ResMed VPAP III ST-A with QuickNav – page 2

Manual for ResMed VPAP III ST-A with QuickNav

fuga de líquido cefalorraquídeo, cirugía o traumatismo craneal

entrada de aire.

reciente.

Compruebe que la zona alrededor del generador de aire

enfermedad pulmonar bullosa grave

esté limpia y seca. Tenga cuidado cuando use líquidos

deshidratación.

alrededor del dispositivo.

Efectos secundarios

Panel de control del dispositivo

Debe informar a su médico sobre cualquier dolor torácico inusual,

Consulte el panel de control (ilustraciones C y D en la página 1)

una cefalea grave o un aumento en su dificultad respiratoria. Una

que más se ajuste a su dispositivo.

infección aguda en las vías respiratorias superiores puede requerir

El panel de control de su dispositivo puede que tenga lo

la suspensión temporal del tratamiento.

siguiente: (1) Inicio/Detención; (2) Visor; (3) Teclas Arriba y Abajo;

Los siguientes efectos secundarios pueden surgir durante el

(4) Tecla Intro; (5) Tecla Salir; (6) Tecla Izquierda; (7) Tecla Derecha;

curso del tratamiento con el dispositivo:

(8) Silenciador de alarma; (9) Luces indicadoras; (10) QuickView.

sequedad de la nariz, boca o garganta

Inicio del tratamiento

hinchazón por tragar aire

Mueva el interruptor eléctrico principal en la parte trasera de la 1.

molestias sinusales o del oído

unidad a la posición de encendido (I).

irritación ocular

Acuéstese y acomódese el tubo de aire de modo que pueda 2.

erupciones cutáneas

moverse libremente si se da la vuelta mientras duerme.

epistaxis.

ASV únicamente: seleccione su tipo de mascarilla y ejecute la

función de Reconocer Circuito.

Mascarillas y humidificadores

Para iniciar el tratamiento, pulse 3.

. (Si SmartStart™/Stop está

Las mascarillas y los humidificadores recomendados pueden

habilitado en su dispositivo, el tratamiento debería comenzar

obtenerse en el lugar de compra del ventilador. Para más

automáticamente al respirar en su mascarilla.)

información sobre el uso de la mascarilla o del humidificador,

Colóquese la mascarilla siguiendo las instrucciones de uso de 4.

consulte la guía del usuario suministrada con la mascarilla o con

dicha mascarilla.

el humidificador.

ADVERTENCIA

Instalación de su dispositivo

No debe usarse una mascarilla a menos que el equipo esté

Consulte la ilustración A en la página 1.

encendido y funcionando correctamente.

Hay dos enchufes en la parte trasera de su dispositivo. 1.

Introduzca el cable de alimentación en el enchufe superior y

PRECAUCIÓN

empuje la traba de seguridad (a) hacia abajo para mantener el

No deje tramos largos del tubo de aire encima de la cabecera

cable en su sitio.

de su cama. Se podría enrollar alrededor de su cabeza o

Enchufe el otro extremo en una toma de corriente.2.

cuello mientras duerme.

Conecte el tubo de aire a la salida de aire del dispositivo. 3. ASV

únicamente: para acoplar el tubo sensor de presión (b) al

Detención del tratamiento

dispositivo, enrosque el conector Luer (c) en el receptáculo

Para detener el tratamiento, quítese la mascarilla y pulse o si el

(d) en el lateral del dispositivo. Asegúrese de que todos los

dispositivo tiene la configuración SmartStart/Stop, simplemente

componentes estén montados correctamente y compruebe

quítese la mascarilla y el tratamiento se detendrá.

que no haya piezas agrietadas o dañadas.

Uso de los menús

El tubo de aire del servoventilador adaptable debe estar

Teclas de funciones

montado del siguiente modo (consulte la ilustración B en la

Teclas Arriba y Abajo: para desplazarse por los menús y las

página 1):

opciones de configuración.

(1) Mango proximal; (2) Tubo de aire; (3) Tubo sensor de

presión; (4) Traba del tubo; (5) Conector Luer.

Tecla Intro: para entrar en menús; cambiar opciones; aplicar

configuraciones.

Conecte el sistema de mascarilla montado al extremo libre del 4.

tubo de aire. ASV únicamente: Acople la mascarilla al extremo

Tecla Salir: para salir de un menú o un parámetro.

del tubo de aire con el mango proximal (e).

Tecla Izquierda: para entrar en menús; cambiar opciones; aplicar

configuraciones.

ADVERTENCIA

Tecla Derecha: para salir de un menú; cancelar una operación.

Asegúrese de que el cable de alimentación y el enchufe

Parámetros del menú

estén en buenas condiciones y que el equipo no esté

Es posible que su modelo no tenga algunas de las opciones de

dañado.

menú.

Sólo deben usarse tubos de aire ResMed con el dispositivo.

Rampa: el tiempo de rampa es el periodo durante el cual el

Los tubos de aire de otro tipo podrían modificar la presión

dispositivo va incrementando la presión a partir de una presión

real recibida por el paciente y reducir la eficacia del

baja hasta la presión indicada para el tratamiento.

tratamiento.

Reconocer Circuito: permite al dispositivo “reconocer” la

Si se obstruye el tubo y/o la entrada de aire del dispositivo

presión que tiene que incorporar en sus cálculos, basándose en

mientras está funcionando, podría producirse un

los componentes del sistema. Seleccione este parámetro cada

sobrecalentamiento del mismo.

vez que añade o retira un componente.

Tenga cuidado cuando manipule el tubo de aire. Tenga

Mascarilla: selecciona su tipo de mascarilla.

especial cuidado cuando acople el conector Luer al

Longitud del tubo: selecciona la longitud del tubo de aire.

dispositivo. Si enrosca o tuerce demasiado el tubo sensor,

Humidificador: selecciona el tipo de humidificador empleado con

la protección ofrecida por el sistema de alarma de presión

su dispositivo.

de la mascarilla podrá verse afectada.

SmartStart/Stop: enciende o apaga la función de SmartStart/

Stop.

PRECAUCIÓN

Alerta de Fuga/Alarm Mascar: si está habilitada suena una

Tenga cuidado de no colocar el dispositivo en un sitio

alarma cuando se detecta una fuga elevada en la mascarilla.

donde alguien pueda chocarse contra él o donde alguien

pueda tropezarse con el cable de alimentación.

Vol/Test alarma: configura el volumen de la alarma y prueba la

alarma.

Si coloca el dispositivo en el suelo, asegúrese de que no

haya polvo en el área y que no haya prendas de vestir,

ropa de cama u otros objetos que pudieran obstruir la

21

Ilum. fondo: configura la luz de fondo del visor en ENCEND

ResLink™

(encendida) permanentemente o en AUTO (se apaga pasados dos

La unidad ResLink es un accesorio opcional que registra los datos

minutos si no se ha pulsado ninguna tecla).

durante su tratamiento, de modo que el médico pueda observar

Reloj: Configura la hora y la fecha.

su progreso y ajustar los parámetros en caso de ser necesario.

Idioma: Selecciona el idioma utilizado en el visor.

Para información completa sobre cómo utilizar la ResLink,

PS baja: se verá PS BAJA si el médico ha habilitado la alarma de

consulte la guía del usuario de la ResLink.

insuficiente presión de soporte.

Uso de una batería para el funcionamiento del

Alarmas

dispositivo

Para silenciar una alarma, pulse la tecla Silenciador de alarma

Puede encontrarse información sobre transformadores CC

una vez.

y alimentación por batería adecuados para su dispositivo en

El corte en el suministro eléctrico viene indicado al apagarse el

www.resmed.com en la página de Productos bajo Servicio y

visor y:

soporte > Accesorios de ventilación.

dos tonos alternantes que suenan continuamente y una luz

indicadora roja que parpadea, o

Para añadir oxígeno suplementario

un sólo tono intermitente y una luz indicadora amarilla que

Se puede suministrar hasta 15 l/min de oxígeno a la mascarilla

parpadea.

o a un conector de oxígeno entre el dispositivo (o humidificador

integrado) y el tubo de aire, y al mismo tiempo seguir

La alarma se detendrá si pulsa la tecla Silenciador de alarma

proporcionando un tratamiento seguro y eficaz.

o pasados dos minutos o cuando el dispositivo vuelva a tener

suministro eléctrico.

ADVERTENCIA

Un sólo tono intermitente y una luz indicadora amarilla que

Cuando se añade oxígeno, hay que asegurarse siempre de

parpadea le alertarán acerca de las siguientes condiciones de

comprobar que el funcionamiento del trigger (activación) y el

alarma. Siga los pasos a continuación para resolver el problema.

ciclado sea correcto, así como la activación de la alarma de

Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su visor:

mascarilla, si ésta está habilitada.

ERROR DE PRESIÓN

IPAP INFERIOR

Uso de un filtro antibacteriano

ERROR DEL SENSOR

Si el médico se los proporciona, puede usar filtros antibacterianos

ERROR SISTEMA

con su dispositivo. Coloque el filtro antibacteriano en la salida

devuelva el dispositivo al lugar de compra.

de aire del dispositivo (o humidificador integrado). Siga las

Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su

recomendaciones del fabricante sobre la frecuencia con la que ha

visor:REVISE EL TUBO

de cambiarse.

PRES. BAJA

PRESIÓN BAJA

Limpieza y mantenimiento

(1) compruebe que el tubo de aire y el tubo sensor de

Diariamente:

presión (ASV únicamente) estén conectados correctamente;

Desconecte el tubo de aire y cuélguelo en un lugar limpio y seco

(2) apague el dispositivo y vuelva a encenderlo con el

hasta el próximo uso.

interruptor de corriente y, si la alarma sigue presente, devuelva

Semanalmente:

el dispositivo al lugar de compra.

Saque el tubo de aire y lávelo con agua tibia y detergente 1.

Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su visor:

suave. Enjuáguelo bien, cuélguelo y déjelo secar.

PRES. ALTA

Antes de usarlo otra vez, vuelva a montar la mascarilla y el 2.

PRESIÓN ALTA

arnés.

PRESIÓN PROMEDIO ALTA

Vuelva a conectar el tubo de aire.3.

PS BAJA

Mensualmente:

VM BAJO

Limpie el exterior del dispositivo con un paño húmedo.1.

(1) el tratamiento se detiene; (2) apague el dispositivo;

Verifique que el filtro de aire no tenga agujeros ni esté 2.

(3) compruebe que el tubo de aire y el tubo sensor de presión

obstruido con suciedad. Cámbielo cada seis meses, o con

(ASV únicamente) están conectados correctamente y no

mayor frecuencia si se usa en un entorno muy polvoriento.

están obstruidos; (4) vuelva a encender el dispositivo; (5)

Compruebe que no haya componentes agrietados o dañados.3.

(ASV únicamente) ejecute la función de reconocimiento del

Para más información sobre la limpieza de la mascarilla o del

circuito de aire; (6) intente usar el dispositivo una vez más y,

humidificador, consulte la guía del usuario suministrada con la

si la alarma sigue presente, devuelva el dispositivo al lugar de

mascarilla o con el humidificador.

compra.

Si el siguiente mensaje aparece en su visor:

ADVERTENCIA

FLUJO OBSTRUIDO

Peligro de electrocución. No sumerja el dispositivo ni el cable

(1) el tratamiento se detiene; (2) apague el dispositivo; (3)

de alimentación en agua. Desconecte siempre el dispositivo

examine el circuito de aire y retire toda obstrucción en caso de

antes de limpiarlo y asegúrese de que esté seco antes de

haberla; (4) vuelva a encender el dispositivo; (5) intente usar el

volver a conectarlo.

dispositivo una vez más y, si la alarma sigue presente, devuelva

el dispositivo al lugar de compra.

PRECAUCIÓN

Si aparece el siguiente mensaje en su visor:

No cuelgue el tubo de aire a la luz solar directa, ya que

FUGA GRAVE

puede endurecerse y agrietarse con el tiempo.

ajuste la mascarilla para minimizar la fuga.

No utilice blanqueadores, cloro, alcohol o soluciones

Si cualquiera de los siguientes mensajes aparece en su visor:

aromáticas, jabones humectantes ni antibacterianos

ALARM N/VENT

ni aceites aromáticos para limpiar el tubo de aire o

SIN ORIFIC VENTILACIÓN

el dispositivo. Estas soluciones podrían endurecer el

asegúrese de que los orificios de ventilación de la mascarilla

producto y reducir la vida útil del mismo.

no están obstruidos y, si la alarma sigue presente, póngase en

Cambio del filtro de aire

contacto con el lugar de compra.

Desconecte el cable de alimentación y el tubo de aire.1.

Retire el filtro de aire de la entrada de aire en la parte de atrás 2.

del dispositivo.

22

Coloque el filtro nuevo en la entrada de aire con el lado azul 3.

hacia afuera del dispositivo.

PRECAUCIÓN

No lave el filtro de aire.

Especificaciones técnicas

Rango de presión de

2 a 30 cm H

2

O (Binivel)

funcionamiento

4 a 20 cm H

2

O (ASV)

Alimentación Rango de entrada 100–240 V,

50/60 Hz;

100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A con

QuickNav únicamente)

ASV: 60 VA

VPAP: 2,2 A

Temperatura de

+5°C a +35°C

funcionamiento

Humedad de

10-95% sin condensación

funcionamiento

Temperatura de

-20°C a +60°C

almacenamiento y

transporte

Humedad de

10-95% sin condensación

almacenamiento y

transporte

Rango de presión

entre 1013 hPa (nivel del mar) y

atmosférica

700 hPa (2,591 m) (Binivel)

entre 1060 hPa (nivel del mar) y

680 hPa (2,591 m) (ASV)

Información adicional

Se puede encontrar información y especificaciones técnicas

adicionales en la guía del usuario específica para el dispositivo

en www.resmed.com, en la página Productos en la sección

Servicio y soporte.

Compatibilidad electromagnética

El producto cumple con todos los requisitos pertinentes en

cuanto a compatibilidad electromagnética (EMC por sus siglas

en inglés) de acuerdo con la CEI60601-1-2, para entornos

residenciales, comerciales y de industria ligera. Las tablas de

compatibilidad electromagnética para estos dispositivos ResMed

se pueden encontrar en www.resmed.com en la página

Productos en la sección Servicio y soporte. Haga clic en el

archivo PDF correspondiente a su dispositivo.

Uso en aviones

Si tiene intención de usar su dispositivo en un avión, consulte

a ResMed y al departamento de servicios médicos de su línea

aérea.

El fabricante se reserva el derecho de cambiar estas

especificaciones sin previo aviso.

Símbolos que pueden aparecer en el producto

Atención, consultar la documentación adjunta

Siga las instrucciones de uso

Equipo tipo CF

Equipo Clase II

23

IPX1

peligrosas dañen el medio ambiente. Si necesita información

sobre estos sistemas de eliminación, póngase en contacto con

la administración de basura de su región. El símbolo de cubo de

basura tachado le invita a usar estos sistemas de eliminación.

Si necesita información para la recogida y eliminación de su

dispositivo de ResMed, póngase en contacto con la oficina de

ResMed más cercana o su distribuidor local, o visite la página

www.resmed.com/environment.

Advertencias y precauciones generales

Advertencias

Lea por completo la guía antes de usar el dispositivo.

El dispositivo NO es un ventilador para apoyo vital, y puede

dejar de funcionar si cesa el suministro de corriente o en el

caso improbable de que se produzcan ciertos errores en el

funcionamiento.

Los consejos que se dan en esta guía no deben sustituir las

instrucciones dadas por el médico tratante.

El paciente no debe conectar ningún dispositivo en el puerto

de comunicación de datos a menos que su médico o proveedor

de asistencia sanitaria se lo indique. Únicamente los productos

ResMed han sido diseñados para ser conectados al puerto

de comunicación de datos. La conexión de otros dispositivos

puede provocar lesiones al paciente o daños al equipo .

(No todos los dispositivos tienen puertos de comunicación

disponibles).

*

El dispositivo debería usarse con mascarillas (y conectores)

recomendados por ResMed, o por un médico o terapeuta

respiratorio. No debe usarse una mascarilla a menos que el

equipo esté encendido y funcionando correctamente. El orificio

u orificios de ventilación asociados con la mascarilla nunca se

deben obstruir.

Explicación: el equipo está indicado para ser utilizado con

mascarillas (o conectores) especiales cuyos orificios de

ventilación permiten un flujo continuo de aire hacia fuera de la

mascarilla. Mientras el equipo esté encendido y funcionando

correctamente, el aire fresco del dispositivo desplaza el

aire espirado hacia fuera de la mascarilla a través de los

orificios de ventilación. No obstante, cuando el equipo no

está funcionando, no se suministrará suficiente aire fresco a

través de la mascarilla y es probable que se vuelva a respirar

aire exhalado. El volver a respirar aire exhalado durante varios

minutos puede conducir en algunas circunstancias a la asfixia.

Esto es válido para la mayoría de los modelos de dispositivos

de presión positiva de las vías respiratorias.

En caso de cese en el suministro de energía o de

malfuncionamiento del equipo, se debe quitar la mascarilla.

En el caso de determinados errores en el funcionamiento, este

dispositivo puede suministrar presiones de hasta 40 cm H

2

O.

Si se utiliza oxígeno con este equipo, el flujo del mismo deberá

estar cerrado mientras el equipo no esté funcionando. Si se

ha dejado abierto al oxígeno, apague el dispositivo y espere

30 minutos antes de volver a encender el dispositivo.

Explicación: mientras el dispositivo no esté funcionando, si se

deja abierto el flujo de oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo

de suministro de aire podría acumularse dentro del dispositivo,

creando así un riesgo de incendio. Esto es válido para la

mayoría de los modelos de dispositivos de presión positiva de

las vías respiratorias.

A prueba de goteo

El oxígeno favorece la combustión. Por lo tanto no debe

Nombre y dirección del fabricante

utilizarse en presencia de una llama expuesta o mientras se

fuma.

Voltaje peligroso

Asegúrese siempre de que el dispositivo esté generando flujo

Información medioambiental Este dispositivo deberá ser

de aire antes de encender el suministro de oxígeno.

eliminado por separado y no en la basura municipal sin clasificar.

Apague siempre el suministro de oxígeno antes de detener el

Para deshacerse de su equipo, debe hacer uso del sistema

flujo de aire en el equipo.

adecuado de recogida de basura, reutilización o reciclaje que haya

Nota: a un caudal fijo de oxígeno suplementario, la

disponible en su región. El uso de estos sistemas de recogida

concentración de oxígeno inhalado variará dependiendo

de basura, reutilización o reciclaje tienen por objeto reducir la

del punto en que éste se introduce, los ajustes de presión

presión sobre los recursos naturales e impedir que sustancias

* Se pueden incorporar puertos en la mascarilla o en los conectores

próximos a la mascarilla.

programados, el ritmo de respiración del paciente, la mascarilla

estados no permiten que se establezcan limitaciones sobre la

elegida y el nivel de fuga.

duración de una garantía implícita, por lo que es posible que lo

No utilice el dispositivo si presenta defectos externos obvios

que precede no sea aplicable en su caso.

o ruidos inusuales, o si ocurren cambios inexplicados en su

ResMed no será responsable de ningún daño incidental ni

funcionamiento.

emergente que se alegue como resultado de la venta, instalación

No abra la caja del dispositivo. No hay dentro piezas que el

o utilización de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones

usuario pueda reparar. Las reparaciones y el mantenimiento

o estados no permiten la exclusión ni limitación de daños

interno deberán ser efectuados únicamente por un agente de

incidentales o emergentes, por lo que es posible que lo que

servicio autorizado.

precede no sea aplicable en su caso. Esta garantía le otorga

Peligro de explosión – no utilizar en la cercanía de anestésicos

derechos jurídicos específicos, y es posible que usted tenga otros

inflamables.

derechos que pueden variar de una región a otra.

