Benelli SuperNova Tactical Pump Shotgun – страница 7

Benelli
SuperNova Tactical Pump Shotgun

Инструкция к Benelli SuperNova Tactical Pump Shotgun

background image

120

3) Rimontare nella sede canna il tipo

di strozzatore desiderato, avendo

cura di 

inserirlo 

all’interno della

canna dalla 

parte non filettata 

(fig.

51); avvitarlo poi sul filetto della

canna stessa.

ATTENZIONE:

lo strozzatore corretta-

mente montato 

non deve sporgere

dalla volata della canna.

3) Lubricate the threads of the choke

tube, to be installed in the barrel,

with 

a good quality

choke tube

lubricant (fig. 51).

NOTE:

when choke is correctly mount-

ed, it 

must not protrude 

from the bar-

rel’s muzzle.

3) Remonter sur le siège du canon le

type de choke désiré en ayant soin

d’introduire la partie non filetée

du choke 

à l’intérieur du canon

avant de serrer le choke sur le filet

du canon (fig. 51).

ATTENTION:

un choke correctement

monté 

ne doit pas dépasser

de la volée

du canon.

3) Den gewünschten Choke im Lauf-

sitz montieren, darauf achten, dass

er mit der Seite ohne Gewindesch-

nitt (Abb. 51) eingeführt wird, ihn

dann auf dem Gewinde des Laufs

selbst anschrauben.

ACHTUNG: 

Bei ordnungsgemäßem

Einbau 

darf der Choke nicht aus der

Laufmündung hervorstehen!

51

background image

121

3) Vuelva a montar en el alojamiento

del cañón el tipo de choke desea-

do, procurando 

introducir la parte

no fileteada del 

choke en el inte-

rior del cañón antes de atornillarlo

en el filete del cañón (fig. 51).

ATENCIÓN:

el choke correctamente

montado 

no debe sobresalir 

de la

boca del cañón. 

3) Torne a montar no cano o tipo de

choke escolhido, tendo cuidado

de 

introduzi-lo

no interior do

cano pela 

parte não roscada

(fig.

51). Aparafusá-lo depois na rosca

do próprio cano.

ATENÇÃO: 

o choke correctamente

montado 

não deve ultrapassar 

a boca

do cano.

3) Снова  установите  в  отверстие

ствола  требуемый  чок;  при  этом

убедитесь  в  том,  что 

вставляете

чок  не  стороной  резьбы

(рис.

51);  теперь  заверните  чок  на

резьбе ствола.

ВНИМАНИЕ:

правильно установленный

внутренний чок не должен выступать

из дульного среза ствола.

3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ  ÛÙËÓ  Î¿ÓÓË  ÙÔ  ÙÛÔÎ

Ô˘  ÂÈϤͷÙ  ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜  Ó·

ÂÈÛ¿ÁÂÙ 

ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ Î¿ÓÓ˘

ÙÔ Ï›Ԡ(ÌË ÛÂÈÚÔÂȉ¤˜) 

̤ÚÔ˜ ÙÔ˘

ÙÛÔΠ (ÂÈÎ.  51).  ™ÙË  Û˘Ó¤¯ÂÈ·,

‚ȉÒÛÙ  ÙÔ  ÙÛÔΠ ÛÙËÓ  ÂȉÈ΋

ÛÂÈÚÔÂȉ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ οÓÓ˘.

¶ƒ√™√Ã∏: 

∆Ô ÙÛÔΠÔ˘ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı›

ÛˆÛÙ¿ 

‰ÂÓ ÚÔÂͤ¯ÂÈ 

·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘

οÓÓ˘.

background image

122

4) Completare il montaggio dello

strozzatore avvitandolo 

con forza

con l’apposita chiave dentata (fig.

52).

ATTENZIONE:

prima di riutilizzare

l’arma

assicurarsi di aver tolto 

la

chiave per strozzatore 

dalla volata

della canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata per

un lungo periodo, è consigliabile la

pulizia dello strozzatore interno e della

sua sede nella volata della canna.

