Britax KID plus SICT: Instrucciones de uso

Instrucciones de uso: Britax KID plus SICT

background image

1

Instrucciones de uso

Nos alegramos de que nuestro 

KID plus 

SICT

 pueda acompañar a su hijo a 

través de una nueva etapa de su vida.

Para poder proteger bien a su bebé, 

es imprescindible instalar y utilizar 

el 

KID plus SICT

 tal y como se 

indica en estas instrucciones.

Para más información, póngase en 

contacto con nosotros.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Contenido

1. Idoneidad ........................................2

2. Utilización en el vehículo ..............3

3. Sujeción del niño en el vehículo ... 4

3.1 Fijar el respaldo .......................6

3.2 Regulación de la anchura del 

cojín del asiento .......................7

3.3 Regulación en altura del 

reposacabezas.........................8

3.4 Posición de reposo del 

respaldo ...................................9

3.5 Abrochar el cinturón al niño ...10

3.6 Protección perfecta del niño ..12

4. Instrucciones de 

mantenimiento .............................13

4.1 Limpieza.................................14

4.2 Extracción de la funda ...........15

4.3 Colocación de la funda ..........16

5. Instrucciones sobre la eliminación 

de los componentes ....................16

6. Dos años de garantía...................16

7. Tarjeta de garantía / Control de 

entrega ..........................................19

Istruzioni per l'uso

Siamo lieti che il nostro 

KID plus SICT

possa accompagnare in modo sicuro il 

vostro bambino durante un nuovo 

periodo della sua vita.

Per garantire una corretta protezione 

del vostro bambino, 

KID plus SICT

deve necessariamente essere 

utilizzato e installato come descritto 

nelle presenti istruzioni

.

In caso di ulteriori domande in merito 

all’utilizzo, non esitate a contattarci.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Indice

1. Idoneità ...........................................2

2. Utilizzo in auto................................3

3. Sicurezza del vostro bambino 

in auto .............................................4

3.1 Fissaggio dello schienale .........6

3.2 Regolazione in larghezza del 

cuscino di seduta .....................7

3.3 Regolazione in altezza del 

poggiatesta...............................8

3.4 Posizione di riposo dello 

schienale ..................................9

3.5 Allacciamento del vostro 

bambino .................................10

3.6 Corretto posizionamento del 

vostro bambino.......................12

4. Istruzioni di manipolazione .........13

4.1 Pulizia.....................................14

4.2 Rimozione del rivestimento ....15

4.3 Applicazione del rivestimento.. 16

5. Avvertenze per lo smaltimento ...16

6. Garanzia di 2 anni ........................16

7. Cartolina di garanzia/ricevuta 

del controllo alla consegna.........21

Manual de instruções

Congratulamo-nos pelo nosso 

KID plus SICT

 acompanhar a sua 

criança numa nova fase da vida.

Para poder proteger correctamente 

a sua criança, o 

KID plus SICT

 tem 

de ser utilizado e montado da forma 

que é descrita neste manual.

Caso tenha dúvidas, consulte-nos.

BRITAX RÖMER

Kindersicherheit GmbH

Britax Excelsior Ltd.

Índice

1. Aptidão............................................2

2. Utilização no veículo......................3

3. Segurança da sua criança no 

automóvel .......................................4

3.1 Fixação dos encostos ..............6

3.2 Ajuste em largura da 

almofada do assento................7

3.3 Ajuste em altura do apoio 

para a cabeça ..........................8

3.4 Posição de repouso do 

encosto ....................................9

3.5 Pôr o cinto de segurança 

na sua criança........................10

3.6 Assim a sua criança está 

correctamente protegida ........12

4. Instruções de conservação.........13

4.1 Limpeza .................................14

4.2 Remoção do revestimento .....15

4.3 Colocação do revestimento ...16

5. Indicações sobre a eliminação ...16

6. Garantia de 2 anos .......................16

7. Certificado de garantia / 

verificação de transferência........20

KID plus SICT

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 1  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

1. Idoneità

Omologazione

*ECE = Normativa europea per le dotazioni di 

sicurezza

• Il seggiolino da auto è progettato, 

collaudato e omologato 

conformemente ai requisiti della 

normativa europea per i dispositivi 

di sicurezza per bambini (ECE  R  

44/04). Il marchio di collaudo E 

(all’interno di un cerchio) e il 

numero di omologazione sono 

indicati sull'etichetta di 

omologazione (adesivo presente 

sul seggiolino da auto).