El dispositivo no debe usarse en pacientes bajo anestesia.

Para más información sobre los derechos que le otorga esta

El dispositivo no debe estar conectado a una fuente

garantía, póngase en contacto con su distribuidor local de

de alimentación CA y a una fuente de alimentación CC

ResMed o con una oficina de ResMed.

simultáneamente (salvo que así lo especifique ResMed).

En el entorno clínico, todo PC que se utilice con el dispositivo

Português

deberá estar al menos a 1,5 m del paciente o al menos 2,5 m

por encima de él. También deberá cumplir con la CEI 60950 o

Leia todas as referências específicas contidas neste manual do

su equivalente.

utilizador que se apliquem ao tipo de produto que possui. Utilize a

lista que se segue para identificar o tipo de produto que possui:

Precauciones

Dois níveis – Dispositivos VPAP™ ST-A

A bajas presiones, el flujo a través de los puertos de exhalación

Servo-ventilador adaptável (ASV) – Dispositivos AutoSet CS™.

de la mascarilla puede que no elimine todos los gases

Este manual é específico para o dispositivo que possui. Não o

exhalados del tubo. Puede darse cierto grado de reinspiración.

utilize com outros dispositivos. As informações destinadas aos

La temperatura del aire generado por este dispositivo para

médicos encontram-se disponíveis no manual clínico.

la respiración puede llegar a estar hasta 6° C por encima

de la temperatura ambiente. Se deberá tener cuidado si la

Indicações de utilização

temperatura ambiente es superior a los 32° C.

O seu dispositivo destina-se a ser utilizado em residências e

No retire accesorios acoplados a su dispositivo mientras esté

hospitais.

conectado a la fuente de alimentación.

Dois níveis

Nota: lo expuesto son advertencias y precauciones generales.

O seu dispositivo ventilador de dois níveis destina-se a

Advertencias, precauciones y notas específicas aparecen en esta

proporcionar ventilação não invasiva a pacientes com insuficiência

guía del usuario junto a las instrucciones pertinentes.

respiratória ou apneia obstrutiva do sono (AOS).

Servo-ventilador adaptável (ASV)

Servicio de mantenimiento

O servo-ventilador adaptável destina-se a estabilizar a ventilação

El dispositivo debe ser inspeccionado por un centro de servicio

em pacientes adultos que apresentem sintomas de Respiração

autorizado de ResMed cinco años después de la fecha de

Cheyne-Stokes (CSR) ou de apneia central do sono (ACS)

fabricación. Hasta ese momento, el dispositivo está diseñado

associados a insuficiência cardíaca congestiva, com ou sem

para funcionar de manera segura y fiable si se utiliza y mantiene

obstrução da via aérea superior. O sistema destina-se igualmente

de acuerdo con las instrucciones proporcionadas por ResMed.

ao tratamento de pacientes com apneia obstrutiva do sono (AOS).

Los detalles de la garantía se proporcionan con el dispositivo en

el momento de la entrega original de éste. Igual que con todos

Contra-indicações

los dispositivos eléctricos, revise el dispositivo en un centro de

A pressão positiva das vias aéreas poderá ser contra-indicada em

servicio autorizado de ResMed si observa la presencia de alguna

certos pacientes que sofram das seguintes condições:

irregularidad.

pneumotórax ou pneumomediastino;

Garantía limitada

tensão arterial patologicamente baixa, especialmente se

ResMed le garantiza que su dispositivo de ResMed no

associada a depleção do volume intravascular;

presentará defectos materiales ni de fabricación durante un

fuga de líquido cerebrospinal, trauma ou cirurgia craniana

periodo de 2 años a partir de la fecha de adquisición por parte del

recentes;

consumidor inicial. Esta garantía no es transferible.

doença bolhosa do pulmão grave;

Si el producto falla bajo condiciones de utilización normales,

desidratação.

ResMed reparará o reemplazará, a opción suya, el producto

defectuoso o cualquiera de sus componentes. Esta garantía

Efeitos adversos

limitada no cubre:

Deverá informar o seu médico assistente no caso de sentir uma

a) cualquier daño causado como resultado de una utilización

dor inexplicável no peito, dor de cabeça forte ou um agravamento

indebida, abuso, modificación o alteración del producto;

da falta de ar. No caso de haver uma infecção aguda no aparelho

respiratório superior, poderá ser necessário interromper o

b) reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización de

tratamento temporariamente.

servicio que no haya sido expresamente autorizada por ResMed

para efectuar dichas reparaciones;

Os seguintes efeitos secundários poderão ocorrer durante o

tratamento com o dispositivo:

c) cualquier daño o contaminación debida a humo de cigarrillo,

pipa, puro u otras fuentes de humo;

secura do nariz, boca ou garganta;

d) cualquier daño causado por el derrame de agua sobre el

sensação de inchaço;

producto o hacia su interior.

mal-estar no ouvido ou seio nasal;

La garantía queda anulada si el producto se vende o revende

irritação nos olhos;

fuera de la región de compra original. Las reclamaciones de

urticária;

garantía con respecto a productos defectuosos deben ser

hemorragia nasal.

realizadas por el consumidor original en el punto de compra.

Esta garantía revoca cualquier otra garantía expresa o implícita,

incluida cualquier garantía implícita de comerciabilidad o

idoneidad para un propósito en particular. Algunas regiones o

24

Máscaras e humidificadores

Reconhecimento do Circuito.

As máscaras e os humidificadores recomendados encontram-

Para iniciar o tratamento, prima 3.

. (Se o SmartStart™/Stop

se disponíveis no local onde adquiriu o produto. Para obter

estiver activado no dispositivo, a acção de respirar para a

informações sobre a utilização da máscara ou do humidificador,

máscara deverá iniciar automaticamente a terapia.)

consulte o manual do utilizador fornecido com a máscara ou com

Coloque a sua máscara tal como é descrito nas instruções do 4.

o humidificador.

utilizador.

Montagem do dispositivo

AVISO

Consulte a ilustração A na página 1.

A máscara só deverá ser usada quando o dispositivo estiver

Existem duas tomadas na parte posterior do dispositivo. 1.

ligado e a funcionar correctamente.

Introduza o cabo eléctrico na tomada de cima e empurre o

PRECAUÇÃO

clipe de fixação (a) para baixo, de maneira a fixar o cabo na

Não deixe grandes comprimentos de tubagem de ar à volta

devida posição.

da cabeceira da cama. A tubagem poderá enrolar-se à volta

Introduza a outra extremidade numa tomada de parede.2.

da sua cabeça ou pescoço enquanto dorme.

Ligue a tubagem de ar à saída de ar do dispositivo. 3.

Apenas para o ASV: para unir o tubo sensor de pressão (b) ao

Parar o tratamento

dispositivo, enrosque o conector Luer (c) na tomada (d) que

Para parar o tratamento em qualquer altura, retire a máscara e

se encontra na parte lateral do dispositivo. Certifique-se de

prima ou, caso o dispositivo tenha a função SmartStart/Stop

que todos os componentes foram correctamente montados e

activada, basta-lhe simplesmente retirar a máscara para parar o

verifique se existem peças separadas ou danificadas.

tratamento.

A tubagem de ar do ASV é montada da forma seguidamente

indicada (consulte a ilustração B na página 1):

Utilização dos menus

(1) Manga proximal; (2) Tubagem de ar; (3) Tubo sensor de

Funções das teclas

pressão; (4) Clipe do tubo; (5) Conector Luer.

Teclas Para cima e Para baixo: percorrem menus e opções de

Ligue o sistema de máscara montado à extremidade livre da 4.

configuração.

tubagem de ar.

Tecla Entrar: entra nos menus; altera opções; aplica parâmetros.

Apenas para o ASV: ligue a máscara à extremidade da

Tecla Sair: sai do menu ou parâmetro.

tubagem de ar que possui a manga proximal (e).

Tecla Esquerda: entra nos menus; altera opções; aplica

parâmetros.

AVISO

Tecla Direita: sai do menu: cancela a operação.

Verifique se o cabo eléctrico e a ficha estão em boas

Parâmetros do menu

condições e se o equipamento não se encontra danificado.

Alguns itens de menu poderão não estar disponíveis no modelo

Só deverá utilizar tubagem de ar da ResMed com o

que possui.

dispositivo. A utilização de um tipo diferente de tubagem

Rampa: período de tempo durante o qual o dispositivo passa de

de ar pode alterar a pressão recebida, reduzindo, deste

uma pressão baixa para a pressão de tratamento prescrita.

modo, a eficácia do seu tratamento.

Reconhecimento de Circuito: permite que o dispositivo

A obstrução da tubagem e/ou da entrada de ar do

“reconheça” a pressão necessária a utilizar nos seus cálculos,

dispositivo durante o funcionamento poderá causar o

com base nos componentes do sistema. Seleccione este

sobreaquecimento do dispositivo.

parâmetro sempre que adicionar ou retirar um componente.

Tenha cuidado quando estiver a manusear a tubagem de

Máscara: selecciona o seu tipo de máscara.

ar. Tome especial cuidado quando estiver a fixar o conector

Comp. Tubo: selecciona o comprimento da tubagem de ar.

Luer ao dispositivo. Se dobrar ou torcer em demasia o

tubo sensor, a protecção oferecida pelo sistema de alarme

Humidificad: selecciona o tipo de humidificador utilizado com o

de pressão na máscara poderá ser afectada.

dispositivo.

SmartStart/Stop: activa ou desactiva a função SmartStart/Stop.

PRECAUÇÃO

Alerta de Fuga/Alarme da Máscara: se activado, soa um alarme

Coloque o dispositivo de maneira a que não seja possível

quando é detectada uma fuga elevada de ar da máscara.

derrubá-lo acidentalmente e assegure-se de que o cabo

Alar Vol./Teste: programa o volume do alarme e testa o alarme.

eléctrico é colocado de maneira que ninguém possa

Retroilumina: programa a retroiluminação do LCD para estar

tropeçar nele.

permanentemente acesa (ON) ou para se desligar após dois

Se o dispositivo for colocado no chão, certifique-se de que

minutos se nenhuma tecla for premida (AUTO).

a área é mantida sem pó e de que não existem artigos, tais

Relógio: programa a hora e a data.

como roupa de cama, vestuário ou outros, que possam

Idioma: selecciona o idioma do mostrador LCD.

bloquear a entrada de ar.

PS Baixo: a indicação PS Baixo é apresentada se o seu médico

Certifique-se de que a área à volta do dispositivo se

tiver activado o alarme de insuficiente apoio de pressão.

encontra limpa e seca. Tenha cuidado ao utilizar líquidos

nas proximidades do dispositivo.

Alarmes

Para silenciar um alarme, prima a tecla para silenciar o alarme

Painel de controlo do dispositivo

uma vez.

Consulte a ilustração relativa ao painel de controlo (ilustrações C

Uma falha de energia é indicada pelo LCD desligado e por:

e D na página 1) que melhor corresponda ao seu dispositivo.

dois sons contínuos alternados e um LED vermelho

O painel de controlo poderá incluir os seguintes itens: (1) Iniciar/

intermitente, ou

Parar; (2) Ecrã de LCD; (3) Teclas Para cima e Para baixo;

um único som intermitente e um LED amarelo intermitente.

(4) Tecla Entrar; (5) Tecla Sair; (6) Tecla Esquerda; (7) Tecla Direita;

O alarme pára se premir a tecla para silenciar o alarme, se

(8) Silenciador de alarme; (9) LEDs; (10) Vista Rápida.

tiverem decorridos dois minutos ou quando a energia for

restabelecida.

Iniciar o tratamento

Um único som intermitente e um LED amarelo intermitente

Ligue o interruptor principal que se encontra na parte de trás 1.

alertam para as condições de alarme que se seguem. Siga os

da unidade (I).

passos indicados abaixo para resolver o alarme.

Deite-se e disponha a tubagem de ar de modo que esta se 2.

Se alguma das mensagens seguintes aparecer no ecrã de LCD:

possa mover no caso de se voltar enquanto dorme.

ERRO DE PRESSÃO

Apenas para o ASV: seleccione o tipo de máscara e execute o

25

IPAP BAIXO (ALARME)

Uso de um filtro antibacteriano

ERRO DE SENSOR

Caso sejam fornecidos pelo seu médico, é possível utilizar filtros

ERRO DE SISTEMA

antibacterianos com o dispositivo. Instale o filtro antibacteriano

devolva o dispositivo ao local onde o adquiriu.

na saída de ar do dispositivo (ou humidificador integrado).

Se alguma das mensagens seguintes aparecer no ecrã de LCD:

Siga as recomendações do fabricante quanto ao calendário de

VERIFICAR TUBO

substituição.

PRESS. BAIXA (ALARME)

PRESSÃO BAIXA

Limpeza e manutenção

(1) verifique se a tubagem de ar e o tubo sensor de pressão

Diariamente:

(apenas para o ASV) estão devidamente ligados; (2) desligue

Desligue a tubagem de ar e pendure-a num local limpo e seco até

e ligue novamente o dispositivo no interruptor e, caso o alarme

à próxima utilização.

persista, devolva-o ao local onde o adquiriu.

Semanalmente:

Se alguma das mensagens seguintes aparecer no ecrã de LCD:

Remova a tubagem de ar e lave-a em água morna e detergente 1.

PRESSÃO ALTA [ALARME]

suave. Enxagúe bem e pendure a secar.

PRESSÃO ALTA

Antes da próxima utilização, volte a montar a máscara e o 2.

PRESSÃO MÉDIA ALTA

arnês.

PS BAIXO

Volte a ligar a tubagem de ar.3.

VM BAIXO

Mensalmente:

(1) o tratamento pára; (2) desligue o dispositivo; (3) verifique

Limpe o exterior do dispositivo com um pano húmido.1.

se a tubagem de ar e o tubo sensor de pressão (apenas

Verifique se o filtro de ar está perfurado ou obstruído 2.

para o ASV) estão devidamente ligados e não se encontram

por sujidade. Substitua-o a cada seis meses ou mais

obstruídos; (4) ligue novamente o dispositivo; (5) Snnb

frequentemente se se encontrar num ambiente com muito pó.

(apenas para o ASV) execute as funções de Reconhecimento

Verifique se existem peças separadas ou danificadas.3.

de Circuito de Ar; (6) experimente utilizar o dispositivo uma

Para obter informações sobre a limpeza da máscara ou do

vez mais e, caso o alarme persista, devolva-o ao local onde o

humidificador, consulte o manual do utilizador fornecido com a

adquiriu.

máscara ou com o humidificador.

Se a mensagem seguinte aparecer no ecrã de LCD:

BLOQUEIO DO FLUXO

AVISO

(1) o tratamento pára; (2) desligue o dispositivo; (3) verifique e

Tome precauções contra o risco de electrocussão. Não imirja

elimine qualquer eventual bloqueio do circuito de ar; (4) ligue

o dispositivo nem o cabo eléctrico em água. Antes de limpar,

novamente o dispositivo; (5) experimente utilizar o dispositivo

desligue sempre o cabo eléctrico do dispositivo e certifique-

uma vez mais e, caso o alarme persista, devolva-o ao local

se de que este se encontra seco antes de o voltar a ligar.

onde o adquiriu.

Se a mensagem seguinte aparecer no ecrã de LCD:

PRECAUÇÃO

FUGA ALTA

Não pendure a tubagem de ar exposta à luz directa do sol,

ajuste a máscara de forma a minimizar fugas.

uma vez que pode endurecer gradualmente, acabando por

Se uma das seguintes mensagens aparecer no ecrã de LCD:

quebrar.

ALARME NVENT

Não utilize lixívia ou soluções à base de cloro, álcool ou

MÁSC. NÃO VENTIL

aromáticas, nem sabões hidratantes ou antibacterianos

certifique-se de que os respiradouros da máscara não se

ou óleos perfumados na limpeza da tubagem de ar ou do

encontram bloqueados e, caso o alarme persista, contacte o

dispositivo. Estas soluções podem causar endurecimento e

local onde adquiriu o dispositivo.

reduzir a vida útil do produto.

ResLink™

Substituição do filtro de ar

O ResLink é um acessório opcional que regista dados durante a

Desligue o cabo eléctrico e a tubagem de ar.1.

terapia, para que o médico possa observar os seus progressos e

Retire o filtro de ar da entrada de ar na parte posterior do 2.

ajustar os parâmetros, caso necessário. Para obter informações

dispositivo.

completas sobre como utilizar o ResLink, consulte o manual do

Coloque o novo filtro de ar na entrada de ar, com o lado azul 3.

utilizador do ResLink.

virado para fora do dispositivo.

Utilização de uma bateria para alimentar o

PRECAUÇÃO

Não lave o filtro de ar.

dispositivo

Pode encontrar informações relativas ao fornecimento de energia

Especificações técnicas

de CC e ao fornecimento de energia a partir de baterias para o

seu dispositivo em www.resmed.com na página relativa aos

Variação da pressão de

2 a 30 cm H

2

O (Dois níveis)

Products (Produtos) na área de Service & Support > Ventilation

funcionamento

4 a 20 cm H

2

O (ASV)

Accessories (Serviço e assistência referente a

Fornecimento de energia Gama de tensões de entrada

acessórios para ventilação).

100–240 V, 50/60 Hz;

100 V, 400 Hz (apenas para o

Adição de oxigénio suplementar

VPAP III ST-A com QuickNav)

Podem ser adicionados até 15 l/min de oxigénio à máscara

ASV: 60 VA

ou a um conector de oxigénio situado entre o dispositivo (ou

VPAP: 2,2 A

humidificador integrado) e a tubagem de ar sem se deixar de

Temperatura de

+5°C a +35°C

proporcionar uma terapia segura e eficaz.

funcionamento

Humidade de

10% a 95% (sem condensação)

AVISO

funcionamento

Quando o oxigénio é adicionado, deve certificar-se sempre

do correcto funcionamento da activação e do ciclo, bem

Temperatura de

-20°C a +60°C

como da activação do alarme da máscara quando este estiver

armazenamento e

transporte

activado.

26

Humidade de

10% a 95% (sem condensação)

armazenamento e

transporte

Variação da pressão

1013 hPa (nível do mar) a 700 hPa

atmosférica

(2.591 m) (Dois níveis)

1060 hPa (nível do mar) a 680 hPa

(2.591 m) (ASV)

Informações adicionais

Poderá encontrar informações e especificações técnicas

adicionais no manual do utilizador específico para o produto em

www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos)

na área de Service & Support (Serviço e assistência).

Compatibilidade electromagnética

O produto encontra-se em conformidade com todos os requisitos

de compatibilidade electromagnética (CEM) nos termos da norma

CEI60601-1-2, para áreas residenciais, comerciais e de indústria

leve. As tabelas de compatibilidade electromagnética relativas a

estes dispositivos ResMed podem ser encontradas em

www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos)

na área de Service & Support (Serviço e assistência). Clique no

ficheiro PDF referente ao seu dispositivo.