4) Finish the assembly of the choke

by screwing it 

firmly 

using the

choke wrench (fig. 52).

NOTE: 

before re-using the shotgun,

make sure that the choke wrench

has been removed 

from the barrel’s

muzzle.

Before the shotgun is put away, clean-

ing the internal choke and relative

barrel thread is recommended.

4) Compléter le montage du choke

en le serrant 

avec force

à l’aide de

la clé dentée spéciale (fig. 52).

ATTENTION:

avant d’utiliser de nou-

veau l’arme, 

s’assurer d’avoir retiré

la

clé pour le choke 

de la volée

du

canon.

Avant de laisser l’arme inutilisée pen-

dant une longue période il est conseil-

lé de nettoyer le choke intérieur ainsi

que son filetage dans la volée du ca-

non.

4) Den Choke mit Hilfe des gezahnten

Chokeschlüssels 

fest

in den Lauf

einschrauben (Abb. 52).

ACHTUNG: 

Vor der erneuten Verwen-

dung der Waffe überprüfen, ob der

Chokeschlüssel von der 

Laufmündung

entfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nicht

benutzt wird, ist eine Reinigung des

Innen-Chokes und Laufgewindes

empfehlenswert.

52

background image

4) Complete el montaje del choke

atornillándolo 

con fuerza 

utilizan-

do la llave dentada (fig. 52).

ATENCIÓN:

antes de volver a utilizar

el arma, 

asegúrese de haber quitado

la llave para choke de 

la boca

del

cañón.

Antes de dejar el arma inutilizada por

un largo período se aconseja limpiar

el choke interno y su alojamiento en

la boca del cañón.

4) Complete a montagem do choke

apertando-o 

com força

utilizando

a chave dentada (fig. 52).

ATENÇÃO: 

antes de reutilizar a arma

assegure-se de ter tirado

a chave para

choque 

da boca 

do cano.

Antes de deixar a arma sem utilização

por um longo período, recomenda-se

a limpeza do choke interior e do seu

alojamento na boca do cano.

4) В  завершении  операции  прочно

затяните  чок  специальным

ключом (рис. 52).

ВНИМАНИЕ:

перед 

тем, 

как

использовать  оружие, 

убедитесь, что

ключ вынут из

ствола.

Перед  тем, как  поместить  ружье  на

хранение  на  долгий  период  времени,

рекомендуем  провести  очистку

сменного  чока  и  внутренней  резьбы

ствола.

4) √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ  ÙËÓ  ÙÔÔı¤ÙËÛË  ÙÔ˘

ÙÛÔΠ ‚ȉÒÓÔÓÙ·˜  ÙÔ 

ÛÊÈÎÙ¿

Ì  ÙÔ

ÂȉÈÎfi Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ› (ÂÈÎ. 52).

¶ƒ√™√Ã∏: 

¶ÚÈÓ  ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ  Î·È

¿ÏÈ ÙÔ fiÏÔ, 

‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‚Á¿Ï·ÙÂ

ÙÔ  ÎÏÂȉ›  ÙÔ˘  ÙÛÔΠ ·fi 

ÙÔ  ÛÙfiÌÈÔ 

Ù˘

οÓÓ˘.

∞Ó  ÚfiÎÂÈÙ·È  Ó·  ÌËÓ  ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ

ÙÔ  fiÏÔ  Û·˜  ÁÈ·  ÌÂÁ¿ÏË  ¯ÚÔÓÈ΋

ÂÚ›Ô‰Ô,  Û·˜  Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ  Ó·

Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó·Ó Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘

ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ÙÛÔΠηȠÙ˘ ¤‰Ú·˜ ÙÔ˘ ÛÙÔ

ÛÙfiÌÈÔ Ù˘ οÓÓ˘.

123

background image

124

Gli strozzatori Benelli sono mar-

cati per una rapida identificazio-

ne. Le intacche sulla parte fron-

tale di ogni strozzatore permet-

tono un rapido riconoscimento

della strozzatura, anche quando

lo strozzatore è montato.

