитали эту инструкцию.  Будьте особенно внимательны,

чтобы соблюдать все меры предосторожности!

Несоблюдение этих мер предосторожности может привести к

серьезной травме или смерти!

Сертификат соответствия Европейского сообщества

Мы, нижеподписавшиеся, 

Shigeharu Kominami 

и

 Rainer Bergfeld

 от имени

компании заявляем, что инструменты DOLMAR 

Тип: 023

Сертификат Европейского сообщества тестирования прототипа №

PS-220 TH

/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

изготовленные компанией 

Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi,

Japan

, удовлетворяют основным требованиям безопасности и охраны

здоровья в соответствии с применяемыми руководствами Европейского

сообщества: 

Руководство ЕС по оборудованию 98/37/EG, 

Руководство ЕС EMC 89/336/EWG (измененное 91/263/EWG, 92/31/EWG и 93/

68/EWG), 

Испускание шума 2000/14/EG.

Наиболее важные применяемые стандарты полностью удовлетворяют

требованиям приведенных выше руководств ЕС, в которых: EN 14982, EN ISO

11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-3, CISPR 12. 

Процедура определения соответствия 2000/14/EG была проведена согласно

Приложению V. Измеренный уровень шума (Lwa) составил 106 дБ(A).

Гарантированный уровень шума (Ld) составил 107 дБ(A).

Проверка EG Type согласно 98/37/EG была проведена: TЬV Product Service

GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

Для DOLMAR GmbH

Содержание

Стр.

Сертификат соответствия Европейского сообщества

................................ 119 

Упаковка

............................................................................................................... 119 

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

Общие указания ..............................................................................................120 

Средства индивидуальной защиты ...............................................................120 

Топливо/Заправка............................................................................................ 120 

Подготовка к работе .......................................................................................120 

Отдача..............................................................................................................120 

Поведение во время работы/Методы работы ..............................................121

Транспортировка и хранение .........................................................................121 

Техническое обслуживание ............................................................................ 121 

Первая помощь ................................................................................................121 

Технические данные

...........................................................................................122

Наименование компонентов

.............................................................................123

ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ

Установка полотна цепи и пильной цепи ......................................................123

Натяжение пильной цепи................................................................................123

Тормоз пильной цепи .......................................................................................123 

Топливо/Заправка.....................................................................................123-124

Регулировка смазки цепи ...............................................................................124

Проверка смазки цепи ....................................................................................124

Запуск двигателя ............................................................................................ 124

Холодный запуск  .....................................................................................124-125

Теплый запуск ..................................................................................................125 

Остановка двигателя ...................................................................................... 125

Проверка тормоза цепи ..................................................................................125

Регулировка карбюратора

................................................................................125

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

Заточка пильной цепи .....................................................................................125

Чистка полотна цепи, смазка направляющей звездочки............................125

Замена пильной цепи ...................................................................................... 125

Замена всасывающей головки ....................................................................... 125

Чистка воздушного фильтра ..........................................................................125

Замена запальной свечи ................................................................................126

Чистка глушителя............................................................................................ 126

Чистка полости цилиндра ...............................................................................126

Инструкция по периодическому техническому обслуживанию .................. 126

Обслуживание, запасные части и гарантия

...................................................127

Поиск и устранение неисправностей

..............................................................127 

Упаковка

Для предотвращения повреждений при транспортировке цепная бензопила

DOLMAR упакована в защитную картонную коробку.

Картон упаковки является натуральным сырьем, пригодным для переработки и

повторного использования (как макулатура).

Shigeharu Kominami

Директор

Rainer Bergfeld

Директор

RE    Y

background image

120

МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Эта цепная бензопила разработана специально для обрезки и ухода за

деревьям. Все работы с данной цепной бензопилой должны выполняться

только операторам со специальной подготовкой. Необходимо

придерживаться указаний, приведенных в технической литературе, и

указаний соответствующих профессиональных организаций. При их

несоблюдении высока опасность получения травмы! Мы рекомендуем

всегда использовать подъемные корзины (кран-балки, подъемники) при

работе пилой на деревьях. Работа с использованием канатной подъемной

техники чрезвычайно опасна и требует специальной подготовки!

Оператор должен уметь обращаться с защитными приспособлениями и

быть обучен использованию рабочей подвижной и канатной подъемной

техники! Всегда используйте подходящие ремни, веревки и карабинные

крюки при работе на деревьях. Всегда используйте страхующие

приспособления для цепной бензопилы и оператора!

Общие указания (Рис. 1 и 2)

-

Для обеспечения правильной эксплуатации оператор должен

прочитать эту инструкцию по эксплуатации

, чтобы ознакомиться с

характеристиками цепной бензопилы. Из-за неправильного обращения

недостаточно информированный оператор подвергает опасности, как себя,

так и окружающих.

- Передавайте для работы эту цепную бензопилу только лицам, которые

обучены и имеют опыт пользования пилами для обрезки деревьев. Всегда

передавайте также инструкцию по эксплуатации.

- Дети и молодые люди младше 18 лет не допускаются к управлению цепной

бензопилой. Однако молодые люди старше 16 лет могут использовать

цепную бензопилу в целях обучения под наблюдением квалифицированного

специалиста.

- Используйте цепную бензопилу всегда с большой осторожностью и

вниманием.

- Работу цепной бензопилой следует выполнять только в хорошем

физическом состоянии. Если Вы устанете, то Ваше внимание будет снижено.

Будьте особенно бдительны в конце рабочего дня. Все рабочие операции

следует выполнять спокойно и аккуратно. Оператор должен нести

ответственность за безопасность посторонних лиц.

- Никогда не работайте после употребления алкоголя, наркотиков или приема

медикаментов.

- При работе возле легковоспламеняющихся растений, а также в засушливый

период, следует иметь на рабочем месте огнетушитель (опасность пожара).

Средства индивидуальной защиты (Рис. 3 и 4)

-

Во время работы цепной бензопилой для защиты от травм головы,

глаз, рук и ног, а также для охраны слуха следует обязательно

применять описанное ниже защитное оборудование:

- Одежда должна быть соответствующей, то есть должна плотно прилегать к

телу, но не сковывать движений. Не следует носить никаких украшений или

одежды, которые могут зацепиться за ветки или кусты. Если у Вас длинные

волосы, всегда используйте сетку для волос!

- Во время работы цепной бензопилой всегда следует носить защитную каску.

Следует регулярно проверять, не повреждена ли 

защитная каска

(1)

, и не

реже чем раз в 5 лет заменять ее. Следует пользоваться только

сертифицированными защитными касками.

-

Защитная маска для лица 

(2)

, смонтированная на защитной каске (или на

защитных очках), защищает от щепок и опилок. Во время работы цепной

бензопилой во избежание поражения глаз следует всегда пользоваться

защитными очками или средствами защиты лица.

- Используйте подходящие 

средства защиты от шума

 (наушники 

(3)

, беруши

и т.д.).

-

Защитная куртка 

(4)

, предохраняющая оператора от порезов, изготовлена

из 22-слойной нейлоновой ткани. Куртку необходимо всегда носить при

выполнении работы в подъемных корзинах (кран-балках, подъемниках),

лестничных корзинах или при использовании канатной передвижной

техники.

-

Защитные штаны и передник 

(5) 

имеют 22 слоя нейлоновой ткани и

защищают от порезов. Мы настоятельно рекомендуем использовать их.

-

Защитные рукавицы 

(6)

 из крепкой кожи являются обязательным

защитным оборудованием, и их следует постоянно носить во время работы

цепной бензопилой.