Utilização num avião

Consulte a ResMed e o departamento médico da companhia

aérea que vai usar se pretender usar o dispositivo num avião.

O fabricante reserva-se o direito de alterar estas especificações

sem aviso prévio.

Símbolos passíveis de serem apresentados no

produto

Atenção, consulte os documentos anexos

Siga as instruções de utilização

Equipamento do Tipo CF

Equipamento de Classe II

27

IPX1

A ligação de outros dispositivos pode provocar lesões ou

danificar o dispositivo. (As portas de comunicações de dados

não se encontram disponíveis em todos os dispositivos.)

*

O dispositivo deve ser usado com máscaras (e conectores)

recomendados pela ResMed ou por um médico ou

terapeuta de doenças respiratórias. A máscara só deverá

ser usada quando o dispositivo estiver ligado e a funcionar

correctamente. O respiradouro ou os respiradouros associados

à máscara nunca devem ser obstruídos.

Explicação: o dispositivo destina-se a ser utilizado com

máscaras (ou conectores) especiais que contêm respiradouros

para permitir a saída de um fluxo contínuo de ar da

máscara. Quando o dispositivo estiver ligado e a funcionar

correctamente, o ar fresco do dispositivo elimina o ar exalado

através dos respiradouros da máscara. Todavia, quando o

dispositivo não está a funcionar, não é fornecido ar fresco

suficiente através da máscara e o ar exalado pode ser respirado

de novo. A reinalação de ar exalado durante mais do que vários

minutos pode, nalgumas circunstâncias, provocar asfixia. Esta

afirmação é aplicável à maioria dos modelos de dispositivos de

pressão positiva das vias aéreas.

Na eventualidade de uma falha de energia ou avaria da

máquina, retire a máscara.

Em determinadas condições de avaria, é possível a

administração de pressões de até 40 cm H

2

O.

Se utilizar oxigénio com este dispositivo, o fluxo de oxigénio

deverá ser desligado quando o dispositivo não estiver em

funcionamento. Se tiver deixado o oxigénio ligado, desligue o

dispositivo e aguarde 30 minutos antes de voltar a ligá-lo.

Explicação: quando o dispositivo não se encontra em

funcionamento e o fluxo de oxigénio é mantido, o oxigénio

fornecido à tubagem de ar pode acumular-se dentro do

dispositivo e criar o risco de incêndio. Esta afirmação é

aplicável à maioria dos tipos de dispositivos de pressão positiva

das vias aéreas.

O oxigénio favorece a combustão. O oxigénio não deverá ser

usado enquanto se estiver a fumar ou na presença de uma

À prova de respingos

chama.

Certifique-se sempre de que o dispositivo se encontra a gerar

Nome e endereço do fabricante

fluxo de ar antes de o fornecimento de oxigénio ser ligado.

Perigo de choque eléctrico

Desligue sempre o fornecimento de oxigénio antes de parar o

fluxo de ar do dispositivo.

Informação ambiental Este dispositivo deve ser eliminado

Nota: aquando da existência de um caudal fixo do fluxo de

separadamente e não como resíduo urbano indiferenciado. Para

oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado

eliminar o dispositivo, use os sistemas adequados de recolha,

pode variar consoante o local de introdução do oxigénio, os

reutilização e reciclagem disponíveis na sua área. O uso destes

parâmetros de pressão, o padrão respiratório do paciente, a

sistemas de recolha, reutilização e reciclagem tem o propósito de

selecção da máscara e a taxa de fuga.

poupar os recursos naturais e evitar danos ao ambiente causados

Não use o dispositivo no caso de serem observados defeitos

por substâncias perigosas. Se necessitar de informações sobre

exteriores óbvios, mudanças estranhas de desempenho ou

estes sistemas de gestão de resíduos, entre em contacto com o

ruídos invulgares.

centro de recolha de resíduos da sua localidade. O símbolo que

Não abra a caixa do dispositivo. Não existem peças dentro

indica o uso destes sistemas de gestão de resíduos é constituído

do mesmo que possam ser reparadas pelo utilizador. As

por um contentor de lixo barrado com uma cruz. Se necessitar

inspecções e reparações do interior só deverão ser efectuadas

de mais informações sobre a recolha e eliminação do dispositivo

por um agente de assistência autorizado.

ResMed, entre em contacto com o representante da ResMed

Risco de explosão – não use na proximidade de anestésicos

ou distribuidor da sua área, ou visite www.resmed.com/

inflamáveis.

environment.

O dispositivo não deve ser usado em pacientes anestesiados.

O dispositivo não deverá ser ligado simultaneamente a fontes

Avisos e precauções gerais

de energia de corrente alternada e de corrente contínua (a não

Avisos

ser que especificado em contrário pela ResMed).

Antes de utilizar o dispositivo, leia o manual na íntegra.

No ambiente clínico, qualquer computador pessoal que seja

O dispositivo NÃO é um ventilador de suporte de vida e poderá

usado com o dispositivo deverá encontrar-se a pelo menos

parar de funcionar devido a uma falha de energia ou no caso

1,5 metros de distância ou 2,5 metros acima do paciente.

improvável de certas condições de avaria.

Também se deverá encontrar em conformidade com a norma

Os conselhos contidos neste manual não substituem as

CEI 60950 ou equivalente.

instruções dadas pelo médico assistente.

Precauções

Os pacientes não deverão ligar dispositivos à porta de

A baixas pressões, o fluxo através das portas de exalação da

comunicações de dados a não ser que tal lhes tenha sido

máscara pode vir a ser inadequado na remoção do gás exalado

indicado pelo prestador de cuidados de saúde ou pelo médico.

Os únicos dispositivos concebidos para serem ligados à porta

* Podem incorporar-se portas na máscara ou em conectores que estejam

de comunicações de dados são os produtos da ResMed.

próximos da máscara.

da tubagem. Neste caso, poder-se-á dar a ocorrência de uma

Bilevel – συσκευές VPAP™ ST-A

certa reinalação.

Προσαρμοστική συσκευή αερισμού με σερβομηχανισμό (ASV)

A temperatura do ar para a respiração produzida por este

– συσκευές AutoSet CS™.

dispositivo pode exceder a temperatura ambiente num máximo

Το παρόν εγχειρίδιο αναφέρεται ειδικά στη συσκευή σας. Μην το

de 6ºC. Deverão ser tomadas precauções no caso de a

χρησιμοποιήσετε με άλλες συσκευές. Οι πληροφορίες για ιατρούς

temperatura ambiente ser superior a 32ºC.

περιέχονται στον κλινικό οδηγό.

Não retire quaisquer acessórios ligados enquanto o dispositivo

se encontrar ligado à corrente.

Ενδείξεις για χρήση

Η συσκευή σας προορίζεται για οικιακή και νοσοκομειακή χρήση.

Nota: as indicações acima são avisos e precauções gerais.

Os avisos, precauções e notas específicos aparecem junto às

Bilevel

instruções relevantes neste manual do utilizador.

Η συσκευή αερισμού δύο επιπέδων (bilevel) προορίζεται να παρέχει

μη επεμβατικό αερισμό σε ασθενείς με αναπνευστική ανεπάρκεια ή

Manutenção

αποφρακτική υπνική άπνοια (OSA).

O dispositivo deverá ser inspeccionado por um centro de

Προσαρμοστική συσκευή αερισμού με σερβομηχανισμό (ASV)

assistência técnica autorizado da ResMed cinco anos após a data

Η προσαρμοστική συσκευή αερισμού με σερβομηχανισμό προορίζεται

de fabrico. Antes disso, o dispositivo deverá proporcionar um

για τη σταθεροποίηση του αερισμού ενηλίκων ασθενών που

funcionamento seguro e fiável se a sua utilização e manutenção

παρουσιάζουν αναπνοή Cheyne-Stokes (CSR) ή κεντρική υπνική άπνοια

respeitarem as instruções fornecidas pela ResMed. Os

(CSA) η οποία συνδέεται με συμφορητική καρδιακή ανεπάρκεια, με ή

detalhes referentes à garantia são fornecidos com o dispositivo

χωρίς απόφραξη του ανώτερου αεραγωγού. Προορίζεται επίσης για

aquando da sua compra original. Como acontece com todos os

θεραπεία ασθενών με αποφρακτική υπνική άπνοια (OSA).

dispositivos eléctricos, deverá enviar o dispositivo a um centro

de assistência técnica autorizado da ResMed no caso de detectar

Αντενδείξεις

anomalias no mesmo.

Η θετική πίεση αεραγωγών μπορεί να αντενδείκνυται σε ορισμένους

ασθενείς με τις ακόλουθες παθήσεις:

Garantia limitada

πνευμοθώρακας ή πνευμομεσοθωράκιο

A ResMed garante que o dispositivo da ResMed está isento de

παθολογικά χαμηλή πίεση αίματος, ιδιαίτερα όταν συνδυάζεται με

defeitos de material e fabrico durante o período de dois anos a

μείωση του ενδοαγγειακού όγκου

partir da data de compra pelo consumidor original. Esta garantia

διαφυγή εγκεφαλονωτιαίου υγρού, πρόσφατη κρανιακή επέμβαση ή

não é transferível.

τραυματισμός

Se o produto avariar em condições normais de utilização,

σοβαρή πνευμονοπάθεια με αεριώδεις κύστεις

a ResMed procederá, ao seu critério, à reparação ou

substituição do produto defeituoso ou de qualquer um dos seus

αφυδάτωση.

componentes. Esta Garantia limitada não cobre:

Παρενέργειες

a) qualquer dano provocado em consequência de utilização

Θα πρέπει να ενημερώσετε τον θεράποντα ιατρό σας αν νιώσετε

inadequada, abuso, modificação ou alteração do produto;

ασυνήθιστο πόνο στο στήθος, δυνατό πονοκέφαλο ή έντονο λαχάνιασμα.

b) reparações efectuadas por qualquer entidade de assistência

Σε περίπτωση οξείας λοίμωξης της ανώτερης αναπνευστικής οδού

técnica que não tenha sido expressamente autorizada pela

μπορεί να απαιτηθεί προσωρινή διακοπή της θεραπείας.

ResMed para efectuar esse tipo de reparação;

Κατά τη διάρκεια της θεραπείας με τη συσκευή ενδέχεται να εμφανιστούν

c) qualquer dano ou contaminação devido ao fumo de cigarros,

οι ακόλουθες παρενέργειες:

cachimbos, charutos ou outros;

ξηρότητα της μύτης, του στόματος ή του λαιμού

d) qualquer dano provocado pelo derrame de água sobre ou para

οίδημα

dentro do produto.

ενοχλήσεις αυτιών ή ρινικής κοιλότητας

A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou

ερεθισμός ματιών

revendido, fora da região da compra original. Os pedidos de

εξανθήματα

reparação ou substituição de um produto defeituoso no âmbito

da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de

ρινορραγία.

compra.

Μάσκες και υγραντήρες

Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas,

Οι προτεινόμενες μάσκες και οι υγραντήρες διατίθενται από το

incluindo qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de

κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν. Για πληροφορίες σχετικά

adequabilidade para um determinado fim. Algumas regiões ou

με τη χρήση της μάσκας σας ή του υγραντήρα, ανατρέξτε στις οδηγίες

Estados não permitem limitações de tempo sobre a duração de

χρήσης που συνοδεύουν τη μάσκα ή τον υγραντήρα.

uma garantia implícita, pelo que a limitação acima pode não se

aplicar ao seu caso.

Εγκατάσταση της συσκευής

A ResMed não é responsável por quaisquer danos incidentais

Ανατρέξτε στην εικόνα A, στη σελίδα 1.

ou consequentes reivindicados como decorerentes da venda,

Στην οπίσθια πλευρά της συσκευής υπάρχουν δύο υποδοχές. 1.

instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões

Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος στην πάνω υποδοχή και ωθήστε το

ou Estados não permitem a exclusão ou limitação de danos

κλιπ ασφάλισης (a) προς τα κάτω για να συγκρατείται το καλώδιο στη

incidentais ou consequentes, pelo que a limitação acima pode

θέση του.

não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe direitos

Συνδέστε το άλλο άκρο σε μια παροχή ρεύματος.2.

legais específicos, podendo ter outros direitos que variam de

Συνδέστε το σωλήνα αέρα στην έξοδο αέρα της συσκευής. 3.

região para região.

Για ASV μόνο: Για να συνδέσετε το σωλήνα του αισθητήρα πίεσης

Para obter mais informações sobre os seus direitos nos termos

(b) στη συσκευή, βιδώστε το σύνδεσμο Luer (c) πάνω στην υποδοχή

da garantia, entre em contacto com o revendedor local da

(d) στο πλάι της συσκευής. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα έχουν

ResMed ou os escritórios da ResMed.

συναρμολογηθεί σωστά και ελέγξτε για τεμάχια που έχουν κοπεί ή

υποστεί ζημιά.

Ο σωλήνας αέρα ASV συναρμολογείται ως εξής (ανατρέξτε στην εικόνα

Ελληνικά

B, στη σελίδα 1):

Βεβαιωθείτε ότι διαβάσατε τυχόν ειδικές αναφορές που περιέχονται στο

(1) Εγγύς αεροθάλαμος (2) Σωλήνας αέρα (3) Σωλήνας αισθητήρα

παρόν εγχειρίδιο χρήσης και έχουν εφαρμογή στον τύπο του δικού σας

πίεσης (4) Κλιπ σωλήνα (5) Σύνδεσμος Luer.

προϊόντος. Χρησιμοποιήστε την παρακάτω λίστα για να αναγνωρίσετε

Συνδέστε το συναρμολογημένο σύστημα μάσκας στο ελεύθερο άκρο 4.

τον τύπο του δικού σας προϊόντος:

του σωλήνα αέρα.

28

Για ASV μόνο: Συνδέστε τη μάσκα στο άκρο του σωλήνα αέρα με τον

Πλήκτρο Έξοδος: Έξοδος από μενού ή ρύθμιση.

εγγύς αεροθάλαμο (e).

Αριστερό πλήκτρο: Είσοδος σε μενού, αλλαγή επιλογών, εφαρμογή

ρυθμίσεων.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Δεξιό πλήκτρο: Έξοδος από μενού, ακύρωση λειτουργίας.

Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος και το βύσμα είναι σε καλή

Ρυθμίσεις μενού

κατάσταση και ότι ο εξοπλισμός δεν έχει υποστεί ζημιές.

Ορισμένα στοιχεία μενού μπορεί να μην είναι διαθέσιμα στο δικό σας

Μόνο σωλήνες αέρα της ResMed επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται

μοντέλο.

με τη συσκευή. Σε περίπτωση χρήσης διαφορετικού τύπου

Ramp (Κλιμάκωση): Χρονική περίοδος κατά την οποία η πίεση της

σωλήνων αέρα μπορεί να αλλάξει η πίεση του παρεχόμενου αέρα

συσκευής αυξάνεται από μια χαμηλή τιμή στην ενδεδειγμένη πίεση

και να μειωθεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας σας.

θεραπείας.

Η απόφραξη του σωλήνα ή/και της εισόδου αέρα της συσκευής

Learn Circuit (Εκμάθηση κυκλώματος): Επιτρέπει στη συσκευή να

κατά την ώρα λειτουργίας μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση

‘μαθαίνει’ ποια πίεση πρέπει να χρησιμοποιεί στους υπολογισμούς της,

της συσκευής.

ανάλογα με τα εξαρτήματα του συστήματος. Να την επιλέγετε κάθε φορά

Να είστε προσεκτικοί όταν χειρίζεστε το σωλήνα αέρα. Να είστε

που προσθέτετε ή αφαιρείτε ένα εξάρτημα.

ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν συνδέετε το σύνδεσμο Luer στη

Mask (Μάσκα): Επιλέγει τον τύπο μάσκας.

συσκευή. Αν στρεβλώσετε ή περιστρέψετε υπερβολικά το σωλήνα

Tube Length (Μήκος σωλήνα): Επιλέγει το μήκος του σωλήνα αέρα.

του αισθητήρα πίεσης, ενδέχεται να επηρεαστεί η προστασία που

Humidier (Υγραντήρας): Επιλέγει τον τύπο του υγραντήρα που θα

προσφέρει το σύστημα συναγερμού πίεσης μάσκας.

χρησιμοποιηθεί με τη συσκευή.

ΠΡΟΣΟΧΗ

SmartStart/Stop (Γρήγορο Ξεκίνημα/Διακοπή): Ενεργοποιεί η

Προσέξτε να τοποθετήσετε τη συσκευή σε σημείο που δεν θα

απενεργοποιεί τη λειτουργία SmartStart/Stop.

χτυπηθεί και δεν πρόκειται κανείς να σκοντάψει πάνω στο καλώδιο

Leak Alert/Mask Alarm (Ειδοποίηση διαρροής/Συναγερμός μάσκας):

τροφοδοσίας.

Εάν είναι ενεργοποιημένη, ηχεί ένας συναγερμός όταν ανιχνεύεται υψηλή

Εάν τοποθετήσετε τη συσκευή στο δάπεδο, βεβαιωθείτε ότι η

διαρροή στη μάσκα.

περιοχή είναι καθαρή από σκόνες και σκεπάσματα, ρούχα ή άλλα

Alarm Vol/Test (Ένταση συναγερμού/Τεστ): Ρυθμίζει την ένταση του

αντικείμενα που θα μπορούσαν να αποφράξουν την είσοδο αέρα.

συναγερμού και ελέγχει το συναγερμό.

Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος γύρω από τη συσκευή είναι στεγνός και

Backlight (Οπισθοφωτισμός): Ρυθμίζει τον οπισθοφωτισμό της οθόνης

καθαρός. Να είστε προσεκτικοί όταν χρησιμοποιείτε υγρά γύρω

LCD να είναι μόνιμα αναμμένος (ON) ή να απενεργοποιείται μόλις

από τη συσκευή.

περάσουν δύο λεπτά χωρίς να πατηθεί κάποιο πλήκτρο (AUTO).

Clock (Ρολόι): Ρυθμίζει την ώρα και την ημερομηνία.

Πίνακας ελέγχου συσκευής

Language (Γλώσσα): Επιλέγει τη γλώσσα για την οθόνη LCD.

Ανατρέξτε στον πίνακα ελέγχου (εικόνες C και D στη σελίδα 1) που ταιριάζει

Low PS (Χαμηλή υποστήριξη πίεσης): Η επιλογή LOW PS εμφανίζεται

καλύτερα με τη συσκευή σας.

εάν ο ιατρός σας έχει ενεργοποιήσει το συναγερμό Insucient Pressure

Ο πίνακας ελέγχου μπορεί να διαθέτει τα ακόλουθα στοιχεία: (1) Έναρξη/

Support (Ανεπάρκεια υποστήριξης πίεσης).

Διακοπή (2) Οθόνη LCD (3) Πλήκτρα Πάνω και Κάτω (4) Πλήκτρο Enter

(5) Πλήκτρο Έξοδος (6) Αριστερό πλήκτρο (7) Δεξιό πλήκτρο (8) Σίγαση

Συναγερμοί

συναγερμού (9) Λυχνίες LED (10) QuickView.

Για να σιγήσει ένας συναγερμός, πατήστε το πλήκτρο Σίγαση

συναγερμού μία φορά.

Έναρξη θεραπείας

Η διακοπή ρεύματος δηλώνεται με σβήσιμο της οθόνης LCD και:

Γυρίστε τον κεντρικό διακόπτη λειτουργίας στο πίσω μέρος της 1.