A

INTACCHE

B

SIMBOLO

Benelli chokes are marked for an

easy identification. Notches on

the frontal part of each choke

allow a quick recognition, even

when the choke is mounted on

the shotgun.

A

NOTCHES

B

SYMBOL

Les chokes Benelli sont marqués

pour une identification rapide.

Les encoches sur la partie fronta-

le de chaque choke permettent

une reconnaissance rapide de l’é-

tranglement même lorsque le

choke est monté.

A

ENCOCHES

B

SYMBOLE

Die Benelli-Chokes sind zur sch-

nellen Identifizierung markiert. An

den Kerben an der Vorderseite

jedes Chokes ist die Choke-Typ

leicht erkennbar - auch bei einge-

schraubtem Choke.

A

KERBEN

B

SYMBOL

A

B

STEEL SHOT -OK-M - 

***

I

NTACCHE

S

TROZZATURA

S

IMBOLO

P

ALLINI D

ACCIAIO

N

OTCHES

C

HOKE

S

YMBOL

S

TEEL

S

HOT

E

NCOCHES

É

TRANGLEMENT

S

YMBOLE

B

ALLES D

ACIER

K

ERBEN

C

HOKE

-T

YP

S

YMBOL

S

TAHLSCHROT

I

Full

X

NO

II

Improved Modified

XX

NO

III

Modified

XXX

OK

IIII

Improved Cylinder

XXXX

OK

IIIII

Skeet

XXXXX

OK

background image

Los chokes Benelli están marca-

dos para una rápida identifica-

ción. Las marcas en la parte fron-

tal de cada choke permiten una

rápida identificación de la estran-

gulación incluso cuando el choke

está montado.

A

MARCAS

B

SÍMBOLO

Todos os chokes Benelli estão

marcados de forma a facilitar a

sua identificação. Os entalhes na

parte frontal de cada choke per-

mitem um rápido reconhecimen-

to do estrangulamento mesmo

quando montados nos canos.

A

ENTALHES

B

SÍMBOLO

Сменные 

чоки 

Benelli

промаркированы  для  быстрой

идентификации.  Насечки  на

передней  части  каждого  чока

позволяют  быстро  определить

величину сужения, не выкручивая

его.

A

НАСЕЧКИ

B

ОБОЗНАЧЕНИЕ

∆·  ÙÛÔΠ Benelli  Â›Ó·È  ÂȉÈο

ηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ  ¤ÙÛÈ  ÒÛÙ  Ó·  Ù·

·Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÙ  Â‡ÎÔÏ·  Î·È  ÁÚ‹ÁÔÚ·.

¶Ú¿ÁÌ·ÙÈ,  ÔÈ  ÂÁÎÔ¤˜  Ô˘  Ê¤ÚÔ˘Ó

ÛÙÔ 

ÂÌÚfiÛıÈÔ 

̤ÚÔ˜ 

ÙÔ˘˜

ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó  ÙËÓ  ·Ó·ÁÓÒÚÈÛË  ÙÔ˘˜

·ÎfiÌ·  ÎÈ  ·Ó  ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È  ‹‰Ë

ÙÔÔıÂÙË̤ӷ  ÛÙÔ  ÂÛˆÙÂÚÈÎfi  Ù˘

οÓÓ˘.

∞∂°∫√¶∂™

µ

™Àªµ√§√

125

A

B

STEEL SHOT -OK-M - 

***

M

ARCAS

E

STRANGULACIÓN

S

ÍMBOLO

P

ERDIGONES DE ACERO

E

NTALHES

E

STRANGULAMENTO

S

ÍMBOLO

E

SFERAS DE AÇO

НАСЕЧКИ

ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ

ОБОЗНАЧЕНИЕ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ

ÅÃÊϬÅÓ

ÔÓÏÊ

ÓÕÌÂÏËÏ

ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ

I

Full

X

NO

II

Improved Modified

XX

NO

III

Modified

XXX

OK

IIII

Improved Cylinder

XXXX

OK

IIIII

Skeet

XXXXX

OK

background image

126

Regolazione tacca di mira

Per regolare 

la tacca di mira

agire nel

seguente modo (fig. 53):

1) Allentare con 

apposita chiave esa-

gonale

piegata le due viti di fissag-

gio tacca di mira.

