Dolmar PS-220 TH – страница 3

Dolmar
PS-220 TH

Инструкция к Бензиновому Триммеру Dolmar PS-220 TH

background image

41

ITALIANO

Grazie per aver acquistato questo prodotto DOLMAR!

E congratulazioni per aver scelto questa motosega DOLMAR! Siamo sicuri che

rimarrà soddisfatto di questo attrezzo moderno. 

La PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) è una motosega leggerissima e maneggevole,

con il manico in cima. Questo modello è stato specialmente sviluppato per la potatura

e la manutenzione degli alberi. Questa motosega deve essere utilizzata esclusiva-

mente da operatori che abbiano completato l’addestramento per i lavori da piatta-

forme elevate (montacarichi, ecc.), da piattaforme montate su scale, o che sono

abituati a lavorare sospesi da funi.

La lubrificazione automatica della catena, con pompa dell’olio a flusso variabile, e

l'accensione elettronica esente da manutenzione, assicurano un funzionamento

senza problemi, mentre il sistema antivibrazioni di protezione delle mani e le impu-

gnature e i controlli ergonomici facilitano il lavoro e lo rendono più sicuro e meno fati-

coso. 

Le caratteristiche per la sicurezza della PS-220 TH/PS-221 TH sono da stato

dell’arte, e sono conformi agli standard di sicurezza nazionali e internazionali.

Esse includono le protezioni per le mani su entrambe le impugnature, le impugnature

di sicurezza, il prendicatena, la catena di sicurezza e il freno catena. Il freno catena

può essere azionato a mano, e viene anche azionato automaticamente per inerzia

nel caso di un contraccolpo.

Per assicurare il funzionamento e le prestazioni corretti della

motosega, e per garantire l’incolumità dell'operatore, bisogna

assolutamente leggere completamente questo manuale di istru-

zioni prima di farla funzionare. Le precauzioni per la sicurezza

devono assolutamente essere seguite! L’inosservanza di queste

precauzioni può causare gravi lesioni od anche la morte!

Dichiarazione di conformità UE

I sottoscritti, Shigeharu Kominami e Rainer Bergfeld, autorizzati da, dichiarano che le

macchine DOLMAR,

Tipo: 023

Certificato di test UE del prototipo No.

PS-220 TH/PS-221 TH     M6 04 10 24243 059

fabbricate dalla Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, sono

conformi ai requisiti fondamentali per la sicurezza e la sanità delle relative norme UE: 

Norma UE relativa alle macchine 98/37/EG,

Norma EMC UE 89/336/EWG (con modifiche 91/263/EWG, 92/31/EWG e 93/68/

EWG),

Emissione dei rumori 2000/14/EG.

Per soddisfare correttamente i requisiti delle norme UE sopra, sono state adottate le

seguenti norme determinanti: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-

4-3, CISPR 12.

Per l’appendice V è stata eseguita la procedura di valutazione della conformità 2000/

14/EG. Il livello del rumore misurato (Lwa) è di 106 dB(A). Il livello del rumore garan-

tito (Ld) è di 107 dB(A).

La verifica del tipo EG per 93/37/EG è stata eseguita dal: TÜV Product Service

GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

per la DOLMAR GmbH

Indice

Pagina

Dichiarazione di conformità UE

.............................................................................41 

Imballaggio

..............................................................................................................41 

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

Precauzioni generali ............................................................................................42

Equipaggiamento di protezione ...........................................................................42

Carburanti/Rifornimento ......................................................................................42

Messa in funzione ...............................................................................................42

Contraccolpi ........................................................................................................42

Comportamento/Modo di lavorare ................................................................. 42-43

Trasporto e messa in deposito ............................................................................43

Manutenzione ......................................................................................................43

Pronto soccorso ..................................................................................................43

Dati tecnici

...............................................................................................................44

Nome delle parti

......................................................................................................45

MESSA IN FUNZIONE

Montaggio della piastra guida e della catena ......................................................45

Messa in tensione della catena ...........................................................................45

Freno catena .......................................................................................................45

Carburanti/Rifornimento ................................................................................ 45-46

Regolazione della lubrificazione della catena .....................................................46

Controllo della lubrificazione della catena ...........................................................46

Avviamento del motore ........................................................................................46

Avviamento a freddo............................................................................................46

Avviamento a caldo .............................................................................................46

Spegnimento del motore .....................................................................................46

Controllo del freno catena ...................................................................................46

Regolazione del carburatore

..................................................................................47

MANUTENZIONE

Affilatura della catena ..........................................................................................47

Pulizia della piastra guida, lubrificazione della stella di rinvio .............................47

Sostituzione della catena ....................................................................................47

Sostituzione della succhieruola ...........................................................................47

Pulizia del filtro aria .............................................................................................47

Sostituzione della candela...................................................................................47

Pulizia del silenziatore .........................................................................................48

Pulizia del vano cilindri ........................................................................................48

Istruzioni per la manutenzione periodica .............................................................48

Riparazioni, ricambi e garanzia

.............................................................................48

Diagnostica

..............................................................................................................49 

Imballaggio

Questa motosega DOLMAR viene consegnata in una scatola di cartone di prote-

zione, per evitare che si danneggi durante il trasporto.

Il cartone è una materia prima che può essere riusata o riciclata (riciclaggio di carta

straccia).

Shigeharu Kominami

Amministratore

Rainer Bergfeld

Amministratore

RE    Y

background image

42

PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

ATTENZIONE:

Questa motosega è specialmente progettata per la potatura e la manutenzione

degli alberi. Il lavoro con questa motosega deve deve essere eseguito esclusi-

vamente da personale addestrato correttamente. Consultare le pubblicazioni

relative e osservare le procedure e le raccomandazioni dell’associazione di

categoria. In caso contrario, c’è un alto rischio di incidenti! Per la potatura degli

alberi, si raccomanda di usare sempre una impalcatura (montacarichi, ecc.).

L’arrampicamento è estremamente pericoloso e richiede uno speciale adde-

stramento! L'operatore deve essere addestrato nell’uso dell’attrezzatura di

sicurezza e nelle tecniche di lavoro e di arrampicamento! Per il lavoro sugli

alberi, usare sempre le cinture, corde e moschettoni adatti. Usare sempre

l’attrezzatura di sostegno per sé stessi e per la sega!

Precauzioni generali (Fig. 1 e 2)

-

Per l’utilizzo corretto, l'operatore deve leggere questo manuale di istruzioni

per familiarizzarsi con le caratteristiche della motosega. Gli operatori insufficiente-

mente informati costituiscono un pericolo per sé stessi e per gli altri, a causa

dell’utilizzo sbagliato.

- La motosega va prestata soltanto a persone addestrate ed esperte nel suo uso per

la potatura degli alberi. Prestare anche il manuale di istruzioni.

- L’uso della motosega è vietato ai bambini e ai minori di 18 anni. La motosega può

però essere usata a scopo di addestramento da coloro che abbiano superato i 16

anni, a condizione che siano sotto la sorveglianza di un istruttore qualificato.

- La motosega va sempre usata con la massima attenzione.

- Usare la motosega soltanto se si è in buone condizioni fisiche. Con la stanchezza,

l’attenzione si riduce. Fare particolarmente attenzione alla fine della giornata lavo-

rativa. Eseguire tutti i lavori con calma e concentrazione. L'operatore è responsa-

bile nei confronti di terzi.

- Non si deve mai lavorare sotto l’influsso dell’alcol, o dopo aver preso droghe o

medicine.

- Nelle immediate vicinanze deve essere disponibile un estintore, se si lavora dove

la vegetazione può infiammarsi facilmente o se non è piovuto per un lungo periodo

di tempo (pericolo d’incendio).

Equipaggiamento di protezione (Fig. 3 e 4)

-

Per evitare di ferirsi alla testa, occhi, mani e piedi, come pure per proteggere

l’udito, durante il lavoro con la motosega bisogna usare l’equipaggiamento

di protezione seguente:

- Vestiti appropriati, e cioè aderenti, che non ostacolino i movimenti. Non indossare

vestiti o gioielli che potrebbero rimanere impigliati nei cespugli o nei rami. Indos-

sare sempre una retina se i capelli sono lunghi!

- Lavorando con la motosega, bisogna sempre indossare un casco di protezione.

Bisogna controllare a intervalli regolari che il 

casco di protezione

(1)

 non sia dan-

neggiato, ed esso deve essere sostituito al massimo dopo 5 anni. Usare soltanto il

tipo di casco di protezione consigliato.

- La 

visiera

(2)

 del casco di protezione (o gli occhiali di protezione) serve a proteg-

gere dalla polvere e dalle schegge di legno. Per evitare ferite agli occhi durante

l’utilizzo della motosega, usare sempre gli occhiali di protezione o una visiera.

- Usare  i 

mezzi di protezione dell’udito

 appropriati (paraorecchi 

(3)

, tappi, ecc.).

- La 

giacca di protezione

(4)

, con 22 strati di nailon, protegge l'operatore dai tagli.

Essa deve sempre essere indossata per il lavoro da piattaforme elevate (montaca-

richi, ecc.), piattaforme montate su scale o sospesi con funi. 

- La 

tuta protettiva

(5)

, con 22 strati di nailon, protegge dai tagli. Il suo uso è alta-

mente consigliato.

- I 

guanti di protezione

(6)

 in pelle spessa fanno parte integrante dell’equipaggia-

mento di lavoro, e devono sempre essere indossati durante l’utilizzo della moto-

sega.

- Durante il lavoro con la motosega bisogna sempre indossare 

scarpe di sicurezza

stivaletti di sicurezza

(7)

 con suole antiscivolo, punte in acciaio e parastinchi.

Le scarpe di sicurezza dotate di uno strato di protezione servono a proteggere

contro i tagli e assicurano un buon appoggio. Per il lavoro sugli alberi, gli stivaletti

di sicurezza devono essere adatti ai modi di arrampicamento.

Carburanti/Rifornimento

- Arrestare sempre il motore prima di rifornire di carburante la motosega.

- Non fumare o lavorare vicino a fiamme scoperte

 (Fig. 5)

.

- Lasciare raffreddare il motore prima del rifornimento.

- I carburanti contengono sostanze del genere dei solventi. Evitare ogni contatto dei

prodotti petroliferi con gli occhi e la pelle. Indossare sempre i guanti di protezione

quando si fa rifornimento di carburante. Cambiare e pulire frequentemente i vestiti

di lavoro. Non respirare i vapori del carburante.

- Non spandere il carburante o l’olio catena. Se si è spanto del carburante o dell’olio,

pulire immediatamente la motosega. Evitare ogni contatto del carburante con i

vestiti. Se ciò dovesse accadere, cambiarli immediatamente.

- Fare attenzione che il carburante o l’olio non gocciolino per terra (protezione

dell’ambiente). Usare una base appropriata.

- Il rifornimento non deve essere fatto in una stanza chiusa. I vapori del carburante

si accumulano all’altezza del pavimento (pericolo di esplosione).

- Avvitare saldamente i tappi dei serbatoi del carburante e dell’olio.

- Cambiare posto prima di avviare il motore (almeno 3 metri dal posto di riforni-

mento) 

(Fig. 6)

.

- Il carburante non può essere conservato per lunghi periodi di tempo. Acquistare

soltanto la quantità da consumare a breve scadenza.

- Per il trasporto e il deposito del carburante e dell’olio si devono usare soltanto i

contenitori adatti e recanti l'indicazione del contenuto. Accertarsi che il carburante

e l’olio catena siano fuori dalla portata dei bambini.

Messa in funzione

-

Non lavorare mai da soli. Ci deve essere qualcuno vicino in caso di emer-

genza.

- Accertarsi che nell’area di lavoro non ci siano bambini od estranei. Fare anche

attenzione che nell’area di lavoro non ci siano animali 

(Fig. 7)

.

-

Prima di cominciare a lavorare, controllare che la motosega sia in perfette

condizioni e che funzioni secondo le norme di sicurezza.

Controllare specialmente il funzionamento del freno catena, che la piastra guida

sia montata correttamente, che la catena sia affilata e tesa correttamente, che la

protezione ruota dentata sia montata saldamente, che la leva acceleratore si

muova scorrevolmente e che il dispositivo di blocco della leva funzioni corretta-

mente, che le impugnature siano pulite e asciutte e che l'interruttore di accen-

sione/spegnimento funzioni correttamente.

- Accendere la motosega soltanto quando è montata completamente. La motosega

non deve mai essere usata se non è montata completamente.

- Prima di avviare la motosega, accertarsi che i piedi siano appoggiati saldamente.

- Avviare la motosega soltanto con il metodo indicato in questo manuale di istruzioni

(Fig. 8)

. Non si devono usare altri metodi di avviamento.

- Al momento dell’avviamento, la motosega deve essere supportata correttamente e

tenuta saldamente. La piastra guida e la catena non devono far contatto con alcun

oggetto.

-

Per lavorare con la motosega, tenerla sempre con entrambe le mani.

 Tenere il

manico posteriore con la mano destra, e il manico tubolare con la sinistra.  Tenere

saldamente i manici, con i pollici rivolti verso le altre dita. È estremamente perico-

loso lavorare con una mano sola, perché la motosega può cadere in modo incon-

trollato al termine del taglio (con grande pericolo di lesioni per l'operatore). È

inoltre impossibile controllare i contraccolpi con una mano.

-

ATTENZIONE: Quando si rilascia la leva acceleratore, la catena continua a

girare per un breve periodo di tempo 

(movimento per inerzia).

- I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.

- Tenere la motosega in modo da non respirare i suoi fumi di scarico. Non lavorare in

una stanza chiusa (pericolo di avvelenamento da gas).

-

Spegnere immediatamente la motosega se si nota un cambiamento nel suo

funzionamento.

- Spegnere sempre il motore prima di controllare o di regolare la tensione

della catena, di sostituirla o di correggerne i malfunzionamenti

(Fig. 9)

.

- Se la catena fa contatto con sassi, chiodi od altri oggetti duri, spegnere immediata-

mente il motore e controllarla.

- Interrompendo il lavoro o allontanandosi dall’area di lavoro, spegnere la motosega

(Fig. 9)

 e appoggiarla in modo che non costituisca un pericolo per gli altri.

- La catena surriscaldata non deve essere lasciata sull’erba secca o su oggetti

infiammabili. Il silenziatore è molto caldo (pericolo d’incendio).

-

ATTENZIONE:

 Dopo l'arresto della motosega, l’olio che gocciola dalla catena o

dalla piastra guida può inquinare il terreno. Mettere sempre sotto qualcosa.

Contraccolpi

- Durante il lavoro con la motosega, si potrebbero verificare dei pericolosi contrac-

colpi.

- I contraccolpi si verificano quando la parte superiore della punta della piastra

guida fa accidentalmente contatto con il legno od altri oggetti 

(Fig. 10)

.

- Prima di entrare nel taglio, la motosega può scivolare di lato o saltellare (atten-

zione: pericolo di contraccolpi).

- Ciò spinge indietro la motosega verso l'operatore, con grande forza e fuori con-

trollo. 

Pericolo di lesioni!

Per evitare i contraccolpi, osservare le regole seguenti:

-  Le incisioni nel legno, e cioè le perforazioni con la punta della sega, devono essere

eseguite soltanto da chi è stato specialmente addestrato!

-  Tenere sempre d’occhio la punta della piastra guida. Fare attenzione continuando

un taglio cominciato precedentemente.

-  Quando si comincia a tagliare, la catena deve essere in movimento.

-  Accertarsi sempre che la catena sia affilata correttamente. Fare particolarmente

attenzione che il limitatore di profondità sia all’altezza giusta.

-  Non si devono mai tagliare diversi rami allo stesso tempo. Quando si taglia un

ramo, accertarsi che non ne venga toccato un altro.

-  Tagliando un tronco trasversalmente, fare attenzione al tronco vicino.

Comportamento/Modo di lavorare

- La motosega deve essere usata soltanto in buone condizioni di luce e di visibilità.

Fare attenzione ai posti scivolosi o bagnati, al ghiaccio e alla neve (pericolo di sci-

volare). Il pericolo di scivolare è estremamente alto quando si lavora su legno

recentemente denudato (scortecciato).

- Non si deve mai lavorare su superfici instabili. Accertarsi che non ci siano ostacoli

nell’area di lavoro, perché c’è pericolo di inciampare. I piedi devono sempre essere

appoggiati saldamente.

- Non si deve mai usare la motosega da una posizione più alta delle spalle 

(Fig. 11)

.

- Non si deve mai usare la motosega stando su una una scala a pioli 

(Fig. 11)

.

- Non si deve mai salire su un albero e lavorare senza usare i mezzi appropriati di

sostegno per l'operatore e la motosega. Si consiglia di lavorare sempre da una

piattaforma elevata (montacarichi, ecc.).

- Non sporgersi eccessivamente lavorando.

- Lavorare con la motosega in modo che nessuna parte del corpo venga a trovarsi

entro il raggio di azione della motosega 

(Fig. 12)

.

- Usare la motosega esclusivamente per il taglio del legno.

- Evitare di toccare il terreno con la motosega in funzione.

- La motosega non deve mai essere usata per sollevare o rimuovere pezzi di legno

od altri oggetti.

- Rimuovere dall’area di lavoro gli oggetti estranei, come la sabbia, i sassi e i chiodi.

Gli oggetti estranei possono danneggiare la motosega e causare pericolosi con-

traccolpi.

- Usare dei supporti saldi per segare il legname (cavalletti, 

(Fig. 13)

). Non tenere

fermo il pezzo con il piede, e non farlo tenere fermo da terzi.

- Fissare i pezzi rotondi in modo che non si possano muovere.

background image

43

- Prima di eseguire un taglio trasversale, appoggiare saldamente la parte anteriore

della motosega al pezzo e tagliarlo poi con la catena in movimento. Per fare ciò,

bisogna sollevare la motosega con il manico posteriore e guidarla con il manico

tubolare. La parte anteriore della motosega serve da centro della rotazione. Conti-

nuare con una leggera pressione sul manico tubulare, e tirare contemporanea-

mente indietro la motosega. Appoggiare la parte anteriore della motosega un po’

più profondamente, e sollevare di nuovo il manico posteriore.

-

I tagli che richiedono la perforazione del legno o i tagli in senso longitudinale

devono essere eseguiti esclusivamente da persone specialmente addestrate

(grande pericolo di contraccolpi).

- Eseguire i 

tagli longitudinali – nel senso della lunghezza

 all’angolo più basso

possibile 

(Fig. 14)

. Fare attenzione con questo tipo di tagli, perché la parte ante-

riore della motosega non può fare presa.