δύο εναλλασσόμενους συνεχείς τόνους και μία κόκκινη λυχνία LED που

συσκευής στη θέση λειτουργίας (I).

αναβοσβήνει, ή

Ξαπλώστε και τοποθετήστε το σωλήνα αέρα έτσι ώστε να κινείται 2.

ένα διακοπτόμενο τόνο και μία κίτρινη λυχνία LED που αναβοσβήνει.

ελεύθερα σε περίπτωση που θα αλλάξετε πλευρό στον ύπνο σας.

Ο συναγερμός θα σταματήσει εάν πατήσετε το πλήκτρο Σίγαση

Για ASV μόνο: Επιλέξτε τον τύπο της μάσκας σας και εκτελέστε τη

συναγερμού ή όταν περάσουν δύο λεπτά ή όταν αποκατασταθεί η

λειτουργία Learn Circuit (Εκμάθηση κυκλώματος).

τροφοδοσία ρεύματος.

Για να ξεκινήσετε τη θεραπεία, πατήστε 3.

. (Εάν η λειτουργία

Ένας διακοπτόμενος τόνος και μία κίτρινη λυχνία LED που αναβοσβήνει

SmartStart™/Stop (Γρήγορο Ξεκίνημα/Διακοπή) είναι ενεργοποιημένη

θα σας ειδοποιήσουν για τις ακόλουθες συνθήκες συναγερμού.

στη συσκευή σας, η θεραπεία θα πρέπει να ξεκινά αυτόματα όταν

Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να επιλύσετε το πρόβλημα.

αναπνέετε μέσα στη μάσκα σας.)

Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω

Τοποθετήστε τη μάσκα σας όπως περιγράφεται στις σχετικές οδηγίες 4.

μηνύματα:

χρήσης.

PRESSURE ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΠΙΕΣΗΣ)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

IPAP LOWER ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΚΑΤΩ ΟΡΙΟΥ IPAP)

SENSOR ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΑΙΣΘΗΤΗΡΑ)

Πρέπει να χρησιμοποιείται μία μάσκα μόνον αν η συσκευή έχει

SYSTEM ERROR (ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ)

ενεργοποιηθεί και λειτουργεί κανονικά.

επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα από το οποίο την αγοράσατε.

ΠΡΟΣΟΧΗ

Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω

Μην αφήνετε μεγάλο μήκος σωλήνα αέρα γύρω από το πάνω μέρος

μηνύματα:

του κρεβατιού. Ο σωλήνας μπορεί να τυλιχτεί γύρω από το κεφάλι ή το

CHECK TUBE (ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΟ ΣΩΛΗΝΑ)

λαιμό σας την ώρα που κοιμάστε.

LOW PRES ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΧΑΜ ΠΙΕΣΗΣ)

LOW PRESSURE (ΧΑΜΗΛΗ ΠΙΕΣΗ)

Διακοπή θεραπείας

(1) βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρα και ο σωλήνας αισθητήρα πίεσης

Για να σταματήσετε τη θεραπεία οποιαδήποτε στιγμή, βγάλτε τη μάσκα

(για ASV μόνο) έχουν συνδεθεί σωστά (2) απενεργοποιήστε και

και πατήστε ή, αν η συσκευή σας έχει ενεργοποιημένη τη λειτουργία

ενεργοποιήστε πάλι τη συσκευή από το διακόπτη λειτουργίας και, αν ο

SmartStart/Stop, βγάλτε απλώς τη μάσκα σας και η θεραπεία θα

συναγερμός επιμένει, επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα από το

σταματήσει.

οποίο την αγοράσατε.

Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω

Χρήση των μενού

μηνύματα:

Λειτουργίες πλήκτρων

HIGH PRES ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΥΨΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ)

Πλήκτρα Πάνω και Κάτω: Κίνηση μεταξύ των μενού και των επιλογών

HIGH PRESSURE (ΥΨΗΛΗ ΠΙΕΣΗ)

ρυθμίσεων.

HIGH AVG PRESS (ΥΨΗΛΗ ΜΕΣΗ ΠΙΕΣΗ)

Πλήκτρο Enter: Είσοδος σε μενού, αλλαγή επιλογών, εφαρμογή

LOW PS (ΧΑΜΗΛΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΠΙΕΣΗΣ)

ρυθμίσεων.

29

LOW MV (ΧΑΜΗΛΑ MV)

Σε μηνιαία βάση:

(1) η θεραπεία διακόπτεται (2) κλείστε τον διακόπτη λειτουργίας (3)

Καθαρίστε το εξωτερικό της συσκευής με ένα υγρό πανί.1.

βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρα και ο σωλήνας αισθητήρα πίεσης

Ελέγξτε το φίλτρο αέρα για οπές ή απόφραξη λόγω ακαθαρσιών. Να 2.

(για ASV μόνο) έχουν συνδεθεί σωστά και δεν είναι φραγμένοι (4)

αντικαθιστάτε το φίλτρο ανά έξι μήνες ή πιο συχνά εάν υπάρχει σκόνη

θέστε πάλι σε λειτουργία τη συσκευή (5) (για ASV μόνο) εκτελέστε

στο περιβάλλον.

τις λειτουργίες Air Circuit Learn (Εκμάθηση κυκλώματος αέρα) (6)

Ελέγξτε για εξαρτήματα που έχουν κοπεί ή υποστεί ζημιά.3.

προσπαθήστε να χρησιμοποιήστε τη συσκευή μία φορά ακόμη και,

Για πληροφορίες σχετικά με τον καθαρισμό της μάσκας ή του υγραντήρα,

εάν ο συναγερμός επιμένει, επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα

ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης που συνοδεύουν τη μάσκα ή τον

από το οποίο την αγοράσατε.

υγραντήρα.

Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD το παρακάτω μήνυμα:

FLOW BLOCKED (ΑΠΟΦΡΑΞΗ ΡΟΗΣ)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

(1) η θεραπεία διακόπτεται (2) κλείστε τον διακόπτη λειτουργίας (3)

Να προσέχετε την ηλεκτροπληξία. Μη βυθίζετε τη συσκευή ή το

ελέγξτε και απμακρύνετε τυχόν εμπόδιο που έχει φράξει το κύκλωμα

καλώδιο ρεύματος σε νερό. Να αποσυνδέετε πάντοτε τη συσκευή από

αέρα (4) θέστε πάλι σε λειτουργία τη συσκευή (5) προσπαθήστε να

το ρεύμα πριν από τον καθαρισμό και να βεβαιώνεστε ότι είναι στεγνή

χρησιμοποιήστε τη συσκευή μία φορά ακόμη και, εάν ο συναγερμός

πριν την ξαναβάλετε στην πρίζα.

επιμένει, επιστρέψτε τη συσκευή στο κατάστημα από το οποίο την

ΠΡΟΣΟΧΗ

αγοράσατε.

Μην κρεμάτε το σωλήνα αέρα στο άμεσο ηλιακό φως γιατί υπάρχει

Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD το παρακάτω μήνυμα:

κίνδυνος σκλήρυνσης του σωλήνα με την πάροδο του χρόνου και

HIGH LEAK (ΥΨΗΛΗ ΔΙΑΡΡΟΗ)

δημιουργίας ρωγμής τελικά.

προσαρμόστε τη μάσκα ώστε να ελαχιστοποιηθεί η διαρροή.

Μη χρησιμοποιείτε διαλύματα που περιέχουν λευκαντικό, χλωρίνη,

Εάν εμφανιστεί στην οθόνη LCD οποιοδήποτε από τα παρακάτω

οινόπνευμα ή αρωματικά συστατικά, ενυδατικά ή αντιβακτηριακά

μηνύματα:

σαπούνια ή αρωματικά έλαια για να καθαρίσετε το σωλήνα

VENT ALARM (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ)

αέρα ή τη συσκευή. Τα διαλύματα αυτά μπορεί να προκαλέσουν

NO MASK VENT (ΕΛΛΕΙΨΗ ΕΞΑΕΡΙΣΜΟΥ ΜΑΣΚΑΣ)

σκλήρυνση και να μειώσουν τη διάρκεια ζωής του προϊόντος.

βεβαιωθείτε ότι τα ανοίγματα εξαερισμού της μάσκας σας δεν είναι

φραγμένα και, εάν ο συναγερμός επιμένει, επικοινωνήστε με το

Αλλαγή του φίλτρου αέρα

κατάστημα από το οποίο την αγοράσατε.

Αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος και το σωλήνα αέρα.1.

Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα από την είσοδο αέρα στο πίσω μέρος της 2.

ResLink™

συσκευής.

Το ResLink είναι ένα προαιρετικό παρελκόμενο που καταγράφει

δεδομένα κατά τη διάρκεια της θεραπείας σας για να μπορεί ο ιατρός σας

Τοποθετήστε το νέο φίλτρο αέρα στην είσοδο αέρα με την μπλε 3.

να παρακολουθεί την πρόοδό σας και να προσαρμόζει τις ρυθμίσεις, όταν

πλευρά να είναι στραμμένη προς το εξωτερικό της συσκευής.

χρειάζεται. Για πλήρεις λεπτομέρειες σχετικά με τη χρήση του ResLink,

ΠΡΟΣΟΧΗ

ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του ResLink.

Μην πλένετε το φίλτρο αέρα.

Χρήση μπαταρίας για τροφοδοσία της συσκευής

Τεχνικές προδιαγραφές

με ρεύμα

Εύρος τιμών πίεσης

2 έως 30 cm H

2

O (Bilevel)

Πληροφορίες σχετικά με την κατάλληλη παροχή συνεχούς ρεύματος (DC)

λειτουργίας

4 έως 20 cm H

2

O (ASV)

και τις μπαταρίες για τη συσκευή σας μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση

www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα), ενότητα Service

Τροφοδοσία ρεύματος Εύρος τιμών παροχής ρεύματος 100–240V,

& Support > Ventilation Accessories (Σέρβις & υποστήριξη >

50/60Hz

Παρελκόμενα αερισμού).

100V, 400Hz (VPAP III ST-A με QuickNav

μόνο)

Προσθήκη συμπληρωματικού οξυγόνου

ASV: 60VA

Έως 15 L/min οξυγόνου μπορούν να προστεθούν στη μάσκα ή σε ένα

VPAP: 2,2A

συνδετήρα οξυγόνου μεταξύ της συσκευής (ή του ενσωματωμένου

Θερμοκρασία λειτουργίας +5°C έως +35°C

υγραντήρα) και του σωλήνα αέρα ενώ εξακολουθεί να παρέχεται

Υγρασία λειτουργίας 10–95% χωρίς συμπύκνωση

ασφαλής και αποτελεσματική θεραπεία.

Θερμοκρασία φύλαξης και

-20°C έως +60°C

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

μεταφοράς

Όταν προστίθεται οξυγόνο, να επιβεβαιώνετε πάντοτε ότι λειτουργούν

Υγρασία φύλαξης και

10–95% χωρίς συμπύκνωση

σωστά η ενεργοποίηση και ο κύκλος λειτουργίας, καθώς και η

μεταφοράς

ενεργοποίηση του συναγερμού της μάσκας όταν είναι επιλεγμένη.

Εύρος τιμών ατμοσφαιρικής

1013 hPa (στάθμη θάλασσας) έως

Χρήση αντιβακτηριακού φίλτρου

πίεσης

700 hPa (2.591 m) (Bilevel)

Εάν τα προμηθεύει ο ιατρός σας, μπορείτε να χρησιμοποιείτε

1060 hPa (στάθμη θάλασσας) έως

αντιβακτηριακά φίλτρα με τη συσκευή σας. Τοποθετήστε το

680 hPa (2.591 m) (ASV)

αντιβακτηριακό φίλτρο στην έξοδο αέρα της συσκευής (ή του

Πρόσθετες πληροφορίες

ενσωματωμένου υγραντήρα). Εφαρμόστε τις συστάσεις του

Πρόσθετες τεχνικές προδιαγραφές και πληροφορίες μπορείτε να βρείτε

κατασκευαστή σχετικά με το πρόγραμμα αντικατάστασης του φίλτρου.

στο εγχειρίδιο χρήσης της συσκευής σας, στη διεύθυνση

Καθαρισμός και συντήρηση

www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα), ενότητα Service

Σε καθημερινή βάση:

& Support (Σέρβις & υποστήριξη).

Αποσυνδέστε το σωλήνα αέρα και κρεμάστε τον σε ένα καθαρό, στεγνό

Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα

μέρος μέχρι την επόμενη χρήση.

Το προϊόν συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες προδιαγραφές

Σε εβδομαδιαία βάση:

περί ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας (EMC) κατά IEC 60601-1-2,

Βγάλτε το σωλήνα αέρα και πλύντε τον σε ζεστό νερό και ήπιο 1.

για περιβάλλοντα κατοικιών, εμπορικά και ελαφράς βιομηχανίας. Οι

απορρυπαντικό. Ξεπλύντε καλά το σωλήνα, κρεμάστε τον και αφήστε

πίνακες ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας για τις αντίστοιχες συσκευές

τον να στεγνώσει.

ResMed είναι διαθέσιμοι στη διεύθυνση www.resmed.com στη

Πριν από την επόμενη χρήση, επανασυναρμολογήστε τη μάσκα και 2.

σελίδα Products (Προϊόντα), ενότητα Service & Support (Σέρβις &

τους ιμάντες κεφαλής.

υποστήριξη). Κάντε κλικ στο αρχείο PDF που αντιστοιχεί στη συσκευή

Επανασυνδέστε το σωλήνα αέρα.3.

σας.

30

Χρήση σε αεροπλάνο

Συμβουλευτείτε τη ResMed και το τμήμα ιατρικών υπηρεσιών του

αερομεταφορέα σας, αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε

αεροπλάνο.

Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα αλλαγής αυτών των προδιαγραφών

χωρίς προειδοποίηση.

Σύμβολα που μπορεί να εμφανίζονται στο προϊόν

Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα

Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης

Εξοπλισμός τύπου CF

Εξοπλισμός κλάσης II

31

IPX1

τη μάσκα.

Σε ορισμένες περιπτώσεις βλάβης είναι πιθανό να αναπτυχθούν

πιέσεις έως 40 cm H

2

O.

Αν χρησιμοποιείται οξυγόνο με τη συσκευή, η ροή οξυγόνου θα

πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευή δεν λειτουργεί. Αν έχει

παραμείνει οξυγόνο, απενεργοποιήστε τη συσκευή και περιμένετε 30

λεπτά πριν θέσετε και πάλι σε λειτουργία τη συσκευή.

Εξήγηση: Όταν η συσκευή δεν λειτουργεί και η ροή οξυγόνου

παραμένει ενεργοποιημένη, το οξυγόνο που χορηγείται στο σωλήνα

παροχής αέρα μπορεί να συγκεντρωθεί στο περίβλημα της συσκευής

και να δημιουργηθεί κίνδυνος πυρκαγιάς. Αυτό ισχύει για τους

περισσότερους τύπους συσκευών θετικής πίεσης αεραγωγών.

Το οξυγόνο ενισχύει την καύση. Το οξυγόνο δεν πρέπει να

χρησιμοποιείται όσο καπνίζετε ή όταν υπάρχει γυμνή φλόγα.

Προτού ενεργοποιήσετε την παροχή οξυγόνου, να βεβαιώνεστε

Αδιάβροχος σε σταγόνες

πάντοτε ότι παρέχεται ροή αέρα από τη συσκευή.

Όνομα και διεύθυνση κατασκευαστή

Να απενεργοποιείτε πάντοτε την παροχή οξυγόνου πριν από τη

διακοπή της ροής αέρα από τη συσκευή.

Επικίνδυνη τάση

Σημείωση: Με σταθερό ρυθμό ροής πρόσθετου οξυγόνου, η

συγκέντρωση του εισπνεόμενου οξυγόνου ποικίλλει ανάλογα με το σημείο

Πληροφορίες για το περιβάλλον Η συσκευή αυτή θα πρέπει

στο οποίο εισάγεται το οξυγόνο, τις ρυθμίσεις πίεσης, την αναπνοή του

να απορριφθεί χωριστά και όχι μαζί με τα σύμμεικτα αστικά απόβλητα.

ασθενούς, την επιλογή μάσκας και το ρυθμό διαρροής.

Για να απορρίψετε τη συσκευή σας, χρησιμοποιήστε τα κατάλληλα

Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν υπάρχουν εμφανείς εξωτερικές

συστήματα συλλογής, επαναχρησιμοποίησης και ανακύκλωσης που

βλάβες, ανεξήγητες αλλαγές στην απόδοση ή ασυνήθιστοι θόρυβοι.

είναι διαθέσιμα στην περιοχή σας. Η χρήση αυτών των συστημάτων

Μην ανοίξετε το κάλυμμα της συσκευής. Στο εσωτερικό δεν

συλλογής, επαναχρησιμοποίησης και ανακύκλωσης είναι σχεδιασμένη να

υπάρχουν επισκευάσιμα από το χρήστη εξαρτήματα. Οι επισκευές

μειώνει την πίεση στους φυσικούς πόρους και να αποτρέπει τις ζημιές στο

και η εσωτερική συντήρηση πρέπει να διενεργούνται μόνο από

περιβάλλον από επικίνδυνες ουσίες. Αν χρειάζεστε πληροφορίες σχετικά

εξουσιοδοτημένο προσωπικό συντήρησης.

με αυτά τα συστήματα διάθεσης αποβλήτων, επικοινωνήστε με την

Κίνδυνος έκρηξης – να μη χρησιμοποιείται κοντά σε εύφλεκτα

τοπική υπηρεσία διαχείρισης αποβλήτων. Το σύμβολο του διαγραμμένου

αναισθητικά.

κάδου σας παρακινεί να χρησιμοποιήσετε αυτά τα συστήματα διάθεσης

Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε ασθενείς υπό

αποβλήτων. Αν χρειάζεστε πληροφορίες σχετικά με τη συλλογή και

αναισθησία.

διάθεση της συσκευής ResMed, επικοινωνήστε με τα γραφεία της

ResMed, με τον τοπικό διανομέα ή πηγαίνετε στη διεύθυνση

Η συσκευή δεν πρέπει να συνδέεται ταυτόχρονα σε πηγή ρεύματος AC

www.resmed.com/environment.

και DC (εκτός αν υπάρχει διαφορετική οδηγία από τη ResMed).

Σε κλινικό περιβάλλον, ένας προσωπικός υπολογιστής που

Γενικές προειδοποιήσεις και προφυλάξεις

χρησιμοποιείται με τη συσκευή πρέπει να βρίσκεται τουλάχιστον 1,5 m

μακριά ή τουλάχιστον 2,5 m πάνω από τον ασθενή. Πρέπει επίσης να

Προειδοποιήσεις

συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές IEC 60950 ή ισοδύναμες.

Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.

Η συσκευή ΔΕΝ είναι αναπνευστήρας υποστήριξης της ζωής και

Προφυλάξεις

μπορεί να σταματήσει να λειτουργεί σε περίπτωση διακοπής ρεύματος

Σε χαμηλές πιέσεις, η ροή από τα ανοίγματα εκπνοής της μάσκας σας

ή στη σπάνια περίπτωση εμφάνισης ορισμένων συνθηκών σφάλματος.