- Во время работы цепной бензопилой следует всегда носить 

защитные

ботинки 

 или 

сапоги 

(7)

 с нескользящей подошвой, стальными носками и

защитой для ног. Ботинки с защитным слоем обеспечивают защиту от

порезов и обеспечивают устойчивое положение. Для работы на деревьях

защитные ботинки должны соответствовать используемой подъемной

технике.

Топливо/Заправка

- Перед заправкой цепной бензопилы следует выключить двигатель.

- Не курите и не работайте около открытого огня 

(Рис. 5)

.

- Перед заправкой следует охладить пилу.

- Топливо может содержать субстанции, напоминающие растворители. Глаза и

кожу следует защищать от контакта с продуктами, производимыми на

основе минеральных масел. Во время заправки всегда используйте

защитные рукавицы. Необходимо регулярно чистить и менять спецодежду.

Не вдыхайте пары топлива.

- Не проливайте топливо и масло для смазки цепи.  Если Вы пролили топливо

или масло, немедленно очистите цепную бензопилу. Не допускайте контакта

одежды с топливом. В случае попадания топлива на одежду, немедленно

переоденьтесь.

- Обращайте внимание на то, чтобы ни топливо, ни масло для смазки цепи не

попадало на почву (защита окружающей среды). Используйте

соответствующие подкладки.

- Нельзя выполнять заправку в закрытых помещениях. Пары топлива

собираются у пола (опасность взрыва).

- Крышки емкостей для топлива и масла следует плотно закрывать.

- Перед включением двигателя отойдите от места заправки (как минимум на

3 м) 

(Рис. 6)

.

- Нельзя хранить топливо неограниченное время. Покупайте только такое

количество топлива, которое будет использовано в ближайшее время.

- Используйте для транспортировки и хранения топлива и масла для смазки

цепи только предназначенные для этого и соответственным образом

маркированные емкости. Следует предотвратить доступ детей к топливу и

маслу для смазки цепи.

Подготовка к работе

-

Не работайте в одиночестве. На случай опасности кто-то должен

находиться поблизости. 

- Убедитесь в том, что в пределах рабочей области нет детей или других

людей. Обратите также внимание на животных в рабочей области. 

(Рис. 7)

-

Перед запуском цепной бензопилы необходимо проверить

безупречность ее работы и исправность состояния в соответствии с

предписаниями.

Обратите особое внимание на функционирование тормоза цепи,

правильную установку полотна цепи, правильную заточку цепи и ее

натяжение, надежность крепления кожуха звездочки, плавность работы

ручки акселератора и блокировку этой ручки. Проверьте чистоту и сухость

рукояток, и правильность работы переключателя ON/OFF (вкл./выкл.).

- Запускайте цепную бензопилу только после того, как она полностью

собрана. Никогда не используйте цепную бензопилу, если она собрана не

полностью.

- Перед запуском цепной бензопилы убедитесь в том, что Вы приняли

устойчивое положение.

- Запускайте цепную бензопилу только так, как описано в этой инструкции

(Рис. 8)

. Другие способы запуска недопустимы.

- При запуске цепной бензопилы следует обеспечить ей надежную опору и

крепко ее удерживать. Полотно цепи и цепь не должны ни к чему

прикасаться.

-

Во время работы держите цепную бензопилу обеими руками.

Возьмитесь правой рукой за заднюю рукоятку, а левой рукой за дуговую

рукоятку. Крепко удерживайте рукоятки так, чтобы Ваши большие пальцы

находились на остальных пальцах. Выполнение работ одной рукой очень

опасно, т.к. цепная бензопила в конце пиления может неконтролируемо

проваливаться (повышенная опасность получения травмы). Кроме того,

отдача пилы не может контролироваться одной рукой.

-

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: После отпускания ручки акселератора цепь

движется еще некоторое время 

(эффект инерции).

- Все время необходимо следить за сохранением устойчивого положения.

- Удерживайте цепную бензопилу таким образом, чтобы Вы не вдыхали

выхлопных газов. Не работайте в закрытых помещениях (опасность

отравления).

-

Немедленно выключите цепную бензопилу, если Вы заметите какие-

либо изменения в ее работе.

- Перед проверкой натяжения цепи, натяжением цепи, ее заменой или

устранением неисправностей необходимо выключить двигатель

(Рис. 9)

.

- Если режущее  устройство наткнется на камень, гвоздь или подобные

твердые предметы, следует немедленно выключить двигатель и проверить

устройство.

- Когда работа завершается или покидается рабочее место, выключите

цепную бензопилу 

(Рис. 9)

 и расположите ее так, чтобы она не угрожала

ничьей безопасности.

- Не кладите сильно нагретую цепную бензопилу на сухую траву или какие-

либо легковоспламеняющиеся предметы. Глушитель выхлопных газов

является очень горячим (опасность пожара).

-

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

 Масло, капающее с цепи или с полотна цепи после

выключения цепной бензопилы, загрязняет почву. Всегда используйте

соответствующие подкладки.

Отдача

- При работе цепной бензопилой может случаться опасная отдача.

- Отдача происходит при неосторожном касании верхней частью конца

полотна цепи к дереву или другому твердому предмету 

(Рис. 10)

.

- До того как цепная бензопила войдет в распил, она может соскользнуть

набок или подпрыгнуть (предупреждение: повышенная опасность отдачи).

- В этом случае наступит неконтролируемое отбрасывание пилы с большой

силой в сторону оператора. 

Опасность получения травмы!

Чтобы избежать отдачи, соблюдайте следующие правила:

-  Обработка с врезной подачей, т.е. пиление лесоматериалов или дерева

острием пилы, должна выполняться только специально обученным

работником!

- Всегда следите за положением конца полотна цепи. Соблюдайте

осторожность при продолжении уже начатых распилов.

-  При начале пиления пила должна работать.

-  Убедитесь в том, что режущая цепь всегда правильно заточена. Обращайте

особое внимание на высоту ограничителя глубины.

-  Никогда не перерезайте несколько веток одновременно. При обрезании

ветки следите за тем, чтобы не касаться пилой других веток.

-  При пилении ствола обращайте внимание на близко прилегающие стволы.

background image

121

Поведение во время работы/Методы работы

- Используйте цепную бензопилу только при хорошей видимости и хорошем

освещении. Особое внимание необходимо соблюдать при мокрой почве,

гололеде и снеге (опасность поскользнуться). Недавно ошкуренное дерево

(без коры) представляет собой повышенную опасность поскользнуться.

- Никогда не работайте на неустойчивой поверхности. Убедитесь в том, что в

рабочей области нет препятствий, о которые можно споткнуться. Все время

необходимо следить за сохранением устойчивого положения.

- Никогда не пилите выше уровня Ваших плеч 

(Рис. 11)

.

- Никогда не пилите, стоя на лестнице 

(Рис. 11)

.

- Никогда не забирайтесь и не выполняйте работу с помощью цепной

бензопилы на деревьях без применения соответствующей системы

подстраховки для оператора и пилы. Мы рекомендуем всегда выполнять

работы с подъемных корзин (кран-балок, подъемников).

- Не работайте сильно наклонившись.

- Цепную бензопилу следует вести таким образом, чтобы никакая часть тела

не находилась на продолжении линии резки пилы 

(Рис. 12)

.

- Используйте цепную бензопилу только для пиления древесины.

- Избегайте касания почвы цепной бензопилой, пока она еще движется.

- Никогда не используйте цепную бензопилу для поднимания или удаления

кусков древесины или других предметов.