- La motosega deve sempre essere in funzione quando viene ritirata dal pezzo.

- Eseguendo diversi tagli, bisogna rilasciare la leva acceleratore tra un taglio e

l’altro.

- Fare attenzione quando si taglia del legno che si scheggia. La catena potrebbe tra-

scinare pezzi di legno (pericolo di lesioni).

- Quando si esegue il taglio con la parte superiore della piastra guida, la motosega

potrebbe venire spinta nella direzione dell'operatore se la catena si incastra. Usare

perciò la parte inferiore della piastra guida ogni volta possibile. La motosega viene

allora allontanata dall’operatore 

(Fig. 15)

.

- Se il pezzo è sotto tensione 

(Fig. 16)

, tagliare prima il lato della pressione (A). Il

taglio trasversale può poi essere eseguito sul lato della tensione (B). Si può così

evitare che la piastra guida rimanga incastrata.

ATTENZIONE:

Per il taglio degli alberi o dei rami è necessario uno speciale addestramento.

Alto rischio di lesioni!

- Per tagliare i rami, appoggiare la motosega al tronco. Non usare la punta della pia-

stra guida per il taglio (pericolo di contraccolpi).

- Fare attenzione ai rami sotto tensione. Non tagliare da sotto i rami esposti.

- Non tagliare i rami sotto tensione stando sul tronco.

-

Prima del taglio di un albero, accertarsi che 

a) nell’area di lavoro ci sia soltanto chi lavora insieme all’abbattimento dell’albero. 

b) chiunque stia lavorando all’abbattimento dell’albero possa farsi da parte senza

inciampare (spostarsi indietro in diagonale, e cioè ad un angolo di 45°). 

c) nella parte inferiore del tronco non ci siano oggetti estranei, sterpi o rami.

Accertarsi che i piedi siano appoggiati saldamente (pericolo di cadere). 

d) il prossimo posto di lavoro sia distante di almeno 2 volte e mezza l’altezza

dell’albero 

(Fig. 17)

. Prima di tagliare l’albero, controllare la direzione della sua

caduta, per accertarsi che non ci siano persone od oggetti entro la distanza di

2 volte e mezza l’altezza dell’albero.

-

Valutazione dell’albero:

Direzione di pendenza – rami quasi staccati o secchi – altezza dell’albero –

sporgenza naturale – l’albero è marcio?

- Tenere presente la direzione e la velocità del vento. Non tagliare l’albero se ci sono

forti raffiche di vento. Fare attenzione alla segatura (badare alla direzione del

vento)!

-

Taglio delle radici:

Cominciare dalle radici più grosse. Fare prima un taglio verticale e poi orizzontale.

-

Intaglio di abbattimento (Fig. 18, A):

L’intaglio determina la direzione e guida la caduta dell’albero. L’intaglio va praticato

perpendicolarmente alla direzione della caduta, e deve avere una profondità da 1/3

a 1/5 del diametro del tronco. Eseguire il taglio in prossimità del terreno.

- Le eventuali modifiche del taglio devono essere operate sull’intera ampiezza

dell’intaglio.

-

Il taglio di abbattimento

 dell’albero 

(Fig. 19, B)

 va eseguito al di sopra del bordo

inferiore dell’intaglio (D). Il taglio deve essere perfettamente orizzontale. La

distanza tra i due tagli deve essere di circa 1/10 del diametro del tronco dell’albero.

- Il 

materiale tra i due tagli

 (C) serve da cerniera. Esso non deve mai essere

tagliato, perché altrimenti non si può controllare la caduta dell’albero. Inserire per

tempo i cunei di abbattimento.

- Usare soltanto dei cunei di plastica o di alluminio. Non usare cunei di ferro. Se la

motosega urta contro un bordo di ferro, potrebbe seriamente danneggiarsi o stor-

cersi.

- Quando si abbatte l’albero, stare sempre di lato rispetto alla direzione di caduta.

- Al momento di allontanarsi dopo il taglio, fare attenzione ai rami dell’albero che

cade.

- Lavorando sui pendii, bisogna stare di lato o a monte del tronco da tagliare o

dell’albero caduto.

- L'operatore deve stare attento che il tronco non gli rotoli addosso.

Trasporto e messa in deposito

- Prima di cambiare posto durante il lavoro, spegnere la motosega e azionare il

freno catena per impedire l’avviamento accidentale della catena. 

- La motosega non deve mai essere portata o trasportata con la catena che gira.

- Se si deve trasportare lontano la motosega, montare la protezione della piastra

guida (in dotazione alla motosega).

- Trasportare la motosega tenendola per il manico tubolare. La piastra guida deve

essere rivolta indietro 

(Fig. 20)

. Evitare di toccare il silenziatore (pericolo di

ustioni).

- Accertarsi che la motosega sia posizionata correttamente durante il trasporto con

un veicolo, per evitare perdite di carburante o di olio catena.

- Conservare la motosega in un posto sicuro e asciutto. Essa non deve essere

lasciata all’aperto. Tenere la motosega fuori dalla portata dei bambini.

- Prima di mettere in deposito la motosega per un lungo periodo di tempo, o se deve

essere spedita, bisogna svuotare completamente i serbatoi del carburante e

dell’olio.

Manutenzione

-

Prima di un intervento di manutenzione, spegnere la motosega (Fig. 21) e

staccare il cappuccio candela.

- Prima di usare la motosega, controllare il suo funzionamento e, soprattutto, che il

freno catena funzioni correttamente. Accertarsi che la catena sia correttamente

affilata e in tensione 

(Fig. 22)

.

- Far funzionare la motosega soltanto ai livelli minimi di rumore e di emissione dei

gas di scarico. A questo scopo, il carburatore deve essere regolato correttamente.

- Pulire regolarmente la motosega.

- Controllare regolarmente che il tappo del serbatoio sia chiuso saldamente.

Osservare le istruzioni di prevenzione degli incidenti dell’associazione di cate-

goria e della compagnia di assicurazione. La motosega non deve assoluta-

mente essere modificata. Ciò è pericoloso per la propria incolumità.

Eseguire soltanto i lavori di manutenzione e di riparazione descritti nel manuale di

istruzioni. Tutti gli altri lavori devono essere eseguiti presso il servizio di assistenza

DOLMAR. 

(Fig. 23)

Usare esclusivamente ricambi e accessori DOLMAR genuini. 

L’impiego di ricambi o accessori diversi da quelli DOLMAR genuini, e le combinazioni

o lunghezze della piastra guida/catena non specificate, presentano un alto pericolo di

incidenti. Si declina ogni responsabilità per gli incidenti e danni causati dall’impiego di

dispositivi o accessori non approvati dal produttore.

Pronto soccorso (Fig. 24)

Il kit di pronto soccorso deve sempre essere immediatamente disponibile nel caso di

un incidente. Sostituire immediatamente i materiali utilizzati del kit di pronto soccorso.

Chiedendo aiuto, fornire le informazioni seguenti:

- Luogo dell’incidente

- Cosa è successo

- Numero di feriti

- Tipo di lesioni

- Il proprio nome!

NOTA

L’esposizione a vibrazioni eccessive da parte di chi soffre di disturbi circolatori

potrebbe causare la rottura di vasi sanguigni o danni al sistema nervoso.

Le vibrazioni potrebbero provocare i sintomi seguenti alle dita, mani o polsi: Intorpidi-

mento, formicolio, dolori, fitte, macchie o eruzioni cutanee.

Nel caso di uno qualsiasi di questi sintomi, rivolgersi a un medico!

background image

44

Dati tecnici

1) Dati ricavati in pari misura dal funzionamento al minimo, a pieno carico e alla velocità massima.

2) Alla potenza massima

Cilindrata

cm

3

22,2

Alesaggio

mm

33

Corsa

mm

26

Potenza massima con numero di giri

kW/min

-1

0,74/8.000

Coppia massima con numero di giri

Nm/min

-1

0,97/6.500

Velocità al minimo/velocità massima motore con piastra guida e catena

min

-1

3.000/11.500 (PS-220 TH), 3.000/10.500 (PS-221 TH)

Numero di giri di innesto frizione

min

-1

4.500

Livello di pressione sonora sul posto di lavoro L

pA

av

 a norma ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Livello di potenza sonora L

WA av

 a norma ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Accelerazione di vibrazioni a

h

,

w

av

 a norma ISO 7505

1)

- Manico tubolare

m/s

2

4,3

- Manico posteriore

m/s

2

5,6

Carburatore (a membrana)

Tipo

Walbo WYL

Sistema di accensione

Tipo

elettronico

Candela

Tipo

NGK CMR 6A

Distanza tra gli elettrodi

mm

0,6 – 0,7

Consumo di carburante alla potenza massima a norma ISO 7293 

kg/h

0,41

Consumo specifico alla potenza massima a norma ISO 7293 

g/kWh

561

Capacità serbatoio carburante

cm

3

200

Capacità serbatoio olio catena

cm

3

190

Rapporto miscela (carburante/olio a due tempi)

25:1

Freno catena

Azionamento manuale o in caso di contraccolpo

Velocità catena

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Passo ruota dentata

pollici

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Numero di denti

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Passo/Spessore maglia di trasmissione

pollici

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Lunghezza taglio piastra guida

cm

25

Peso (serbatoi vuoti, senza catena e piastra guida)

kg

2,5

background image

45

Nome delle parti

1.

Manico posteriore

2.

Bottone di blocco di sicurezza (blocco acceleratore)

3.

Leva acceleratore

4.

Protezione mano (rilascio freno catena)

5.

Catena

6.

Piastra guida

7.

Scatola piastra guida

8.

Dadi di fissaggio

9.

Prendicatena (dispositivo di sicurezza)

10. Coperchio ruota dentata

11. Silenziatore

12. Candela

13. Impugnatura anteriore (manico tubolare)

14. Maniglia di avviamento

15. Interruttore di corrente (interruttore di cortocircuito)

16. Gancio o attacco corda

17. Tappo serbatoio olio

18. Scatola ventola con dispositivo di avviamento

19. Tappo serbatoio carburante

20. Coperchio filtro aria

21. Leva aria

22. Pompa innescante

MESSA IN FUNZIONE (Fig. 25)

ATTENZIONE:

Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena, spegnere sem-

pre il motore e staccare il cappuccio candela (vedere “Sostituzione della can-

dela”). Indossare sempre i guanti di protezione!

ATTENZIONE:

Non avviare la motosega finché non è stata completamente montata e 

ispezionata!

Montaggio della piastra guida e della catena (Fig. 26)

Per il lavoro seguente, usare la chiave snodata in dotazione alla motosega.

Mettere la motosega su una superficie stabile e procedere come segue per montare

la piastra guida e la catena:

Rilasciare il freno catena tirando la protezione mano (1) nella direzione della freccia.

Svitare il dado di fissaggio (2).

Aprire con cura il coperchio ruota dentata (3) e rimuoverlo tiradolo via dal suo sup-

porto (4).

Girare la vite di regolazione catena (5) a sinistra (senso antiorario) finché il perno (6)

si trova sullo stop destro. 

(Fig. 27 e 28)

Posizionare la piastra guida (7). 

(Fig. 29)

Mettere la catena (9) sopra la ruota dentata (10). Inserire con la mano destra la

catena nella scanalatura di scorrimento superiore (11) della piastra guida. 

(Fig. 30)

Gli angoli di taglio lungo la parte superiore della catena devono essere rivolti

nella direzione della freccia!

Tirare la catena (9) intorno alla stella di rinvio (12) della piastra guida nella direzione

della freccia. Tirare con la mano la piastra guida completamente verso la sua stella di

rinvio. Accertarsi che la lama della catena entri nelle scanalature della piastra guida.

(Fig. 31)

Spingere prima il coperchio ruota dentata (3) nel suo elemento (4). Accertarsi che il

perno (8) del tendicatena si trovi nel foro della piastra guida. Spingerlo poi sopra il

bullone di fissaggio sollevando allo stesso tempo la catena (9) sopra il prendicatena

(13).

Stringere a mano il dado di fissaggio (2).

 (Fig. 32)

Messa in tensione della catena

Girare la vite di regolazione catena (5) a destra (senso orario) finché la catena entra

nella scanalatura sul lato inferiore della piastra (vedere cerchietto).

Sollevare leggermente la punta della piastra guida e girare a destra (senso orario) la

vite di regolazione catena (5) finché la catena si trova appoggiata al lato inferiore

della piastra guida.

Mantenendo sollevata la punta della piastra guida, stringere i dadi di fissaggio (2) con

la chiave snodata. 

(Fig. 33)

Controllo della tensione della catena (Fig. 34)

La tensione della catena è corretta se la catena aderisce al bordo inferiore della pia-

stra guida e può lo stesso essere fatta scorrere facilmente con la mano.

Per fare ciò, rilasciare il freno catena.

Controllare frequentemente la tensione della catena, perché le nuove catene tendono

ad allungarsi con l’uso!

La tensione della catena deve essere controllata con il motore spento.

NOTA:

Si consiglia di utilizzare alternativamente 2 o 3 catene.

Per garantire l’usura uniforme della piastra guida, essa va montata capovolta ogni

volta che si sostituisce la catena.

Freno catena (Fig. 35)

Il modello PS-220 TH/PS-221 TH è dotato di un freno catena inerziale come acces-

sorio standard. Se si verificano contraccolpi a causa del contatto della punta della

piastra guida con il legno (vedere “PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA”), il freno

catena entra in azione e ferma la catena per forza d’inerzia se il contraccolpo è abba-

stanza forte.

La catena si arresta in una frazione di secondo.

Il freno catena serve a bloccare la catena prima dell’avviamento della moto-

sega, e a fermarla immediatamente in caso d’emergenza.

IMPORTANTE: Non si deve MAI far funzionare la motosega con il freno attivato!

Ciò può causare considerevoli danni alla motosega in pochissimo tempo!

Rilasciare SEMPRE il freno catena prima di cominciare a lavorare!

NOTA:

Il freno catena è un dispositivo molto importante per la sicurezza e, come ogni

altra parte della motosega, è soggetto al normale logoramento. La regolare

ispezione e manutenzione è importante per la sicurezza, e deve essere ese-

guita presso un centro di assistenza DOLMAR. 

Azionamento del freno catena 

(blocco della motosega)

 (Fig. 36)

Se un contraccolpo è abbastanza forte, l’improvvisa accelerazione della piastra guida

combinata all’inerzia della protezione mano (1) aziona 

automaticamente

 il freno

catena.

Per azionare 

manualmente

 il freno catena, spingere semplicemente avanti (verso la

punta della motosega) la protezione mano (1) con la mano sinistra (freccia 1).

Per rilasciare il freno catena

Tirare verso di sé (freccia 2) la protezione mano (1) finché scatta in posizione. Il freno

è ora rilasciato.

Carburante (Fig. 37)

ATTENZIONE:

Questa motosega funziona con prodotti petroliferi 

(benzina e olio)

.

Maneggiare la benzina con grande cautela.

Evitare qualsiasi fiamma o fuoco. Non fumare (pericolo di esplosione).

Miscela

Questa motosega impiega un motore a due tempi di alte prestazioni. Esso funziona

con una miscela di benzina e olio motore a due tempi.

La benzina da usare è quella normale senza piombo, con un valore minimo di ottani

di 91 ROZ. Se essa non è disponibile, si può usare un carburante con un valore di

ottani maggiore. Ciò non ha effetti negativi sul motore.

Per assicurare il funzionamento ottimale del motore e proteggere sia la propria

salute sia l’ambiente, usare soltanto benzina senza piombo.

Per la lubrificazione del motore, usare un olio motore a due tempi (grado di qualità:

JASO FC, ISO EGO), che viene aggiunto al carburante. 

 Attenzione: Non acquistare miscele già pronte nelle stazioni di riforni-

mento.

Il rapporto corretto della miscela è:

25:1, e cioè una miscela di 25 parti di benzina e di 1 parte d’olio.

NOTA:

Per la preparazione della miscela carburante/olio, miscelare prima l’intera quantità

d’olio con la metà del carburante necessario, e aggiungere poi il carburante restante.

Agitare completamente la miscela prima di versarla nel serbatoio.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

background image

46

Per la sicurezza di funzionamento del motore, si sconsiglia di aggiungere una

quantità d’olio maggiore di quella specificata. Ciò produce soltanto una quan-

tità maggiore di residui di combustione, che inquinano l’ambiente e intasano il

canale di scarico dei cilindri e del silenziatore. Inoltre, il consumo di carburante

aumenta e le prestazioni si riducono.

Conservazione del carburante

I carburanti hanno una durata di conservazione limitata. I carburanti e le miscele di

carburante invecchiano. I carburanti e le miscele di carburante che sono stati conser-

vati a lungo possono perciò causare problemi. Acquistare soltanto la quantità di car-

burante che può essere consumata nel giro di pochi mesi.

Conservare il carburante in un luogo asciutto e soltanto in contenitori appro-

priati.

EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI E LA PELLE

I prodotti petroliferi sgrassano la pelle. La pelle insecchisce in caso di contatti ripetuti

e prolungati con queste sostanze. Essi possono anche causare malattie della pelle.

Si possono inoltre verificare reazioni allergiche. Il contatto con l’olio può causare l’irri-

tazione degli occhi. In tal caso, sciacquarli immediatamente con acqua pulita.

Rivolgersi immediatamente a un medico se l’irritazione degli occhi permane!

Olio catena

Per la lubrificazione della catena e della piastra guida, usare un olio

con additivi di aderenza. Gli additivi di aderenza evitano che l’olio

venga espulso troppo presto dalla catena.

Per la protezione dell’ambiente, si consiglia di usare un olio catena

biodegradabile. L’impiego di un olio biodegradabile potrebbe anche

essere obbligatorio a seconda delle leggi locali.

L’olio catena BIOTOP venduto da DOLMAR viene prodotto con speciali oli vegetali,

ed è biodegradabile al 100%. Al BIOTOP è stato assegnato il marchio “Angelo blu”

(Blauer Umweltschutz-Engel) per essere particolarmente amichevole con l’ambiente

(RAL UZ 48).

L’olio catena BIOTOP è disponibile nei formati seguenti:

1 litro Numero di ordinazione 980 008 210

5 litri

Numero di ordinazione 980 008 211

L’olio biodegradabile è stabile soltanto per periodo di tempo limitato.

Esso deve essere usato entro 2 anni dalla data di produzione (stam-

pata sul contenitore).