KID plus SICT

 è stato collaudato e 

omologato relativamente alla 

combinazione cuscino di seduta/

schienale. 

Attenzione!

 Nessuno dei due 

componenti deve essere utilizzato in 

combinazione con altri cuscini di 

seduta o altri schienali.

• L’omologazione decade non appena 

vengono apportate modifiche al 

seggiolino da auto. Le modifiche 

possono essere apportate 

esclusivamente dal produttore.

• Il 

KID plus SICT

 deve essere 

utilizzato esclusivamente per la 

sicurezza del bambino in auto. Non 

è adatto in nessun caso come 

seggiolino da casa o giocattolo.

Seggiolino 

da auto 

Britax/

RÖMER

Collaudo e omologazione 

a norma ECE* R 44/04

Gruppo

Peso corporeo

KID plus 

SICT

ll+lll

da 15 a 36 kg

1. Aptidão

Autorização

*ECE = Norma europeia sobre equipamento de 

segurança

• A cadeira de criança para automóvel 

está equipada, verificada e 

homologada de acordo com os 

requisitos da norma europeia sobre 

dispositivos de segurança para 

crianças (ECE R 44/04). O 

certificado de verificação E (num 

circulo) e o número de homologação 

encontram-se na etiqueta de 

homologação (autocolante na 

cadeira de criança para automóvel).

• O 

KID plus SICT

 está verificado e 

homologado como combinação de 

almofadas de assento e encosto. 

Cuidado!

 Nenhuma das peças deve 

ser utilizada com outras almofadas 

de assento ou encosto.

• A homologação extingue-se logo 

que a cadeira de criança para 

automóvel sofra alterações. As 

alterações devem ser efectuadas 

exclusivamente pelo fabricante.

• O 

KID plus SICT

 deve ser utilizado 

exclusivamente para a segurança 

da sua criança dentro do veículo. 

Não é, em circunstância alguma, 

apropriado como assento ou como 

brinquedo dentro de casa.

Cadeira de 

criança para 

automóvel 

Britax/RÖMER

Verificação e 

autorização conforme 

ECE* R 44/04

Grupo

Peso

KID plus 

SICT

ll+lll

15 a 36 kg

1. Idoneidad

Autorización

*ECE = Norma europea para equipos de 

seguridad

• El asiento infantil para vehículos ha 

sido diseñado, probado y autorizado 

conforme a las exigencias de la 

norma europea para dispositivos de 

seguridad para niños (ECE R 44/04). 

El distintivo de control E (en un 

círculo) y el número de autorización 

se encuentran en la etiqueta de 

autorización (pegatina sobre el 

asiento infantil).

• El 

KID plus SICT plus

 ha sido 

probado y autorizado como 

combinación de cojín de asiento y 

respaldo. 

¡Cuidado!

 Ninguno de estos dos 

componentes puede utilizarse en 

combinación con otros asientos o 

respaldos.

• La autorización deja de ser válida en 

el momento en que se realice alguna 

modificación en el asiento infantil. 

Las modificaciones debe efectuarlas 

exclusivamente el fabricante.

• El 

KID plus SICT

 sólo se debe 

utilizar para la seguridad de su hijo 

en el vehículo. En ningún caso es 

adecuado como asiento o juguete 

en casa.

Asiento 

infantil 

Britax/

RÖMER

Control y autorización 

conforme a ECE* R 44/04

Grupo

Peso corporal

KID plus 

SICT

ll+lll

de 15 a 36 kg

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 2  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

3 2. Utilizzo in auto

Pericolo!

 Se il vostro bambino 

viene assicurato nel seggiolino 

solamente mediante una 

cintura a 2 punti, in caso di 

incidente potrebbe riportare 

lesioni gravi o potrebbe 

esserne causato il decesso.

Non utilizzate mai in 

combina-zione con una 

cintura a 2 punti!

Potete utilizzare il seggiolino da 

auto come riportato di seguito:

(Attenetevi alle disposizioni del vostro 

paese)

1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile 

dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), 

che è omologato anche per il trasporto di adulti. 

Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.

2) La cintura deve essere omologata a norma 

ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile 

ad es. dalla “E”, “e” contornata sull’etichetta di 

collaudo presente sulla cintura.

3) In caso di airbag frontale: spostate 

ampiamente all'indietro, eventualmente 

attenetevi alla indicazioni riportate nel manuale 

dell'automobile.