μπορεί να μην επαρκεί για να απομακρύνει όλο τον εκπνεόμενο αέρα

Οι συμβουλές που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν πρέπει να

από το σωλήνα. Μπορεί να σημειωθεί μερική επανεισπνοή.

υπερισχύουν των οδηγιών του θεράποντος ιατρού.

Η θερμοκρασία του αέρα για την αναπνοή που παράγεται με αυτήν

Οι ασθενείς δεν πρέπει να συνδέουν καμία συσκευή στη θύρα

τη συσκευή μπορεί να είναι έως 6ºC υψηλότερη από τη θερμοκρασία

δεδομένων εκτός αν τους υποδειχθεί κάτι τέτοιο από το νοσηλευτή

του δωματίου. Απαιτείται προσοχή όταν η θερμοκρασία του δωματίου

ή τον ιατρό τους. Μόνο προϊόντα της ResMed είναι κατάλληλα για

είναι υψηλότερη από 32ºC.

σύνδεση στη θύρα δεδομένων. Η σύνδεση άλλων συσκευών μπορεί

Μην αφαιρείτε τυχόν συνδεδεμένα παρελκόμενα όταν η συσκευή σας

να προκαλέσει τραυματισμό ή βλάβη στη συσκευή. (Οι θύρες

τροφοδοτείται με ρεύμα.

επικοινωνίας δεδομένων δεν είναι διαθέσιμες σε όλες τις συσκευές.)

Σημείωση: Τα παραπάνω είναι γενικές προειδοποιήσεις και προφυλάξεις. Οι

*

Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται με μάσκες (και συνδετήρες)

ειδικές προειδοποιήσεις, προφυλάξεις και σημειώσεις εμφανίζονται μαζί με τις

που συνιστώνται από τη ResMed, από ιατρό ή από θεραπευτή σε

αντίστοιχες οδηγίες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης.

αναπνευστικά θέματα. Πρέπει να χρησιμοποιείται μία μάσκα μόνον αν

η συσκευή έχει ενεργοποιηθεί και λειτουργεί κανονικά. Το άνοιγμα ή

Σέρβις

τα ανοίγματα εξαερισμού που σχετίζονται με τη μάσκα δεν πρέπει να

Η συσκευή πρέπει να ελεγχθεί πέντε χρόνια μετά την ημερομηνία

αποφράσσονται ποτέ.

κατασκευής της από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Resmed.

Εξήγηση: Η συσκευή προορίζεται για χρήση με ειδικές μάσκες

Πριν από αυτό το διάστημα, η συσκευή προορίζεται να λειτουργεί με

(ή συνδετήρες) που διαθέτουν ανοίγματα εξαερισμού ώστε να

ασφάλεια και αξιοπιστία υπό την προϋπόθεση ότι ο τρόπος λειτουργίας

είναι δυνατή η συνεχής ροή του αέρα έξω από τη μάσκα. Όταν η

και συντήρησής της είναι σύμφωνος με τις οδηγίες της ResMed. Οι

συσκευή είναι ενεργοποιημένη και λειτουργεί σωστά, νέος αέρας

λεπτομέρειες της εγγύησης παρέχονται με τη συσκευή τη στιγμή της

από τη συσκευή εκτοπίζει τον εκπνεόμενο αέρα από τα ανοίγματα

αρχικής αγοράς της. Όπως ισχύει για όλες τις ηλεκτρικές συσκευές, εάν

εξαερισμού της μάσκας. Όταν όμως η συσκευή δεν λειτουργεί, δεν

παρατηρήσετε κάποια ανωμαλία, θα πρέπει να δώσετε τη συσκευή για

παρέχεται επαρκής ποσότητα νέου αέρα στη μάσκα, με ενδεχόμενο

τεχνικό έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της ResMed.

κίνδυνο επανεισπνοής του εκπνεόμενου αέρα. Η επανεισπνοή του

Περιορισμένη εγγύηση

εκπνεόμενου αέρα για χρονικό διάστημα μεγαλύτερο από μερικά

Η ResMed εγγυάται ότι η συσκευή ResMed θα είναι ελεύθερη από

λεπτά μπορεί, σε ορισμένες περιπτώσεις, να οδηγήσει σε ασφυξία.

ελαττώματα υλικού και κατασκευής για μια περίοδο δύο ετών από

Αυτό ισχύει για τα περισσότερα μοντέλα των συσκευών θετικής πίεσης

την ημερομηνία αγοράς της από τον αρχικό καταναλωτή. Η παρούσα

αεραγωγών.

εγγύηση δεν μπορεί να μεταβιβαστεί.

Σε περίπτωση διακοπής ρεύματος ή βλάβης της συσκευής, αφαιρέστε

* Τα ανοίγματα μπορεί να είναι ενσωματωμένα στη μάσκα ή σε συνδετήρες κοντά

στη μάσκα.

Αν το προϊόν παρουσιάσει βλάβη σε συνθήκες κανονικής χρήσης, η

Mellékhatások

ResMed θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει, κατά τη διακριτική της

Az esetlegesen jelentkező szokatlan mellkasi fájdalmat, erős fejfájást

ευχέρεια, το ελαττωματικό προϊόν ή τα εξαρτήματά του. Η παρούσα

vagy fokozott légszomjat jelenteni kell a terápiát előíró kezelőorvosnak.

περιορισμένη εγγύηση δεν καλύπτει:

Akut felső légúti fertőzés esetén a kezelés átmeneti megszakítása válhat

α) τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από ακατάλληλη χρήση, κακή χρήση,

szükségessé.

μετατροπή ή αλλαγή του προϊόντος

A készülékkel végzett kezelés során a következő mellékhatások léphetnek

β) επισκευές που διενεργήθηκαν από οποιαδήποτε υπηρεσία σέρβις που

fel:

δεν έχει εξουσιοδοτηθεί ρητώς από τη ResMed για την εκτέλεση των

az orr, száj vagy torok kiszáradása

επισκευών

puadás

γ) τυχόν ζημιά ή μόλυνση από τσιγάρο, πίπα, πούρο ή άλλο καπνό

fül- vagy orrmelléküreg-fájdalom

δ) τυχόν ζημιά από νερό που χύθηκε στην επιφάνεια ή στο εσωτερικό

szemirritáció

του προϊόντος.

bőrkiütés

Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση που το προϊόν πωληθεί ή

orrvérzés.

μεταπωληθεί, εκτός της περιοχής της αρχικής αγοράς του. Τυχόν αξιώσεις

εγγύησης σε περίπτωση ελαττωματικού προϊόντος θα πρέπει να

Maszkok és párásítók

εγείρονται από τον αρχικό πελάτη στο σημείο αγοράς.

Az ajánlott maszkok és párásítók a vásárlás helyén szerezhetők be.

Η εγγύηση αυτή αντικαθιστά όλες τις άλλες ρητές ή σιωπηρές εγγυήσεις,

A maszk vagy a párásító használatával kapcsolatos információk

συμπεριλαμβανομένων τυχόν σιωπηρών εγγυήσεων εμπορευσιμότητας

tekintetében lapozza fel a maszkhoz vagy a párásítóhoz mellékelt

ή καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό. Ορισμένες περιοχές ή χώρες

használati útmutatót.

δεν επιτρέπουν περιορισμούς στην περίοδο ισχύος μιας σιωπηρής

εγγύησης, συνεπώς ο παραπάνω περιορισμός μπορεί να μην ισχύει για

A készülék összeállítása

σας.

Lásd az 1. oldalon lévő „A” ábrát.

Η ResMed δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν συμπτωματικές ή

A készülék hátoldalán két csatlakozóaljzat található. Dugja be a hálózati 1.

συνεπαγόμενες ζημιές που υποστηρίζεται ότι προέκυψαν από

csatlakozókábelt a felső csatlakozóaljzatba, és nyomja le a rögzítő

πώληση, εγκατάσταση ή χρήση οποιουδήποτε προϊόντος της ResMed.

csatot (a), hogy az helyén tartsa a kábelt.

Ορισμένες περιοχές ή χώρες δεν επιτρέπουν εξαίρεση ή περιορισμό

A vezeték másik végét dugja be egy konnektorba.2.

των συμπτωματικών ή συνεπαγόμενων ζημιών, συνεπώς ο παραπάνω

Csatlakoztassa a levegőcsövet a készülék levegőkimeneti nyílásához. 3.

περιορισμός μπορεί να μην ισχύει για σας. Η παρούσα εγγύηση σας

Kizárólag ASV készülék esetében: a nyomásérzékelő csőnek (b) a

παρέχει συγκεκριμένα νομικά δικαιώματα και ενδεχομένως να έχετε κι

készülékhez való csatlakoztatásához csavarja be a Luer csatlakozót (c)

άλλα, τα οποία διαφέρουν από περιοχή σε περιοχή.

a készülék oldalán található aljzatba (d). Győződjön meg róla, hogy az

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δικαιώματα που απορρέουν

összes alkatrészt megfelelően csatlakoztatta, továbbá ellenőrizze, hogy

από την εγγύησή σας, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της

vannak-e repedések vagy sérült alkatrészek.

ResMed ή με τα γραφεία της ResMed.

Az ASV levegőcsövet az alábbiak szerint szereljük össze (lásd az 1.

oldalon lévő „B” ábrát):

(1) Proximális mandzsetta; (2) Levegőcső; (3) Légnyomás-érzékelő cső;

Magyar

(4) Csőrögzítő csat; (5) Luer csatlakozó.

Csatlakoztassa az összeszerelt maszkrendszert a levegőcső szabad 4.

Kérjük, hogy a jelen használati útmutatóban mindenképpen olvasson el

végéhez.

minden, az ön terméktípusára vonatkozó specikus utalást. Azonosítsa

Kizárólag ASV készülék esetében: csatlakoztassa a maszkot a

terméktípusát a következő lista alapján:

levegőcsőhöz a proximális mandzsetta segítségével (e).

Bilevel – VPAP™ ST-A készülékek

Adaptív szervó lélegeztető készülék (ASV) – AutoSet CS™ készülékek.

VIGYÁZAT

Ez a kézikönyv kimondottan az ön készülékére vonatkozik. Ne használja

Ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozókábel és a dugó jó állapotban

más készülékekhez. A klinikusoknak szóló információ a klinikai

vannak, és a berendezés nincs megrongálódva.

útmutatóban található.

Csak ResMed levegőcsövet használjon a készülékhez. Más típusú

levegőcső megváltoztathatja az aktuálisan kibocsátott nyomást, és

Alkalmazási terület

így csökkenhet a kezelés hatékonysága.

A készüléket otthoni és kórházi használatra tervezték.

A készülék levegőbeszívó nyílásának és/vagy levegőcsövének

Kettős nyomásszintű készülék

eltömődése a működtetés során a készülék túlhevüléséhez

A kettős nyomásszintű lélegeztető készülék non-invazív lélegeztetést

vezethet.

biztosít légzési elégtelenségben vagy obstruktív alvási apnoéban (OSA)

Óvatosan kezelje a levegőcsövet. Különös óvatossággal járjon el,

szenvedő betegek részére.

amikor a Luer csatlakozót a készülékhez illeszti. Ha megtöri vagy

Adaptív szervó lélegeztető készülék (ASV)

túlzottan megcsavarja az érzékelő csövet, akkor az hatással lehet a

Az adaptív szervó lélegeztető készülék alkalmazási területe a Cheyne-

maszk nyomásriasztási rendszerére.

Stokes légzési szindrómában (CSR) és centrális alvási apnoéban (CSA)

szenvedő felnőtt betegek légzésének stabilizálása, amely betegségek

FIGYELEM

krónikus szívelégtelenséggel társulnak, vagy felső légúti elzáródással

Ügyeljen arra, hogy a készüléket ne tegye olyan helyre, ahol azt

együtt vagy anélkül jelentkeznek. Ugyanakkor alkalmas obstruktív alvási

valaki feldöntheti, vagy megbotlik a hálózati csatlakozókábelben.

apnoéban (OSA) szenvedő betegek kezelésére is.

Ha a készüléket a földre helyezi, gondoskodjon róla, hogy a hely

pormentes legyen és hogy ágynemű, ruha vagy egyéb tárgy ne

Ellenjavallatok

zárja el a levegőbeszívó nyílást.

A pozitív légúti nyomás ellenjavallt lehet egyes betegek esetében, akikre

Gondoskodjon róla, hogy a készülék környezete száraz és tiszta

a következők jellemzők:

legyen. Legyen óvatos a folyadékokkal a készülék közvetlen

pneumothorax vagy pneumomediastinum

környezetében.

kórosan alacsony vérnyomás, különösen, ha ez az intravaszkuláris

folyadéktérfogat hiányával társul

A készülék vezérlőegysége

likvorszivárgás, közelmúltban végzett agyi műtét vagy trauma

Lásd a leginkább hasonlító készülék vezérlőegyéségét („C” és „D” ábra az 1.

súlyos tüdőbetegség

oldalon).

dehidráció.

32

A vezérlőegységen a következő gombok lehetnek láthatók: (1) Indítás/

A riasztás leáll, ha megnyomja a Riasztás elnémítása gombot, két perc

Leállítás; (2) LCD-képernyő; (3) Felfelé és lefelé mutató nyilak; (4) Enter

elteltével, vagy az áramellátás helyreállása után.

gomb; (5) Kilépés gomb; (6) Balra mutató nyíl; (7) Jobbra mutató nyíl; (8)

Szaggatott hang és villogó sárga LED gyelmeztet az alábbi riasztási

Riasztás elnémítása; (9) LED-kijelzők; (10) Gyors áttekintés.

helyzetekre. A probléma megoldásához kövesse az alábbi lépéseket.

Ha a következők közül bármelyik üzenet megjelenik az LCD-kijelzőn:

A kezelés megkezdése

HIBÁS NYOMÁSÉRTÉK

Kapcsolja be a készülék hátoldalán lévő főkapcsolót (1. I).

RIASZTÁS ALACSONY IPAP-SZINT MIATT

Feküdjön le, és igazítsa el a levegőcsövet úgy, hogy az szabadon 2.

SZENZORHIBA

mozoghasson alvásának ideje alatt.

RENDSZERHIBA

Kizárólag ASV készülék esetében: Válassza ki a maszk típusát, és

akkor juttassa vissza készülékét a vásárlás helyére.

indítsa el az adaptációs ciklust.

Ha a következők közül bármelyik üzenet megjelenik az LCD-kijelzőn:

A kezelés elindításához nyomja meg a 3.

gombot. (Ha a SmartStart™/

ELLENŐRIZZE A CSÖVET

Stop engedélyezve van a készüléken, akkor a maszkba történő

ALACSONY NYOMÁS MIATTI RIASZTÁS

lélegzés automatikusan elindítja a kezelést.)

ALACSONY NYOMÁS

Helyezze fel a maszkot a maszkra vonatkozó használati utasítások 4.

(1) ellenőrizze, hogy a levegőcső és a nyomásérzékelő cső (csak ASV

alapján.

készülék esetében) megfelelően csatlakozik-e; (2) kapcsolja ki, majd

kapcsolja be újra a készülék főkapcsolóját, és ha a riasztás továbbra is

VIGYÁZAT

fennáll, akkor juttassa vissza a készüléket a vásárlás helyére.

A maszkot csak akkor szabad használni, ha a készülék be van

Ha a következők közül bármelyik üzenet megjelenik az LCD-kijelzőn:

kapcsolva, és megfelelően működik.

MAGAS NYOMÁS MIATTI RIASZTÁS

FIGYELEM

MAGAS NYOMÁS

Ne hagyjon hosszú levegőcső szakaszt az ágy fej felőli oldalánál. Alvás

MAGAS ÁTLAGNYOMÁS

közben a cső a feje vagy nyaka köré csavarodhat.

ALACSONY NYOMÁS

ALACSONY ÁTLAGTÉRFOGAT

A kezelés leállítása

(1) a kezelés leáll; (2) kapcsolja ki a készüléket; (3) ellenőrizze, hogy a

A kezelést bármikor leállíthatja. Ehhez vegye le a maszkot, és nyomja meg

levegőcső és a nyomásérzékelő cső (csak ASV készülék esetében)

a gombot, vagy – ha a készülék SmartStart/Stop funkciója

megfelelően csatlakozik-e, és nincs-e elzáródva; (4) kapcsolja be

engedélyezve van – egyszerűen vegye le a maszkot, és a kezelés

ismét a készüléket; (5) (csak ASV készülék esetében) végezze el a

befejeződik.

lélegeztetési kör adaptációját; (6) próbálja meg még egyszer üzembe

helyezni a készüléket, és ha a riasztás továbbra is fennáll, akkor juttassa

A menük használata

vissza készüléket a vásárlás helyére.

A gombok funkciói

Ha a következő üzenetek jelennek meg az LCD-kijelzőn:

Felfelé és lefelé mutató nyilak: A menük és a beállítási lehetőségek

ÁRAMLÁSI AKADÁLY

görgetése.

(1) a kezelés leáll; (2) kapcsolja ki a készüléket; (3) ellenőrizzen és

Enter gomb: Belépés a menükbe; a beállítások módosítása; a beállítások

távolítson el minden elzáródást a lélegeztetőkörből; (4) kapcsolja

alkalmazása.

be ismét a készüléket; (5) próbálja meg még egyszer használni a

Kilépés gomb: Kilépés a menüből vagy a beállításból.

készüléket, és ha a riasztás továbbra is fennáll, akkor juttassa vissza a

Balra mutató nyíl: Belépés a menükbe; a beállítások módosítása; a

készüléket a vásárlás helyére.

beállítások alkalmazása.

Ha a következő üzenet jelenik meg az LCD-kijelzőn:

Jobbra mutató nyíl: Kilépés a menüből; a műveletek visszavonása.

ERŐS SZIVÁRGÁS

A menük beállításai

akkor igazítsa meg a maszkot úgy, hogy a szivárgást a lehető

Lehetséges, hogy az ön készülékén néhány menüpont nem érhető el.

legkisebbre csökkentse.

Felfutás: Az az időtartam, amely alatt a készülék a nyomást egy

Ha a következő üzenetek valamelyike megjelenik az LCD-kijelzőn:

alacsonyabb értékről az előírt terápiás értékre növeli.

NINCS SZELLŐZÉS RIASZTÁS

Adaptációs ciklus: Lehetővé teszi, hogy a készülék „megtanulja”, hogy a

NINCS MASZKSZELLŐZÉS

rendszer összetevői alapján milyen nyomásértékeket vegyen gyelembe

akkor győződjön meg arról, hogy a maszk szellőzőnyílásai nem

a számításoknál. Minden esetben alkalmazza, ha hozzáad vagy eltávolít

záródtak-e el, és ha a riasztás továbbra is fennáll, akkor lépjen

egy komponenst a rendszerből.

kapcsolatba a készülék értékesítési helyével.

Maszk: A megfelelő maszktípus kiválasztása.

ResLink™

Csőhossz: A levegőcső hosszának kiválasztása.

A ResLink egy választható tartozék, amely a kezelés alatt rögzíti az

Párásító: A készülékhez használt párásító típusának kiválasztása.

adatokat, és ilymódon kezelőorvosa követni tudja gyógyulását, és

SmartStart/Stop: A SmartStart/Stop funkció be- vagy kikapcsolása.

szükség esetén változtathat a beállításokon. A ResLinkkel kapcsolatos

Szivárgás miatti riasztás/Maszk miatti riasztás: Aktiválva riasztási

részletes információk tekintetében olvassa el a ResLink használati

hangjelzést ad, ha erős szivárgást észlel a maszknál.