Avviso importante sugli oli catena biodegradabili:

Se non si intende usare la motosega per un lungo periodo di tempo, svuotare il ser-

batoio dell’olio, versarvi dentro una piccola quantità di normale olio motore (SAE 30)

e far poi funzionare la motosega per qualche tempo. Ciò è necessario per far uscire

tutto l’olio biodegradabile restante dal serbatoio, sistema di conduzione dell’olio,

catena e piastra guida, in quanto molti oli lasciano con il tempo residui viscosi che

danneggiano la pompa dell’olio ed altre parti.

Quando poi in seguito si usa la motosega, riempire di nuovo il serbatoio con olio

catena BIOTOP. I danni della motosega causati dall’impiego di oli catena esausti o

inadatti rendono invalida la garanzia. 

Il rivenditore può fornire le informazioni per l’uso dell’olio catena.

NON USARE OLI ESAUSTI (Fig. 38)

Gli oli esausti sono molto pericolosi per l’ambiente.

Gli oli esausti contengono grandi quantità di sostanze carcinogene. I residui degli oli

esausti usurano grandemente la pompa dell’olio e il dispositivo della motosega.

I danni della motosega causati dall’impiego di oli catena esausti o inadatti rendono

invalida la garanzia. 

Il rivenditore può fornire le informazioni per l’uso dell’olio catena.

EVITARE CONTATTI CON GLI OCCHI E LA PELLE

I prodotti petroliferi sgrassano la pelle. La pelle insecchisce in caso di contatti ripetuti

e prolungati con queste sostanze. Essi possono anche causare malattie della pelle.

Si possono inoltre verificare reazioni allergiche. Il contatto con l’olio può causare l’irri-

tazione degli occhi. In tal caso, sciacquarli immediatamente con acqua pulita.

Rivolgersi immediatamente a un medico se l’irritazione degli occhi permane.

Rifornimento (Fig. 39)

OSSERVARE LE PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA! 

Maneggiare il carburante con molta cautela. 

Il motore deve essere spento!

Per evitare che nel serbatoio del carburante o dell’olio entri lo sporco, pulire comple-

tamente l’area intorno ai tappi.

Svitare il tappo e riempire di carburante (miscela di carburante/olio) il serbatoio del

carburante, o di olio catena il serbatoio dell’olio. Riempire il serbatoio fino al bordo

inferiore del bocchettone di riempimento. Stare attenti a non far traboccare il carbu-

rante o l’olio catena.

Avvitare completamente il tappo del serbatoio.

Dopo il rifornimento, pulire il tappo e il serbatoio.

Lubrificazione della catena

Per la buona lubrificazione della catena, il serbatoio dell’olio deve

sempre contenere una quantità sufficiente d’olio catena. Il serbatoio

contiene olio sufficiente per un funzionamento ininterrotto di circa

1/2 ora. Durante il lavoro, controllare che nel serbatoio ci sia olio suf-

ficiente, e rabboccare se necessario. 

Il controllo va eseguito sol-

tanto a motore spento!

1 miscela di carburante/olio

2 olio catena

Regolazione della lubrificazione della catena (Fig. 40)

Il motore deve essere spento.     

La velocità di alimentazione della pompa dell’olio può essere rego-

lata con la vite di regolazione (1). La quantità d’olio può essere rego-

lata usando la chiave snodata.

Per il funzionamento senza problemi della pompa dell’olio, bisogna

pulire regolarmente la cava guida olio sul carter (2) e il foro d'entrata

olio (3) nella piastra guida. 

(Fig. 41)

Controllo della lubrificazione della catena (Fig. 42)

Non si deve mai usare la motosega se la lubrificazione della catena è insufficiente. In

caso contrario, la vita di servizio della catena e della piastra guida si riduce.

Prima di cominciare il lavoro, controllare il livello dell’olio nel serbatoio e la portata

dell’olio.

Controllare la velocità di alimentazione dell’olio come indicato di seguito: Avviare la

motosega (vedere “Avviamento del motore”).

Tenere la motosega funzionante a circa 15 cm da un ceppo o da terra (usare una

copertura adatta).

Se la lubrificazione è sufficiente, dalla motosega viene spruzzato dell’olio che lascia

una leggera traccia sul ceppo o per terra. Per evitare di essere spruzzati, fare atten-

zione alla direzione in cui soffia il vento!

Nota:

Dopo lo spegnimento del motore, è normale che per un breve tempo continui a goc-

ciolare dell’olio residuo dalla conduzione dell’olio, dalla piastra guida e dalla catena.

Ciò non è un difetto!

Mettere la motosega su una superficie adatta.

Avviamento del motore (Fig. 43)

Non avviare la motosega finché non è stata completamente montata e ispezio-

nata!

Allontanarsi di almeno 3 m dal posto dove si è fatto il rifornimento di carburante.

Appoggiare saldamente i piedi e mettere la motosega per terra senza che la catena

faccia alcun contatto con il suolo. 

Azionare il freno catena (blocco).

Afferrare saldamente con una mano il manico posteriore e tenere ferma la motosega.

Far pressione con un ginocchio sul manico posteriore.

IMPORTANTE:

 La leva aria (5) è abbinata alla leva acceleratore (1). Essa torna auto-

maticamente sulla sua posizione originale dopo la pressione della leva acceleratore.

Se si preme la leva acceleratore prima dell’avviamento del motore, la leva aria (5)

deve essere rimessa sulla sua posizione corretta. 

(Fig. 44)

Avviamento a freddo:

Spingere avanti l'interruttore di cortocircuito (3). 

Girare la leva aria (5) sulla posizione 

Spingere 7 – 10 volte la pompa innescante.

Tirare lentamente il cavo di avviamento (4) finché si sente una resistenza (il pistone si

trova prima del punto morto superiore). 

(Fig. 44)

Continuare a tirare velocemente e con forza.

 Il motore si avvia dopo 2 – 4 tentativi

continuando a girare (alle basse temperature, potrebbe essere necessario tirare più

volte). 

ATTENZIONE:

 Non tirare il cavo di avviamento più di 50 cm circa, e farlo tornare a

mano. Per un avviamento efficiente, il cavo deve essere tirato velocemente e con

forza.

Non appena il motore resta acceso, premere delicatamente una volta la leva accele-

ratore (1) (afferrare la maniglia, il bottone di blocco di sicurezza (2) rilascia la leva

acceleratore), in modo da far tornare la leva aria (5) sulla sua posizione originale, e il

motore gira al minimo. 

(Fig. 44)

Rilasciare ora il freno catena

Avviamento a caldo

Procedere come descritto in “Avviamento a freddo”, ma mettere la leva aria (5) sulla

posizione . 

(Fig. 44)

Importante:

 Se il serbatoio del carburante è completamente vuoto e il motore si è

fermato per mancanza di carburante, premere 7 – 10 volte la pompa innescante.

(Fig. 44)

Spegnimento del motore

Posizionare l'interruttore di cortocircuito (3) su “STOP”. 

(Fig. 44)

Controllo del freno catena (Fig. 45)

Non usare la motosega senza aver prima controllato il freno catena!

Avviare il motore nel modo descritto (appoggiare saldamente i piedi e mettere la

motosega per terra senza che la piastra guida faccia alcun contatto con il suolo).

Afferrare saldamente con una mano il manico tubolare e tenere l’impugnatura con

l’altra.

Con il motore che gira ad una velocità media, premere la protezione mano (6) nella

direzione della freccia con il dorso della mano finché viene azionato il freno catena.

La catena dovrebbe fermarsi immediatamente.

Rilasciare immediatamente la leva acceleratore e il freno catena.

IMPORTANTE: Se la catena non si ferma immediatamente in questo test, non si

deve assolutamente continuare a usare la motosega. Rivolgersi al servizio di

assistenza DOLMAR.

background image

47

Regolazione del carburatore (Fig. 46)

Non è necessario regolare gli iniettori del getto del minimo e del getto principale, per

cui tali regolazioni sono superflue.

Se necessario, il regime del minimo del carburatore può essere regolato usando la

vite di regolazione (11). Il carburatore è dotato di iniettori fissi per la pressione

dell’aria al livello del mare.

Alle altitudini sopra i 1000 metri, potrebbe essere necessario

sostituire gli iniettori del carburatore.

Regolare il carburatore usando il cacciavite (7, con larghezza

della lama di 4 mm).

Prima di eseguire la regolazione, riscaldare il motore per 3 – 5

minuti, ma non ad alto regime!

Regolazione del minimo

Avvitando dentro (senso orario) la vite di regolazione (11): si aumenta la velocità del

minimo.

Svitando fuori (senso antiorario): si riduce la velocità del minimo.

Attenzione:

 La catena non deve assolutamente scorrere.

MANUTENZIONE (Fig. 47)

Affilatura della catena

ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena,

spegnere sempre il motore e staccare il cappuccio candela 

(vedere “Sostituzione

della candela”)

. Indossare sempre i guanti di protezione!

Bisogna affilare la candela se:

La segatura prodotta quando si taglia il legno bagnato sembra farinosa.

Per far penetrare la catena nel legno ci vuole una grande pressione. Il filo della

catena è visibilmente danneggiato.

La motosega tende a spostarsi a destra o a sinistra durante il taglio. Ciò è causato

dall’affilatura irregolare della catena.

Importante: Affilare frequentemente la catena, ma senza limarla eccessiva-

mente! 

Sono generalmente sufficienti 2 o 3 colpi di lima.

Fare riaffilare la catena da un centro di assistenza dopo averla affilata diverse volte.

Affilatura corretta: (Fig. 48)

ATTENZIONE: Usare esclusivamente le catene e le piastre guida progettate per

questa motosega!

Tutti i denti catena devono avere la stessa lunghezza (misura a). La lunghezza

diversa dei denti catena causa una corsa dura della catena, e può portare alla rottura

della catena.

La lunghezza minima dei denti catena è di 3 mm. Non affilare la catena se è stato

raggiunto questo limite; la catena deve allora essere sostituita.

La profondità di taglio è determinata dalla differenza di altezza tra il limitatore di pro-

fondità (sporgenza rotonda) e il bordo di taglio. 

I risultati migliori si ottengono con una profondità di taglio di 0,65 mm.

Tutti i denti catena devono essere affilati allo stesso angolo di 30°. Se gli angoli non

sono uguali, causano la corsa dura e irregolare della catena, una sua usura maggiore

ed anche rottura.

L’angolo di spoglia superiore di 85° dei denti catena è causato dalla profondità di

penetrazione della lima tonda. Usando una lima corretta nel modo giusto, si può otte-

nere automaticamente l’angolo di spoglia superiore corretto. 

(Fig. 49)

Lime e modo d’utilizzo (Fig. 50)

Per affilare la catena, usare una speciale lima tonda per catene (di 4 mm di diame-

tro). Per questo lavoro non sono adatte le normali lime tonde.

Bisogna limare soltanto spingendo la lima in avanti (freccia). Sollevare la lima dalla

catena per spostarla indietro.

Affilare per primo il dente più corto. La lunghezza di questo dente diventa allora lo

standard per tutti gli altri denti della catena.

Muovere sempre la lima in senso orizzontale (a 90° rispetto alla piastra guida)

Il supporto della lima ne facilita l’utilizzo. Esso è contrassegnato per la corretta affila-

tura all’angolo di 30° (mantenere i contrassegni paralleli alla catena durante la lima-

tura, vedere l’illustrazione), e limita la profondità di penetrazione ai 4/5 del diametro

della lima. 

(Fig. 51)

Dopo aver affilato la catena, bisogna controllare l’altezza del limitatore di profondità

usando un calibro per catene.

Bisogna correggere anche le minime differenze di altezza con una speciale lima

piatta (12).

Arrotondare la parte anteriore del limitatore di profondità (13). 

(Fig. 52)

Pulizia dell’interno della ruota dentata, controllo e sostituzione del 

prendicatena (Fig. 53)

ATTENZIONE: Prima di qualsiasi intervento sulla piastra guida o sulla catena,

spegnere sempre il motore e staccare il cappuccio candela 

(vedere “Sostituzione

della candela” )

. Indossare sempre i guanti di protezione!

ATTENZIONE: Non avviare la motosega finché non è stata completamente mon-

tata e ispezionata!

Rimuovere il coperchio ruota dentata (4) (vedere la sezione “MESSA IN FUNZIONE”)

e pulire l’interno con una spazzola. 

Rimuovere la catena (3) e la piastra guida (2).

NOTA:

Accertarsi che nella cava guida olio (1) e nel tendicatena (6) non rimangano residui o

scorie.

Per la sostituzione della piastra guida, catena e ruota dentata, vedere “MESSA A

PUNTO”.

Prendicatena

Controllare visivamente che il prendicatena (5) non sia danneggiato, e sostituirlo se

necessario.

Pulizia della piastra guida, lubrificazione della stella di rinvio (Fig. 54)

ATTENZIONE: Bisogna indossare i guanti di protezione.

Controllare regolarmente che le superfici dei cuscinetti della piastra guida non siano

danneggiate e pulirle con un attrezzo adatto.

Tipo stella di rinvio:

Se si fa un grande uso della motosega, bisogna lubrificare regolarmente i cuscinetti

della stella di rinvio (una volta alla settimana). Prima della lubrificazione, pulire accu-

ratamente il foro di 2 mm sulla punta della piastra guida e introdurvi poi una piccola

quantità di grasso polivalente. 

Il grasso polivalente e l’ingrassatore sono disponibili come accessori.

Grasso polivalente 944 360 000

Ingrassatore 944 350 000

Sostituzione della catena (Fig. 55)

ATTENZIONE: Usare esclusivamente le catene e le piastre guida progettate per

questa motosega!

Prima di montare una nuova catena, controllare la ruota dentata (10).

ATTENZIONE:

 Se i denti della ruota sono rovinati, possono danneggiare la nuova

catena, che deve in tal caso essere sostituita.

Sostituzione della succhieruola (Fig. 56)

Il filtro di feltro (12) della succhieruola si intasa con l’uso. Per assicurare il flusso inin-

terrotto del carburante al carburatore, si consiglia di sostituire la succhieruola ogni tre

mesi.

Per sostituire la succhieruola, rimuoverla con un pezzo di fil di ferro, piegato all’estre-

mità a forma di gancio, tirandola fuori dal bocchettone del serbatoio.

Pulizia del filtro aria (Fig. 57) 

Togliere la vite (14) e rimuovere il coperchio scatola filtro (13).

IMPORTANTE:

 Coprire gli orifizi di aspirazione con un panno pulito per evitare la

caduta di impurità nel carburatore. Rimuovere il filtro aria (15).

ATTENZIONE: Per evitare di danneggiare gli occhi, NON soffiare via le impurità!

Per la pulizia del filtro aria non si deve usare carburante.

Pulire il filtro aria con una spazzola morbida.

Se il filtro è molto sporco, pulirlo con un detergente da cucina dissolto in acqua tie-

pida.

Lasciare 

 asciugare completamente

 il filtro aria.

Se il filtro è molto sporco, pulirlo frequentemente (diverse volte al giorno), perché il

motore può funzionare a pieno regime soltanto con un filtro aria pulito.

ATTENZIONE:

Sostituire immediatamente il filtro aria se è danneggiato.

I frammenti di feltro del filtro o lo sporco possono distruggere il motore!

Sostituzione della candela (Fig. 58)

ATTENZIONE:

La candela o il cappuccio candela non devono essere toccati quando il motore

è acceso (alta tensione).

Spegnere il motore prima di qualsiasi intervento di manutenzione. Il motore

caldo può causare ustioni. Indossare i guanti di protezione!

La candela deve essere sostituita se il suo isolante è danneggiato, e se gli elettrodi

sono usurati (bruciati), molto intasati o sporchi d’olio.

Rimuovere il coperchio scatola filtro (vedere “Pulizia del filtro aria”).

Togliere il cappuccio (1) della candela. Per rimuovere la candela, usare esclusiva-

mente la chiave combinata in dotazione alla motosega. 

ATTENZIONE:

 Usare soltanto le candele seguenti: NGK CMR6A.

Distanza tra gli elettrodi (Fig. 59)

La distanza tra gli elettrodi deve essere di 0,6 – 0,7 mm.

Pulizia del foro d’entrata aria di raffreddamento (Fig. 60)

Togliere le quattro viti (2). Rimuovere l’avviatore di rinculo (3).

Pulire il foro d'entrata (4) e le alette dei cilindri. 

STOP

ATTENZIONE: Una profondità eccessiva accresce il rischio di

contraccolpi!

STOP

STOP

background image

48

Pulizia del silenziatore (Fig. 61)

ATTENZIONE: Se il motore è caldo, c’è pericolo di ustioni. Indossare i guanti di protezione.

Rimuovere il coperchio ruota dentata (vedere “MESSA A PUNTO”). Rimuovere i depositi di fuliggine dai fori di scarico (11) del silenziatore.

Pulizia del vano cilindri (Fig. 62)

Rimuovere il coperchio ruota dentata (vedere “MESSA A PUNTO”). Se necessario, rimuovere il silenziatore togliendo le due viti (14). Chiudere l'apertura cilindri (15) con uno

straccio. Per pulire il vano cilindri (16), soprattutto le alette di raffreddamento, usare un attrezzo adatto (raschietto di legno). Togliere lo straccio dall’apertura cilindri e rimontare

il silenziatore come mostrato nella illustrazione. Sostituire la guarnizione (13), se necessario. Togliere con cura ogni frammento della vecchia guarnizione dal silenziatore.

Fare attenzione alla posizione corretta di montaggio.

Per assicurare il passaggio corretto del calore, la camicia deve essere posizionata esattamente sul cilindro. 

Stringere le viti (14) con la copppia di serraggio di 10 Nm, con il motore freddo.

Istruzioni per la manutenzione periodica

Per assicurare la lunga vita della motosega e il funzionamento perfetto di tutti i dispositivi di sicurezza, e per evitare danni, bisogna eseguire regolarmente gli interventi di manu-

tenzione seguenti. La garanzia è valida soltanto se la manutenzione viene eseguita regolarmente e correttamente. La mancata esecuzione della manutenzione prescritta può

causare incidenti!

L'operatore della motosega non deve eseguire gli interventi di manutenzione che non sono descritti in questo manuale di istruzioni. Tali interventi devono essere eseguiti presso

un centro di assistenza DOLMAR.

Riparazioni, ricambi e garanzia

Manutenzione e riparazioni

La manutenzione e la riparazione delle moderne motoseghe, come pure di tutti i loro

dispositivi di sicurezza, richiede un addestramento tecnico particolare e un’officina

specializzata fornita di attrezzi e dispositivi di controllo speciali.