4) L’utilizzo non è possibile, se è presente 

solamente una cintura a 2 punti.

in direzione di marcia

in senso opposto alla direzione 

di marcia

no 1)

con cintura a 2 punti

no

con cintura a 3 punti  2)

sul sedile del passeggero

sì 3)

su sedili posteriori esterni

sul sedile posteriore centrale 

(con cintura a 3 punti)

sì 4)

2. Utilização no veículo

Perigo!

 Se a criança estiver 

segura na cadeira de criança 

apenas com um cinto de 2 

pontos de fixação, em caso de 

acidente, ela pode ficar 

gravemente ferida e até mesmo 

morrer.

Nunca utilizar em conjunto 

com um cinto de 2 pontos de 

fixação!

Pode utilizar a sua cadeira de 

criança para automóvel:

(Preste atenção às prescrições do seu 

país)

1) A utilização só é permitida num assento do 

veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que 

também esteja autorizado para o transporte de 

adultos. Nesse lugar não deve estar activo 

qualquer airbag.

2) O cinto tem de estar homologado conforme 

ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. 

reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de 

verificação no cinto.

3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais 

para trás possível, event. seguir indicações no 

manual de instruções do veículo.

4) A utilização não é possível quando existir 

apenas um cinto de 2 pontos de fixação.

no sentido da marcha do veículo sim

no sentido contrário ao da 

marcha

não 1)

com cinto de 2 pontos de fixação não

com cinto de 3 pontos de fixação 

2)

sim

no assento do passageiro

sim 3)

nos bancos traseiros laterais

sim

no assento traseiro do meio 

(com cinto de 3 pontos de 

fixação)

sim 4)

2. Utilización en el vehículo

¡Peligro!

 Si su niño se sujeta al 

asiento infantil con un cinturón 

de tan sólo 2 puntos, un 

accidente puede causarle 

lesiones graves o incluso la 

muerte.

No lo utilice nunca en 

combina-ción con un 

cinturón de 2 puntos.

Usos permitidos del asiento 

infantil:

(Consulte las regulaciones vigentes 

en su país)

1) Su utilización está permitida en un asiento 

del vehículo orientado en sentido contrario a la 

marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van, 

minibus), que también está homologado para el 

transporte de adultos. El asiento no puede tener 

airbag.

2) El cinturón debe estar homologado conforme 

a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se 

indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e” 

rodeado por un círculo en la etiqueta de 

homologación del cinturón.

3) con airbag frontal: retírelo a la mayor 

distancia posible y observe las indicaciones del 

manual del vehículo.

4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de 

cinturón de 2 puntos.

en el sentido de la circulación

en sentido contrario a la 

circulación

no 1)

con cinturón de dos puntos

no

con cinturón de tres puntos 2)

en el asiento del copiloto

sí 3)

en asientos posteriores laterales sí

en el asiento posterior central 

(con cinturón de 3 puntos)

sí 4)

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 3  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

3. Sicurezza del vostro  bambino in auto

Per la protezione del vostro 

bambino

• In linea di massima vale quanto 

indicato di seguito: quanto più la 

cintura aderisce al corpo del 

bambino, tanto maggiore è la 

sicurezza.

• Non lasciate mai incustodito il 

vostro bambino dopo averlo 

sistemato nel seggiolino in auto.

• Utilizzo sul sedile posteriore: 

posizionate il sedile anteriore il più 

possibile in avanti fino a quando il 

vostro bambino con i piedi non 

tocca lo schienale del sedile 

anteriore (pericolo di lesione).

• Le parti in plastica del seggiolino si 

surriscaldano, se esposte al sole.

Attenzione! 

In caso di contatto, il 

bambino può scottarsi. Proteggete il 

seggiolino, se non viene utilizzato al 

momento, da radiazioni solari 

intense. 

• Fate salire e scendere il bambino 

solamente dal lato di accesso.

• Alleggerite i viaggi prolungati con 

pause, durante le quali il vostro 

bambino può assecondare lo 

stimolo di muoversi.

• Fare in modo che il seggiolino non 

appoggi alla portiera o alla parete 

interna del veicolo. 

Consiglio!

 Tra il 

seggiolino e la portiera o la parete 

interna del veicolo deve esserci 

spazio libero.

3. Segurança da sua  criança no automóvel

Para a protecção da sua 

criança

• É válido fundamentalmente: Quanto 

mais justo o cinto de segurança 

estiver ao corpo da sua criança, 

tanto maior será a segurança.