- Рабочую область необходимо очистить от посторонних предметов, таких как

песок, камни и гвозди. Посторонние предметы могут повредить режущее

устройство и стать причиной опасной отдачи.

- При пилении кругляков используйте безопасную подставку (козлы,

(Рис. 13)

). Не придерживайте рабочее изделие с помощью Вашей ноги и не

позволяйте никому придерживать или держать его.

- Круглые куски дерева следует укрепить так, чтобы они не могли вращаться.

- Перед выполнением поперечного распила следует надежно установить

переднюю часть корпуса на лесоматериал, и только после этого

лесоматериал может быть распилен работающей пилой. Для этого цепная

бензопила поднимается за заднюю рукоятку и направляется с помощью

дуговой рукоятки. Передняя часть корпуса служит центром вращения.

Продолжайте, слегка нажимая на дуговую рукоятку и одновременно

подтягивая цепную бензопилу. Погрузите переднюю часть корпуса немного

глубже и вновь поднимите заднюю рукоятку.

-

Настоятельно рекомендуется выполнять распиливание строевого леса

или продольное пиление только специально обученными лицами

(повышенная опасность отдачи).

- Выполняйте 

продольное пиление 

 под возможно малым углом 

(Рис. 14)

.

Будьте особенно осторожны при выполнении разрезов такого типа, так как

передняя часть корпуса не может зацепиться.

- Всегда, когда Вы удаляете цепную бензопилу из древесины, пила должна

быть в движении.

- При выполнении нескольких разрезов ручка акселератора должна

высвобождаться между резками.

- Будьте осторожны при пилении расщепленных кусков. Части отрезанного

дерева могут быть захвачены цепью (опасность получения травмы).

- В случае заклинивания цепи при резании верхней стороной полотна, пила

может быть отброшена в направлении оператора. По этой причине

используйте по возможности нижнюю сторону полотна. Тогда цепная

бензопила будет отброшена в сторону от Вас 

(Рис. 15)

.

- Если древесина находится в напряженном состоянии 

(Рис. 16)

, сначала

выполните распил со стороны сжимающего напряжения (А). Только после

этого ее следует перерезать со стороны растягивающего напряжения (В).

Это позволит избежать заклинивания полотна цепи.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Валку деревьев и обрезание веток могут выполнять только специально

обученные лица. Повышенная опасность получения травмы! 

- При обрезании веток пилу следует по возможности опирать о ствол. Нельзя

при этом пилить концом полотна цепи (опасность отдачи).

- Следует обращать особое внимание на ветви, находящиеся в напряженном

состоянии. Не перерезайте свободно висящие ветки снизу.

- Никогда не выполняйте обрезание сучьев, стоя на стволе.

-

Перед пилением дерева убедитесь, что: 

а) в пределах рабочей области находятся только люди, которые

действительно вовлечены в процесс пиления дерева. 

б)  есть достаточно места для отхода каждого работающего (путь отхода

должен проходить под углом 45° к оси падения). 

в) нижняя часть ствола дерева свободна от посторонних предметов,

зарослей и веток. Следите за устойчивым положением (опасность

падения). 

г) следующее рабочее место должно находится на расстоянии как

минимум 2 1/2 расстояния высоты дерева 

(Рис. 17)

. Перед валкой

следует проверить направление падения перепиленного дерева и

убедиться, что на расстоянии 2 1/2 расстояния высоты дерева нет ни

людей, ни предметов.

-

Оценка дерева:

Направление склона, наличие отдельных или сухих веток, высота дерева,

естественный свес, не является ли дерево трухлявым?

- Примите во внимание скорость и направление ветра. При сильных порывах

ветра следует отказаться от валки. Избегайте попадания опилок (следите

за направлением ветра)!

-

Обрезка корней:

Следует начинать от наибольшего корня. Сначала следует произвести

вертикальный надпил, потом горизонтальный.

-

Выполнение подрезающего надпила (Рис. 18, A):

Подрезающий надпил задает дереву направление падения. Надпил

выполняется под прямым углом к направлению падения дерева на глубину

от 1/3 до 1/5 толщины ствола. Выполните надпил около земли.

- Возможные поправки следует всегда производить на всю ширину надпила.

-

Выполните отрезающий надпил 

 дерева 

(Рис. 19,  B)

 выше основания

клина подрезающего надпила (D). Необходимо выполнять его строго

горизонтально. Расстояние между двумя распилами должно составлять

приблиз. 1/10 диаметра ствола.

- Материал 

между двумя надпилами

 (С) выполняет функцию шарнира.

Никогда не перепиливайте его, так как в этом случае процесс падения

дерева будет неконтролируемым. В соответствующий момент установите

клинья.

- Отрезающий надпил может быть застрахован только клиньями из

пластмассы или алюминия. Не используйте железные клинья. Если цепь

столкнется с железным клином, может произойти серьезное повреждение

или порвется цепь.

- При валке дерева всегда находитесь сбоку от падающего ствола.

- При отходе после выполнения отрезающего надпила обращайте внимание

на падающие ветки.

- При работе на склоне оператор цепной бензопилы должен находиться выше

или сбоку от обрабатываемого ствола или от лежащего дерева.

- Остерегайтесь стволов, которые могут покатиться в Вашу сторону.

Транспортировка и хранение

- При переноске пилы или смене рабочего места выключите цепную

бензопилу и поставьте на тормоз пильную цепь, чтобы исключить

случайный запуск.

- Никогда не переносите и не транспортируйте цепную бензопилу с

работающей цепью.

- При транспортировке цепной бензопилы на большое расстояние необходимо

на полотно цепи надеть защитный футляр (поставляется с цепной

бензопилой).

- Переносите цепную бензопилу за дуговую рукоятку. Полотно цепи

направлено назад 

(Рис. 20)

. Избегайте касания выхлопной трубы (опасность

ожога).

- При транспортировке на автомобиле обратите внимание на безопасное

расположение, чтобы избежать утечки топлива или масла.

- Храните цепную бензопилу в сухом безопасном месте. Нельзя хранить ее на

открытом воздухе. Держите в недоступном для детей месте.

- При длительном хранении или пересылке цепной бензопилы следует

полностью опорожнить топливный и масляный баки.

Техническое обслуживание

-

Перед выполнением операций по техническому обслуживанию

выключите цепную бензопилу (Рис. 21) и снимите со свечи наконечник

провода высокого напряжения. 

- Перед началом работы всегда проверяйте исправность цепной бензопилы,

особенно действие тормоза режущей цепи. Убедитесь в том, что режущая

цепь правильно заточена и натянута 

(Рис. 22)

.

- Эксплуатируйте цепную бензопилу только при малом уровне шума и низком

уровне выброса выхлопных газов. С этой целью убедитесь в том, что

карбюратор отрегулирован правильно.

- Регулярно очищайте цепную бензопилу.

- Регулярно проверяйте герметичность крышки бака.

Соблюдайте правила безопасности, разработанные соответствующими

профессиональными и страховыми организациями. Не вносите

изменения в конструкцию цепной бензопилы. Это подвергает риску Вашу

безопасность. 

Выполняйте только те операции по обслуживанию и ремонту, которые описаны

в инструкции. Все прочие работы должны выполняться в сервисных

мастерских компании DOLMAR 

(Рис. 23)

.

Используйте только оригинальные запасные части и принадлежности,

произведенные компанией DOLMAR.  