útmutatóját.

Riasztási hangerő/Ellenőrzés: Beállítja a riasztás hangerejét, és ellenőrzi

a riasztást.

A készülék elemről történő működtetése

Háttérvilágítás: Beállítja az LCD-kijelző háttérvilágítását folyamatos

A készülék működéséhez szükséges áramellátással kapcsolatos

üzemmódra (ON), vagy automatikus kikapcsolásra (AUTO), ha két percig

információkat (egyenáram, elem) megtalálja a www.resmed.com

nem nyomtak meg egyetlen gombot sem.

webhely Products oldalán, a Service & Support > Ventilation

Óra: Az idő és a dátum beálítása.

Accessories menüpontnál.

Nyelv: Az LCD-kijelző nyelvének kiválasztása.

Kiegészítő oxigénadagolás

Alacsony nyomás: ALACSONY NYOMÁS felirat jelenik meg a kijelzőn, ha

Legfeljebb 15 l/perc oxigént lehet adagolni a maszkon vagy a készüléken

kezelőorvosa engedélyezte az elégtelen nyomás miatti riasztást.

és egy oxigén csatlakozón keresztül, amely a készülék (vagy a beépített

párásító) és a levegőcső között helyezkedik el, és ugyanúgy biztosítja a

Riasztások

biztonságos és hatékony kezelést.

A riasztás elnémításához nyomja meg egyszer a Riasztás elnémítása

gombot.

Elégtelen áramellátásra utal, ha elalszik az LCD-kijelző, továbbá ha:

két váltakozó hang hallható folyamatosan, és a LED pirosan villog,

vagy ha

szaggatott hang hallható, és a LED sárgán villog.

33

Tárolási és szállítási

10–95%, nem lecsapódó

VIGYÁZAT

páratartalom

Ha oxigénnel egészítjük ki a kezelést, akkor minden alkalommal

meg kell győződnünk róla, hogy megfelelően működik-e a helyes

Atmoszférikus

1013 hPa-tól (tengerszinten) 700 hPa-ig

aktiválási funkció, a cirkuláció, valamint a maszkra vonatkozó riasztás,

nyomástartomány

(2591 m-es magasságban) (Bilevel)

amennyiben ez be van kapcsolva.

1060 hPa-tól (tengerszinten) 680 hPa-ig

(2591 m-es magasságban) (ASV)

Baktériumszűrő használata

Kiegészítő információk

A készülékhez használható baktériumszűrő, amennyiben kezelőorvosa

A további műszaki jellemzőket és más információkat tartalmazó

adott önnek ilyet. Illessze be a baktériumszűrőt a készülék levegőkimeneti

termékspecikus használati útmutatót megtalálja a www.resmed.com

csatlakozójába (vagy a beépített párásítóba). A gyártó ajánlásainak

webhely Products oldalán, a Service & Support menüpontnál.

megfelelő időközönként cserélje ki a szűrőt.

Elektromágneses összeférhetőség

Tisztítás és karbantartás

A termék megfelel minden vonatkozó elektromágneses összeférhetőségi

Naponta:

követelménynek (EMC) az IEC60601-1-2 szabvány szerint, otthoni,

A legközelebbi használatig csatlakoztassa le a levegőcsövet és akassza fel

kereskedelmi és könnyűipari környezetben. Ezeknek a ResMed

egy tiszta, száraz helyen.

eszközöknek az elektromágneses összeférhetőségre vonatkozó adatait

Hetente:

tartalmazó táblázatok a www.resmed.com webhely Products oldalán a

Válassza le a levegőcsövet, és mossa el meleg, enyhe tisztítószeres 1.

Service & Support menüpont alatt találhatók. Kattintson a készüléknek

vízben. Öblítse ki alaposan, majd akassza fel, és hagyja száradni.

megfelelő PDF-fájlra.

A következő használat előtt szerelje össze a maszkot és a fejrészt.2.

Használat repülőgépen

Csatlakoztassa vissza a levegőcsövet.3.

Ha a készüléket repülőgépen kívánja használni, kérjen tanácsot a

Havonta:

ResMedtől és a légitársaság orvosi szolgálatától.

Tisztítsa meg a készülék külsejét nedves törlőkendővel.1.

A gyártó fenntartja a jogot arra, hogy a műszaki jellemzőket értesítés nélkül

megváltoztassa.

Ellenőrizze, hogy a levegőszűrő nem lyukas-e és nincs-e eltömődve. 2.

Félévente cserélje a szűrőt, vagy akár gyakrabban is, ha a készülék

A terméken előforduló jelölések

poros környezetben üzemel.

Ellenőrizze az alkatrészeket, hogy nincs-e rajtuk repedés vagy egyéb 3.

Figyelem, olvassa el a mellékelt dokumentumokat

sérülés.

Kövesse a használati utasításban foglaltakat

A maszk vagy a párásító tisztításával kapcsolatos információk

tekintetében lapozza fel a maszkhoz vagy a párásítóhoz mellékelt

CF típusú berendezés

használati útmutatót.

„II” osztályú berendezés

VIGYÁZAT

Elektromos áramütés veszélye. A készüléket és a hálózati

csatlakozókábelt soha ne merítse vízbe. Tisztítás előtt mindig húzza ki

a készüléket a konnektorból, és a visszakapcsolás előtt győződjön meg

arról, hogy az megszáradt.

FIGYELEM

A levegőcsövet ne akassza olyan helyre, ahol közvetlen

napsugárzásnak van kitéve, mivel idővel megkeményedhet, és

végül megrepedhet.

Ne használjon fehérítőt, klórt, alkohol- vagy aromás oldószert,

hidratáló vagy baktériumölő szappant, vagy illatosított olajokat a

levegőcső és a készülék tisztításához. Ezek az oldatok az anyagok

megkeményedését okozhatják, és csökkenthetik a termék

élettartamát.

A levegőszűrő cseréje

Csatolja szét a hálózati csatlakozókábelt és a levegőcsövet.1.

Vegye ki a levegőszűrőt a készülék hátsó oldalán lévő levegőbeszívó 2.

nyílásból.

Helyezze be a levegőbeszívó nyílásba az új szűrőt úgy, hogy annak kék 3.

színű oldala a készülékből kifelé nézzen.

FIGYELEM

Ne mossa ki a levegőszűrőt.

Műszaki jellemzők

Üzemi nyomástartomány 2–30 vízcm (Bilevel, kettős nyomásszintű)

4–20 vízcm (ASV)

Energiaellátás Bemeneti tartomány 100–240 V, 50/60 Hz;

100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A csak QuickNav

esetében)

ASV: 60 VA

VPAP: 2,2 A

Üzemi hőmérséklet +5 °C és +35 °C között

Üzemi páratartalom 10–95%, nem lecsapódó

Tárolási és szállítási

-20 °C és +60 °C között

hőmérséklet

34

IPX1

Cseppmentes

A gyártó neve és címe

Veszélyes feszültség

Környezetvédelmi információ – Ezt a készüléket külön kell

eldobni, nem az ömlesztett háztartási hulladék részeként. A készülék

eldobásához használja a régiójában rendelkezésre álló megfelelő gyűjtő

és újrahasznosító rendszereket. Ezeknek a gyűjtő és újrahasznosító

rendszereknek a működése azt a célt szolgálja, hogy csökkenjen a

természetes erőforrásokra nehezedő nyomás, és megelőzzük, hogy

a veszélyes anyagok kárt tegyenek a környezetben. Ha a leselejtezési

rendszerekkel kapcsolatos információra van szüksége, akkor forduljon

a helyi hulladékkezelő szervekhez. Az áthúzott szemétgyűjtő jelzés

gyelmeztet a leselejtezési rendszerek használatára. Ha a ResMed

készülékek összegyűjtésével és leselejtezésével kapcsolatos információkra

van szüksége, forduljon a ResMed irodához, a helyi forgalmazóhoz vagy

látogasson el a www.resmed.com/environment honlapra.

Általános gyelmeztetések és óvintézkedések

Figyelmeztetések

A készülék használa előtt olvassa el a teljes útmutatót.

A készülék NEM életfenntartó lélegeztető készülék, és a működése

áramkimaradás vagy – kis valószínűséggel előforduló – bizonyos

meghibásodások esetén leállhat.

Az ebben az útmutatóban található javaslatok nem hatálytalaníthatják

a kezelőorvos utasításait.

A beteg nem csatlakoztathat semmilyen készüléket az

adatkommunikációs portra, kivéve, ha erre az egészségügyi

személyzettől vagy az orvostól utasítást kapott. Csak ResMed

termékek csatlakoztathatók az adatkommunikációs portra. Egyéb

eszközök csatlakoztatása személyi sérülést okozhat, vagy kárt tehet a

készülékben. (Nem minden készüléken vannak adatkommunikációs

portok.)

*

A készülék csak a ResMed, orvos vagy légzésterapeuta által javasolt

maszkokkal (és csatlakozókkal) használható. A maszkot csak akkor

szabad használni, ha a készülék be van kapcsolva, és megfelelően

* A nyílások a maszkba vagy a maszkhoz közeli csatlakozókba lehetnek beépítve.

működik. A maszkhoz tartozó szellőzőnyílásokat vagy -lyukakat

karbantartották. A jótállás részletes feltételeit a termék szállításakor

semmilyen körülmények között sem szabad eltömíteni.

mellékeltük a készülékhez. Ha bármilyen rendellenességet észlel,

Magyarázat: A készülék speciális maszkokkal (vagy csatlakozókkal)

akkor – mint minden elektromos készülék esetében – ezt a készüléket is

történő használatra készült, amelyek szellőzőnyílásai folyamatosan

meg kell vizsgáltatni egy erre felhatalmazott ResMed szervizközponttal.

biztosítják a levegő kiáramlását a maszkból. Amikor a készülék be van

Korlátozott szavatosság

kapcsolva, és megfelelően üzemel, a készülékből érkező új levegő a

A ResMed garantálja, hogy a készülék az eredeti vásárlás dátumától

szellőző nyílásokon keresztül kiáramoltatja a maszkból a kilélegzett

számított két éven át mentes lesz minden anyag- és gyártási hibától.

levegőt. Ha azonban nem működik a készülék, akkor nincs biztosítva

A garancia nem átruházható.

a megfelelő mennyiségű friss levegő a maszkon keresztül, és a

Ha a termék normál használat során meghibásodik, a ResMed vállalja

kilélegzett levegőt a beteg visszalélegezheti. A kilélegzett levegő

a hibás termék vagy bármely alkatrészének javítását vagy cseréjét (a

néhány percnél hosszabb ideig történő visszalélegzése bizonyos

ResMed döntése alapján). A korlátozott szavatosság nem vonatkozik az

körülmények között fulladáshoz vezethet. Ez a legtöbb pozitív légúti

alábbiakra:

nyomású készülékre érvényes.

a) bármilyen sérülés, amely a termék nem megfelelő, nem

Nem megfelelő energiellátás vagy a gép meghibásodása esetén vegye

rendeltetésszerű használata, módosítása vagy megváltoztatása miatt

le a maszkot.

történik;

Bizonyos meghibásodások esetén akár 40

vízcm-es nyomás is

b) javítás, amelyet nem a ResMed által erre feljogosított szerviz végzett;

keletkezhet.

c) cigaretta, pipa, szivar vagy egyéb füst miatti kár vagy szennyeződés a

Ha a készülékkel oxigént használnak, az oxigénáramot ki kell kapcsolni,

készülékben;

amikor a készülék nem működik. Ha az oxigénáramlást bekapcsolva

hagyta, akkor kapcsolja ki a készüléket, és várjon 30 percet, mielőtt újra

d) a készülékbe vagy a felületére folyó víz miatti bármilyen károsodás.

bekapcsolná.

A garancia érvényét veszti az eredeti beszerzés régióján kívül eladott

Magyarázat: Ha a készülék nem működik, és az oxigénáramlás

vagy továbbértékesített termékek esetében. Meghibásodott termékre

bekapcsolva maradt, akkor a levegőcsövekbe szállított oxigén

vonatkozó garanciális igények érvényesítése az első vevő által a vásárlás

felhalmozódhat a készülék burkolatában, amely tűzveszélyes. Ez a

helyén történhet.

legtöbb pozitív légúti nyomású készülékre érvényes.

Ez a garancia helyébe lép minden más kifejezett vagy törvényi

Az oxigén táplálja az égést. Oxigén használata esetén tilos a dohányzás

szavatosságnak, beleértve az eladhatóságra és a célnak való megfelelésre

és nyílt láng használata.

vonatkozó törvényi szavatosságot is. Bizonyos régiók és országok

nem engedélyezik a törvényi szavatosság időtartamára vonatkozó

Mindig győződjön meg arról, hogy a készülékben megindult a levegő

korlátozásokat, így ezeken a helyeken a fenti korlátozások nem

áramoltatása, mielőtt az oxigénellátást bekapcsolja.

érvényesek.

Mindig kapcsolja ki az oxigénellátást, mielőtt leállítja a levegőáramot

A ResMed nem vállal felelősséget semmilyen olyan kárért, amely a

a készülékből.

követelés szerint valamilyen ResMed termék eladásából, telepítéséből

Megjegyzés: Rögzített áramlási sebességű kiegészítő oxigénellátás

vagy használatából eredően véletlenül vagy okozatként következik

mellett a belélegzett oxigénkoncentráció az oxigén bevezetési pontjától, a

be. Bizonyos régiók és országok nem engedélyezik a véletlen vagy

nyomásbeállításoktól, a beteg légzési jellemzőitől, a használt maszktól és a

okozatként bekövetkező károkra vonatkozó korlátozásokat, így ezeken

levegőszökés mértékétől függően változik.

a helyeken a fenti korlátozások érvénytelenek lehetnek. Ez a garancia

Ne használja a készüléket, ha azon nyilvánvaló külső sérülések vannak,

meghatározott törvényi jogokat biztosíta vásárló számára, ezenfelül

a teljesítménye nem tisztázott okból megváltozik, vagy szokatlan

lehetnek még egyéb jogai is, melyek régióról régióra változnak.

hangok hallhatók.

A garanciális jogokra vonatkozó információkat a helyi ResMed

Ne nyissa ki a készülék burkolatát. A készülék nem tartalmaz

kereskedőtől vagy ResMed irodától kaphat.

a felhasználó által javítható alkatrészeket. Javításokat és belső

karbantartást kizárólag hivatalos szervizszakember végezhet.

Robbanásveszély – Ne használja gyúlékony érzéstelenítő szerek

Polski

közelében!

A készüléket nem szabad érzéstelenített betegen használni.

Zapoznając się z niniejszą instrukcją, należy przeczytać informacje

referencyjne dotyczące danego typu produktu. Aby określić typ

Nem szabad a készüléket egyidőben váltóáramú és egyenáramú

używanego produktu, należy skorzystać z poniższej listy:

áramforráshoz is csatlakoztatni (hacsak a ResMed másként nem

rendelkezett).

Bilevel – urządzenia VPAP™ ST-A

Klinikai környezetben a készülékkel együtt használt személyi

Respirator adaptywny z systemem serwo (ASV) – urządzenia

számítógépnek a betegtől legalább 1,5 m távolságban, vagy legalább

AutoSet CS™.

2,5 m-rel felette kell lennie. A készüléknek az IEC 60950 vagy az azzal

Niniejszy podręcznik został opracowany dla tego urządzenia. Nie

egyenértékű szabványnak is meg kell felelnie.

stosować z innymi urządzeniami. Informacje przeznaczone dla lekarzy są

dostępne w przewodniku klinicznym.

Figyelem

Alacsony nyomás esetén előfordulhat, hogy a maszk kilégzőnyílásain

Wskazania

keresztüli levegőáram nem képes kifújni az összes kilélegzett levegőt a

Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego i szpitalnego.

csövekből. Bizonyos mértékű visszalégzés történhet.

Bilevel

A készülék által a légzéshez biztosított levegő hőmérséklete akár

Dwupoziomowy respirator jest przeznaczony do nieinwazyjnej wentylacji

6 °C-kal is magasabb lehet a szoba hőmérsékleténél. Fokozott

pacjentów z niewydolnością oddechową lub cierpiących na obturacyjny

gyelemmel kell eljárni abban az esetben, ha a szoba hőmérséklete

bezdech senny (OSA).

magasabb, mint 32 °C.

Respirator adaptywny z systemem serwo (ASV)

Ne válasszon le semmilyen csatlakoztatott tartozékot, amíg a készülék

Respirator adaptywny z systemem serwo jest przeznaczony do stabilizacji

áram alatt van.

wentylacji pacjentów dorosłych z oddechem Cheyne-Stokes'a (CSR)

Megjegyzés: A fentiek általános gyelmeztetések és óvintézkedések. A

lub z centralnym zespołem bezdechu sennego (CSA) występującego

specikus gyelmeztetések, óvintézkedések és megjegyzések a használati

z zastoinową niewydolnością serca, z lub bez niedrożności górnych

útmutató adott témára vonatkozó utasításainál szerepelnek.

dróg oddechowych. Urządzenie przeznaczone jest również do leczenia

pacjentów z obturacyjnym bezdechem sennym (OSA).

Szervizelés

A készüléket a ResMed erre felhatalmazott szervizközpontjában kötelesek

Przeciwwskazania

a gyártástól számított öt éven belül megvizsgálni. Ezt megelőzően

Dodatnie ciśnienie może być przeciwwskazane dla niektórych pacjentów

a készüléknek biztonságosan és megbízhatóan kell működnie, ha

cierpiących na następujące schorzenia:

a ResMed által előírt utasításoknak megfelelően működtették és

35

odma opłucnej lub odma śródpiersia

Otoczenie urządzenia powinno być suche i czyste. Zachować

patologicznie niskie ciśnienie krwi, zwłaszcza występujące wraz z

ostrożność podczas korzystania z płynów w pobliżu urządzenia.

utratą objętości wewnątrznaczyniowej

Panel kontrolny urządzenia

wyciek płynu mózgowo-rdzeniowego, niedawny zabieg chirurgiczny

Patrz panel kontrolny (rysunki C i D na stronie 1), który jest najbardziej

czaszki lub uraz czaszki

podobny do danego urządzenia.

ciężka pęcherzowa choroba płuc

Panel kontrolny może składać się z następujących elementów: (1) klawisz

odwodnienie.

Start/Stop; (2) ekran LCD; (3) klawisze W górę i W dół; (4) klawisz wejścia;

Działania niepożądane

(5) klawisz wyjścia; (6) klawisz W lewo; (7) klawisz W prawo; (8) klawisz

Pacjenci powinni zgłaszać lekarzowi nietypowe bóle w klatce piersiowej,

wyciszenia alarmu; (9) diody LED; (10) klawisz szybkiego podglądu.

silne bóle głowy lub nasilenie duszności. Ostra infekcja górnych dróg

Rozpoczęcie leczenia

oddechowych może wymagać tymczasowego przerwania terapii.

Ustawić przełącznik zasilania umieszczony z tyłu urządzenia w pozycji 1.

Podczas terapii z zastosowaniem urządzenia mogą wystąpić następujące

włączonej (I).

skutki uboczne:

Położyć się i ułożyć rurę przewodzącą powietrze w taki sposób, aby 2.

suchość w nosie, ustach lub gardle

mogła się swobodnie przemieszczać przy zmianie pozycji w czasie

wzdęcia

snu.

bóle uszu lub zatok

Wyłącznie urządzenia ASV: Wybrać typ maski i włączyć funkcję Learn

podrażnienie oczu

Circuit (Nauka obwodu).

wysypka na skórze

W celu rozpoczęcia sesji leczenia nacisnąć przycisk 3.