• Nunca deixe a sua criança sem 

vigilância na cadeira de criança 

para automóvel.

• Utilização no banco traseiro: 

Coloque o assento dianteiro o mais 

para a frente possível de forma que 

a criança não bata com os pés no 

encosto traseiro do assento 

dianteiro (perigo de ferimentos).

• As peças em material sintético da 

cadeira de criança aquecem 

quando expostas ao sol.

Cuidado! 

A sua criança pode, por 

isso, queimar-se. Proteja o assento 

de criança, quando não estiver a 

ser utilizado, de exposição solar 

intensa. 

• Deixe a sua criança entrar e sair 

apenas pelo lado do passeio.

• Faça pausas em grandes viagens 

em que a sua criança possa 

exercitar os seus movimentos.

• Certifique-se de que o assento para 

criança não está encostado à porta 

do veículo ou ao painel interior do 

veículo. 

Dica!

 Deve existir um 

espaço entre o assento para 

criança e a porta do veículo ou 

painel interior do veículo.

3. Sujeción del niño en el  vehículo

Para la protección del niño

• Principalmente es válido: que 

cuanto más se fije el cinturón de 

seguridad al niño, mayor es la 

seguridad.

• Nunca deje al bebé en el asiento 

sin vigilancia.

• Uso en el asiento posterior: 

Coloque el asiento delantero tan 

adelantado que el niño no pueda 

tocar con los pies el respaldo del 

asiento delantero (peligro de 

lesiones).

• Las piezas de plástico del asiento 

infantil se calientan cuando se 

exponen al sol.

¡Cuidado! 

El niño podría quemarse 

si las toca. Por ello, es 

recomendable proteger el asiento 

infantil de una irradiación solar 

intensa si no se está utilizando. 

• Sólo permita que su hijo suba y 

baje por el lado de la acera.

• Haga más cómodos los viajes 

largos mediante pausas en las que 

su niño disfrute de libertad de 

movimientos.

• Tenga en cuenta que el asiento 

infantil no debe colocarse junto a la 

puerta del vehículo ni junto a la 

ventana interior de éste. 

Un 

consejo:

 Entre el asiento infantil y 

la puerta del vehículo y/o la ventana 

interior del vehículo debe haber 

siempre un hueco.

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 4  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

5

Per la protezione di tutti i 

passeggeri

In caso di frenata brusca o di 

incidente, gli oggetti non fissati o le 

persone non allacciate possono ferire 

gli altri passeggeri. Fate pertanto 

sempre attenzione a che...

• gli schienali dei sedili dell’auto siano 

bloccati (ad es. fate scattare in 

posizione i sedili posteriori ribaltabili);

• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli 

vivi presenti in auto (ad es. sul 

ripiano posteriore) siano fissati; 

• tutte le persone presenti all’interno 

dell’auto siano allacciate;

• il seggiolino da auto sia sempre 

fissato all’interno dell’auto, anche se 

non viene trasportato alcun bambino;

• l’Air Cushion 

27

 non appoggi alla 

portiera o alla parete interna del veicolo.

Per la protezione della vostra 

automobile

• A causa dell’uso di seggiolini da 

auto, alcuni rivestimenti in materiale 

delicato dei sedili (ad es. velluto, 

pelle, ecc.) possono mostrare 

tracce di usura. Per evitare questo 

inconveniente, potete mettere sotto 

i seggiolini ad es. una coperta o un 

asciugamano.

Per l'impiego sicuro del 

seggiolino

• Il seggiolino non deve mai essere 

utilizzato in posizione libera – 

nemmeno per una seduta di prova.

Attenzione!

 Lo schienale 

non 

Para a protecção de todos os 

ocupantes do veículo

Em caso de uma travagem de 

emergência ou em caso de acidente 

objectos não seguros e pessoas 

podem ferir outros ocupantes. Por 

isso, preste sempre atenção para que

• os encostos do assento do condutor 

estejam fixos (p.ex. encaixar encosto 

do banco dobrável).

• no veículo (p.ex. na chapeleira) 

todos os objectos pesados ou de 

arestas afiadas estejam seguros. 

• todas as pessoas tenham o cinto de 

segurança colocado.

• a cadeira para crianças esteja sempre 

fixa no automóvel, mesmo quando 

não transporte nenhuma criança.