Использование запасных частей и принадлежностей, отличающихся от

произведенных компанией DOLMAR, и комбинаций полотна цепи/режущей

цепи, которые н епредусмотрены или имеют неутвержденную длину, приводит

к повышенной опасности несчастных случаев. В случае использования

непредусмотренного режущего устройства или принадлежностей компания не

несет ответственности за несчастные случаи или материальный ущерб.

Первая помощь 

(Рис. 24)

Для оказания первой помощи при несчастном случае на рабочем месте всегда

должна находится аптечка. Израсходованные средства медицинской помощи

необходимо незамедлительно восполнять.

При вызове скорой помощи, пожалуйста, сообщите следующую

информацию:

- Место происшествия

- Что случилось

- Число пострадавших

- Характер поражения

- Ваше имя!

ПРИМЕЧАНИЕ

Люди с недостаточным кровообращением, кто подвержен чрезмерной

вибрации, могут причинить ущерб кровеносным сосудам или нервной системе.

Вибрация может быть причиной следующих симптомов, которые наблюдаются

с Вашими пальцами, руками или запястьями: окоченение

(нечувствительность), покалывание, боль, острое ощущение, изменение цвета

кожи или изменение кожи.

Если наблюдается любой из этих признаков, обратитесь к врачу!

background image

122

Технические данные

1) Цифры в равной степени соответствуют холостому ходу, полной нагрузке и работе с максимальной скоростью.

2) При максимальной мощности

Рабочий объем двигателя

3

22,2

Диаметр цилиндра

мм

33

Ход поршня

мм

26

Максимальная мощность при данной скорости

kВт/мин

-1

0,74/8 000

Максимальный момент при данной скорости

Нм/мин

-1

0,97/6 500

Скорость на холостом ходу/макс скорость с полотном и цепью 

мин

-1

3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)

Сцепляющая скорость

мин

-1

4 500

Уровень давления звука на рабочем месте L

pA

av

 согласно ISO/CD 22868

1)

дБ (A)

95,0

Уровень мощности звука L

WA av

 согласно ISO/CD 22868

1)

дБ (A)

104,1

Ускорение колебаний a

h

,

w

av

 согласно ISO 7505

1)

- Дуговая рукоятка

м/сек

2

4,3

- Задняя рукоятка

м/сек

2

5,6

Карбюратор (мембранный карбюратор)

тип

Walbo WYL

Система зажигания

тип

электронная

Свеча зажигания

тип

NGK CMR 6A

Зазор между электродами

мм

0,6 – 0,7

Расход топлива при макс. нагрузке согласно ISO 7293

кг/час

0,41

Удельный расход при макс. нагрузке согласно ISO 7293

г/kВтчас

561

Емкость топливного бака

3

200

Емкость масляного бака системы смазки цепи

3

190

Состав смеси (топливо/масло двухтактное)

25:1

Тормоз пильной цепи

Активизируется вручную или при отдаче

Скорость цепи

2)

м/сек

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Шаг зубьев

дюйм

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Количество зубьев

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Шаг цепи/толщина ведущего звена цеп

дюйм

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Полотно цепи, длина пиления

см

25

Вес (пустой топливный бак, без цепи и полотна цепи)

кг

2,5

background image

123

Наименование компонентов

1.

Задняя рукоятка

2.

Кнопка предохранительной блокировки (блокировка акселератора)

3.

Ручка акселератора

4.

Ограждение левой руки (включает тормоз цепи)

5.

Цепь

6.

Полотно цепи 

7.

Кожух полотна цепи

8.

Крепежные гайки

9.

Улавливатель цепи (защитное приспособление)

10. Крышка звездочки

11. Глушитель

12. Свеча зажигания

13. Передняя рукоятка (дуговая рукоятка)

14. Ручка стартера

15. Переключатель I/STOP (Старт/Стоп) (закорачивающий переключатель)

16. Место закрепления карабинного крюка или каната

17. Крышка масляного бака

18. Крышка вентилятора и стартера

19. Крышка топливного бака

20. Крышка воздушного фильтра

21. Рычаг воздушной заслонки

22. Запальный насос

ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ (Рис.  25)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Перед выполнением любых работ на полотне цепи или пильной цепи,

всегда отключайте двигатель и снимайте со свечи наконечник провода

высокого напряжения (см. раздел “Замена запальной свечи”). Всегда

используйте защитные перчатки! 

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Не запускайте пилу до тех пор, пока она не будет полностью собрана и 

проверена!

Установка полотна цепи и пильной цепи (Рис. 26)

Для выполнения следующих работ используйте универсальный гаечный ключ,

поставляемый вместе с цепной бензопилой.

Для установки полотна цепи и пильной цепи поместите цепную бензопилу на

устойчивую поверхность и выполняйте следующие операции: 

Ослабьте тормоз цепи, потянув ограждение руки (1) в направлении стрелки.

Открутите крепежную гайку (2).

Слегка подвигайте крышку звездочки (3), вытащите ее из держателя (4) и

снимите ее.

Поверните регулировочный винт цепи (5) влево (против часовой стрелки) до

тех пор, пока шпилька (6) не окажется в крайнем правом положении. 

(Рис. 27 и

28)

Поместите полотно цепи (7). 

(Рис. 29)

Уложите цепь (9) на звездочку (10). Правой рукой вставьте цепь в верхний

направляющий паз (11) на полотне цепи. 

(Рис. 30)

Обратите внимание на то, чтобы режущие кромки на верхней части цепи

были расположены в направлении стрелки!

Натяните цепь (9) вокруг направляющей (12) на полотне цепи в направлении

стрелки. Потяните полотно цепи рукой полностью по направлению к ее

направляющей. Убедитесь в том, что лезвие пилы установлено в канавки на

полотне цепи. 

(Рис. 31)

Сначала надавите крышку звездочки (3) в ее держатель (4). Убедитесь в том,

что шпилька (8) устройства для натяжения цепи находится в отверстии на

полотне цепи. Затем сдвиньте полотно на крепящий штырек, удерживая при

этом пильную цепь (9) над улавливателем цепи (13).

Затяните рукой крепежную гайку (2). 

(Рис. 32)

Натяжение пильной цепи

Поверните винт регулировки цепи (5) вправо (по часовой стрелке) до тех пор,

пока цепь не войдет в направляющий паз внизу полотна (см. кружок).

Немного приподнимите конец полотна цепи и поверните винт регулировки

цепи (5) вправо (по часовой стрелке) так, чтобы цепь прилегала к нижней

стороне полотна цепи.

Удерживая конец полотна цепи в приподнятом состоянии, крепко затяните

крепежные гайки (2) с помощью универсального гаечного ключа. 

(Рис. 33)

Проверка натяжения цепи (Рис. 34)

Натяжение цепи правильное, если цепь прилегает к нижней стороне полотна

цепи и ее легко прокрутить вручную.

Чтобы это можно было сделать, тормоз цепи должен быть освобожден.

Регулярно проверяйте натяжение цепи - новые цепи имеют тенденцию к

удлинению во время использования!

Во время проверки натяжения цепи двигатель должен быть выключен.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Рекомендуется попеременное использование 2 – 3 цепей.

Чтобы гарантировать равномерный износ полотна цепи, следует при каждой

замене цепи переворачивать полотно цепи.

Тормоз цепи (Рис. 35)

Модель PS-220 TH

/PS-221 TH

 оснащена инерционным тормозом цепи в

качестве стандартного оборудования. В случае отдачи пилы из-за касания

концом полотна цепи дерева (см. раздел “МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ”)

тормоз цепи остановит цепь благодаря инерции, если отдача является

достаточно сильной.

Цепь остановится за долю секунды.