2) Regolare la posizione della tacca

di mira nel senso desiderato e

bloccarla nuovamente

avvitando a

fondo

le viti di fissaggio.

Adjusting the back-sight

For the adjustment of the 

back-sight

as illustrated in figure 53, proceed as

follows:

1) Using the 

wrench provided

,

slacken the two sight screws.

2) Adjust the sight position as desired

(move it to the left if you want the

point of impact to move left or

move it to the right if you want the

point of impact to move right) and

fully tighten

the two screws.

Réglage du cran de mire

Pour régler 

le cran de mire,

agir de la

manière suivante (fig. 53):

1) Desserrer au moyen de la

clé hexa-

gonale 

pliée les deux vis de fixation

du cran de mire.

2) Régler la position du cran de mire

dans le sens désiré et l'immobiliser

à nouveau 

en serrant 

les vis de

fixation.

Kimme ausrichten

Die 

Kimmeeinstellung

wird wie folgt

durchgeführt (Abb. 53):

1) Lösen Sie die zwei Befestigungs-

schrauben der Kimme mit dem

Inbusschlüssel

, der mit der Waffe

mitgeliefert wird.

2) Die Kimme Ihren Anforderungen

entsprechend einstellen und mit

den Schrauben 

festziehen

.

53

background image

Ajuste del punto de mira

Para ajustar 

el punto de mira

actuar

de la siguiente manera (fig. 53):

1) Con 

la llave hexagonal especial

suministrada, aflojar los dos torni-

llos de fijación del punto de mira.

2) Regule la posición del punto de

mira en el sentido deseado y fíjelo

nuevamente 

atornillando a fondo

los tornillos de fijación.

Regulação da alça

Para regular 

a alça

proceda do se-

guinte modo (fig. 53):

1) Desaperte com a 

chave hexagonal

inclinada

os dois parafusos de

fixação da alça.

2) Regule a posição da alça no senti-

do pretendido após o que deverá

ser bloqueada 

apertando bem

os

parafusos de fixação.

Регулировка целика

Для регулировки 

целика

выполните

следующие действия (рис. 53):

1) При  помощи 

специального

изогнутого 

шестигранного

ключа 

ослабьте  крепежные

винты целика.

2) Отрегулируйте  положение  целика

в  требуемом  направлении  и

зафиксируйте его снова, 

завинтив

до конца 

крепежные винты.

ƒ‡ıÌÈÛË ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘

°È·  Ó·  Ú˘ıÌ›ÛÂÙ 

ÙÔ  ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ

ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ 

fiˆ˜ 

ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È

·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ (ÂÈÎ. 53):

1) Ã·Ï·ÚÒÛÙÂ, Ì ÙÔ 

ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›

, ÙȘ

‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘.

2) ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘

fiˆ˜  ÂÈı˘Ì›Ù  Î·È  ÛÙÂÚÂÒÛÙ  ÙÔ

ηȠ ¿ÏÈ 

ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜  Î·Ï¿ 

ÙȘ  ‰‡Ô

‚›‰Â˜.

127

background image

128

Per la regolazione laterale della linea

di mira, prevista 

sulla tacca di mira

,

operare come segue (figg. 54-55-56-

57):

A - Regolazione laterale linea di mira

Agendo 

sulla apposita vite

, regolare la

posizione della tacca di mira nel sen-

so desiderato (spostare la tacca verso

sinistra se si intende sparare più a sini-

stra; verso destra se si intende sparare

più a destra) facendo riferimento 

alle

rispettive tacche

graduate di allinea-

mento.

Proceed as follows to carry out the

back-sight 

adjustments as shown in

figures 54, 55, 56 and 57:

A - Lateral adjustment

By means of the 

relative screw

, set

the sight position as desired (move it

to the left if you want the point of

impact to move left or move it to the

right if you want the point of impact

to move right) by adjusting it accord-

ing to the 

graduated alignment not-

ches.