• a Air Cushion 

27

 não pode estar 

encostada à porta do veículo ou ao 

painel interior do veículo.

Para protecção do seu automóvel

• Em alguns revestimentos dos 

assentos em material delicado 

(p.ex. veludo, pele, etc) podem 

aparecer vestígios de utilização 

devido às cadeiras para crianças. 

Para evitar isso, pode colocar p.ex. 

uma cobertura ou uma toalha.

Para a protecção no 

manuseamento da cadeira de 

criança

•  A cadeira de criança não pode ser 

utilizada sem se encontrar apoiada 

– nem mesmo como experiência.

Cuidado!

 O encosto 

pode dobrar 

Para mayor protección de 

todos los ocupantes del 

vehículo

En caso de frenada de emergencia o 

accidente, los objetos y las personas 

que no estén asegurados pueden 

lesionar a otros ocupantes. Por ello, es 

recomendable que se asegure de que:

• los respaldos de los asientos del 

vehículo estén fijados (p. ej.: 

bloquee el asiento trasero abatible).

• todos los objetos pesados o de 

bordes afilados que vayan en el 

vehículo estén bien sujetos (p. ej. 

en la percha). 

• todos los ocupantes lleven 

abrochado el cinturón de seguridad.

• el asiento infantil esté siempre bien 

fijado, aunque no esté ocupado.

• no coloque el Air Cushion 

27

 junto a 

la puerta ni junto a la ventana 

interior del vehículo.

Para mayor protección de su vehículo

• En las tapicerías de los vehículos 

hechas con materiales delicados (p. ej. 

terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos 

infantiles puede dejar marcas. Para 

evitarlo, puede colocar debajo del 

asiento una manta, un pañuelo, etc.

Para la protección durante la 

manipulación del asiento 

infantil

• El asiento infantil nunca se debe 

utilizar como asiento aislado fuera 

del vehículo, ni siquiera para 

probarlo.

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 5  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

può essere inclinato all’indietro. 

Collocate sempre il seggiolino sul 

sedile dell’auto, prima di far sedere 

il bambino.

• Non comprimere l'Air Cushion 

27

.

• Non collocare il seggiolino 

sull'Air Cushion 

27

.

• Non utilizzare l'Air Cushion 

27

 come 

maniglione di trasporto.

3.1 Fissaggio dello  schienale

Il seggiolino è composto da un cuscinio 

di seduta 

e da uno schienale 

2

 con 

poggiatesta regolabile

3

. Questa 

combinazione offre al vostro bambino la 

protezione e il comfort desiderati.

Distendete lo schienale 

2

 dietro il 

cuscino di seduta

1

.

Piegate verso l'alto la copertura 

dello snodo 

18

.

Spingete il più possibile l'asse di 

snodo 

4

 dello schienale

nella 

guida

5

 del cuscino di seduta

1

.

Spingete la copertura dello 

snodo

18 

il più possibile sotto il 

rivestimento del cuscino di 

seduta

1

,

in modo tale da farla 

poggiare sulla superficie in plastica.

para trás. Em primeiro lugar, 

coloque a cadeira de criança no 

assento do veículo antes de sentar 

a sua criança.

• A Air Cushion 

27

 não pode ser 

sobrecarregada.

• O assento para criança não pode 

ser colocado sobre a 

Air Cushion

27

.

• A Air Cushion 

27

 não pode ser 

utilizada como pega de transporte.

3.1 Fixação dos encostos

A cadeira de criança é composta por 

uma almofada de assento

e um 

encosto

2

 com um apoio regulável de 

cabeça

3

. A combinação oferece à 

sua criança a protecção e o conforto 

desejados.

Coloque o encosto

2

 de forma 

plana atrás da almofada do 

assento

1

.

Dobre a cobertura da união 

articulada 

18

 para cima.

Desloque o eixo da união 

articulada

4

 do encosto

2

 o mais 

possível para a guia

5

 na almofada 

do assento

1

.

Mova a cobertura da união 

articulada 

18 

para baixo do 

revestimento da almofada do 

assento 

1

,

de forma que assente na 

superfície de plástico.

¡Cuidado!

 El respaldo 

se puede 

volcar hacia atrás. Coloque siempre 

el asiento infantil en el asiento del 

vehículo antes de que el niño se 

siente.

• El Air Cushion 

27

 no debe 

someterse a ninguna carga.

• El asiento infantil no debe colocarse 

encima del 

27

 Air Cushion.