Тормоз цепи установлен, чтобы блокировать пильную цепь перед

стартом и чтобы моментально останавливать ее в экстренных случаях.

ВАЖНО: НИКОГДА не эксплуатируйте цепную бензопилу с

активированным тормозом пилы! Такие действия могут очень быстро

привести к значительному повреждению двигателя! 

ПРИМЕЧАНИЕ:

Тормоз цепи является очень важным защитным приспособлением и, как и

любой другой элемент, он подвержен нормальному износу. Регулярный

осмотр и техническое обслуживание важны для Вашей собственной

безопасности и должны выполняться в сервисном центре компании

DOLMAR.

Включение тормоза цепи 

 (блокировка)

 (Рис. 36)

Если отдача является достаточно сильной, то из-за большого ускорения

полотна цепи и инерционности ограждение руки (1) происходит

автоматическое

 срабатывание тормоза цепи.

Чтобы включить тормоз цепи 

вручную

, достаточно левой рукой подтолкнуть

ограждение руки (1) вперед (в направлении конца пилы) (стрелка 1).

Отключение тормоза цепи

Потяните ограждение руки (1) на себя (стрелка 2) пока Вы не почувствуйте,

что оно захвачено. Теперь тормоз отключен.

Топливо (Рис. 37)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Эта пила использует нефтепродукты 

(бензин и масло)

.

При обращении с бензином требуется особая осторожность.

Избегайте любого огня и пламени. Не курите (опасность взрыва).

Топливная смесь

Двигатель цепной пилы – это высокоэффективный двухтактный двигатель. Он

работает на смеси бензина и масла для двухтактных двигателей.

Двигатель сконструирован для использования обычного неэтилированного

бензина с минимальным октановым числом 91 ROZ. В случае отсутствия

данного топлива можно использовать топливо с более высоким октановым

числом. Это не повлияет на двигатель.

Для достижения оптимальной мощности двигателя, а также для охраны

Вашего здоровья и защиты окружающей среды используйте только

неэтилированный бензин.

Для смазки двигателя используйте масло для двухтактных двигателей

(международный класс качества: JASO FC, ISO EGO), которое добавляется к

топливу. 

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

ВСЕГДА высвобождайте тормоз пилы перед началом

работы!

background image

124

Предупреждение: Не используйте готовые топливные смеси с

заправочных станций. 

Правильное соотношение смеси:

25:1 означает, что смесь состоит из 25 частей бензина и 1 части масла.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Для приготовления топливной смеси сначала смешайте полное количество

масла с половиной требуемого топлива, затем добавьте оставшееся топливо.

Перед заливанием смеси в топливный бак тщательно потрясите ее.

Необходимо добавить, что большее количество моторного масла не

гарантирует лучшую работу. Это приведет к увеличению остатков

сгорания, которые загрязняют окружающую среду и забивают вытяжной

канал в цилиндре и глушитель. Кроме того, потребление топлива

повышается, а производительность уменьшается. 

Хранение горючих материалов

Топливо имеет ограниченный срок хранения. Топливо и топливные смеси

стареют. Топливо и топливные смеси с превышенным сроком хранения могут

стать причиной проблем при запуске двигателя. Следует закупать такое

количество горючего, которое может быть израсходовано за несколько

месяцев.

Храните горючее в сухом и безопасном месте в предназначенных для

этого емкостях.

ИЗБЕГАЙТЕ КОНТАКТА С КОЖЕЙ И ГЛАЗАМИ

Изделия из минеральных масел обезжиривают Вашу кожу. При частом и

долговременном контакте Вашей кожи с этими субстанциями, кожа

подвергается высушиванию. Это может привести к различным кожным

болезням. Кроме того, известны случаи аллергических реакций. Контакт с

маслом может привести к раздражению глаз. Если масло попадет в Ваши

глаза, немедленно промойте их чистой водой.

Если раздражение глаз не исчезнет, без промедления обратитесь к врачу!

Масло для цепи

Для смазки цепи и полотна цепи используйте масло с

адгезионной добавкой. Адгезионная добавка предотвращает

преждевременное сбрасывание масла с цепи.

В целях защиты окружающей среды, для смазки цепи мы

рекомендуем использовать масло, подверженное

биологическому разложению. В соответствии с местными

законами может даже требоваться использование только такого

масла.

Предлагаемое компанией DOLMAR масло для смазки цепи BIOTOP

изготавливается на основе специальных растительных масел и на 100%

биологически разлагается. Масло BIOTOP отмечено специальным призом

“голубой ангел” (Blauer Umweltschutz-Engel), как особенно благоприятное для

окружающей среды (RAL UZ 48).

Масло BIOTOP поставляется в следующих упаковках:

1 литр, номер заказа 980 008 210

5 литров, номер заказа 980 008 211

Биологически разлагаемые масла стабильны только в течение

ограниченного периода времени. Их необходимо использовать в

течение 2 лет от даты изготовления (напечатанной на емкости).

Важное замечание о биологически разлагаемых маслах для 

смазки цепей:

Если Вы не планируйте использовать цепную бензопилу в течение длительного

периода времени, опорожните масляный бак и влейте небольшое количество

обычного моторного масла (SAE 30), затем запустите пилу на некоторое время.

Необходимо прополоскать масляный бак, систему подачи масла, цепь и

полотно цепи от оставшегося биологически разлагаемого масла, так как

большинство таких масел имеют тенденцию через некоторое время

образовывать вязкие остатки, которые могут повредить масляный насос или

другие части.

Перед очередной эксплуатацией пилы вновь заполните масляный бак маслом

для смазки цепи BIOTOP. При поломках, возникших в результате применения

отработанного масла или неподходящего масла для цепи, гарантийный ремонт

изделия не производится.

Ваш продавец всегда поможет Вам выбрать подходящее масло для цепи.

НИКОГДА НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ ОТРАБОТАННОЕ МАСЛО (Рис. 38)

Отработанное масло очень опасно для окружающей среды.

Отработанное масло имеет высокое содержание веществ, вызывающих

раковые заболевания. Остатки отработанного масла приводят к интенсивному

износу масляного насоса и режущего устройства.

При поломках, возникших в результате применения отработанного масла или

неподходящего масла для цепи, гарантийный ремонт изделия не производится.

Ваш продавец всегда поможет Вам выбрать подходящее масло для цепи.

ИЗБЕГАЙТЕ КОНТАКТА С КОЖЕЙ И ГЛАЗАМИ

Изделия из минеральных масел обезжиривают Вашу кожу. При частом и

долговременном контакте Вашей кожи с этими субстанциями, кожа

подвергается высушиванию. Это может привести к различным кожным

болезням. Кроме того, известны случаи аллергических реакций. Контакт с

маслом может привести к раздражению глаз. Если масло попадет в Ваши

глаза, немедленно промойте их чистой водой.

Если раздражение глаз не исчезнет, без промедления обратитесь к врачу!

Заправка (Рис. 39)

СОБЛЮДАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ! 

Будьте внимательны и осторожны при обращении с топливом. 

Двигатель должен быть выключен!

Тщательно очистите место около горловин баков для предотвращения

попадания грязи в топливный и масляный баки.

Отверните пробку и наполните бак топливом (смесью топливо/масло), или

маслом для цепи в зависимости от потребности. Наполняйте бак до нижнего

края наливной горловины. Не проливайте топливо и масло для смазки цепи!

Закрутите до упора крышку топливного бака.

После заправки очистите пробку и бак.