Si consiglia perciò di rivolgersi a un centro di assistenza DOLMAR per tutti i lavori che

non sono descritti in questo manuale.

I centri di assistenza DOLMAR dispongono di tutta l’attrezzatura necessaria, e il suo

personale addestrato ed esperto può consigliare e offrire le soluzioni più economiche

per ogni problema.

Rivolgersi al centro di assistenza più vicino.

Ricambi

Il funzionamento affidabile a lungo termine della motosega, come pure la sua sicu-

rezza, dipendono anche dalla qualità dei ricambi usati. Usare esclusivamente ricambi

DOLMAR genuini.

La più alta qualità dei materiali, la precisione delle dimensioni, il perfetto funziona-

mento e la sicurezza possono essere garantiti soltanto dai ricambi genuini.

I ricambi e gli accessori genuini possono essere ordinati presso il rivenditore della

motosega. Oltre ad avere anche la lista con i numeri di serie dei ricambi, egli è

costantemente informato sui miglioramenti e sulle novità riguardanti i ricambi.

Tenere presente che la garanzia DOLMAR del prodotto diventa invalida se si usano

ricambi diversi da quelli DOLMAR genuini.

Garanzia

DOLMAR garantisce la più alta qualità del suo prodotto, per cui si impegna a rimbor-

sare tutte le spese di riparazione per la sostituzione delle parti causata dai difetti di

fabbricazione entro l’ambito della garanzia a partire dalla data di acquisto. Tenere

presente che in alcuni Paesi vigono speciali condizioni di garanzia. Per qualsiasi

informazione riguardo alla garanzia, rivolgersi al rivenditore.

Tenere anche presente che la garanzia non copre i danni dovuti alle cause seguenti:

• L’inosservanza delle istruzioni del manuale di istruzioni.

• La mancata esecuzione della manutenzione e pulizia prescritte.

• La regolazione sbagliata del carburatore.

• Il logorio dovuto alla normale usura delle parti.

• L’evidente sovraccarico causato dal permanente superamento dei limiti massimi di

prestazione.

• L’utilizzo di piastre guida e catene non adatte a questa motosega.

• L’utilizzo di piastre guida e catene con lunghezze diverse da quelle specificate per

la motosega.

• L’impiego di forza eccessiva, l’utilizzo sbagliato o infortuni.

• I danni dovuti al surriscaldamento causato dai depositi di sporco nell’avviatore di

rinculo.

• Gli interventi di manutenzione o riparazione sbagliati da parte di persone imprepa-

rate.

• I danni causati dall’impiego di ricambi inadatti o non genuini DOLMAR.

• L’impiego di oli inadatti o vecchi.

• I danni dovuti alle condizioni derivanti dal contratto di noleggio.

La pulizia, le riparazioni e le regolazioni non sono coperte dalla garanzia. Tutte le

riparazioni coperte dalla garanzia devono essere eseguite presso un centro di assi-

stenza DOLMAR.

STOP

Generali

Motosega

Pulire l’esterno, controllare se ci sono danni. Se ci sono danni, far riparare immediatamente da un 

centro di assistenza autorizzato.

Catena

Affilare regolarmente, sostituire tempestivamente.

Freno catena

Far controllare regolarmente da un centro di assistenza autorizzato.

Piastra guida

Capovolgere in modo da assicurare l’usura uniforme delle superfici dei cuscinetti.

Sostituire quando necessario.

Prima di ogni avviamento

Catena

Controllare che non sia danneggiata e l’affilatura.

Controllare la tensione della catena.

Piastra guida

Controllare se ci sono danni.

Lubrificazione la catena

Controllare il funzionamento.

Freno catena

Controllare il funzionamento.

Interruttore di corrente, bottone di 

blocco sicurezza, leva acceleratore

Controllare il funzionamento.

Tappo serbatoio carburante/olio

Controllare la chiusura.

Ogni giorno

Filtro aria

Pulire.

Piastra guida

Controllare che non ci siano danni, pulire il foro d'entrata olio.

Supporto piastra guida

Pulire, soprattutto la cava guida olio.

Regime minimo

Controllare (la catena non deve scorrere).

Ogni settimana

Scatola ventola

Pulire per assicurare il raffreddamento corretto.

Vano cilindri

Pulire.

Candela

Controllare e sostituire se necessario.

Silenziatore

Controllare che sia montato saldamente.

Manicotto prendicatena

Controllare che non ci siano danni, sostituire se necessario.

Ogni 3 mesi

Succhieruola

Sostituire.

Serbatoi carburante/olio

Pulire.

Messa in deposito

Motosega

Pulire l’esterno, controllare se ci sono danni. Se ci sono danni, far riparare immediatamente da un 

centro di assistenza autorizzato.

Piastra guida/catena

Smontare, pulire e oliare leggermente.

Pulire la scanalatura guida e la piastra guida.

Serbatoi carburante/olio

Svuotare e pulire.

Carburatore

Effettuare una corsa a vuoto.

background image

49

Diagnostica

Malfunzionamento

Sistema

Osservazione

Causa

La catena non scorre

Freno catena

Il motore gira

Il freno è stato azionato.

Il motore non parte o parte 

con difficoltà

Sistema di accensione

Candela

Malfunzionamento del sistema di alimentazione del carburante, sistema di 

compressione, malfunzionamento meccanico.

Non c’è la scintilla

L’interruttore è sulla posizione STOP, cortocircuito dei fili elettrici, cappello candela 

o candela difettosi.

Alimentazione carburante

Il serbatoio è pieno

Leva aria sulla posizione sbagliata, carburatore difettoso, succhieruola sporca, 

conduttura del carburante piegata od ostruita.

Sistema di compressione

Interno motosega

Guarnizione del carter difettosa, guarnizioni radiali albero difettose, cilindri o 

segmenti difettosi.

Esterno motosega

La candela non fa tenuta.

Malfunzionamento 

meccanico

L’avviatore non trascina

Molla dell’avviatore rotta, parti rotte all’interno del motore.

Problemi di avviamento a 

caldo

Carburatore

Il serbatoio è pieno

Candela

Regolazione sbagliata del carburatore.

Il motore parte e si arresta 

immediatamente

Alimentazione carburante

Il serbatoio è pieno

Regolazione sbagliata del minimo, succhieruola o carburatore sporchi. Aerazione

difettosa del serbatoio, conduzione del carburante ostruita, cavo difettoso, interrut-

tore di corrente difettoso.

Prestazioni ridotte

Possono esserci 

contemporaneamente difetti 

in diversi sistemi

Il motore gira al minimo

Filtro aria sporco, regolazione sbagliata del carburatore, silenziatore intasato, 

scarico del cilindro intasato.

Catena non lubrificata

Serbatoio/pompa olio

Non c’è olio sulla catena

Serbatoio olio vuoto. 

Cava guida olio sporca.

background image

50

NEDERLANDS

Dank u voor de aankoop van dit DOLMAR product!

Gefeliciteerd met uw keuze van deze DOLMAR kettingzaag! Wij zijn ervan overtuigd

dat u tevreden zult zijn met dit geavanceerde gereedschap. 

De PS-220 TH/PS-221 TH (Tophandle) is een uiterst lichte en handige kettingzaag

met het handvat bovenop de zaag gemonteerd. Dit model is speciaal voor boomchi-

rurgie en boomverzorging ontwikkeld. Deze kettingzaag mag enkel worden bediend

door personen die geschoold zijn voor het werken vanaf een verhoogd platform

(kraankooi, hijskooi) of ladderkooien, of die vertrouwd zijn met de touwklimtechniek.

De kettingzaag kan zonder problemen worden bediend omdat de toevoer van

smeerolie voor de ketting automatisch wordt geregeld en de elektronische ontsteking

geen onderhoud vereist. Bovendien is de zaag uitgerust met een trillingabsorberend

systeem ter bescherming van de polsgewrichten en met ergonomische handgrepen

en bedieningselementen. Deze voorzieningen maken het werk eenvoudiger, veiliger

en minder vermoeiend.

De PS-220 TH/PS-221 TH is voorzien van de allernieuwste veiligheidsinrichtingen

die voldoen aan alle nationale en internationale veiligheidsnormen.

De veiligheidsinrichtingen omvatten onder meer handbeschermers op beide hand-

grepen, handgrepen met een veilige grip, een kettingvanger, een veiligheidszaagket-

ting en een kettingrem. De kettingrem kan niet alleen handmatig bediend worden,

maar treedt ook automatisch in werking door de terugslagkracht (inertie) in geval van

terugslag.

Om een optimale werking en optimale prestaties van uw nieuwe

kettingzaag te garanderen en uw persoonlijke veiligheid te waar-

borgen, is het absoluut noodzakelijk dat u deze gebruiksaanwij-

zing aandachtig leest alvorens het gereedschap voor de eerste

keer te gebruiken. Let vooral op dat u alle veiligheidsvoorschriften

in acht neemt! Niet-inachtneming kan levensgevaarlijke verwon-

dingen veroorzaken!

EU-conformiteitsverklaring

De ondergetekenden, Shigeharu Kominami en Rainer Bergfeld gevolmachtigd door,

verklaren hiermede dat de DOLMAR gereedschappen,

Type: 023

EU-modelkeuringsattest Nr.

PS-220 TH/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

vervaardigd door Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, vol-

doen aan de veiligheids- en gezondheidseisen van de toepasselijke EU-richtlijnen: 

EU-machinerichtlijn 98/37/EG,

EU EMC richtlijn 89/336/ EWG (gewijzigd door 91/263/ EWG, 92/31/ EWG en 93/68/

EWG), 

Geluidsemissie 2000/14/EG.

Om te voldoen aan de vereisten van deze EU-richtlijnen werden hoofdzakelijk de vol-

gende normen toegepast: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN 61000-4-

3, CISPR 12. 

Het conformiteitsbeoordelingsprocédé 2000/14/EG is volgens Appendix V uitgevoerd.

Het gemeten geluidsniveau (Lwa) bedraagt 106 dB(A). Het gegarandeerde geluidsni-

veau (Ld) is 107 dB(A).

De EG-bouwmodelkeuring conform 98/37/EG werd uitgevoerd door: TÜV Product

Service GmbH, Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

Voor DOLMAR GmbH

Inhoudsopgave

Pagina

EU-conformiteitsverklaring

.................................................................................... 50 

Verpakking

............................................................................................................... 50 

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Algemene voorzorgsmaatregelen ....................................................................... 51 

Beschermingsuitrusting....................................................................................... 51 

Brandstoffen / Bijtanken ...................................................................................... 51 

Ingebruikneming.................................................................................................. 51 

Terugslag (“kickback”) ......................................................................................... 51 

Werkomstandigheden / Werktechnieken........................................................51-52

Transport en opslag............................................................................................. 52 

Onderhoud .......................................................................................................... 52 

Eerste hulp (EHBO) ............................................................................................ 52 

Technische gegevens

............................................................................................. 53

Benaming van de onderdelen

................................................................................ 54

INGEBRUIKNEMING

De kettinggeleider en de zaagketting monteren.................................................. 54

De zaagketting spannen ..................................................................................... 54

Kettingrem ........................................................................................................... 54 

Brandstoffen / Bijtanken .................................................................................54-55

De kettingsmering afstellen................................................................................. 55 

De kettingsmering controleren ............................................................................ 55 

De motor starten ................................................................................................. 55 

Koud starten........................................................................................................ 55 

Warm starten....................................................................................................... 55 

De motor afzetten................................................................................................ 55 

De kettingrem controleren ................................................................................... 55 

De carburator afstellen

........................................................................................... 56

ONDERHOUD

De zaagketting slijpen ......................................................................................... 56

De kettinggeleider reinigen, het kettingwiel smeren............................................ 56 

De zaagketting vervangen................................................................................... 56

De zuigkop vervangen......................................................................................... 56

Het luchtfilter reinigen ......................................................................................... 56

De bougie vervangen .......................................................................................... 56

De knaldemper reinigen ...................................................................................... 56

De cilinderruimte reinigen ................................................................................... 57

Instructies voor periodiek onderhoud .................................................................. 57

Service, reserveronderdelen en garantie

............................................................. 57

Problemen oplossen

............................................................................................... 58 

Verpakking

Ter bescherming tegen transportschade wordt uw DOLMAR kettingzaag in een doos

uit versterkt karton geleverd.

Karton is een basisgrondstof en is derhalve opnieuw bruikbaar of geschikt voor recy-

cling (oudpapierhandel).

Shigeharu Kominami

Directeur

Rainer Bergfeld

Directeur

RE    Y

background image

51

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP:

Deze kettingzaag is speciaal ontworpen voor de verzorging en chirurgie van

bomen. Alleen deskundig geschoolde personen mogen met deze zaag werken.

Volg alle relevante literatuur, procedures en aanbevelingen van de betreffende

beroepsorganisaties op. Als u dat niet doet, loopt u een verhoogd risico op

ongevallen! Wij raden u aan om voor het zagen in boomkruinen steeds een ver-

hoogplatform (kraankooi, hijskooi) te gebruiken. Werken in een hangende posi-

tie (bergbeklimmerstechniek) is uiterst gevaarlijk en vergt speciale opleiding!

Als er op deze manier wordt gewerkt, dient de gebruiker van het gereedschap

getraind te zijn in het gebruik van klimveiligheidsuitrusting en klimtechnieken!

Gebruik bij het werken in boomkruinen altijd de geschikte riemen, touwen en

beschermingsmiddelen. Gebruik altijd de vereiste uitrusting voor het onder-

steunen en opvangen van zowel de gebruiker als de zaag zelf!

Algemene voorzorgsmaatregelen (Afb. 1 en 2)

-

Om een correcte bediening te verzekeren dient de gebruiker deze gebruiks-

aanwijzing grondig te lezen

 om zich vertrouwd te maken met de kenmerken en

werking van de kettingzaag. Slecht geïnformeerde gebruikers stellen zichzelf en

anderen in gevaar door verkeerd gebruik van het gereedschap.

- U mag de kettingzaag alleen uitlenen aan personen die ervaring hebben met ket-

tingzagen voor boomchirurgie. Geef altijd ook de gebruiksaanwijzing mee wanneer

u het gereedschap uitleent.

- Het gebruik van de kettingzaag door kinderen of personen onder de 18 jaar is ver-

boden. Jongeren boven de 16 jaar mogen de kettingzaag bedienen in het kader

van een opleiding, maar uitsluitend onder het toezicht van een bevoegde opleider.

- Het werken met een kettingzaag vergt altijd een hoge mate van voorzichtigheid en

concentratie.

- Gebruik de kettingzaag alleen wanneer u in goede lichamelijke conditie verkeert.

Bij vermoeidheid verslapt de aandacht. Wees vooral op uw hoede tegen het einde

van een dag hard werken. Voer alle werkzaamheden rustig en zorgvuldig uit. De

gebruiker is namelijk verantwoordelijk voor schade toegebracht aan derden.

- Werk nooit onder de invloed van alcohol, drugs of medicamenten.

- U moet een brandblusser bij de hand hebben wanneer u werkt in de buurt van

gemakkelijk ontvlambare vegetatie of wanneer het al geruime tijd niet meer gere-

gend heeft (brandgevaar).

Beschermingsuitrusting (Afb. 3 en 4)

-

Tijdens het werken met de kettingzaag moet de hieronder beschreven

beschermingsuitrusting worden gedragen om verwondingen aan het hoofd,

ogen, handen of voeten te voorkomen en uw gehoor te beschermen:

- Draag aangepaste kleding, d.w.z. goed aansluitend maar zonder te hinderen.

Draag geen sieraden of kleding die aan takken of struiken kunnen haken. Als u

lang haar heeft, draag dan altijd een haarnetje!

- Wanneer u met de kettingzaag werkt, moet u altijd een veiligheidshelm dragen. De

veiligheidshelm

(1)

 moet regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden en

dient na maximaal 5 jaar gebruik te worden vervangen. Gebruik uitsluitend goed-

gekeurde veiligheidshelmen.

- De 

doorzichtige beschermkap

(2)

 van de veiligheidshelm (eventueel een veilig-

heidsbril) beschermt de gebruiker tegen rondvliegend zaagsel en houtsplinters.

Draag tijdens het werken met de kettingzaag altijd een beschermkap of een veilig-

heidsbril om oogletsel te voorkomen.

- Draag gepaste 

gehoorbescherming

 (oorbeschermers 

(3)

, oordopjes, enz.).

- Het 

veiligheidsvest (4)

 is gemaakt uit 22 lagen nylon en biedt bescherming tegen

snijwonden. Draag altijd een veiligheidsvest wanneer u werkt vanaf een verhoogd

platform (kraankooi, hijskooi) of werkt met klimtouwen.

- De 

veiligheidsgordel en het beschermende werkpak

(5)

 zijn gemaakt uit een

nylonweefsel van 22 lagen en bieden bescherming tegen snijwonden. Het dragen

van deze kleding wordt ten zeerste aangeraden.

-

Werkhandschoenen (6)

 van dik leder behoren tot de verplicht voorgeschreven

uitrusting bij het werken met de kettingzaag. 

- Tijdens het werken met de kettingzaag is het dragen van 

veiligheidsschoenen

 of

veiligheidslaarzen

(7)

 met antislip profielzolen, stalen neuzen en beenbescher-

mers verplicht. Dit soort veiligheidsschoeisel biedt bescherming tegen snijwonden

en geeft vaste steun voor de voeten. Bij het werken in boomkruinen dient het

schoeisel eveneens aangepast te zijn voor het nodige klimwerk.

Brandstoffen / Bijtanken

- Zet de motor af voordat u de kettingzaag bijtankt.

- Rook niet en tank niet bij in de buurt van een open vuur 

(Afb. 5)

.

- Laat de motor afkoelen alvorens bij te tanken.

- Brandstoffen kunnen oplosmiddelen bevatten. Vermijd huid- en oogcontact met

minerale oliën. Tijdens het bijtanken moet u steeds veiligheidshandschoenen dra-

gen. Reinig en vervang uw beschermende kleding regelmatig. Adem geen brand-

stofdampen in.

- Mors geen brandstof of kettingolie. Als u toch brandstof of olie gemorst heeft,

maak dan de kettingzaag onmiddellijk schoon. Zorg dat er geen brandstof op uw

kleding terechtkomt. Als dat toch gebeurd is, kleed u dan onmiddellijk om.