. (Jeśli w

krwawienie z nosa.

urządzeniu włączona jest funkcja SmartStart™/Stop, wydech powietrza

w maskę spowoduje automatyczne rozpoczęcie sesji leczenia).

Maski i nawilżacze

Założyć maskę w sposób pokazany w instrukcji użytkowania maski.4.

Zalecane maski i nawilżacze są dostępne u dostawcy produktu.

Informacje dotyczące korzystania z maski i nawilżacza zamieszczone są w

OSTRZEŻENIE

instrukcjach użytkowania dostarczonych z tymi elementami.

Nie należy używać maski, jeśli urządzenie jest wyłączone lub jeśli nie

działa prawidłowo.

Przygotowanie urządzenia do pracy

Patrz rysunek A na stronie 1.

PRZESTROGA

Z tyłu urządzenia znajdują się dwa gniazdka. Włożyć przewód 1.

Nie należy kłaść zbyt długiego odcinka rury u wezgłowia łóżka.

zasilający do górnego gniazdka i wcisnąć zacisk blokujący (a), co

Mogłaby ona okręcić się wokół głowy lub szyi pacjenta podczas snu.

utrzyma przewód zasilania w miejscu.

Drugi koniec podłączyć do gniazda sieciowego.2.

Zatrzymanie sesji leczenia

Aby zatrzymać sesję leczenia, należy zdjąć maskę i nacisnąć klawisz

Do wylotu powietrza urządzenia podłączyć rurę przewodzącą 3.

lub, jeśli włączona jest funkcja SmartStart/Stop, zdjąć maskę, a sesja

powietrze.

zakończy się automatycznie.

Wyłącznie urządzenia ASV: Aby dołączyć rurkę czujnika ciśnienia (b)

do urządzenia, przykręcić złącze typu Luer (c) do gniazdka (d) z boku

Korzystanie z menu

urządzenia. Upewnić się, że wszystkie elementy zostały poprawnie

Funkcje klawiszy

zmontowane i sprawdzić, czy żadna część nie jest rozerwana lub

Klawisze W górę i W dół: Przewijanie pozycji menu i opcji ustawień.

uszkodzona.

Klawisz wejścia: Przejście do menu; zmiana opcji; zatwierdzenie

Montowanie rury przewodzącej powietrze urządzenia ASV jest

ustawień.

przeprowadzane w następujący sposób (patrz rysunek B na stronie 1):

Klawisz wyjścia: Wyjście z menu lub ustawienia.

(1) Mankiet proksymalny; (2) Rura przewodząca powietrze; (3) Rurka

Klawisz W lewo: Przejście do menu; zmiana opcji; zatwierdzenie

czujnika ciśnienia; (4) Zacisk rury; (5) Złącze typu Luer.

ustawień.

Podłączyć maskę z osprzętem do wolnego końca rury przewodzącej 4.

Klawisz W prawo: Wyjście z menu; anulowanie działania.

powietrze.

Wyłącznie urządzenia ASV: Podłączyć maskę do końca rury

Menu ustawień

przewodzącej powietrze z mankietem proksymalnym (e).

W danym modelu użytkownika nie wszystkie opcje mogą być dostępne.

Ramp (Stopniowe narastanie): Czas, w którym urządzenie zwiększa

OSTRZEŻENIE

wartość ciśnienia z niskiego do wartości zaleconej w terapii.

Sprawdzić, czy przewód zasilający i wtyczka są w dobrym stanie i

Learn Circuit (Nauka obwodu): Umożliwia urządzeniu określenie, w

czy urządzenie nie jest uszkodzone.

oparciu o elementy systemu, wartość ciśnienia, jaką należy zastosować

Z urządzeniem należy używać wyłącznie rury przewodzącej

w obliczeniach. Wybierać to ustawienie każdorazowo po dodaniu lub

powietrze rmy ResMed. Zastosowanie rury innego typu może

usunięciu komponentu.

spowodować zmianę wartości wytwarzanego ciśnienia, a tym

Mask (Maska): Wybór typu maski.

samym obniżyć skuteczność terapii.

Tube Length (Długość rury): Wybór długości rury przewodzącej

Niedrożność rury lub wlotu powietrza, gdy urządzenie jest

powietrze.

włączone, może prowadzić do przegrzania urządzenia.

Humidier (Nawilżacz): Wybór typu nawilżacza używanego przez

Podczas użytkowania rury przewodzącej powietrze należy

urządzenie.

zachować ostrożność. Należy być szczególnie ostrożnym podczas

SmartStart/Stop: Włączanie/wyłączanie funkcji SmartStart/Stop.

podłączania do urządzenia złącza typu Luer. Zapętlenie lub

Leak Alert/Mask Alarm (Ostrzeżenie o nieszczelności/Alarm maski):

nadmierne wykręcenie rurki czujnika może doprowadzić do

Jeśli funkcja jest uaktywniona, po wykryciu nieszczelności generowany

obniżenia skuteczności zabezpieczenia gwarantowanego przez

jest dźwięk.

system alarmowy ciśnienia maski.

Alarm Vol/Test (Głośność alarmu/testowanie): Ustawianie głośności i

testowanie alarmu.

PRZESTROGA

Backlight (Podświetlenie): Ustawianie podświetlenia ekranu LCD z opcją

Zachować ostrożność, aby nie postawić urządzenia w miejscu, z

włączenia na stałe (ON) lub wyłączenia po upływie dwóch minut, jeśli nie

którego może ono spaść lub ktoś może potknąć się o przewód

zostanie naciśnięty żaden klawisz (AUTO).

zasilający.

Clock (Zegar): Ustawianie czasu i daty.

Jeżeli urządzenie zostanie ustawione na podłodze, należy

Language (Język): Wybór języka, w którym informacje są wyświetlane

upewnić się, że powierzchnia nie jest zakurzona i nie istnieje

na ekranie LCD.

ryzyko zasłonięcia wlotu powietrza pościelą, odzieżą ani innymi

przedmiotami.

36

Low PS (Niskie PS): Komunikat LOW PS zostaje wyświetlony w przypadku

Wzbogacanie powietrza tlenem

uaktywnienia przez lekarza alarmu niewystarczającego wspomagania

Do maski lub do złącza tlenowego pomiędzy urządzeniem

ciśnieniowego.

(zintegrowanym nawilżaczem) a rurą przewodzącą powietrze można

dodać do 15 dm³/min tlenu bez zakłócenia bezpiecznej i skutecznej sesji

Alarmy

terapeutycznej.

Aby wyciszyć alarm, nacisnąć jeden raz klawisz wyciszania alarmu.

Na odcięcie zasilania wskazuje wyłączony ekran LCD oraz:

OSTRZEŻENIE

dwa naprzemienne ciągłe sygnały oraz czerwona migająca dioda LED

Po dodaniu tlenu zawsze należy upewnić się, czy wyzwalanie oraz

lub

praca cykliczna przebiega prawidłowo oraz czy alarm maski włącza

pojedynczy przerywany sygnał oraz żółta migająca dioda LED.

się, o ile został aktywowany.

Alarm zostanie przerwany po naciśnięciu klawisza wyciszania alarmu,

Korzystanie z ltra przeciwbakteryjnego

po upłynięciu dwóch minut lub po przywróceniu zasilania.

Jeśli ltry przeciwbakteryjne zostały dostarczone przez lekarza, można

Pojedynczy przerywany sygnał oraz żółta migająca dioda LED stanowi

je stosować z urządzeniem. Zamocować ltr przeciwbakteryjny przy

ostrzeżenie w następujących sytuacjach alarmowych. Postępować

wylocie powietrza urządzenia (lub zintegrowanego nawilżacza).

zwrócić z poniższymi czynnościami, aby rozwiązać problem:

Postępować zgodnie z zaleceniami producenta dotyczącymi

Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów:

harmonogramu wymiany.

PRESSURE ERROR (BŁĄD CIŚNIENIA)

IPAP LOWER ALARM (BŁĄD NISKIEGO IPAP)

Czyszczenie i konserwacja

SENSOR ERROR (BŁĄD CZUJNIKA)

Codziennie:

SYSTEM ERROR (BŁĄD SYSTEMU)

Odłączyć rurę przewodzącą powietrze i powiesić w czystym, suchym

zwróć urządzenie do dostawcy produktu.

miejscu do kolejnego użycia.

Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów:

Co tydzień:

CHECK TUBE (SPRAWDŹ RURĘ)

Odłączyć rurę przewodzącą powietrze i umyć ją w ciepłej wodzie 1.

LOW PRES ALARM (ALARM NISKIEGO CIŚNIENIA)

z łagodnym detergentem. Rurę dokładnie wypłukać, powiesić i

LOW PRESSURE (NISKIE CIŚNIENIE)

pozostawić do wyschnięcia.

(1) sprawdzić, czy rura przewodząca powietrze i rurka czujnika

Przed kolejnym użyciem ponownie podłączyć maskę i część 2.

ciśnienia (wyłącznie urządzenia ASV) są poprawnie podłączone; (2)

nagłowną.

wyłączyć urządzenie i włączyć je ponownie za pomocą włącznika

Podłączyć rurę przewodzącą powietrze.3.

sieciowego i, jeżeli alarm utrzymuje się, zwrócić urządzenie do

Co miesiąc:

dostawcy produktu.

Elementy zewnętrzne urządzenia należy czyścić za pomocą wilgotnej 1.

Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów:

ściereczki.

HIGH PRES ALARM (ALARM WYSOKIEGO CIŚNIENIA)

Sprawdzić, czy ltr powietrza jest drożny i nie ma dziur. Należy 2.

HIGH PRESSURE (WYSOKIE CIŚNIENIE)

go wymieniać co sześć miesięcy lub częściej, jeśli jest używany w

HIGH AVG PRESS (WYSOKIE ŚREDNIE CIŚNIENIE)

zapylonym otoczeniu.

LOW PS (NISKIE PS)

LOW MV (NISKIE MV)

Sprawdzić pod kątem rozerwanych lub uszkodzonych elementów.3.

(1) sesja leczenia zostaje zatrzymana; (2) wyłączyć zasilanie; (3)

Informacje dotyczące czyszczenia maski i nawilżacza zamieszczone są w

sprawdzić, czy rura przewodząca powietrze i rurka czujnika ciśnienia

instrukcjach użytkowania dostarczonych z tymi elementami.

(wyłącznie urządzenia ASV) są poprawnie podłączone i nie są

OSTRZEŻENIE

zablokowane; (4) ponownie włączyć urządzenie; (5) (wyłącznie

Zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym. Nie należy zanurzać

urządzenia ASV) włączyć funkcje Air Circuit Learn (Nauka obwodu

urządzenia ani przewodu zasilania w wodzie. Przed czyszczeniem

powietrza); (6) spróbować ponownie użyć urządzenia i, jeżeli alarm

należy zawsze odłączać urządzenie od źródła zasilania, a przed

utrzymuje się, zwrócić je do dostawcy produktu.

ponownym podłączeniem sprawdzać, czy jest suche.

Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów:

FLOW BLOCKED (PRZEPŁYW ZABLOKOWANY)

PRZESTROGA

(1) sesja leczenia zostaje zatrzymana; (2) wyłączyć zasilanie; (3)

Nie wieszać rury przewodzącej powietrze w miejscu, gdzie będzie

sprawdzić i usunąć niedrożność w obiegu powietrza; (4) ponownie

ona narażona na bezpośrednie działanie promieni słonecznych,

włączyć urządzenie; (5) spróbować ponownie użyć urządzenie i, jeżeli

ponieważ rura może ulec zesztywnieniu, a w końcu popękać.

alarm utrzymuje się, zwrócić je do dostawcy produktu.

Do czyszczenia rury przewodzącej powietrze i urządzenia nie

Jeśli na ekranie LCD pojawi się następujący komunikat:

należy używać roztworów wybielacza, chloru, zawierających

HIGH LEAK (DUŻA NIESZCZELNOŚĆ)

alkohol albo substancje aromatyczne, mydła nawilżającego

poprawić maskę, aby zmniejszyć nieszczelność.

albo antybakteryjnego ani olejków zapachowych. Roztwory te

Jeśli na ekranie LCD pojawi się jeden z następujących komunikatów:

mogą spowodować zesztywnienie produktu i skrócić jego okres

NVENT ALARM (ALARM BRAKU WENTYLACJI)

użytkowania.

NO MASK VENT (BRAK MASKI WENTYL.)

upewnić się, że otwory w masce nie są zablokowane i, jeżeli alarm

Wymiana ltra powietrza

utrzymuje się, zwrócić urządzenie do dostawcy produktu.

Odłączyć przewód zasilania i rurę przewodzącą powietrze.1.

Wyjąć ltr powietrza z wlotu powietrza z tyłu urządzenia.2.

ResLink™

Do wlotu powietrza włożyć nowy ltr powietrza niebieską stroną 3.

Urządzenie ResLink to wyposażenie dodatkowe rejestrujące dane

skierowaną na zewnątrz urządzenia.

podczas leczenia, umożliwiając lekarzowi obserwację postępu leczenia i

w razie potrzeby regulację ustawień. Szczegółowe informacje na temat

PRZESTROGA

urządzenia ResLink znajdują się w instrukcji użytkowania ResLink.

Filtra powietrza nie należy myć.

Korzystanie z baterii zasilającej urządzenie

Dane techniczne

Informacje na temat odpowiedniego źródła zasilania (bateria i prąd stały)

Zakres ciśnienia roboczego 2 do 30 cm H

2

O (Bilevel)

urządzenia można znaleźć w witrynie internetowej

4 do 20 cm H

2

O (ASV)

www.resmed.com na stronie produktów (Products) po wybraniu

pozycji Service & Support > Ventilation Accessories.

37

Zasilanie Zakres napięcia zasilania 100–240 V,

50/60 Hz;

100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A wyłącznie z

funkcją QuickNav)

ASV: 60 VA

VPAP: 2,2 A

Temperatura robocza Od +5°C do +35°C

Wilgotność robocza 10%–95% bez kondensacji

Temperatura przechowywania

Od -20°C do +60°C

i transportu

Wilgotność w trakcie

10%–95% bez kondensacji

przechowywania i transportu

Zakres ciśnienia

1013 hPa (na poziomie morza) do

atmosferycznego

700 hPa (2 591 m) (Bilevel)

1060 hPa (na poziomie morza) do

680 hPa (2 591 m) (ASV)

Informacje dodatkowe

Dodatkowe informacje i dane techniczne można znaleźć w instrukcji

użytkowania danego urządzenia dostępnej w witrynie internetowej

www.resmed.com na stronie produktów (Products), w części

dotyczącej obsługi i pomocy technicznej (Service & Support).

Kompatybilność elektromagnetyczna

Produkt spełnia wszystkie wymagania w zakresie kompatybilności

elektromagnetycznej (EMC) zawarte w normie IEC60601-1-2 dotyczącej

środowiska domowego, handlowego i przemysłu lekkiego. Tabele z

informacjami o kompatybilności elektromagnetycznej urządzeń rmy

ResMed można znaleźć w witrynie internetowej www.resmed.com na

stronie produktów (Products), w części dotyczącej obsługi i pomocy

technicznej (Service & Support). Należy kliknąć plik PDF dotyczący

urządzenia użytkownika.

Użytkowanie w samolocie

Jeśli planowana jest podróż samolotem, należy skontaktować się z

działem usług medycznych przewoźnika i uzyskać informacje dotyczące

warunków korzystania z urządzenia.

Producent zastrzega sobie prawo zmiany danych technicznych bez

uprzedniego powiadomienia.

Symbole umieszczane na urządzeniu

Uwaga: patrz załączona dokumentacja.

Postępuj zgodnie z instrukcjami użycia.

Urządzenie typu CF

Urządzenie klasy II

38

IPX1

życiowych i może przestać działać w wyniku awarii zasilania lub

pewnych usterek.

Porady zawarte w niniejszej instrukcji obsługi nie powinny zastępować

zaleceń lekarza zlecającego to leczenie.

Pacjent nie powinien podłączać urządzenia do portu danych, chyba

że otrzymał takie polecenie od lekarza lub innego pracownika

służby zdrowia. Do portu danych podłączać można jedynie produkty

ResMed, jako że zostały one specjalnie zaprojektowane do tego

celu. Podłączanie innych urządzeń mogłoby spowodować obrażenia

ciała lub uszkodzić urządzenie. (Port danych nie wchodzi w skład

wyposażenia wszystkich typów urządzeń).

*

Urządzenie powinno być używane z maskami (oraz złączkami)

zalecanymi przez rmę ResMed, lekarza lub terapeutę oddechowego.

Nie należy używać maski, jeśli urządzenie jest wyłączone lub jeśli nie

działa prawidłowo. Otwór wentylacyjny oraz inne otwory umieszczone

w masce nie mogą być w żadnym wypadku niedrożne.

Wyjaśnienie: Urządzenie jest przeznaczone do użytku razem ze

specjalnymi maskami (lub złączkami), które wyposażone są w otwory

wentylacyjne umożliwiające ciągły przepływ powietrza przez maskę.

Kiedy urządzenie jest włączone i działa poprawnie, świeża porcja

powietrza z urządzenia wypycha wydychane powietrze przez otwory

wentylacyjne w masce. Jeśli jednak urządzenie nie działa, maska nie

będzie podawać dostatecznej ilości świeżego powietrza, a wydychane

powietrze może być ponownie wdychane. Ponowne oddychanie

wydychanym powietrzem przez dłużej niż kilka minut może w

pewnych okolicznościach doprowadzić do uduszenia. Odnosi się to

do większości urządzeń wytwarzających ciśnienie dodatnie w drogach

oddechowych.

W przypadku odcięcia zasilania lub awarii urządzenia należy zdjąć

maskę.

W pewnych przypadkach wadliwego działania możliwy jest wzrost

ciśnienia do wartości 40 cm H

2

O.

Jeśli przez urządzenie podaje się tlen, jego przepływ musi zostać

przerwany po wyłączeniu urządzenia. Jeśli przepływ tlenu pozostał

włączony, należy wyłączyć urządzenie i przed ponownym włączeniem

poczekać 30 minut.

Wyjaśnienie: Kiedy urządzenie nie działa, a przepływ tlenu pozostaje

włączony, tlen dostarczany do rury doprowadzającej powietrze może

gromadzić się w obudowie urządzenia, grożąc pożarem. Odnosi się to

do większości urządzeń wytwarzających dodatnie ciśnienie w drogach

oddechowych.

Tlen podtrzymuje spalanie. Tlenu nie powinno się stosować w

obecności osób palących tytoń i w pobliżu źródła otwartego ognia.

Przed podłączeniem tlenu za każdym razem należy upewnić się, że

urządzenie wytwarza przepływ powietrza.

W każdej sytuacji należy wyłączyć przepływ tlenu jako pierwszy, a

dopiero potem wyłączyć podawanie powietrza.

Urządzenie kroploszczelne

Uwaga: Przy ustalonej prędkości przepływu wspomagającego strumienia

tlenu stężenie wdychanego tlenu będzie się wahać, zależnie od miejsca

Nazwa i adres producenta

wprowadzenia tlenu, ustawień ciśnienia, sposobu oddychania przez

Wysokie napięcie!

pacjenta, wyboru maski oraz stopnia nieszczelności.