Смазка пильной цепи

Во время эксплуатации в баке должно быть достаточно масла

для цепи, чтобы пильная цепь хорошо смазывалась. Одной

заправки бака достаточно для приблизительно получаса

непрерывной работы. Во время работы проверяйте,

достаточно ли в баке масла цепи, и при необходимости

дозаправляйте его. 

Проверяйте только при выключенном

двигателе!

1 смесь топливо/масло

2 масло для цепи

Регулировка смазки цепи (Рис. 40)

Двигатель должен быть выключен.     

Вы можете подрегулировать количество подаваемого насосом

масла с помощью регулировочного винта (1). Изменение

количества подаваемого масла можно произвести с помощью

универсального гаечного ключа.

Для обеспечения безотказной работы масляного насоса

постоянно следите за чистотой масляного канала (2) на корпусе картера и

входного масляного отверстия (3) на полотне цепи. 

(Рис. 41)

Проверка смазки цепи (Рис. 42)

Никогда не работайте цепной бензопилой при недостаточной смазке цепи. В

противном случае срок службы цепи и полотна цепи уменьшатся.

Перед началом работы всегда проверяйте уровень масла в масляном баке и

подачу масла.

Скорость подачи масла можно проверить, как описано ниже: Запустите

цепную бензопилу (см. раздел “Запуск двигателя”).

Работающую цепь подержите на высоте приблиз. 15 см над стволом или

землей (используйте подходящую подстилку).

Если смазки достаточнох, на поверхности под пилой будут заметны мелкие

следы масла, выбрасываемого режущим устройством. Обратите внимание на

направление дующего ветра и избегайте ненужного разбрызгивания масла!

Примечание:

Это является нормальным явлением, если после выключения пилы

наблюдается временное капание масла для цепи из системы подачи масла, с

полотна цепи и цепи. Это не указывает на неисправность!

Поместите пилу на подходящую поверхность.

Запуск двигателя (Стр. 43)

Не запускайте пилу до тех пор, пока она не будет полностью собрана и

проверена!

Переместите пилу по крайней мере на 3 м от места, где она заправлялась

топливом.

Убедитесь в том, что Вы имеете хорошую опору и положите пилу на землю так,

чтобы цепь ничего не касалась. 

Включите тормоз цепи (заблокируйте).

Одной рукой крепко возьмитесь за заднюю рукоятку, и надежно удерживайте

пилу на земле. Нажмите одним коленом на заднюю рукоятку.

ВАЖНО:

 Рычаг воздушной заслонки (5) соединен с ручкой акселератора (1).

Она автоматически возвращается в начальное положение, как только

нажимается ручка акселератора.

Если ручка акселератора нажимается до запуска двигателя, то перед

запуском необходимо снова повернуть рычаг воздушной заслонки (5) в

соответствующее положение. 

(Рис. 44)

Холодный запуск:

Нажмите вперед закорачивающий переключатель (3).

Поверните рычаг воздушной заслонки (5) в положение 

. Нажмите

запальный насос 7 – 10 раз.

Медленно потяните пусковой тросик (4) до появления ощутимого

сопротивления (поршень расположен перед верхней мертвой точкой). 

(Рис. 44)

Теперь продолжайте тянуть резко и сильно.

 После 2 – 4 попыток двигатель

запускается и начинает работать (при низких температурах может

потребоваться несколько попыток запуска). 

background image

125

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: 

Не вытягивайте пусковой тросик более, чем на приблиз.

50 см., и не возвращайте его назад рукой. Для эффективного запуска важно

резко и сильно тянуть пусковой тросик.

Как только двигатель заработает ровно, слегка нажмите ручку акселератора

(1) один раз (обхватите рукоятку, кнопка предохранительной блокировки (2)

освободит ручку акселератора), так чтобы рычаг воздушной заслонки (5)

отпружинил назад в первоначальное положение, и двигатель работал на

холостых оборотах. 

(Рис. 44)

Теперь отпустите тормоз цепи

Теплый запуск

Выполняется так, как это описано для холодного запуска, но рычаг воздушной

заслонки (5) устанавливается в положение 

(Рис. 44)

Важно:

 Если топливный бак полностью опустел и двигатель остановился из-за

того, что кончилось топливо, нажмите запальный насос 7 – 10 раз. 

(Рис. 44)

Выключение двигателя

Переведите закорачивающий переключатель (3) в положение “STOP”. 

(Рис. 44)

Проверка тормоза цепи (Рис. 45)

Не работайте с цепной бензопилой без предварительной проверки

тормоза цепи!

Запустите двигатель, как описано (убедитесь в том, что Вы имеете хорошую

опору и положите цепную бензопилу на землю так, чтобы полотно цепи ничего

не касалось).

Одной рукой крепко возьмитесь за дуговую рукоятку, а другой держите захват.

При двигателе, работающем на средней скорости, нажимайте тыльной

стороной ладони на ограждение руки (6) в направлении стрелки до тех пор,

пока не включится тормоз цепи. Цепь должна немедленно остановиться.

Немедленно отпустите рычаг дроссельной заслонки и высвободите тормоз

цепи.

ВАЖНО: Если цепь не остановиться немедленно во время этой проверки,

ни в коем случае не продолжайте работу. Обратитесь в сервисный центр

компании “DOLMAR”.

Регулировка карбюратора (Рис. 46)

Регулировать жиклер холостого хода и главный жиклер карбюратора не нужно

и невозможно.

При необходимости холостой ход можно регулировать регулировочным винтом

(11).

При сборке карбюратор оснащен фиксированными

жиклерами, рассчитанными на давление воздуха на уровне

моря. На высоте свыше 1000 м может понадобиться

поменять жиклеры карбюратора.

Подрегулируйте карбюратор с помощью отвертки (7, ширина

лезвия 4 мм).

Перед регулировкой следует разогреть двигатель в течение 3 – 5 минут, но не

на высокой скорости!

Регулировка холостого хода

Закрутите регулировочный винт (11) (по часовой стрелке): скорость при

холостом ходе возрастает.

Выкрутите (против часовой стрелки): скорость при холостом ходе

уменьшается.

Предупреждение:

 Цепь пилы при этом не должна двигаться.

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (Рис. 47)

Заточка пильной цепи

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед выполнением любых работ на полотне цепи

или цепи, всегда отключайте двигатель и снимайте со свечи наконечник

провода высокого напряжения 

(см. раздел “Замена запальной свечи”)

.

Всегда используйте защитные перчатки! 

Цепь требует заточки, когда:

Опилки, возникающие при пилении влажной древесины, выглядят как

древесная мука.

Цепь входит в древесину только при сильном нажатии. Режущая кромка

заметно повреждена.

Во время пиления пилу уводит влево или вправо. Это вызвано неровной

заточкой цепи.

Важно: Пилу следует затачивать часто, но не снимать при этом слишком

много металла! 

Обычно достаточно 2 – 3 движений напильником.

После нескольких Ваших заточек отдайте пилу для заточки в сервисный

центр.

Правильная заточка: (Рис. 48)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте цепи и полотна цепи, предназначенные

только для этой пилы!

Все резцы должны быть одинаковой длины (размер а). Резцы с различной

длиной вызывают неравномерную работу и могут привести к трещинам цепи.

Минимальная длина резца составляет 3 мм. Не затачивайте пилу, когда резцы

достигли минимальной длины, при этом необходимо заменить цепь.

Глубина пиления определяется разницей в высоте между ограничителем

глубины (закругленный носок) и режущей кромкой. 

Наилучшие результаты достигаются при глубине ограничителя глубины

0,65 мм (,025”).