- Zorg dat er geen brandstof of kettingolie in de grond wegloopt (bescherming van

het milieu). Gebruik een geschikte onderplaat wanneer u bijtankt.

- Bijtanken in een gesloten ruimte is verboden. Brandstofdampen zullen zich name-

lijk bij de vloer verzamelen (explosiegevaar!).

- Draai na het bijtanken de doppen van de brandstof- en olietank goed vast.

- Start de kettingzaag niet op dezelfde plaats waar u getankt heeft (verwijder u ten-

minste 3 meter van de plaats van bijtanken) 

(Afb. 6)

.

- Brandstoffen zijn maar voor beperkte tijd houdbaar. Koop daarom nooit meer dan

het geschatte verbruik voor een redelijke periode.

- Vervoer en bewaar de brandstof en kettingolie alleen in goedgekeurde en gewaar-

merkte jerrycans. Sla brandstof en kettingolie buiten het bereik van kinderen op.

Ingebruikneming

-

Werk nooit alleen. In geval van nood moet er iemand in de buurt zijn.

- Zorg dat er zich geen kinderen of andere personen in de werkomgeving bevinden.

Let ook op dat er geen dieren in de werkomgeving komen 

(Afb. 7)

.

-

Voordat u met het werk begint, moet u controleren of de kettingzaag goed

functioneert en of alle veiligheidsvoorschriften zijn nageleefd.

Controleer in het bijzonder of de kettingrem goed werkt, of de kettinggeleider juist

gemonteerd is, of de zaagketting correct geslepen en gespannen is, of de

beschermkap van het kettingwiel stevig vastzit, of de gashendel soepel beweegt

en zijn veiligheidsschakelaar goed werkt, of de handgrepen droog en schoon zijn,

en of de ON/OFF schakelaar functioneert.

- Neem de kettingzaag pas in gebruik wanneer deze volledig gemonteerd is.

Gebruik de kettingzaag nooit wanneer deze niet volledig gemonteerd is.

- Zorg ervoor dat u stevige steun voor de voeten hebt voordat u begint met zagen.

- Start de kettingzaag uitsluitend op de manier die in deze gebruiksaanwijzing is

beschreven 

(Afb. 8)

. Het gebruik van andere startmethoden is verboden.

- Bij het starten moet u de kettingzaag goed ondersteunen en stevig vasthouden.

De kettinggeleider en de ketting mogen met geen enkel voorwerp in aanraking

komen.

-

Tijdens het zagen moet u de kettingzaag altijd met beide handen vasthou-

den.

 Houd de hoofdhandgreep vast met de rechterhand, en de beugelgreep met

de linkerhand. Houd de handgrepen stevig vast met uw duimen eromheen in de

richting van de vingers. Het werken met één hand is uiterst gevaarlijk, omdat u dan

bij het doorzagen van een tak de controle over het gereedschap kunt verliezen

(gevaar van zware verwondingen!). Bovendien is het niet mogelijk om het gevaar

van terugslag met één hand op te vangen.

-

LET OP: Wanneer u de gashendel loslaat, zal de ketting nog een tijdje vrij

doorlopen 

(freewheelen).

- Zorg dat u stevig op beide voeten staat.

- Houd de kettingzaag zodanig dat u geen uitlaatgassen zult inademen. Werk niet in

gesloten ruimten (vergiftigingsgevaar!).

-

Schakel de kettingzaag onmiddellijk uit wanneer u een abnormale verande-

ring in de werking ervan vaststelt.

- Zet altijd eerst de motor uit voordat u de kettingspanning controleert, de ket-

ting aanspant of vervangt, of probeert om storingen op te lossen

(Afb. 9)

.

- Als de zaag met harde voorwerpen (stenen, spijkers, enz.) is aanraking is geko-

men, moet u de motor onmiddellijk uitzetten en controleren of de zaag niet

beschadigd is.

- Wanneer u het werk stopzet of onderbreekt en de werkplaats verlaat, moet u de

kettingzaag uitschakelen 

(Afb. 9)

 en dusdanig opbergen dat niemand gevaar kan

lopen. 

- Laat de nog hete kettingzaag nooit in droog gras of op een brandbare ondergrond

achter. De knaldemper is namelijk zeer heet (brandgevaar!).

-

LET OP:

 Na het afzetten van de kettingzaag kan er olie van de ketting of ketting-

geleider druppelen met als gevolg bodemverontreiniging. Zorg voor een gepaste

opvangmogelijkheid.

Terugslag (“kickback”)

- Bij het werken met een kettingzaag bestaat er gevaar voor gevaarlijke terugslag.

- Terugslag ontstaat wanneer het bovenste uiteinde van de kettinggeleider door

onoplettendheid in aanraking komt met hout of andere harde voorwerpen

(Afb. 10)

.

- Voordat de zaag “de snede inzet” kan hij ongewild zijwaarts slippen of wegsprin-

gen (let op: in dit geval is er groot gevaar voor terugslag!).

- In beide situaties kan de zaag ongecontroleerd en met grote kracht in de richting

van de gebruiker worden teruggeslagen. 

Gevaar voor lichamelijk letsel!

Om terugslag te voorkomen, dient u de volgende regels in acht te nemen:

-  Invalzaagwerk, d.w.z. het uiteinde van de zaag direct op het hout aanzetten, mag

uitsluitend door speciaal daarvoor opgeleid personeel worden uitgevoerd!

-  Houd het uiteinde van de kettinggeleider altijd goed in het oog. Wees vooral voor-

zichtig wanneer u in een reeds aangezette snede verder wilt zagen.

-  De ketting moet lopen wanneer u een snede inzet.

-  Zorg dat de ketting altijd goed geslepen is. Let vooral goed op de hoogte van de

dieptebegrenzing.

-  Probeer nooit om meerdere takken tegelijk door te zagen. Let op dat u bij het

zagen van een tak niet per toeval een andere tak raakt.

-  Bij het dwarszagen van een stam moet u op andere nabije stammen letten.

Werkomstandigheden / Werktechnieken

- Werk alleen bij goed zicht en goede verlichting. Let in het bijzonder op gladheid,

nattigheid, ijs en sneeuw (slipgevaar!). Er is vooral groot slipgevaar wanneer u

werkt op vers ontbast hout (schilhout).

- Werk nooit op een onstabiele ondergrond. Zorg dat er geen obstakels zijn in de

werkomgeving (gevaar voor struikelen!). Zorg dat u altijd vaste en veilige steun

voor de voeten hebt.

- Zaag nooit boven schouderhoogte 

(Afb. 11)

.

- Zaag nooit vanop een ladder 

(Afb. 11)

.

- Klim nooit in een boom om er te werken zonder de nodige steun- en veiligheids-

voorzieningen voor uzelf en voor de zaag. Wij raden u aan om steeds vanaf een

hoogteplatform (kraankooi, hijskooi) te werken.

- Buig tijdens het werk niet te ver voorover.

- Houd de kettingzaag zodanig dat geen enkel deel van uw lichaam zich in het ver-

lengde van het zwenkbereik van de zaag bevindt 

(Afb. 12)

.

- Gebruik de kettingzaag uitsluitend voor het zagen van hout.

- Zorg dat de kettingzaag de grond niet raakt terwijl de ketting nog loopt.

- Gebruik de kettingzaag nooit voor het optillen of verwijderen van stukken hout of

andere voorwerpen.

- Verwijder vreemde voorwerpen zoals zand, stenen, spijkers e.d. uit de werkomge-

ving. Vreemde voorwerpen kunnen de zaag beschadigen en gevaarlijke terugslag

veroorzaken.

- Voor het inkorten van reeds gezaagde stukken hout moet u een stevige steun

(zaagbok, 

(Afb. 13)

) gebruiken. Probeer niet om het werkstuk met uw voet op zijn

plaats te houden en laat het niet door iemand anders vasthouden.

- Zet ronde stukken goed vast om te voorkomen dat ze kunnen draaien.

background image

52

- Om dwars door te zagen, dient u de voorkant van het zaaghuis eerst stevig tegen

het stuk hout te drukken. Pas daarna kunt u de snede inzetten met de lopende

zaagketting. U doet dit door de kettingzaag met de hoofdhandgreep omhoog te

halen terwijl u met de beugelgreep leidt. De voorkant van het zaaghuis dient hierbij

als het scharnierpunt. Met een lichte druk op de beugelgreep zaagt u nu dieper

terwijl u tegelijk de kettingzaag met de hoofdhandgreep een weinig achteruit trekt.

Zet vervolgens de voorkant van het zaaghuis iets dieper aan en breng de hoofd-

handgreep opnieuw iets verder omhoog.

-

Wanneer invalzaagsneden of langssneden nodig zijn, is het ten zeerste aan

te raden dat deze alleen door speciaal geschoold personeel worden uitge-

voerd

 (vanwege het groot gevaar voor terugslag).

-

Langssneden

 moeten onder de kleinst mogelijke hoek ingezet worden 

(Afb. 14)

.

Wees bij dit soort sneden uiterst voorzichtig, omdat de voorkant van het zaaghuis

geen greep op het werkstuk heeft.

- De zaagketting moet lopen wanneer u de zaag uit het hout haalt.

- Als u meerdere zaagsneden maakt, moet u de gashendel tussendoor loslaten.

- Let op bij het zagen van gesplinterd hout. Rondvliegende houtsplinters kunnen

meegetrokken worden (gevaar voor lichamelijk letsel!).

- Als u zaagt met de bovenkant van de kettinggeleider en de zaagketting komt klem

te zitten, dan kan de kettingzaag teruggestoten worden in de richting van de

gebruiker. Zaag daarom, in de mate van het mogelijke, altijd met de onderkant van

de kettinggeleider. Als de zaagketting klem komt te zitten, zal de zaag dan van u

weg worden gestoten 

(Afb. 15)

.

- Bij hout dat onder spanning staat 

(Afb. 16)

, moet u altijd eerst inzetten aan de

zijde van de drukspanning (A). Pas daarna kunt u doorzagen vanaf de zijde van de

trekspanning (B). Op deze manier wordt voorkomen dat de kettinggeleider inge-

klemd raakt.

LET OP:

Alleen speciaal getrainde personen mogen bomen vellen of takken uit boom-

kruinen afzagen. Groot gevaar voor persoonlijk letsel!

- Bij het afzagen van takken dient de kettingzaag op de stam ondersteund te wor-

den. Gebruik voor dit soort werk nooit het vooreinde van de kettinggeleider (gevaar

voor terugslag).

- Pas goed op bij het zagen van takken die onder spanning staan. Zaag nooit vrij-

hangende takken vanaf de onderkant.

- Ga nooit op de stam staan om takken die onder spanning staan door te zagen.

-

Voordat u begint met het vellen van een boom, dient u er zeker van te zijn dat

a) enkel de personen, die bij het vellen betrokken zijn, zich op de werkplek bevin-

den.

b) ongehinderd uitwijken mogelijk is voor iedere werkman die bij het vellen

betrokken is (d.w.z. dat iedere werkman schuin naar achteren bij een hoek van

ongeveer 45° moet kunnen uitwijken). 

c) de voet van de stam vrij is van vreemde voorwerpen, struikgewas en takken.

Zorg dat u stevige steun voor de voeten hebt (struikelgevaar!).

d) de volgende werkplek tenminste 2 1/2 boomlengtes verwijderd is 

(Afb. 17)

.

Voordat u de boom gaat vellen, moet u de valrichting bepalen en ervoor zorgen

dat er zich geen personen of voorwerpen binnen een afstand van 2 1/2 boom-

lengtes bevinden.

-

Beoordeling van de boom:

Richting van overhelling? Losse of dorre takken? Hoogte van de boom?

Natuurlijke overhanging? Is de boom rot?

- Houd rekening met de windrichting en windsnelheid. Bij sterke windstoten mogen

er geen bomen worden geveld. Vermijd dat het zaagsel door de wind wordt mee-

genomen (houd rekening met de windrichting!).

-

Inzagen van de worteluitlopers:

Begin bij de grootste worteluitloper. Breng eerst een zaagsnede in verticale en ver-

volgens in horizontale richting aan.

-

De valkerf aanbrengen (Afb. 18, A):

De valkerf bepaalt de valrichting en dwingt de boom in de gewenste richting. De

valkerf wordt haaks op de valrichting aangebracht tot een zaagdiepte van 1/3 tot

1/5 van de stamdoorsnede. Breng de valkerf zo dicht mogelijk bij de grond aan.

- Eventuele correcties van de valkerf moeten over de gehele breedte van de valkerf

aangebracht worden.

-

De valzaagsnede (Afb. 19, B)

 moet hoger dan de valkerfbasis (D) worden aange-

bracht. De valzaagsnede moet helemaal horizontaal zijn. Het breukvlak (het niet

doorgezaagde deel tussen beide zaagsneden) moet ongeveer 1/10 van de stam-

diameter bedragen.

- Het 

breukvlak

 (C) werkt als valscharnier. Zaag dit gedeelte nooit door, daar de

boom anders ongecontroleerd zal vallen. Breng tijdig velspieën aan.

- Gebruik uitsluitend kunststof of aluminium spieën om de zaagsnede te borgen.

Gebruik geen ijzeren spieën. Als de zaag een ijzeren spie raakt, kan de zaagket-

ting zwaar beschadigd raken of scheuren.

- Wanneer u een boom velt, moet u altijd zijdelings staan van de plaats waar de

boom gaat vallen.

- Wanneer de boom gaat vallen en u zich terugtrekt, moet u oppassen voor vallende

takken.

- Wanneer er op een helling wordt gewerkt, moet de gebruiker van de kettingzaag

altijd bergopwaarts of zijwaarts van de te vellen boom of reeds gevelde boom

staan.

- Pas op dat de gevelde boomstam niet naar u toe rolt.

Transport en opslag

- Als u tijdens het werken van werkplek verandert, moet u de kettingzaag afzetten

en de kettingrem aanzetten om ongewild starten van de kettingzaag te voorkomen.

- Draag of vervoer de kettingzaag nooit terwijl de zaagketting loopt.

- Als u de kettingzaag over een lange afstand vervoert, moet u de beschermkap

(meegeleverd) over de kettinggeleider aanbrengen.

- Draag de kettingzaag altijd bij de beugelgreep met de kettinggeleider naar achte-

ren 

(Afb. 20)

. Pas op dat u de nog hete knaldemper niet aanraakt (gevaar voor

brandwonden!).

- Zet de kettingzaag tijdens transport met een voertuig goed vast om lekkage van

brandstof of kettingolie te voorkomen.

- Bewaar de kettingzaag op een veilige en droge plaats. De kettingzaag mag niet in

de buitenlucht bewaard worden. Houd de kettingzaag buiten het bereik van kinde-

ren.

- Voordat u de kettingzaag gedurende langere tijd gaat opslaan of met een vervoer-

firma meegeeft, moet u de brandstoftank en de olietank helemaal leeg maken.

Onderhoud

-

Voordat u met onderhoudswerkzaamheden begint, moet u de kettingzaag uit-

zetten (Afb. 21) en de bougiedop eruit trekken.

- Controleer voordat u met het werk begint of de zaagketting veilig werkt, en let

vooral op het juist functioneren van de kettingrem. Controleer ook of de zaagket-

ting goed geslepen en gespannen is 

(Afb. 22)

.

- Gebruik de kettingzaag alleen bij een laag geluidsniveau en emissieniveau. U kunt

dit bereiken door de carburator juist af te stellen.

- Reinig de kettingzaag regelmatig.

- Controleer regelmatig of de tankdoppen goed sluiten.

Volg de voorschriften ter voorkoming van ongevallen, uitgevaardigd door de

betreffende handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen, strict op.

Breng nooit veranderingen aan in de constructie van de kettingzaag. Als u dat

doet, brengt u uw eigen veiligheid in gevaar.

Voer alleen de onderhouds- en reparatiewerkzaamheden uit die in deze gebruiksaan-

wijzing zijn beschreven. Alle andere werkzaamheden moeten door een DOLMAR

Servicecentrum worden uitgevoerd. 

(Afb. 23)

Gebruik uitsluitend originele vervangstukken en accessoires van DOLMAR. 

Het gebruik van andere dan originele DOLMAR vervangstukken of accessoires en

niet-goedgekeurde kettinggeleider/ketting combinaties of lengtes verhoogt het risico

op ongevallen. DOLMAR wijst iedere aansprakelijkheid af voor ongevallen en schade

die voortvloeien uit het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen of accessoires.

Eerste hulp (EHBO) (Afb. 24)

Wees voorbereid op eventuele ongelukken en zorg dat er steeds een verbandtrom-

mel op de werkplek voorhanden is. Eventueel gebruikt materiaal moet onmiddellijk

aangevuld worden.

Als u om hulp vraagt, geef dan de volgende informatie:

- Plaats van het ongeluk 

- Aard van het ongeluk

- Aantal gewonden

- Soort verwondingen

- Uw naam!

OPMERKING

Personen met bloedcirculatiestoornissen kunnen door herhaalde sterke vibraties

beschadiging van de bloedvaten of van het zenuwstelsel oplopen.

Overdreven vibraties kunnen aan vingers, handen of polsen de volgende symptomen

veroorzaken: gevoelloosheid, tintelen, pijn of pijnlijke steken, verandering van de

huidskleur of van de huid.

Als u een van deze symptomen waarneemt, raadpleeg dan een dokter!

background image

53

Technische gegevens

1) De opgegeven waarden houden in gelijke mate rekening met stationair toerental, volle belasting en maximaal toerental.

2) Bij max. vermogen

Cilinderinhoud

cm

3

22,2

Boring

mm

33

Slag

mm

26

Maximaal vermogen bij toerental

kW/min

-1

0,74/8 000

Maximaal koppel bij toerental

Nm/min

-1

0,97/6 500

Stationair toerental/max. motortoerental met kettinggeleider en ketting

min

-1

3 000/11 500 (PS-220 TH), 3 000/10 500 (PS-221 TH)

Koppeltoerental

min

-1

4 500

Geluidsdrukniveau op de werkplek L

pA

av

 vlgs. ISO/CD 22868

1)

dB (A)

95,0

Geluidsniveau L

WA av

 vlgs. ISO/CD 22868

1)

dB (A)

104,1

Trilversnelling a

h

,

w

av

 vlgs. ISO 7505

1)

- Beugelgreep

m/s

2

4,3

- Hoofdhandgreep

m/s

2

5,6

Carburator (membraancarburator)

Type

Walbo WYL

Ontstekingssysteem

Type

elektronisch

Bougie

Type

NGK CMR 6A

Elektrodenafstand

mm

0,6 – 0,7

Brandstofverbruik bij max. vermogen vlgs. ISO 7293

kg/h

0,41

Specifiek verbruik bij max. vermogen vlgs. ISO 7293

g/kWh

561

Inhoud brandstoftank

cm

3

200

Inhoud olietank

cm

3

190

Mengverhouding (brandstof/2-taktolie)

25:1

Kettingrem

Activering met de hand of door terugslag

Kettingsnelheid

2)

m/s

14,9 (91VG) 13,6 (25AP)

Steek van kettingwiel

duim (inch)

3/8 (91VG) 1/4 (25AP)

Aantal tanden

Z

6 (91VG) 8 (25AP)

Steek/Sterkte aandrijfelement

duim (inch)

3/8 /0,050 (91VG) 1/4 /0,050 (25AP)

Snijlengte kettinggeleider

cm

25

Gewicht (brandstoftank leeg, zonder ketting en kettinggeleider)

kg

2,5

background image

54

Benaming van de onderdelen

1.