Pour régler latéralement la ligne de

mire, prévue 

sur le cran de mire

,

procéder de la manière suivante (figs.

54-55-56-57):

A - Réglage latéral de ligne de mire

Par action 

sur la vis adéquate,

régler

la position désirée (vers la gauche

pour déplacer le point d’impact vers

la gauche, ou vers la droite pour un

point d’impact plus à droite) en pre-

nant 

repère sur les graduations.

54

55

Um die Seitenverstellung am 

Visier

,

die auf der Kimme vorgesehen ist,

vorzunehmen, müssen Sie wie folgt

vorgehen (Abb. 54-55-56-57):

A - Seitenverstellung des Visiers

Indem man an der dafür

vorgesehenen

Schraube 

dreht, kann man die Position

der Kimme in die gewünschte Rich-

tung verstellen (die Kimme mehr nach

links verstellen, wenn man mehr nach

links schießen will; nach rechts, wenn

man mehr nach rechts schießen will),

wobei man sich an den 

angebrachten

Gradmarkierungen 

orientieren kann.

background image

Para regulação lateral da linha de

mira, prevista 

na alça,

proceda como

segue (fig. 54-55-56-57).

A - Regulação lateral da linha de mira

Actuando no

respectivo parafuso,

regule a posição da alça no sentido

pretendido (desloque a alça para a

esquerda se pretender disparar mais à

esquerda; para a direita se pretender

disparar mais à direita) tomando

como referência 

os respectivos

entalhes 

graduados de alinhamento.

129

56

57

Para el ajuste lateral de la línea de mira,

actúe de la siguiente manera (figs. 54-

55-56-57):

A - Ajuste lateral de la mira

Mediante 

el tornillo colocado a tal

efecto

, ajustar la posición del punto

de mira en el sentido deseado (despla-

zar el punto hacia la izquierda si se

desea disparar más hacia la izquierda;

hacia la derecha, si se desea disparar

más hacia la derecha) tomando como

referencia 

las respectivas marcas 

gra-

duadas de alineación.

Для  регулировки  боковой  линии

прицела, 

предусмотренной  на

целике

,  выполните  следующие

действия (рис. 54-55-56-57):

A - Регулировка боковой 

линии прицела

Поверните 

специальный  винт

и

отрегулируйте  положение  целика  в

требуемом  направлении  (сместите

целик  влево,  если  вы  хотите  стрелять

левее; сместите целик вправо, если вы

хотите  стрелять  правее),  сверяясь  с

соответствующими  градуированными

метками

для выравнивания.

°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÛÎÔ‡Ûˆ˜

ηٿ  ‰È‡ı˘ÓÛË,  ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ  ¿Óˆ 

ÛÙÔ

ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ 

fiˆ˜  ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È

·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ (ÂÈÎ. 54-55-56-57):

∞ - ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÛÎÔ‡Ûˆ˜

ηٿ ‰È‡ı˘ÓÛË

ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ, 

̤ۈ  Ù˘  ÂȉÈ΋˜  ‚›‰·˜, 

ÙË

ı¤ÛË  ÙÔ˘  ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘  ÚÔ˜  ÙËÓ

ηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›Ù (ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙÂ

ÙÔ  ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ  ÚÔ˜  Ù·  ·ÚÈÛÙÂÚ¿  ·Ó

ı¤ÏÂÙ  Ó·  ÛÎÔ‡ÛÂÙ  ÈÔ  ·ÚÈÛÙÂÚ¿  ‹

ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙÂ

ÈÔ  ‰ÂÍÈ¿)  ¤¯ÔÓÙ·˜  ¿ÓÙ·  ˆ˜  ÛËÌ›Ô

·Ó·ÊÔÚ¿˜ 

ÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ‰È·‚·ıÌÈṲ̂Ó˜

ÂÁÎÔ¤˜ 

¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘.

background image

130

B - Regolazione verticale 

linea di mira

Agendo 

sulla apposita vite

, regolare la

posizione della tacca di mira nel sen-

so desiderato (in senso antiorario “up”

se si intende sparare più in alto; al

contrario se si intende sparare più in

basso) facendo riferimento 

alle rispet-

tive tacche

graduate di allineamento.