Все резцы должны быть заточены под одинаковым углом – 30°. Разные углы

заточки приводят к неравномерной, нерегулярной работе цепи, увеличивают

износ и вызывают порчу цепи.

Передний угол заточки резца, составляющий 85°, получается из глубины

пиления круглым напильником. Если правильно используется

соответствующий напильник, то необходимый передний угол заточки

достигается автоматически. 

(Рис. 49)

Напильники и как ими работать (Рис. 50)

Для заточки необходимо использовать специальный круглый напильник для

заточки цепи (диаметр 4 мм). Обычные круглые напильники непригодны для

этой работы.

Напильником следует пилить, производя движения только вперед (по

стрелке). Поднимайте напильник при обратном движении.

Сначала необходимо заточить самый короткий резец. Длина этого резца после

заточки является шаблоном для всех остальных резцов пилы.

Всегда ведите напильник горизонтально (под углом 90° к полотну цепи).

Держатель напильника обеспечивает его правильное проведение. На нем

обозначен правильный угол заточки 30° (во время заточки следует соблюдать

параллельность этого обозначения оси цепи, см. рисунок) и он обеспечивает

ограничение глубины пиления правильным значением в 4/5 диаметра

напильника. 

(Рис. 51)

После заточки пилы следует проверить высоту ограничителя глубины,

используя шаблон для цепи.

Даже незначительное превышение высоты следует скорректировать с

помощью специального плоского напильника (12).

Закруглите переднюю часть ограничителя глубины (13). 

(Рис. 52)

Чистка внутренней полости звездочки, проверка и замена 

предохранительной втулки улавливателя цепи (Рис. 53)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед выполнением любых работ на полотне цепи

или цепи, всегда отключайте двигатель и снимайте со свечи наконечник

провода высокого напряжения 

(см. раздел “Замена запальной свечи”)

.

Всегда используйте защитные рукавицы!

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не запускайте пилу до тех пор, пока она не будет

полностью собрана и проверена!

Снимите крышку звездочки (4) (см. раздел “ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ”) и

очистите внутреннюю полость щеткой. 

Удалите цепь (3) и полотно цепи (2).

ПРИМЕЧАНИЕ:

Убедитесь в том, что в масляном канале (1) и в устройстве для натяжения

цепи (6) нет остатков масла или мусора.

Для замены полотна цепи, цепи и звездочки см. раздел “ПОДГОТОВКА К

РАБОТЕ”.

Улавливатель цепи

Визуально проверьте наличие повреждений на улавливателе цепи (5) и при

необходимости замените его.

Чистка полотна цепи, смазка направляющей звездочки (Рис. 54)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо использовать защитные рукавицы. 

Периодически проверяйте поверхности подшипника на наличие повреждений

и очищайте их соответствующим инструментом.

Тип направляющей звездочки:

При интенсивном использовании пилы необходимо регулярно (один раз в

неделю) смазывать возвращающий подшипник звездочки. Чтобы сделать это,

сначала тщательно очистите отверстие диаметром 2 мм на конце полотна

цепи, а затем вдавите в него немного универсальной смазки. 

Универсальная смазка и шприц поставляются отдельно. 

Универсальная смазка 944 360 000

Шприц 944 350 000

Замена пильной цепи (Рис. 55)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте цепи и полотна цепи, предназначенные

только для этой пилы.

Перед установкой новой цепи проверьте звездочку (10).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

 Изношенные звездочки могут повредить новую цепь и

поэтому должны быть заменены.

Замена всасывающей головки (Рис. 56)

Войлочный фильтр (12) всасывающей головки может засориться.

Рекомендуется заменять всасывающую головку раз в три месяца для

обеспечения надежной подачи топлива к карбюратору.

Чтобы вынуть всасывающую головку для ее замены, вытягивайте ее через

заливную горловину, используя обрезок проволоки с концом, загнутым

крючком.

Чистка воздушного фильтра (Рис. 57)

Открутите винт (14) и снимите крышку корпуса очистителя (13).

ВАЖНО:

 Прикройте всасывающие отверстия чистой ветошью, чтобы не

допустить попадания частиц грязи в карбюратор. Удалите воздушный фильтр

(15).

STOP

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Слишком большая глубина

увеличивает риск отдачи!

STOP

background image

126

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Чтобы не допустить повреждения глаз, НЕ сдувайте

частицы пыли! Не используйте топливо для чистки воздушного фильтра. 

Очистите воздушный фильтр с помощью мягкой щетки.

Если фильтр очень грязный, вымойте его теплой водой со средством для

мытья посуды.

Дайте воздушному фильтру 

полностью высохнуть

.

Если фильтр очень грязный, чистите его часто (несколько раз в день), так как

полная мощность двигателя достигается только при чистом воздушном

фильтре.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Немедленно заменяйте поврежденные воздушные фильтры.

Остатки материала или крупные частицы грязи могут вывести двигатель

из строя!

Замена запальной свечи (Рис. 58) 

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Не прикасайтесь к запальной свече или колпачку свечи при работающем

двигателе (высокое напряжение).

Перед началом какого-либо ремонта выключите двигатель. Горячий

двигатель может вызвать ожоги. Используйте защитные перчатки! 

Запальную свечу необходимо заменять в случаях повреждения изолятора,

эрозии электрода (горение) или если электроды очень грязные или покрыты

маслом.

Удалите крышку фильтра очистителя (См. раздел “Чистка воздушного

фильтра”).

Снимите колпачок (1) запальной свечи. Для удаления запальной свечи

используйте только комбинированный гаечный ключ, поставляемый с пилой. 

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: 

Используйте только следующие запальные свечи: NGK

CMR6A.

Зазор между электродами (Рис. 59)

Зазор между электродами должен составлять 0,6 – 0,7 мм.

Чистка входного отверстия охлаждающего воздуха. (Рис. 60)

Отвинтите четыре винта (2). Удалите стартер (3). 

Очистите  входное отверстие (4) и ребра цилиндра.

Чистка глушителя (Рис. 61) 

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если двигатель горячий, существует опасность

ожога. Используйте защитные перчатки. 

Удалите крышку звездочки (см. раздел “ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ”).

Удалите наслоения копоти с выходных отверстий (11) глушителя.

Чистка полости цилиндра (Рис. 62)

Удалите крышку звездочки (см. раздел “ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ”).

При необходимости удалите глушитель, ослабив и выкрутив два винта (14).

Закройте с помощью ветоши отверстие цилиндра (15).

Для чистки полости цилиндра (16), особенно ребер цилиндра, используйте

подходящий инструмент (деревянный скребок).

Удалите ветошь с отверстия цилиндра и установите на место глушитель в

соответствии с рисунком.

При необходимости замените уплотнение (13). Тщательно удалите с

шумоглушителя все остатки старого уплотнения.

Убедитесь в правильном положении установки. 

Жестяной конвектор должен хорошо прилегать к цилиндру, чтобы

обеспечивать хорошую теплопередачу. 

При холодном двигателе затяните винты (14) с моментом затяжки 10 Нм.

Инструкция по периодическому техническому обслуживанию

Чтобы обеспечить длительный срок службы, предотвратить повреждения и обеспечить полное использование всех функций безопасности, следует регулярно

выполнять следующие операции по техническому обслуживанию. Гарантийные требования могут быть удовлетворены, только если эти работы выполняются

регулярно и соответствующим образом. Невыполнение предписанных работ по техническому обслуживанию может привести к несчастным случаям!

Пользователю цепной пилы не разрешается выполнять работы по техническому обслуживанию, которые не описаны в инструкции. Вся такая работа должна быть

проведена в сервисном центре DOLMAR.