Hoofdhandgreep

2.

Veiligheidsschakelaar (gashendel vergrendelen)

3.

Gashendel

4.

Handbescherming (ontkoppeling voor kettingrem)

5.

Zaagketting

6.

Kettinggeleider

7.

Beschermkap van kettinggeleider

8.

Borgmoeren

9.

Kettingvanger (veiligheidsinrichting)

10. Kettingwielbeschermkap

11. Knaldemper

12. Bougie

13. Beugelgreep (voorste greep)

14. Starterhendel

15. I/STOP schakelaar (kortsluitschakelaar)

16. Bevestigingsoog voor veiligheidstouw of veiligheidshaak

17. Olietankdop

18. Ventilatorkast met starterblok

19. Brandstoftankdop

20. Luchtfilterdeksel

21. Chokehendel

22. Voorinspuitpomp

INGEBRUIKNEMING (Afb. 25)

LET OP:

Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u altijd de

motor afzetten en de bougiedop eraf trekken (zie “De bougie vervangen”).

Draag altijd veiligheidshandschoenen!

LET OP:

Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspecteerd is!

De kettinggeleider en de zaagketting monteren (Afb. 26)

Gebruik voor de onderstaande werkzaamheden de bijgeleverde combinatiesleutel.

Plaats de kettingzaag op een stabiele ondergrond en monteer de kettinggeleider en

de zaagketting als volgt: 

Ontkoppel de kettingrem door de handbeschermingshendel (1) in de richting van de

pijl te trekken.

Draai de borgmoer (2) los.

Trek de kettingwielbeschermkap (3) voorzichtig los van zijn bevestiging (4) en verwij-

der hem.

Draai de kettingspanschroef (5) linksom (tegen de klok in) totdat de pen (6) tegen de

rechter aanslag zit. 

(Afb. 27 en 28)

Monteer de kettinggeleider (7). 

(Afb. 29)

Leg de zaagketting (9) op het kettingwiel (10). Voer de zaagketting met uw rechter-

hand in de bovenste geleidegroef (11) van de kettinggeleider. 

(Afb. 30)

De snijkanten bovenaan de zaagketting moeten in de richting van de pijl wijzen!

Trek de zaagketting (9) in de richting van de pijl over de neus (12) van de kettinggelei-

der. Trek de kettinggeleider met de hand volledig naar zijn neus toe. Zorg dat de ket-

tingmesjes goed in de groeven van de kettinggeleider zitten. 

(Afb. 31)

Druk eerst de kettingwielbeschermkap (3) in zijn bevestiging (4). Controleer of de pen

(8) van de kettingspanner in het gat in de kettinggeleider zit. Duw daarna de kap over

de borgbout terwijl u tegelijk de zaagketting (9) over de kettingvanger (13) naar

omhoog brengt.

Draai de borgmoer (2) handvast aan. 

(Afb. 32)

De zaagketting spannen

Draai de kettingspanschroef (5) rechtsom (met de klok mee) tot de zaagketting in de

geleidegroef op de onderzijde van de kettinggeleider zit (zie detail in de cirkel).

Breng het vooreinde van de kettinggeleider iets omhoog en draai de kettingspan-

schroef (5) rechtsom (met de klok mee) tot de zaagketting weer tegen de onderzijde

van de kettinggeleider aanligt.

Houd het vooreinde van de kettinggeleider nog steeds omhoog en draai de borgmoe-

ren (2) vast met de combinatiesleutel. 

(Afb. 33)

De kettingspanning controleren (Afb. 34)

De zaagketting is juist gespannen indien hij nog gemakkelijk met de hand kan worden

bewogen terwijl hij tegen de onderzijde van de kettinggeleider aanligt.

Hierbij moet de kettingrem ontkoppeld zijn.

Controleer regelmatig de kettingspanning, omdat nieuwe zaagkettingen na verloop

van tijd uitrekken en langer worden!

Wanneer u de kettingspanning controleert, moet de motor afgezet zijn.

OPMERKING:

Het is aan te raden dat u 2 tot 3 zaagkettingen afwisselend gebruikt.

Om een gelijkmatige slijtage van de kettinggeleider te krijgen, moet u hem omkeren

(onderzijde boven en bovenzijde onder) telkens wanneer u de ketting verwisselt.

Kettingrem (Afb. 35)

De PS-220 TH/PS-221 TH is standaard uitgerust met een traagheidsbestuurde ket-

tingrem. Als er terugslag optreedt doordat het vooreinde van de kettinggeleider met

het hout in aanraking komt (zie “VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN”), zal de ket-

tingrem bij voldoende sterke terugslag door traagheidskracht in werking treden.

De zaagketting wordt dan in een fractie van een seconde stilgezet.

De kettingrem is aangebracht om de zaagketting vóór het starten te blokkeren

en om hem onmiddellijk stop te zetten in noodgevallen.

BELANGRIJK: Bedien de kettingzaag NOOIT terwijl de kettingrem is aangezet!

Als u dat toch doet, kan de motor na zeer korte tijd zwaar beschadigd raken!

Zet ALTIJD de kettingrem vrij alvorens met het werk te beginnen! 

OPMERKING:

De kettingrem is een zeer belangrijke veiligheidsinrichting en is zoals ieder

ander onderdeel onderhevig aan slijtage. Laat voor uw eigen veiligheid de ket-

tingrem regelmatig inspecteren en nazien door een DOLMAR servicecentrum.

De kettingrem aanzetten 

(remming)

 (Afb. 36)

Als de terugslagkracht sterk genoeg is, zal de plotselinge versnelling van de ketting-

geleider in combinatie met de inertie van de handbeschermingshendel (1) de ket-

tingrem 

automatisch

 aanzetten. 

Om de kettingrem 

handmatig

 aan te zetten, drukt u met de linkerhand de handbe-

schermingshendel (1) gewoo n naar voren (pijl 1) (naar het vooreinde van de zaag

toe).

De kettingrem lossen

Trek de handbeschermingshendel (1) naar u toe (pijl 2) tot u voelt dat de hendel aan-

grijpt. De kettingrem is nu gelost.

Brandstoffen (Afb. 37)

LET OP:

Deze zaag werkt op aardolieproducten 

(benzine en olie)

.

Wees vooral voorzichtig bij het omgaan met benzine.

Vermijd vlammen of open vuur. Rook niet (ontploffingsgevaar!).

Brandstofmengsel

De motor van de kettingzaag is een hoogvermogen tweetaktmotor. Hij werkt op een

mengsel van benzine en tweetaktmotorolie.

De motor is ontworpen voor gebruik op loodvrije normale benzine met een minimaal

octaangetal van 91 ROZ. Als deze brandstof niet beschikbaar is, mag u ook brandstof

met een hoger octaangetal gebruiken. Dit heeft geen nadelig effect op de motor.

Gebruik uitsluitend loodvrije brandstof om optimale motorprestaties te krijgen

en om zowel uw gezondheid als het leefmilieu te beschermen.

Voor de smering van de motor wordt tweetaktmotorolie (kwaliteitsklasse JASO FC,

ISO EGO) gebruikt, die bij de benzine wordt gevoegd. 

Let op: Gebruik nooit een kant-en-klaar brandstofmengsel van benzine-

stations.

Juiste mengverhouding:

25:1 d.w.z. 25 delen brandstof mengen met 1 deel olie.

OPMERKING:

Om het benzine/olie mengsel gereed te maken, meng eerst de totale hoeveelheid olie

met de helft van de benodigde hoeveelheid benzine en voeg daarna de rest van de

benzine toe. Schud het mengsel goed voordat u het in de tank doet.

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

11

10

9

7

5

4

8

6

3

2

1

15

12

background image

55

Het is niet aan te raden dat u uit veiligheidsoverwegingen meer dan de voorge-

schreven hoeveelheid motorolie gebruikt. Dit zal enkel leiden tot meer verbran-

dingsresten die het milieu vervuilen en het uitlaatkanaal in de cilinder evenals

de knaldemper verstoppen. Bovendien zal het brandstofverbruik daardoor stij-

gen en zullen de prestaties minder goed zijn. 

Opslag van brandstof

Brandstoffen kunnen enkel voor een beperkte tijd worden opgeslagen. Brandstof en

brandstofmengsels verouderen. Het gebruik van te lang opgeslagen brandstof en

brandstofmengsels kan daarom leiden tot problemen bij het starten. Koop niet meer

brandstof in dan in enkele maanden wordt verbruikt.

Sla brandstof uitsluitend op een droge en veilige plaats en in goedgekeurde

containers op!

VERMIJD HUID- EN OOGCONTACT

Aardolieproducten ontvetten de huid. Bij herhaaldelijk en langdurig contact van de

huid met dergelijke producten, zal de huid uitdrogen. Verschillende huidziekten kun-

nen hiervan het gevolg zijn. Ook allergische reacties kunnen worden veroorzaakt.

Contact van de ogen met olie kan oogirritaties veroorzaken. Als er olie in uw ogen is

terechtgekomen, spoel dan uw ogen onmiddellijk met schoon water.

Bij aanhoudende irritatie onmiddellijk een dokter raadplegen!

Zaagkettingolie

Gebruik olie met lijmadditief voor het smeren van de zaagketting en de

kettinggeleider. Het lijmadditief voorkomt dat de olie te snel van de ket-

ting wordt weggeslingerd.

Ter bescherming van het milieu wordt het gebruik van biologisch

afbreekbare zaagkettingolie aangeraden. In sommige landen is het

gebruik van biologisch afbreekbare olie wettelijk verplicht.

De door DOLMAR aangeboden zaagkettingolie BIOTOP wordt vervaardigd op basis

van speciale plantaardige oliën en is 100% biologisch afbreekbaar. BIOTOP werd

bekroond met de “Blauwe Milieu-Engel” prijs omwille van zijn grote milieuvriendelijk-

heid (RAL UZ 48).

BIOTOP zaagkettingolie is beschikbaar in de volgende hoeveelheden:

1 l Bestelnummer 980 008 210

5 l Bestelnummer 980 008 211

Biologisch afbreekbare olie is slechts beperkt houdbaar. Dergelijke

olie dient binnen 2 jaar na de fabricagedatum (gedrukt op de verpak-

king) te worden opgebruikt.

Belangrijke opmerking betreffende afbreekbare kettingoliën:

Als u de zaag voor geruime tijd niet gaat gebruiken, moet u de olietank leegmaken,

een kleine hoeveelheid gewone motorolie (SAE 30) erin doen, en dan de zaag een

tijdje laten lopen. Op deze manier worden alle resten afbreekbare olie uit de olietank,

de olieleidingen, de ketting en de kettinggeleider weggespoeld. Deze maatregel is

nodig omdat vele afbreekbare oliën na verloop van tijd plakkerige resten nalaten die

schadelijk kunnen zijn voor de oliepomp of andere onderdelen.

Vul de tank weer met BIOTOP kettingolie voordat u de zaag later opnieuw in gebruik

neemt. Bij schade veroorzaakt door het gebruik van afgewerkte of ongeschikte

kettingolie vervalt iedere aanspraak op garantie.

Uw handelaar of verkoper zal u graag informeren over het gebruik van geschikte ket-

tingolie.

GEBRUIK NOOIT AFGEWERKTE OLIE (Afb. 38)

Afgewerkte olie is zeer schadelijk voor het milieu.

Afgewerkte olie bevat hoge concentraties van kankerverwekkende stoffen. De vervui-

ling in afgewerkte olie veroorzaakt snelle slijtage van de oliepomp en het zaagmecha-

nisme.

Bij schade veroorzaakt door het gebruik van afgewerkte of ongeschikte kettingolie

vervalt iedere aanspraak op garantie.

Uw handelaar of verkoper zal u graag informeren over het gebruik van geschikte ket-

tingolie.

VERMIJD HUID- EN OOGCONTACT

Aardolieproducten ontvetten de huid. Bij herhaaldelijk en langdurig contact van de

huid met dergelijke producten, zal de huid uitdrogen. Verschillende huidziekten kun-

nen hiervan het gevolg zijn. Ook allergische reacties kunnen worden veroorzaakt.

Contact van de ogen met olie kan oogirritaties veroorzaken. Als er olie in uw ogen is

terechtgekomen, spoel dan uw ogen onmiddellijk met schoon water.

Bij aanhoudende irritatie onmiddellijk een dokter raadplegen!

Bijtanken (Afb. 39)

NEEM DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN ACHT! 

Wees voorzichtig en oplettend bij het omgaan met brandstoffen. 

Zet de motor af!

Maak de omgeving rond de vuldoppen goed schoon, zodat er geen vuil in de brand-

stof- of olietank kan komen.

Draai de vuldop los en vul de tanks respectievelijk met brandstof (brandstof/olie

mengsel) of zaagkettingolie. Vul bij tot aan de onderrand van de vulhals. Pas op dat u

geen brandstof of kettingolie morst!

Draai de vuldop zo stevig mogelijk weer vast.

Veeg de vuldop en de tank na het bijvullen schoon.

Smering van de ketting

Om de zaagketting goed te kunnen smeren moet de kettingolietank

tijdens het gebruik altijd voldoende gevuld zijn. Met een volledig

gevulde tank kunt u ongeveer een half uur continu werken. Contro-

leer tijdens het werk of er nog voldoende kettingolie in de tank is en

vul desnoods bij. 

Controleer de olie alleen terwijl de motor is

afgezet!

1 brandstof/olie mengsel

2 kettingolie

De kettingsmering afstellen (Afb. 40)

Zet de motor af!

U kunt de olietoevoer van de oliepomp instellen met de afstelschroef

(1). Gebruik de combinatiesleutel om de hoeveelheid olietoevoer in te

stellen.

Om een probleemloze werking van de oliepomp te verzekeren, die-

nen de olieleigroef bij het huis (2) en het olie-inlaatgat in de ketting-

geleider (3) regelmatig te worden gereinigd. 

(Afb. 41)

De kettingsmering controleren (Afb. 42)

Zaag nooit met onvoldoende kettingsmering. Als u dit doet, zullen de ketting en de

kettinggeleider minder lang meegaan.

Controleer vóór het begin van het werk altijd het oliepeil in de tank en ook de olietoe-

voer.

Controleer de olietoevoer als volgt: Start de kettingzaag (zie “De motor starten”).

Houd de lopende kettingzaag ongeveer 15 cm boven een boomstam of de grond (leg

er iets onder als bescherming).

Als de smering voldoende is, zult u een licht oliespoor zien dat ontstaat doordat er

olie van de ketting afspat. Let op de windrichting en vermijd onnodige blootstelling

aan de oliemist!

Opmerking:

Na het uitschakelen van de zaag is het normaal dat resten van kettingolie nog een

tijdje uit het olietoevoersysteem, de kettinggeleider en de ketting lopen. Dit is geen

defect!

Leg de zaag op een geschikte onderlegger.

De motor starten (Afb. 43)

Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspecteerd is!

Verwijder u tenminste 3 meter van de plaats waar getankt werd.

Zorg dat u stabiel staat en leg de zaag zo op de grond dat de zaagketting en de ket-

tinggeleider de grond niet raken. 

Zet de kettingrem aan (blokkeren).

Pak de hoofdhandgreep met één hand goed vast en druk de kettingzaag stevig tegen

de grond. Zet daarbij ook uw knie op het achterste van de handgreep.

BELANGRIJK: 

De chokehendel (5) is aan de gashendel (1) gekoppeld. Hij keert

automatisch terug naar zijn uitgangspositie zodra de gashendel wordt ingedrukt.

Als de gashendel wordt ingedrukt voordat de motor is gestart, moet de chokehendel

(5) weer naar de geschikte positie worden gedraaid. 

(Afb. 44)

Koud starten:

Druk de kortsluitschakelaar (3) naar voren. 

Draai de chokehendel (5) naar de positie 

.

Druk de voorinspuitpomp 7–10 maal in.

Trek de starterhendel (4) langzaam uit tot u weer-

stand voelt (de zuiger staat dan net voor het boven-

ste dode punt). 

(Afb. 44)

Trek vervolgens snel en krachtig.

 Na 2 tot 4 pogingen zal de motor starten en blij-

ven draaien (bij lage temperaturen kan het nodig zijn om meermaals te trekken).

LET OP:

 Trek de starterkabel niet meer dan ca. 50 cm uit en breng hem altijd lang-

zaam terug met de hand. Voor een goede start is het belangrijk dat de starterkabel

snel en krachtig wordt doorgetrokken.

Zodra de motor soepel draait, drukt u eenmaal zachtjes op de gashendel (1) (houd

daarbij de beugelgreep vast, de veiligheidsschakelaar (2) zal de gashendel vrijzet-

ten). Hierdoor zal de chokehendel (5) naar zijn uitgangspositie terugspringen, waarna

de motor onbelast zal lopen. 

(Afb. 44)

Los nu de kettingrem

Warm starten

Ga te werk zoals bij koud starten, maar zet de chokehendel (5) in de positie 

.

(Afb. 44)

Belangrijk:

 Als de brandstoftank helemaal leeg gewerkt is en de motor bij gebrek

aan brandstof tot stilstand is gekomen, moet u de voorinspuitpomp 7 – 10 maal

indrukken. 

(Afb. 44)

De motor afzetten

Zet de kortsluitschakelaar (3) in de “STOP” stand. 

(Afb. 44)

De kettingrem controleren (Afb. 45)

Begin nooit te werken met de kettingzaag zonder dat u eerst de kettingrem hebt

gecontroleerd!