B - Vertical adjustment

By means of the 

relative screw

, set

the sight position as desired (in the

“up” anticlockwise direction if you

want to raise the point of impact or in

the opposite direction if you want the

point of impact to be lower) by

adjusting it according to the

graduat-

ed alignment notches.

B - Réglage vertical de ligne de mire

Par action 

sur la vis correspondante,

régler la position désirée (sens inverse

des aiguilles d’une montre "up" pour

un point d’impact plus haut ou sens

contraire pour baisser le point d’im-

pact) en prenant 

repère sur les gra-

duations.

B - Höhenverstellung des Visiers

Indem man an der dafür 

vorgesehe-

nen Schraube 

dreht, kann man die

Position der Kimme in der gewünsch-

ten Höhe verstellen  (gegen den Uhr-

zeigersinn "up", wenn man höher

schießen möchte, genau umgekehrt

drehen, wenn man mehr nach unten

schießen möchte), wobei man sich an

den 

angebrachten Gradmarkierungen

orientieren kann.

background image

B - Ajuste vertical de la mira

Mediante 

el tornillo colocado a tal

efecto

, ajustar la posición del punto

de mira en el sentido deseado (en sen-

tido inverso al de las agujas del reloj

“up” si se desea disparar más hacia

arriba; en el sentido de las agujas del

reloj, si se desea disparar más hacia

abajo) tomando como referencia 

las

respectivas marcas 

graduadas de ali-

neación.

B - Regulação vertical 

de linha de mira

Actuando 

no respectivo parafuso,

regule a posição da alça no sentido

desejado (no sentido anti-horário “up”

- se pretender disparar mais alto; ao

contrário se pretender disparar mais

baixo), tomando como referência 

os

respectivos entalhes

graduados de

alinhamento.como referência 

os

respectivos entalhes 

graduados de

alinhamento.

В - Регулировка линии

прицела по вертикали

Поверните 

специальный  винт

и

отрегулируйте  положение  целика  в

требуемом 

направлении 

направлении  против  часовой  стрелки

“вверх”,  если  вы  хотите  стрелять

выше; 

в 

противоположном

направлении, если вы хотите стрелять

ниже),  сверяясь  с  соответствующими

градуированными 

метками

для

выравнивания.

µ - ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ 

ÛÎÔ‡Ûˆ˜ ηı’ ‡„Ô˜

ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ, 

̤ۈ  Ù˘  ÂȉÈ΋˜  ‚›‰·˜

,  ÙË

ı¤ÛË  ÙÔ˘  ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘  ÚÔ˜  ÙËÓ

ηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›Ù (ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙÂ

ÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ ÚÔ˜ ÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË “up”

·ÓÙ›ıÂÙ·  ·fi  ÙË  ÊÔÚ¿  ÙˆÓ  ‰ÂÈÎÙÒÓ  ÙÔ˘

ÚÔÏÔÁÈÔ‡  ·Ó  ÂÈı˘Ì›Ù  Ó·  ÛÎÔ‡ÛÂÙÂ

ÈÔ „ËÏ¿ ‹ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙԠηٿ ÙË ÊÔÚ¿

ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ·Ó ÂÈı˘Ì›ÙÂ

Ó·  ÛÎÔ‡ÛÂÙ  ÈÔ  ¯·ÌËÏ¿)  ¤¯ÔÓÙ·˜

¿ÓÙ·  ˆ˜  ÛËÌ›Ԡ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ 

ÙȘ

·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜  ‰È·‚·ıÌÈṲ̂Ó˜  ÂÁÎÔ¤˜

¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘

.

131

background image

132

background image

G0282500

- 01/2011

Benelli Armi S.p.A.

Via della Stazione, 50 

61029 URBINO 

ITALY

Tel.  ++39-0722-3071 

Fax  ++39-0722-307206 

E-mail: marketing@benelli.it

http://www.benelli.it