STOP

STOP

Общее

Цепная пила

Очистите поверхность, проверьте относительно повреждений. В случае повреждения 

необходимо немедленно обратиться за ремонтом в специализированный сервисный центр.

Пильная цепь

Регулярно затачивайте, заменяйте вовремя.

Тормоз пильной цепи

Необходима регулярная проверка в уполномоченном сервисном центре.

Полотно цепи 

Переворачивайте для обеспечения равномерного износа поверхностей подшипника.

Заменяйте вовремя.

Перед каждым запуском

Пильная цепь

Проверьте относительно повреждения и остроты.

Проверьте натяжение цепи.

Полотно цепи 

Проверьте относительно повреждений.

Смазка пильной цепи

Функциональная проверка.

Тормоз пильной цепи

Функциональная проверка.

Переключатель OFF (выкл.), 

Кнопка предохранительной 

блокировки, ручка акселератора

Функциональная проверка.

Пробка топливного/масляного бака

Проверьте герметичность.

Каждый день

Воздушный фильтр

Очистите.

Полотно цепи 

Проверьте относительно повреждений, очистите заливную горловину для масла.

Опора полотна цепи

Очистите, в особенности масляный канал.

Скорость холостого хода

Проверьте (цепь не должна перемещаться).

Каждую неделю

Корпус вентилятора

Очистите, чтобы обеспечить соответствующее охлаждение воздухом.

Полость цилиндра

Очистите.

Свеча зажигания

Проверьте и замените, если это необходимо.

Глушитель

Проверьте герметичность установки.

Втулка улавливателя цепи

Проверьте относительно повреждений, замените, если это необходимо.

Каждые 3 месяца

Всасывающая головка

Замените.

Топливный, масляный баки

Очистите.

Хранение

Цепная пила

Очистите поверхность, проверьте относительно повреждений. В случае повреждения 

необходимо немедленно обратиться за ремонтом в специализированный сервисный центр.

Полотно цепи/цепь

Разберите, очистите и слегка смажьте маслом.

Очистите направляющий паз полотна цепи.

Топливный, масляный баки

Опорожните и очистите.

Карбюратор

Опорожните посредством запуска.

background image

127

Обслуживание, запасные части и гарантия

Техническое обслуживание и ремонт

Техническое обслуживание и ремонт современных двигателей так же, как и

всех приспособлений, обеспечивающих безопасность, требуют специального

технического обучения, а также использования специализированной

мастерской, оборудованной специальными инструментами и контрольными

устройствами.

Таким образом, мы рекомендуем, чтобы Вы консультировались со

специализированной мастерской компании DOLMAR относительно всех работ,

не описанных в этой инструкции.

Сервисные центры компании DOLMAR оснащены всем необходимым

оборудованием, а обученный и опытный персонал может разработать

экономичные решения и проконсультировать по всем вопросам. 

Обратитесь, пожалуйста, в ближайший к Вам сервисный центр (список

прилагается).

Запасные части

Надежная долговечная работа, а также безопасность Вашей цепной пилы

зависят, кроме прочего, от качества используемых запасных частей.

Используйте только оригинальные детали компании DOLMAR.

Только оригинальные запасные части и приспособления гарантируют

наивысшее качество материала, размеров, функционирования и

безопасности.

Оригинальные запасные части и приспособления можно приобрести у Вашего

местного дилера. Он же предоставит Вам перечни запасных частей,

позволяющие установить номера необходимых запасных частей, и будет

постоянно информировать о новейших усовершенствованиях и изменениях в

запасных частях.

Пожалуйста, помните, что если используются запасные части, отличные от

оригинальных запасных частей компании DOLMAR, то это автоматически

отменяет действие гарантии на изделие компании DOLMAR.

Гарантия

Компания DOLMAR гарантирует наивысшее качество и таким образом берет

на себя все расходы за ремонт посредством замены частей, поврежденных в

результате дефектов материала или изделия, которые будут выявлены после

покупки в гарантийный период. Пожалуйста, обратите внимание на то, что в

некоторых странах могут иметь место специальные гарантийные условия. Если

у Вас имеются какие-либо вопросы, пожалуйста, обратитесь к Вашему

продавцу, который является ответственным за оформление гарантии на

изделие.

Пожалуйста, обратите внимание на то, что мы не несем ответственности за

повреждения, вызванные:

• Несоблюдением инструкции.

• Невыполнением требуемого технического обслуживания и очистки.

• Неправильной регулировкой карбюратора.

• Естественным износом.

• Явной перегрузкой из-за постоянного превышения верхней границы

производительности.

• Использованием полотен цепи и цепей, которые не предназначены для

данной пилы.

• Использованием полотен цепи и цепей, длины которых не предназначены

для данной пилы.

• Применением силы, неправильным использованием, ошибками при

использовании или поломками.

• Повреждением в результате перегрева, вызванного загрязнением стартера.

• Работой на цепной пиле лицами, не прошедшими обучение, или

неправильным ремонтом.

• Использованием несоответствующих запасных частей или частей, которые

не являются оригинальными запасными частями компании DOLMAR, если

только повреждение было вызвано их использованием.

• Использованием несоответствующего или старого масла.

• Повреждением, связанным с условиями, возникшими в результате договоров

об аренде или прокате.

Работы по очистке, обслуживанию и регулировке не покрываются гарантией.

Весь ремонт, предусмотренный гарантией, должен выполняться в сервисном

центре компании DOLMAR.

Поиск и устранение неисправностей

Неисправность

Система

Наблюдение

Причина

Цепь не перемещается

Тормоз пильной цепи

Двигатель работает

Включен тормоз цепи.

Двигатель не запускается 

или запускается только с 

трудом

Система зажигания

Искра зажигания

Неисправность в системе подачи топлива, системе сжатия, механическая 

неисправность.

Нет искры зажигания

Выключатель находится в позиции STOP (СТОП), неисправность или 

короткое замыкание в электропроводке, повреждение колпачка свечи или 

запальной свечи.

Подача топлива

Топливный бак заполнен

Дроссельная заслонка в неправильном положении, поврежденный 

карбюратор, загрязненная всасывающая головка, изгиб или разрыв 

топливопровода.

Система сжатия

Внутри

Повреждено уплотнение картера, поврежденные прокладки радиального 

вала, поврежденные кольца цилиндра или поршня.

Снаружи

Запальная свеча не герметична.

Механическая 

неисправность

Стартер не работает

Сломана пружина стартера, поврежденные внутренние элементы двигателя.

Трудности с теплым 

запуском

Карбюратор

Топливный бак полон 

Запальная искра

Неправильная регулировка карбюратора.

Двигатель запускается, 

но немедленно глохнет

Подача 

топлива

Топливный 

бак 

заполнен

Неправильная регулировка холостого хода, загрязненная всасывающая

головка или карбюратор. Поврежденная вентиляция бака, разрыв

топливопровода, поврежденный кабель, неисправность переключателя

STOP (СТОП).

Недостаточная мощность

Несколько систем могут 

быть совместно связаны 

Двигатель работает на 

холостом ходу

Загрязненный воздушный фильтр, неправильная регулировка карбюратора, 

забитый глушитель, забитый выходной канал в цилиндре.

Нет смазки в цепи

Масляный бак/насос

Нет масла на цепи

Пустой масляный бак. 

Загрязненный масляный канал.

background image

DOLMAR GmbH

Postfach 70 04 20

D-22004 Hamburg

Germany

http://www.dolmar.com

884571A990

Form: 995 701 950 (9.04 Int.)