Start de motor zoals beschreven op de vorige pagina (zorg dat u stabiel staat en leg

de zaag zo op de grond dat de zaagketting en de kettinggeleider de grond niet raken).

Houd de beugelgreep stevig vast met één hand en de hoofdhandgreep met uw

andere hand.

Laat de motor op halve snelheid lopen en druk de handbescherming (6) met de rug

van uw hand in de richting van de pijl tot de kettingrem is aangezet. De zaagketting

moet nu onmiddellijk stoppen.

Laat de gashendel onmiddellijk los en zet de kettingrem weer los.

BELANGRIJK: Indien de zaagketting in deze controle niet onmiddellijk stopt,

mag u in geen geval met het werk beginnen. Neem contact op met een DOL-

MAR servicecentrum.

background image

56

De carburator afstellen (Afb. 46)

De carburator is een injectiecarburator met vaste sproeiers. Afstelling van de vrijloop-

en hoofdsproeier is dus overbodig en kan ook niet worden uitgevoerd.

Indien nodig kunt u het onbelaste toerental afstellen met de afstelschroef (11).

De carburator is in de fabriek uitgerust met vaste sproeiers voor

luchtdrukwaarden op zeeniveau. Bij hoogten boven de 1000

meter kan het noodzakelijk zijn om de carburatorsproeiers te ver-

vangen.

Stel de carburator af met een schroevendraaier (7, klingbreedte).

Laat de motor 3 tot 5 minuten warm lopen (niet met hoog toerental!) voordat u afstelt.

Het stationair toerental afstellen

Wanneer u de afstelschroef (11) rechtsom indraait: het stationair toerental vermeer-

dert.

Wanneer u hem linksom uitdraait: het stationair toerental vermindert.

Let op:

 De zaagketting mag in geen geval meelopen. 

ONDERHOUD (Afb. 47)

De zaagketting slijpen

LET OP: Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u

altijd de motor afzetten en de bougiedop eraf trekken 

(zie “De bougie vervan-

gen”)

. Draag altijd veiligheidshandschoenen!

De zaagketting moet worden geslepen wanneer:

Meelachtig zaagsel ontstaat bij het zagen van vochtig hout.

De ketting trekt enkel bij grote druk in het hout. De snijkant is zichtbaar beschadigd.

De zaag trekt naar links of rechts tijdens het zagen. Dit is te wijten aan een ongelijk-

matige scherpte van de zaagketting.

Belangrijk: Slijp de ketting regelmatig, maar zonder te veel metaal eraf te slij-

pen!

Normaal zijn 2 tot 3 streken van de vijl voldoende.

Laat de ketting in een servicecentrum naslijpen nadat u hem al meerdere malen zelf

nageslepen heeft.

Juiste manier van slijpen: (Afb. 48)

LET OP: Gebruik uitsluitend kettingen en kettinggeleiders die voor deze zaag

zijn ontworpen!

Alle zaagtanden moeten even lang zijn (maat a). Zaagtanden van ongelijke lengte

zijn oorzaak van een ongelijkmatige kettingloop en kunnen ook kettingbreuk veroor-

zaken.

De minimumlengte van de zaagtanden is 3 mm. Slijp de ketting niet meer wanneer

deze minimumlengte is bereikt; u dient dan een nieuwe ketting op te leggen.

De zaagdiepte wordt bepaald door het hoogteverschil tussen de dieptebegrenzer

(ronde neus) en de snijkant. 

De beste resultaten worden verkregen bij een begrenzerdiepte van 0,65 mm (.025”).

LET OP: 

Een te grote zaagdiepte verhoogt het gevaar voor terugslag!  

Alle zaagtanden moeten met dezelfde hoek van 30° worden geslepen. Verschil in de

hoeken veroorzaakt een ruwe en onregelmatige kettingloop, vergroot de slijtage en

kan leiden tot kettingbreuk.

De 85° hoek van de zaagtand volgt uit de indringdiepte van de rondvijl. Als de voor-

geschreven vijl op de juiste manier wordt gebruikt, zal de correcte hoek automatisch

worden verkregen. 

(Afb. 49)

Geschikte vijlen en hun gebruik (Afb. 50)

Slijp de ketting met een speciale ronde vijl (4 mm diameter) voor zaagkettingen. Nor-

male ronde vijlen zijn niet geschikt voor dit soort werk.

De vijl mag alleen bij de voorwaartse streek (pijl) vijlen. Breng de vijl bij het terugha-

len omhoog.

Slijp eerst de kortste zaagtand. De lengte van deze tand is dan de maatstaf voor alle

andere tanden van de ketting.

Houd de vijl altijd horizontaal (90° ten opzichte van de kettinggeleider).

De vijlhouder vergemakkelijkt de vijlgeleiding. Hij is voorzien van markeringen voor

de correcte slijphoek van 30° (houd de markeringen tijdens het vijlen evenwijdig met

de ketting, zoals afgebeeld) en begrenst ook de insteekdiepte tot de correcte 4/5 van

de vijldoorsnee. 

(Afb. 51)

Na het naslijpen van de ketting, moet u de hoogte van de dieptebegrenzers controle-

ren met een kettingmaat.

Zelfs de geringste uitsteekhoogte dient met een speciale platte vijl (12) te worden

verwijderd. 

Rond de voorzijde van de dieptebegrenzer (13) af. 

(Afb. 52)

Het binnenste van het kettingwiel reinigen, de kettingvanger controleren 

en vervangen (Afb. 53)

LET OP: Voordat u begint te werken aan de kettinggeleider of ketting, moet u

altijd de motor afzetten en de bougiedop eraf trekken 

(zie “De bougie vervan-

gen”)

. Draag altijd veiligheidshandschoenen!

LET OP: Start de kettingzaag pas nadat deze volledig ineengezet en geïnspec-

teerd is!

Verwijder de kettingwielbeschermkap (4) (zie het hoofdstuk “INGEBRUIKNEMING”)

en reinig de binnenruimte met een borstel. 

Verwijder de ketting (3) en de kettinggeleider (2).

OPMERKING:

Zorg dat er geen vuilresten achterblijven in de olieleigroef (1) en de kettingspanner

(6).

Voor het opnieuw monteren van de kettinggeleider, ketting en kettingwiel, zie het

hoofdstuk “INGEBRUIKNEMING”.

Kettingvanger

Inspecteer de kettingvanger (5) op zichtbare beschadiging en vervang deze indien

nodig.

De kettinggeleider reinigen, het kettingwiel smeren (Afb. 54)

LET OP: U moet veiligheidshandschoenen dragen.

Controleer regelmatig de loopvlakken van de kettinggeleider op beschadiging, en

maak deze schoon met een geschikt gereedschap.

Kettingwielneustype:

Als de zaag intensief wordt gebruikt, moeten de lagers van het voorste tandwiel

(keerrol) regelmatig (eens per week) worden gesmeerd. Hiertoe dient u eerst het 2-

mm gaatje aan het vooreind van de kettinggeleider grondig schoon te maken. Spuit

daarna een kleine hoeveelheid universeelvet in het gaatje. 

Universeelvet en vetspuiten zijn beschikbaar als accessoires.

Universeelvet 944 360 000

Vetspuiten 944 350 000

De zaagketting vervangen (Afb. 55)

LET OP: Gebruik uitsluitend kettingen en kettinggeleiders die voor deze zaag

zijn ontworpen!

Controleer eerst het kettingwiel (10) alvorens een nieuwe ketting te monteren.

LET OP:

 Versleten kettingwielen kunnen de nieuwe zaagketting beschadigen en die-

nen daarom vervangen te worden.

De zuigkop vervangen (Afb. 56)

Het vilten filter (12) van de zuigkop kan verstopt raken. Om een onbelemmerde

brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen, is het aan te bevelen dat de zuig-

kop eens per drie maanden wordt vervangen.

Om de oude zuigkop te verwijderen, trekt u hem met een draadhaak door de tankvul-

hals.

Het luchtfilter reinigen (Afb. 57)

Draai de schroef (14) los en verwijder het deksel van de filterkast (13).

BELANGRIJK:

 Dek de inlaatopening af met een schone doek om te voorkomen dat

er vuil in de carburator kan vallen. Verwijder het luchtfilter (15).

LET OP: Blaas de vuildeeltjes NIET eruit, omdat u anders uw ogen kunt verwon-

den! Gebruik geen brandstof om het luchtfilter te reinigen.

Reinig het luchtfilter met een zachte borstel.

Als het filter erg vuil is, was het dan in lauw water met een gewoon afwasschoon-

maakmiddel. 

Laat het luchtfilter 

volledig drogen

.

Als het filter erg vuil is, dient u het vaak (meermaals per dag) te reinigen, omdat het

volle motorvermogen alleen met een schoon luchtfilter wordt verkregen.

LET OP:

Een beschadigd luchtfilter dient onmiddellijk te worden vervangen!

Afgescheurde stukken weefsel en grof vuil kunnen de motor onherstelbaar

beschadigen!

De bougie vervangen (Afb. 58)

LET OP:

Raak de bougie of de bougiedop niet aan terwijl de motor loopt (hoogspan-

ning!).

Zet de motor af voordat u met de onderhoudswerkzaamheden begint. Een hete

motor kan brandwonden veroorzaken. Draag veiligheidshandschoenen!

De bougie moet vervangen worden wanneer de isolator beschadigd is, de elektroden

verbrand zijn, of de elektroden erg vuil of vettig zijn.

Verwijder het deksel van de filterkast (zie “Het luchtfilter reinigen”).

Trek de bougiedop (1) af van de bougie. Gebruik uitsluitend de meegeleverde combi-

natiesleutel om de bougie te verwijderen. 

LET OP:

 Gebruik uitsluitend de volgende bougies: NGK CMR6A.

Elektrodenafstand (Afb. 59)

De elektrodenafstand moet 0,6 – 0,7 mm zijn.

De inlaatopening voor koellucht reinigen (Afb. 60)

Verwijder vier schroeven (2). Verwijder de terugloopstarter (3).

Reinig de inlaatopening (4) en de koelribben.

De knaldemper reinigen (Afb. 61)

LET OP: Zolang de motor nog heet is, bestaat er gevaar voor brandwonden.

Draag veiligheidshandschoenen.

Verwijder de kettingwielbeschermkap (zie “INGEBRUIKNEMING”).

Verwijder koolaanslag uit de uitlaatopeningen (11) van de knaldemper.

STOP

STOP

STOP

STOP

background image

57

De cilinderruimte reinigen (Afb. 62)

Verwijder de kettingwielbeschermkap (zie “INGEBRUIKNEMING”).

Verwijder desnoods de knaldemper door de twee schroeven (14) los te draaien en te verwijderen.

Sluit de cilinderopening (15) af met een lap.

Gebruik een geschikt werktuig (houten schraper) om de cilinderruimte (16), in het bijzonder de koelribben, schoon te maken.

Verwijder de lap uit de cilinderopening en breng de knaldemper weer aan, zoals getoond op het schema. 

Vervang zo nodig de pakking (13). Verwijder alle eventuele resten van de oude pakking voorzichtig van de knaldemper.

Let goed op de juiste montagepositie.

De warmtegeleiplaat moet overeenkomen met de contouren van de cilinder, om een correcte warmte-overdracht te verzekeren. 

Draai de schroeven (14) met 10 Nm vast terwijl de motor koud is.

Instructies voor periodiek onderhoud

De onderstaande onderhoudswerkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd om een lange levensduur te verzekeren, schade te voorkomen, en het optimaal functione-

ren van de veiligheidsinrichtingen te waarborgen. Garantieclaims worden alleen in overweging genomen indien dit onderhoudswerk regelmatig en correct werd uitgevoerd. Het

niet uitvoeren van de voorgeschreven onderhoudswerkzaamheden kan leiden tot ongelukken!

De gebruiker van de kettingzaag mag geen onderhoudswerk uitvoeren dat niet in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Alle dergelijk werk mag alleen door een DOLMAR

servicecentrum worden uitgevoerd.

Service, resrveronderdelen en garantie

Onderhoud en reparaties

Het onderhoud en de reparatie van een geavanceerde motor en van alle veiligheids-

inrichtingen vereisen een gediplomeerde technische opleiding en een gespeciali-

seerde werkplaats die voorzien is van speciaal gereedschap en testapparatuur.

DOLMAR adviseert daarom dat u alle werkzaamheden die niet in deze gebruiksaan-

wijzing zijn beschreven laat uitvoeren door een DOLMAR servicecentrum.

De DOLMAR servicecentra beschikken over al de nodige apparatuur en over

geschoold en ervaren personeel om u steeds met zo weinig mogelijk kosten een

oplossing te bieden en met raad en daad bij te staan.

Aarzel niet om contact op te nemen met het dichtstbijzijnde servicecentrum.

Reserveronderdelen

De betrouwbaarheid, lange levensduur en veiligheid van uw kettingzaag zijn onder

meer ook afhankelijk van de kwaliteit van de gebruikte resrveronderdelen. Gebruik

uitsluitend originele DOLMAR resrveronderdelen.

Alleen originele reserveonderdelen en accessoires garanderen de beste kwaliteit van

materiaal, nauwkeurigheid van afmetingen, feilloze werking en veiligheid. 

Originele reserveonderdelen en accessoires zijn bij uw plaatselijke vakhandelaar ver-

krijgbaar. Deze beschikt ook over de lijsten van reserveonderdelen om de juiste

onderdeelnummers te bepalen, en wordt doorlopend op de hoogte gehouden van

verbeteringen en veranderingen in het aanbod van reserveonderdelen.

Houdt u er tevens rekening mee dat de garantie van het DOLMAR product automa-

tisch ongeldig wordt wanneer andere dan originele DOLMAR reserveonderdelen wor-

den gebruikt.

Garantie

DOLMAR garandeert de hoogste kwaliteit en vergoedt daarom alle reparatiekosten

voor het vervangen van beschadigde onderdelen ten gevolge van materiaal- of fabri-

cagefouten die binnen de garantieperiode na de datum van aankoop optreden. Houdt

u er rekening mee dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden.

Voor vragen of twijfels, gelieve u te wenden tot de verkoper die verantwoordelijk is

voor de garantie van het product.

Beschadiging die voortvloeit uit een van de volgende oorzaken valt buiten de garan-

tie:

• Het niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.

• Het niet uitvoeren van de voorgeschreven onderhouds- en reinigingswerkzaamhe-

den.

• Onjuiste afstelling van de carburator.

• Normale slijtage.

• Duidelijke overbelasting door aanhoudende overschrijding van de maximaal toege-

stane belasting.

• Gebruik van niet-goedgekeurde kettinggeleiders en zaagkettingen.

• Het gebruik van kettinggeleiders en zaagkettingen waarvan de lengte niet is goed-

gekeurd.

• Gebruik van geweld, verkeerd gebruik, misbruik of ongevallen.

• Schade door oververhitting als gevolg van vervuiling van de terugloopstarter.

• Werk aan de kettingzaag door onbevoegde personen of slechte reparaties.

• Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen die geen originele DOLMAR onderde-

len zijn, voorzover deze de schade hebben voortgebracht.

• Gebruik van ongeschikte of oude olie.

• Schade die betrekking heeft op de voorwaarden van een verhuurcontract e.d.

Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen niet onder de garantie. Alle

reparaties die onder de garantie vallen, moeten door een DOLMAR servicecentrum

worden uitgevoerd.

Algemeen

Kettingzaag

De buitenkant schoonmaken en op beschadiging controleren. In geval van beschadiging, direct 

laten repareren door een erkend servicecentrum.

Zaagketting

Regelmatig naslijpen, tijdig vernieuwen.

Kettingrem

Regelmatig in een erkend servicecentrum laten inspecteren.

Kettinggeleider

Omkeren om gelijkmatige slijtage van de draagvlakken te verzekeren.

Tijdig vernieuwen.

Telkens vóór het starten

Zaagketting

Inspecteren op beschadiging en juiste scherpte.

Kettingspanning controleren.

Kettinggeleider

Controleren op beschadiging.

Kettingsmering

Werking controleren.

Kettingrem

Werking controleren.

OFF-schakelaar, 

Veiligheidsschakelaar, Gashendel

Werking controleren.

Dop van brandstof/olie tank

Controleren op goede afsluiting.

Dagelijks

Luchtfilter

Reinigen.

Kettinggeleider

Controleren op beschadiging, olie-inlaatgat reinigen.

Steun van kettinggeleider

Reinigen, in het bijzonder de oliegeleigroef.

Stationair toerental

Controleren (ketting mag niet meelopen).

Wekelijks

Ventilatorhuis

Reinigen om ongehinderde toevoer van koellucht te waarborgen.

Cilinderruimte

Reinigen.

Bougie

Controleren en desnoods vervangen.

Knaldemper

Controleren op stevige bevestiging.

Beschermhuls van kettingvanger

Controleren op beschadiging, desnoods vervangen.

Iedere 3 maanden

Zuigkop

Vervangen.

Brandstoftank, olietank

Reinigen.

Opslag

Kettingzaag

De buitenkant schoonmaken en op beschadiging controleren. In geval van beschadiging, direct 

laten repareren door een erkend servicecentrum.

Kettinggeleider/ketting

Verwijderen, reinigen en licht oliën.

Geleidingsgroef van kettinggeleider reinigen.

Brandstoftank, olietank

Leegmaken en reinigen.

Carburator

Leeg draaien.

background image

58

Problemen oplossen

Storing

Systeem

Waarneming

Oorzaak

Ketting loopt niet

Kettingrem

Motor loopt

Kettingrem is ingeschakeld.

Motor start niet of start 

moeizaam

Ontstekingssysteem

Ontstekingsvonk aanwezig

Fout in brandstoftoevoer, compressiesysteem, mechanisch defect.

Geen ontstekingsvonk

STOP-schakelaar ingedrukt, fout of kortsluiting in de bedrading, bougiedop of 

bougie defect.

Brandstoftoevoer

Brandstoftank is gevuld

Choke in onjuiste stand, carburator defect, zuigkop vuil, brandstofleiding geknikt of 

onderbroken.

Compressiesysteem

Binnenin de zaag

Pakking van krukkast defect, afdichtingen van radiaalas beschadigd, cilinder- of 

zuigerringen beschadigd.

Buitenzijde van de zaag

Bougie niet goed afgedicht.

Mechanisch defect

Starter grijpt niet aan

Veer in de starter gebroken, kapotte onderdelen binnenin de motor.

Problemen bij warm starten

Carburator

Brandstoftank is gevuld

Ontstekingsvonk aanwezig

Foute carburatorafstelling.