Urządzenia nie należy używać, jeśli są na nim wyraźnie widoczne

Informacje dot. ochrony środowiska Urządzenie powinno

uszkodzenia zewnętrzne, słychać nietypowe dźwięki bądź

być usuwane osobno, a nie jako niesortowany odpad komunalny.

zaobserwowane zostały niewyjaśnione zmiany w działaniu.

Aby usunąć urządzenie, należy skorzystać z właściwych w danym

Nie należy otwierać obudowy urządzenia. W środku nie ma żadnych

regionie dostawców usług zbierania, ponownego wykorzystania i

części przeznaczonych do naprawy przez użytkownika. Naprawy i

recyklingu odpadów. Usługi zbierania, ponownego wykorzystania i

serwisowanie elementów wewnętrznych mogą być przeprowadzane

recyklingu przyczyniają się do redukowania szkodliwego oddziaływania

wyłącznie przez autoryzowanego przedstawiciela serwisu.

na środowisko naturalne i zapobiegania przedostawaniu się

Zagrożenie wybuchem – nie używać w pobliżu palnych środków

niebezpiecznych substancji do środowiska. Dalsze informacje na temat

znieczulających.

organizacji usług wywózki odpadów można uzyskać w lokalnym urzędzie

Urządzenia nie należy stosować u pacjentów znajdujących się pod

gospodarki odpadami. Symbol przekreślonego kosza na śmieci jest

wpływem środków znieczulających.

zachętą do skorzystania z tych usług. Aby uzyskać dodatkowe informacje

Urządzenie nie powinno być jednocześnie podłączone do źródła

na temat odbioru i usuwania urządzeń ResMed, należy skontaktować się

prądu przemiennego i stałego (o ile nie zostało to zalecone przez

z biurem ResMed, lokalnym dystrybutorem lub odwiedzić stronę

rmę ResMed).

www.resmed.com/environment.

W warunkach klinicznych komputer osobisty używany z urządzeniem

Ogólne ostrzeżenia i przestrogi

należy ustawić w odległości co najmniej 1,5 m od pacjenta lub

przynajmniej 2,5 m nad pacjentem. Wymagane też jest, aby komputer

Ostrzeżenia

spełniał wymagania normy IEC 60950 lub jej odpowiednika.

Przed użyciem urządzenia należy przeczytać całą instrukcję.

Urządzenie NIE jest urządzeniem do podtrzymywania funkcji

* Porty mogą stanowić część maski lub złączek w pobliżu maski.

Przestrogi

Kullanım Amacı

Przy niskich ciśnieniach przepływ powietrza przez porty wydechowe

Cihazınız ev ve hastane kullanımına yöneliktir.

maski może nie usuwać z rury całego wydychanego powietrza. Może

Çift aşamalı

dojść do ponownego wdychania wydychanego powietrza.

Çift aşamalı havalandırma cihazınız solunum yetmezliği ya da obstrüktif

Powietrze przepływające przez urządzenie może mieć temperaturę

uyku apnesi (OSA) olan hastalar için non-invazif havalandırma sağlamaya

przekraczającą aż o 6ºC temperaturę otoczenia. Należy zachować

yöneliktir.

ostrożność, gdy temperatura w pomieszczeniu jest wyższa niż 32ºC.

Uyarlanabilir Servo Havalandırma Cihazı (ASV)

Nie należy odłączać żadnych akcesoriów, gdy urządzenie jest

Uyarlanabilir servo havalandırma cihazınız Cheyne-Stokes Solunum (CSR)

podłączone do źródła zasilania.

veya üst solunum yolu obstrüksiyonu olan ya da olmayan konjestif kalp

Uwaga: Powyższe ostrzeżenia i przestrogi mają charakter ogólny.

yetmezliği ile ilişkili merkezi uyku apnesi (CSA) görülen yetişkin hastalarda

Szczegółowe ostrzeżenia, przestrogi i uwagi są zamieszczone w

solunumu dengelemeye yöneliktir. Aynı zamanda obstrüktif uyku apnesi

odpowiednich miejscach w instrukcji użytkowania.

(OSA) olan hastaların tedavisine de yöneliktir.

Obsługa techniczna

Kontrendikasyonlar

Urządzenie powinno zostać poddane przeglądowi technicznemu w

Pozitif solunum yolu basıncı, aşağıda sıralanan rahatsızlıkları olan bazı

autoryzowanym punkcie obsługi rmy ResMed po 5 latach od daty

hastalarda kontrendike olabilir:

produkcji. Przed upływem tego czasu urządzenie powinno działać

pnömatoraks veya pnömomediyastinum

w sposób bezpieczny i niezawodny pod warunkiem, że będzie

patolojik düşük kan basıncı, özellikle intravasküler hacim azalması ile

obsługiwane i konserwowane zgodnie z instrukcjami dostarczonymi

ilişkili ise

przez rmę ResMed. Szczegółowe warunki gwarancji są udostępniane

serebrospinal sıvı sızıntısı, yakın zamanda geçirilmiş beyin ameliyatı

wraz z urządzeniem przy jego dostawie. Podobnie jak w przypadku

veya travması

innych urządzeń elektrycznych, w razie pojawienia się jakichkolwiek

ciddi büllöz akciğer hastalıkları

nieprawidłowości należy zlecić wykonanie przeglądu centrum

dehidrasyon.

serwisowemu ResMed.

Ograniczona gwarancja

Yan Etkiler

Firma ResMed gwarantuje, że urządzenie ResMed będzie wolne od

Olağandışı göğüs ağrısı, şiddetli baş ağrısı veya nefessiz kalma

wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych przez okres dwóch lat

durumlarında artış olduğunda, bunu tedaviden sorumlu doktorunuza

od daty zakupu przez pierwszego nabywcę. Niniejsza gwarancja jest

bildirmelisiniz. Akut üst solunum yolu enfeksiyonu geçici olarak tedaviye

niezbywalna.

ara verilmesini gerektirebilir.

Jeśli produkt ulegnie awarii podczas normalnego użytkowania, rma

Cihaz ile tedavi uygulanması esnasında aşağıdaki yan etkiler ortaya

ResMed naprawi lub wymieni, według własnego uznania, uszkodzony

çıkabilir:

produkt lub jego części. Niniejsza ograniczona gwarancja nie obejmuje:

burun, ağız veya gırtlakta kuruluk

a) wszelkich uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem,

şişkinlik

wprowadzaniem modykacji lub zmian;

kulak veya sinüste rahatsızlık

b) napraw przeprowadzanych w serwisach nieautoryzowanych

göz iritasyonu

jednoznacznie przez rmę ResMed;

deride kızarıklık

c) uszkodzeń i zanieczyszczeń spowodowanych dymem z papierosów,

burun kanaması.

fajek, cygar i innego pochodzenia;

d) uszkodzeń powstałych wskutek zalania wodą lub zamoczenia

Maskeler ve Nemlendiriciler

urządzenia.

Tavsiye edilen maskeler ve nemlendiriciler satın aldığınız yerde mevcuttur.

Gwarancja nie obejmuje produktu sprzedanego lub odsprzedanego poza

Maskenizin veya nemlendiricinizin kullanımı ile ilgili bilgi için maskeniz

regionem pierwszego zakupu. Roszczenia z tytułu wad produktu muszą

veya nemlendiricinizle birlikte tedarik edilen kullanım kılavuzuna bakın.

być zgłaszane przez pierwszego nabywcę w miejscu zakupu produktu.

Cihazınızın Kurulumu

Niniejsza gwarancja zastępuje wszelkie inne wyraźne lub dorozumiane

Sayfa 1'de resim A'ya bakınız.

gwarancje i rękojmie, w tym wszelkie rękojmie przydatności handlowej

Cihazının arkasında iki soket bulunmaktadır. Güç kablosunu üstteki 1.

lub przydatności do określonego celu. Niektóre regiony i państwa nie

sokete sokun ve kilitleme klipsini (a) kabloyu yerinde tutmak için aşağı

zezwalają na ograniczenia dotyczące długości trwania gwarancji, a

bastırın.

więc powyższe ograniczenia w pewnych przypadkach mogą nie mieć

Diğer ucu prize takın.2.

zastosowania.

Hava tüpünü cihazın hava çıkışına bağlayın. 3.

Firma ResMed nie bierze odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody

Yalnız ASV: Basınç sensör tüpünü (b) cihaza bağlamak için, Luer

uboczne i następcze, zgłaszane jako powstałe wskutek sprzedaży,

konektörünü (c) cihazın yan tarafındaki sokete (d) vidalayın. Tüm

instalacji lub użytkowania produktu rmy ResMed. Niektóre regiony i

bileşenlerin doğru bir şekilde monte edildiğinden emin olun ve çatlak

państwa nie zezwalają na wyłączenia lub ograniczenia odpowiedzialności

veya hasarlı kısımlar olup olmadığını kontrol edin.

za szkody uboczne lub następcze, a więc powyższe ograniczenia w

ASV hava tüpü aşağıdaki gibi monte edilir: (sayfa 1'de resim B'ye bakınız):

pewnych przypadkach mogą nie mieć zastosowania. Niniejsza gwarancja

(1) Uç kelepçe; (2) Hava tüpü; (3) Basınç sensör tüpü; (4) Tüp klipsi;

przyznaje klientowi pewne prawa; klient może mieć też inne prawa, w

(5) Luer konektörü.

zależności od regionu.

Monte edilmiş maske sistemini hava tüpünün serbest ucuna bağlayın. 4.

W celu uzyskania dodatkowych informacji należy skontaktować się z

Yalnız ASV: Maskeyi hava tüpünün ucuna uç kelepçe ile bağlayın (e).

lokalnym przedstawicielstwem rmy ResMed lub biurem ResMed.

UYARI

Güç kablosu veya adaptör kablosunun iyi durumda olduğundan ve

Türkçe

ekipmanın hasarlı olmadığından emin olun.

Lütfen bu kullanıcı kılavuzunda sizin ürün tipiniz için geçerli olan tüm

Cihaz ile yalnız ResMed hava tüpü kullanılmalıdır. Farklı bir tür hava

referansları okuduğunuzdan emin olun. Ürün tipinizi belirlemek için

tüpü, gerçekte aldığınız basıncı değiştirebilir ve tedavinizin etkisini

aşağıdaki listeyi kullanın:

azaltabilir.

Çift aşamalı – VPAP™ ST-A cihazları

Çalışır durumdayken cihazın tüpünü ve/veya hava girişini tıkamak

Uyarlanabilir Servo Havalandırma Cihazı (ASV) – AutoSet CS™ cihazları.

cihazın aşırı ısınmasına neden olabilir.

Bu kılavuz sizin cihazınıza özeldir. Başka cihazlarla kullanmayın. Doktorlar

için bilgiler klinik kılavuzunda bulunabilir.

39

Hava tüpüne dokunurken dikkatli olun. Luer konektörünü cihaza

Language (Dil): LCD ekran dilini seçer.

takarken özellikle dikkatli olun. Sensör tüpünü dolaştırır ya da aşırı

Low (Düşük) PS: LOW PS (DÜŞÜK PS) doktorunuz Yetersiz Basınç Destek

bükerseniz, bu, maske basınç alarm sistemi tarafından sunulan

alarmını açtıysa gösterilir.

korumayı etkileyebilir.

Alarmlar

DİKKAT

Bir alarmı sessizleştirmek için Alarm Mute (Sessiz Alarm) tuşuna bir kez

Cihazı, kimsenin çarpmayacağı veya güç kablosuna takılmayacağı

basın.

bir yere yerleştirmeye özen gösterin.

Elektrik kesintisi LCD'nin kapanmasıyla gösterilir ve:

Cihazı yere koyarsanız alanın tozlu olmadığından ve alanda çarşaf,

iki farklı sürekli ton ve yanıp sönen kırmızı bir LED ile veya

giysi veya hava girişini engelleyebilecek herhangi bir nesnenin

tek ve kesintili bir ton ve sarı yanıp sönen LED ile gösterilir.

bulunmadığından emin olun.

Alarm, Alarm Mute (Alarm Sessiz) tuşuna basarsanız veya iki dakika

Cihazın etrafındaki alanın kuru ve temiz olduğundan emin olun.

içinde ya da elektrik geldiğinde duracaktır.

Cihazın etrafında sıvı kullandığınızda dikkatli olun.

Tek ve kesintili bir ton ile yanıp sönen sarı LED sizi aşağıdaki alarm

durumu için uyaracaktır. Çözümlemek için aşağıdaki adımları takip edin.

Cihaz Kontrol Paneli

LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa:

Cihazınıza en iyi karşılık gelen kontrol paneline (sayfa 1'de resim C ve D)

BASINÇ HATASI

bakınız.

IPAP DÜŞÜK ALARM

Kontrol panelinizde şu maddeler bulunabilir: (1) Start/Stop (Başlat/

SENSÖR HATASI

Durdur); (2) LCD ekran; (3) Yukarı ve Aşağı tuşları; (4) Enter (Giriş) tuşu;

SİSTEM HATASI

(5) Exit (Çıkış) tuşu; (6) Sol tuş; (7) Sağ tuş; (8) Alarm Sessiz; (9) LED'ler;

cihazınızı satın aldığınız yere geri götürün.

(10) QuickView.

LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa:

TÜPÜ KONTROL EDİN

Tedavinin Başlatılması

DÜŞÜK BASINÇ ALARMI

Cihazın arkasındaki ana güç anahtarını açın (1. I).

DÜŞÜK BASINÇ

Yatağa uzanın ve hava tüpünü uykunuzda hareket etseniz de serbest 2.

(1) hava tüpünün ve basınç sensör tüpünün (yalnız ASV ) düzgün

kalacak şekilde ayarlayın.

biçimde bağlı olup olmadığını kontrol edin; (2) cihazı açma/kapatma

Yalnız ASV: Maske tipinizi seçin ve Learn Circuit'i (Öğrenme Devresini)

düğmesinden kapatıp yeniden açın ve eğer alarm devam ederse satın

çalıştırın.

aldığınız yere geri götürün.

Tedaviye başlamak için, 3.

düğmesine basın. (SmartStart™/Stop

LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa:

cihazınızda açıksa, maskenizin içine nefes almanız terapiyi otomatik

YÜKSEK BASINÇ ALARMI

olarak başlatacaktır.)

YÜKSEK BASINÇ

Maskenizi, maske kullanım talimatlarında belirtildiği şekilde takın.4.

YÜKSEK ORT BASINÇ

UYARI

DÜŞÜK PS

DÜŞÜK MV

Cihaz açık konumda ve düzgün çalışır durumda değil ise maske

(1) tedavi durur; (2) elektriği kesin; (3) hava tüpünün ve basınç

kullanılmamalıdır.

sensör tüpünün (yalnız ASV) düzgün biçimde bağlı olup olmadığını

DİKKAT

ve engellenmiş olup olmadığını kontrol edin; (4) cihazı tekrar

Hava tüpünün büyük kısmının yatağınızın üst kısmında kalmamasına

çalıştırın; (5) (yalnız ASV) Air Circuit Learn (Hava Öğrenme Devresi)

dikkat edin. Bunlar uyku sırasında başınıza veya boynunuza

fonksiyonlarını çalıştırın; (6) cihazı bir kez daha kullanmayı deneyin ve

dolanabilir.

eğer alarm devam ederse satın aldığınız yere geri götürün.

LCD ekranınızda aşağıdaki mesaj çıkarsa :

Tedavinin Durdurulması

HAVA AKIMI TIKALI

Tedaviyi herhangi bir anda durdurmak için, maskeyi çıkarın ve

(1) tedavi durur; (2) elektriği kesin; (3) hava devresini kontrol edin ve

düğmesine basın ya da cihazınızın SmartStart/Stop özelliği açıksa,

herhangi bir tıkanıklık varsa ortadan kaldırın; (4) cihazı tekrar çalıştırın;

maskeyi çıkardığınızda tedavi sonlanacaktır.

(5) cihazı bir kez daha kullanmayı deneyin ve eğer alarm devam ederse

satın aldığınız yere geri götürün.

Menülerin Kullanılması

LCD ekranınızda aşağıdaki mesaj çıkarsa :

Tuş Fonksiyonları

YÜKSEK SIZINTI

Yukarı ve Aşağı tuşları: Menüler ve ayar seçeneklerinde gezinir.

sızıntıyı en aza indirmek için maskeyi ayarlayın.

Enter (Giriş) tuşu: Menülere girer; seçenekleri değiştirir; ayarları uygular.

LCD ekranınızda aşağıdaki mesajlardan biri çıkarsa :

Exit (Çıkış) tuşu: Menü veya ayardan çıkar.

NVENT ALARM

Sol tuş: Menülere girer; seçenekleri değiştirir; ayarları uygular.

MASKE HAVALANDIRMASI YOK

Sağ tuş: Menüden çıkar; çalışmayı iptal eder.

maske hava deliklerinin tıkalı olup olmadığını kontrol edin, cihazı

Menü Ayarları

bir kez daha kullanmayı deneyin ve eğer alarm devam ederse satın

Bazı menü maddeleri sizin modelinizde mevcut olmayabilir.

aldığınız yerle temasa geçin.

Ramp (Yükselme): Cihazın düşük basınçtan önerilen tedavi basıncına

yükseldiği süre.

ResLink™

Learn Circuit (Öğrenme Devresi): Cihazın sistemdeki bileşenlere

ResLink, tedaviniz süresince veri kaydeden ve böylece doktorunuzun

dayanarak hesaplamalarına hangi basıncı dahil etmesi gerektiğini

gelişimininizi gözlemlemesini ve gerekli hallerde ayarları yapmasını

'öğrenmesini' sağlar. Her bileşen eklediğiniz veya çıkardığınızda seçin.

sağlayan opsiyonel bir aksesuardır. ResLink'in kullanımı ile ilgili detaylar

Maske: Maske tipinizi seçer.

için ResLink kullanıcı kılavuzuna bakınız.

Tube Length (Tüp Uzunluğu): Hava tüpünün uzunluğunu seçer.

Cihazı Çalıştırmak için Batarya Kullanımı

Humidier (Nemlendirici): Cihazınızla kullanılan nemlendirici tipini seçer.

Cihazınız için uygun DC ve batarya güç kaynaklarıyla ilgili bilgi

SmartStart/Stop: SmartStart/Stop fonksiyonunu açar ya da kapatır.

www.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasında Service

Leak Alert (Sızıntı Uyarısı)/Maske Alarmı: Eğer açıksa, yüksek maske

& Support (Ürün Servis ve Desteği) bölümünün altında > Ventilation

sızıntısı saptandığında alarm çalar.

Accessories Havalandırma Aksesuarları bölümünde bulunabilir.

Alarm Vol/Test: Alarm sesini ayarlar ve alarmı test eder.

Backlight (Arka zemin ışığı): LCD arka zemin ışığını sürekli açık (ON)

Oksijen Desteği Ekleme

olmaya ya da iki dakika boyunca hiçbir tuşa basılmazsa kapanmaya

Güvenli ve etkili bir tedavi sağlanırken, 15 L/dk'ya kadar oksijen, maskeye

(AUTO) ayarlar.

veya cihaz (ya da entegre nemlendirici) ile hava tüpü arasında bir oksijen

Clock (Saat): Saat ve tarihi ayarlar.

konektörüne eklenebilir.

40