Motor slaat aan, maar slaat 

direct weer af

Brandstoftoevoer

Brandstoftank is gevuld

Stationair toerental slecht afgesteld, zuigkop of carburator vervuild. Tankontluchting

defect, brandstofleiding onderbroken, kabel beschadigd, STOP-schakelaar defect.

Onvoldoende vermogen

Er kunnen meerdere 

systemen tegelijkertijd 

betrokken zijn

De motor loopt stationair

Luchtfilter vervuild, foute carburatorafstelling, knaldemper verstopt, uitlaatkanaal in 

cilinder verstopt.

Geen kettingsmering

Olietank, oliepomp

Geen olie op de ketting

Olietank is leeg. 

Oliegeleidegroef vervuild.

background image

59

ESPAÑOL

¡Muchas gracias por la adquisición de un producto DOLMAR!

¡Le felicitamos por la elección de una motosierra DOLMAR! Estamos seguros de que

esta moderna herramienta va a satisfacer plenamente sus expectativas. 

La PS-220 TH/PS-221 TH (Asimiento superior) es una motosierra muy ligera y prác-

tica con el asidero en la parte superior. Este modelo ha sido desarrollado especial-

mente para mantener y cuidar árboles. El manejo de esta motosierra sólo está

permitido a personas que hayan completado la capacitación para trabajar en plata-

formas elevadas (plataformas para recoger fruta, elevadores), en plataformas monta-

das en escaleras o que sean diestros en escalar con cuerdas.

La lubricación automática de la cadena con bomba de aceite de suministro variable y

el arranque electrónico libre de mantenimiento aseguran una operación sin proble-

mas, mientras que el sistema antivibratorio que no fatiga las manos y los asideros y

controles ergonómicos hacen que el trabajo resulte más fácil, seguro, y menos fati-

goso para el usuario.  

Las características de seguridad de la PS-220 TH/PS-221 TH son de lo más

moderno y cumplen con todas las normas de seguridad alemanas e internacionales.

Incluyen protectores de manos en ambos asideros, dispositivo de seguridad de asi-

dero, trinquete de cadena, cadena de sierra de seguridad y freno de la cadena.  El

freno de la cadena puede ser accionado manualmente, y también se acciona por

inercia automáticamente en caso de producirse una repulsión.

Para asegurar el funcionamiento y rendimiento apropiados de su

nueva motosierra, y para salvaguardar su propia seguridad, es

imperativo que lea este manual de instrucciones detenidamente

antes de usar la motosierra. ¡Sea especialmente cuidadoso en

observar todas las precauciones de seguridad! ¡Si no observa

estas precauciones podrá sufrir heridas graves o incluso morir!

Declaración de conformidad UE

Los abajo firmantes, Shigeharu Kominami y Rainer Bergfeld, como persona autori-

zada, declara que las máquinas DOLMAR,

Tipo: 023

Número de certificado UE de examen de prototipo 

PS-220 TH/PS-221 TH

M6 04 10 24243 059

fabricadas por Makita Corporation, 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, Japan, cum-

plen con los requisitos básicos de seguridad y sanidad de las Directivas de la UE

aplicables: 

Directiva UE sobre máquinas 98/37/ EG, 

Directiva EU EMC 89/336/ EWG (modificada mediante 91/263/ EWG, 92/31/ EWG y

93/68/ EWG), 

Emisión de ruido 2000/14/EG.

Los estándares más importantes destinados a cumplir debidamente los requisitos de

las directivas UE de arriba han sido: EN 14982, EN ISO 11681-2, EN 61000-4-2, EN

61000-4-3, CISPR 12. 

El procedimiento de comprobación de conformidad 2000/14/EG fue realizado según

el anexo V. El nivel de ruido medido (Lwa) es de 106 dB(A). El nivel de ruido garanti-

zado (Ld) es de 107 dB(A).

El examen tipo EG según 98/37/EG fue realizado por: TÜV Product Service GmbH,

Zertifizierstelle, Ridlerstr. 31, D-80339 Munich.

Hamburg, CE2004

Por DOLMAR GmbH

Índice

Página

Declaración de conformidad UE

............................................................................59 

Embalaje

..................................................................................................................59 

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Precauciones generales ......................................................................................60 

Equipo de protección...........................................................................................60 

Combustibles / Repostaje....................................................................................60 

Puesta en marcha ...............................................................................................60 

Repulsión ............................................................................................................60 

Comportamiento/Método de trabajo.............................................................. 60-61

Transporte y almacenamiento .............................................................................61 

Mantenimiento .....................................................................................................61 

Primeros auxilios .................................................................................................61 

Datos técnicos

.........................................................................................................62

Denominación de componentes

............................................................................63

PUESTA EN MARCHA

Montaje de la barra guía y la cadena de sierra ...................................................63

Tensado de la cadena de sierra ..........................................................................63

Freno de la cadena..............................................................................................63 

Combustibles / Repostaje.............................................................................. 63-64

Ajuste de la lubricación de la cadena ..................................................................64 

Comprobación de la lubricación de la cadena ....................................................64 

Arranque del motor..............................................................................................64 

Arranque en frío ..................................................................................................64 

Arranque en caliente ...........................................................................................65 

Parada del motor .................................................................................................65 

Comprobación del freno de la cadena ................................................................65 

Ajuste del carburador

.............................................................................................65

MANTENIMIENTO

Afilado de la cadena de sierra .............................................................................65

Limpieza de la barra guía, lubricación del morro del piñón .................................65 

Sustitución de la cadena de sierra ......................................................................65

Sustitución de la cabeza de succión ...................................................................65

Limpieza del filtro de aire ....................................................................................65

Sustitución de la bujía .........................................................................................66

Limpieza del silenciador ......................................................................................66

Limpieza del alojamiento del cilindro...................................................................66

Instrucciones para el mantenimiento periódico ...................................................66

Servicio, piezas de repuesto y garantía

.......................................................... 66-67

Solución de problemas

...........................................................................................67 

Embalaje

Su motosierra DOLMAR le será entregada en una caja de cartón protectora para evi-

tar daños durante el transporte. 

El cartón es una materia prima básica y, por lo tanto, reutilizable y apropiada para

reciclar (reciclado de papel usado). 

Shigeharu Kominami

Gerente

Rainer Bergfeld

Gerente

RE    Y

background image

60

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

PRECAUCIÓN:

Esta motosierra ha sido diseñada especialmente para mantener y cuidar árbo-

les. Todo el trabajo con esta motosierra deberá ser realizado solamente por

personas debidamente capacitadas. Observe toda la literatura especializada, y

los procedimientos y recomendaciones de las organizaciones profesionales

pertinentes. ¡Si no lo hace correrá un alto riesgo de sufrir un accidente! Reco-

mendamos utilizar siempre una plataforma elevadora (plataforma para recoger

fruta, elevador) para cortar en árboles. ¡Las técnicas de ascenso con soga son

muy peligrosas y requieren capacitación especial!  ¡El operario deberá estar

capacitado y familiarizado con el uso del equipo de seguridad y las técnicas de

trabajo y alpinismo!  Utilice siempre las correas, sogas y mosquetones apro-

piados cuando trabaje en árboles. ¡Utilice siempre equipo de sujeción tanto

para usted como para la motosierra!

Precauciones generales (Fig. 1 y 2)

-

Para asegurar una correcta operación, el usuario deberá leer este manual de

instrucciones

 para familiarizarse con las características de la motosierra. Los

usuarios poco informados pondrán en peligro sus vidas y las de otros debido a un

manejo incorrecto. 

- Solamente preste esta motosierra a personas con capacitación y experiencia en el

uso de motosierras de podar. Entregue siempre el manual de instrucciones.

- A los niños y jóvenes menores de 18 años no se les deberá permitir utilizar la

motosierra. Las personas mayores de 16 años podrán, sin embargo, utilizar la

motosierra por motivos de aprendizaje, siempre y cuando estén bajo la supervi-

sión de un instructor cualificado.

- Utilice siempre las motosierras con el máximo cuidado y atención.

- Utilice la motosierra solamente si está en buenas condiciones físicas. Si está can-

sado, su atención se reducirá. Tenga especial cuidado al final de una jornada de

trabajo. Realice todo el trabajo con calma y cuidado. El usuario tendrá que aceptar

responsabilidad hacia otros.

- No trabaje nunca bajo la influencia de alcohol, drogas o medicamentos.

- Cuando trabaje en una vegetación fácilmente inflamable o cuando no haya llovido

durante largo tiempo (peligro de incendio forestal) deberá haber disponible cerca

un extintor.

Equipo de protección (Fig. 3 y 4)

-

Para evitar heridas en la cabeza, ojos, manos o pies, así como para proteger

sus oídos, deberá utilizar el siguiente equipo de protección cuando trabaje

con la motosierra:

- El tipo de ropa deberá ser apropiado, es decir, ésta deberá ser ceñida pero sin

resultar incómoda. No se ponga joyas ni ropa que pueda engancharse con arbus-

tos o matojos.  ¡Si tiene pelo largo, utilice siempre una redecilla para el pelo!

- Es necesario ponerse casco de seguridad siempre que se trabaja con la motosie-

rra. El 

casco de seguridad

(1)

 deberá ser inspeccionado a intervalos regulares

para ver si está dañado y cambiado por otro nuevo después de 5 años como

máximo. Utilice solamente cascos de seguridad homologados.

- La 

pantalla facial

(2)

 del casco de seguridad (o las gafas de seguridad) le protege

contra el serrín y las astillas. Durante la utilización de la motosierra póngase siem-

pre gafas de seguridad o pantalla facial para evitar herirse los ojos.

- Utilice 

equipo de protección contra el ruido

 (tapaorejas 

(3)

, tapones de oídos,

etc.).

- La 

chaqueta de seguridad

(4)

 consiste de 22 capas de nylon y protege al opera-

rio contra cortaduras. Deberá ser usada siempre que se trabaje desde platafor-

mas elevadas (plataformas para recoger fruta, elevadores), desde plataformas

montadas sobre escaleras o cuando se escale con sogas.

- El 

pantalón de seguridad con peto

(5)

 está hecho de una fibra de nylon con 22

capas y protege contra cortes. Recomendamos encarecidamente su utilización.

- Los 

guantes de protección

(6)

 hechos de cuero grueso son parte del equipo

reglamentario y deberán ser usados durante la utilización de la motosierra.

- Durante la utilización de la motosierra se deberán utilizar siempre 

zapatos de

seguridad

 o 

botas de seguridad

(7)

 dotados de suela antideslizante, puntera de

acero y protección de la pierna. Los zapatos de seguridad con capa protectora

ofrecen protección contra cortes y aseguran buena estabilidad. Para trabajar en

árboles, las botas de seguridad deberán ser apropiadas para técnicas de escalar.

Combustibles / Repostaje

- Pare el motor antes de repostar la motosierra.

- No fume ni trabaje cerca de hogueras 

(Fig. 5)

.

- Deje enfriar el motor antes de repostar.

- Los combustibles pueden contener sustancias similares a los disolventes. Los

ojos y piel no deberán entrar en contacto con productos de aceite mineral. Utilice

siempre guantes de protección cuando reposte. Lave y cambie las ropas de pro-

tección frecuentemente. No respire vapores de combustible.

- No derrame combustible ni aceite de cadena. Si derrama combustible o aceite,

limpie inmediatamente la motosierra. El combustible no deberá entrar en contacto

con la ropa. Si su ropa entra en contacto con el combustible, cámbiese de ropa

enseguida.

- Asegúrese de no dejar que combustible o aceite de cadena se filtre en la tierra

(protección medioambiental). Utilice una base apropiada.

- El repostaje no está permitido en habitaciones cerradas. Los vapores del combus-

tible se acumularán cerca del suelo (peligro de explosión).

- Asegúrese de apretar firmemente los tapones roscados de los depósitos de com-

bustible y aceite.

- Cambie de lugar antes de arrancar el motor (3 m por lo menos del lugar de repos-

taje) 

(Fig. 6)

.

- El combustible no se puede almacenar durante un periodo de tiempo ilimitado.

Adquiera solamente la cantidad que vaya a consumir en un futuro próximo.

- Utilice solamente recipientes homologados y marcados para el transporte y alma-

cenamiento de combustible y aceite de cadena. Asegúrese de que los niños no

puedan acceder al combustible o el aceite de cadena.

Puesta en marcha

-

No trabaje sin compañía. Deberá haber alguien cerca para en caso de una

emergencia.

- Asegúrese de que no haya niños ni otra gente dentro del área de trabajo. Preste

atención también a cualquier animal que pueda haber en el área de trabajo

(Fig. 7)

.

-

Antes de comenzar a trabajar, deberá comprobar la motosierra para asegu-

rarse de que funciona perfectamente y con seguridad de acuerdo con las

indicaciones.

Compruebe especialmente la función del freno de la cadena, el correcto montaje

de la barra guía, el correcto afilado y apretado de la cadena, el firme montaje del

protector del piñón, el fácil movimiento de la palanca del acelerador y el funciona-

miento del bloqueo de la palanca del acelerador, la limpieza y secado de los asi-

deros, y la función del interruptor de encendido/apagado (ON/OFF). 

- Ponga la motosierra en marcha solamente si está completamente ensamblada.

No utilice nunca la motosierra si no está completamente ensamblada.

- Antes de poner en marcha la motosierra, asegúrese de que el suelo que pisa es

firme.

- Ponga la motosierra en marcha solamente como se describe en este manual de

instrucciones 

(Fig. 8)

. Otros métodos de arranque no están permitidos.

- Cuando la arranque, la motosierra, deberá estar bien apoyada y sujetada firme-

mente. Ni la barra guía ni la cadena deberán estar en contacto con ningún objeto. 

-

Cuando trabaje con la motosierra, sujétela siempre con ambas manos.

 Coja

el asidero trasero con la mano derecha y el asidero tubular con la mano izquierda.

Agarre los asideros firmemente con sus pulgares orientados hacia sus dedos. Es

sumamente peligroso trabajar con una mano, porque la motosierra puede caerse

sin control a través del corte completado (alto riesgo de herirse). Además, con una

sola mano será imposible controlar una repulsión.

-

PRECAUCIÓN: Cuando suelte la palanca del acelerador, la cadena seguirá

girando durante un corto periodo de tiempo 

(giro por inercia).

- Asegúrese continuamente de que el suelo que pisa es firme.

- Agarre la motosierra de forma que no respire los gases de escape. No trabaje en

habitaciones cerradas (peligro de intoxicación).

-

Apague la motosierra inmediatamente si nota cualquier cambio en el com-

portamiento de su funcionamiento.

- Antes de comprobar la tensión de la cadena, de apretar la cadena, de susti-

tuirla o arreglar cualquier mal funcionamiento, el motor deberá estar parado

(Fig. 9)

.

- Si el dispositivo de aserrar es golpeado por piedras u otros objetos duros, apague

el motor inmediatamente y compruebe el dispositivo de aserrar.

- Cuando deje de trabajar o vaya a salir del lugar de trabajo, apague la motosierra

(Fig. 9)

 y déjela de forma que no ponga en peligro a nadie.

- No ponga la motosierra recalentada donde haya hierva seca o cualquier objeto

inflamable. El silenciador se calienta mucho (peligro de incendio).

-

PRECAUCIÓN:

 El goteo de aceite de cadena o barra guía después de haber

parado la motosierra contaminará la tierra. Utilice siempre una base apropiada.

Repulsión

- Cuando trabaje con la motosierra podrán producirse peligrosas repulsiones.

- Las repulsiones ocurren cuando la parte superior del extremo de la barra guía

toca inadvertidamente madera u otros objetos duros 

(Fig. 10)

.

- Antes de entrar en el corte, la cadena podrá deslizarse hacia el costado o saltar

(precaución: alto riesgo de repulsión).

- Esto hará que la motosierra salga lanzada hacia el operario con gran fuerza y sin

control. 

¡Riesgo de sufrir heridas!

Para evitar repulsiones, siga estas reglas:

-  ¡Los cortes de penetración radial, es decir, perforación de troncos o madera con la

punta de la sierra, solamente deberán ser realizados por personas especialmente

capacitadas!

-  Observe siempre el extremo de la barra guía. Tenga cuidado cuando continúe un

corte ya comenzado.

-  Cuando comience a cortar, la cadena deberá estar girando.

-  Asegúrese de que la cadena esté siempre correctamente afilada. Preste especial

atención a la altura del limitador de profundidad.

-  No corte nunca varias ramas a la vez. Cuando vaya a cortar una rama, asegúrese

de que no tocará ninguna otra rama.

-  Cuando corte un tronco a través, sea consciente de otros troncos junto a él.

Comportamiento/Método de trabajo

- Utilice la motosierra solamente durante los periodos de buena luz y visibilidad.

Sea consciente de las áreas resbaladizas o mojadas, y del hielo y la nieve (peligro

de resbalamiento). El riesgo de  resbalamiento es muy alto cuando se trabaja en

madera pelada recientemente (corteza).

- No trabaje nunca sobre superficies inestables. Asegúrese de que no haya obstá-

culos en el área de trabajo, riesgo de tropezar. Asegúrese siempre de que el suelo

que pisa es firme.

- No sierre nunca por encima de la altura de sus hombros 

(Fig. 11)

.

- No sierre nunca subido en una escalera 

(Fig. 11)

.

- No trepe nunca a un árbol y trabaje sin los sistemas de sujeción apropiados para

el operario y la motosierra. Recomendamos trabajar siempre desde una plata-

forma elevadora (plataforma para recoger fruta, elevador).

- No trabaje inclinándose demasiado.

- Guíe la motosierra de tal forma que ninguna parte de su cuerpo quede dentro del

rango de giro estirado de la sierra 

(Fig. 12)

.

- Utilice la motosierra para cortar madera solamente.

- Evite tocar el suelo con la motosierra mientras todavía esté en marcha.

- No utilice nunca la motosierra para levantar o retirar trozos de madera u otros

objetos.

- Quite objetos extraños tales como arena, piedras y clavos que pueda haber en el

área de trabajo. Los objetos extraños pueden dañar el dispositivo de aserrar y

pueden ocasionar peligrosas repulsiones.

- Cuando sierre madera precortada, utilice un soporte seguro (caballete de aserrar,

(Fig. 13)

). No sostenga la pieza de trabajo con su pie, ni permita que nadie la

sujete ni la sostenga.

- Sujete las piezas redondas para que no giren.

- Antes de realizar un corte transversal, aplique firmemente la parte delantera del

cuerpo a la madera, solamente entonces podrá cortarse la madera con la cadena