• El Air Cushion 

27

 no debe utilizarse 

como asa.

3.1 Fijar el respaldo

El asiento infantil cuenta con un cojín 

de asiento

y un respaldo

2

 con un 

reposacabezas regulable

3

. La 

combinación le ofrece a su hijo la 

protección y confort deseados.

Disponga al mismo nivel el 

respaldo

2

 tras el cojín del 

asiento

1

.

Pliegue la tapa protectora de la 

articulación 

18

 hacia arriba.

Desplace el eje articulado

4

 del 

respaldo

2

 lo más lejos posible por 

la guía

5

 del cojín del asiento

1

.

Desplace la tapa protectora de la 

articulación 

18 

por debajo de la 

funda del cojín del asiento 

1

,

de 

manera que se apoye sobre la 

superficie de plástico.

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 6  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

7

Pericolo! 

Spingendo lo 

schienale 

2

 verso l’alto, nulla si 

deve trovare nel campo dell’asse 

di snodo 

4

 tra schienale 

2

 e 

cuscino di seduta 

1

.

Attenzione!

 Voi stessi o il vostro 

bambino potreste ad es. schiacciarvi 

le dita e portare lesioni.

Spingete lo schienale 

2

 verso l'alto, 

fino a farlo scattare in sede.

3.2 Regolazione in larghezza  del cuscino di seduta

Un cuscino di seduta adattato 

correttamente 

1

 assicura lo scorrimento 

ottimale della cintura addominale 

11

aumentando in tal modo il livello di 

protezione del vostro bambino. Potete 

regolare le parti laterali 

15

 del cuscino 

di seduta 

1

 in tre larghezze.

• Il cuscino di seduta 

deve essere 

regolato in modo tale che le parti 

laterali regolabili 

15 

aderiscano

il 

più possibile alla schiena del vostro 

bambino, senza tuttavia 

comprimerlo.

Potete adattare la larghezza del 

cuscino di seduta 

1

 al vostro 

bambino come indicato di seguito.

Afferrate su entrambi i lati la parte 

esterna dei componenti laterali 

15

 in 

corrispondenza dei tasti di 

regolazione di colore grigio chiaro

16

.

Spingete verso l'alto 

i due 

tasti di 

regolazione 

16

 e tirate la parti 

laterali 

15 

nella posizione più larga.

Perigo! 

Ao elevar o encosto 

2

não se pode encontrar nada na 

área da união articulada 

4

 entre 

o encosto 

2

 e a almofada de 

assento 

1

.

Cuidado!

 Você ou a sua criança 

podem, p. ex., entalar os dedos e 

magoar-se.

Mova para cima o encosto

2

, até 

encaixar.

3.2 Ajuste em largura da  almofada do assento

Um almofada correctamente 

adaptada

1

 garante o correr perfeito 

do cinto para a cintura

11

, e aumenta, 

por isso, a protecção da sua criança. 

Pode regular as partes laterais 

15

 da 

almofada do assento

1

 em três 

larguras.

• A almofada do assento 

tem de ser 

ajustada de forma que as partes 

laterais reguláveis

15 

estejam

mais próximo possível da cinta da 

criança sem a apertar.

Pode ajustar a largura da almofada 

do assento 

1

 à sua criança da 

seguinte forma:

Segure ambos os lados exteriores 

das partes laterais

15

 nas teclas de 

ajuste em cinzento claro 

16

.

Prima 

ambas

 as teclas de ajuste 

16

para cima e puxe as partes 

laterais

15 

para a posição mais 

larga.

¡Peligro! 

Al elevar el 

respaldo

2

 no puede haber 

nada en la zona del eje 

articulado 

4

 entre el respaldo 

2

y el cojín del asiento 

1

.

¡Cuidado!

 Usted o su hijo se podrían, 

p. ej., pillar y herir los dedos.

Mueva el respaldo 

2

 hacia arriba, 

hasta que encaje.

3.2 Regulación de la anchura  del cojín del asiento

Un cojín de asiento adaptado 

correctamente

1

 garantiza la 

disposición óptima del cinturón de 

pelvis 

11

, y con ello aumenta la 

protección de su niño. Puede ajustar 

las piezas laterales 

15

 del cojín del 

asiento

1

 en tres anchuras.

• El cojín del asiento 

debe 

ajustarse de forma tal que las 

piezas laterales ajustables 

15 

estén 

lo más cercanas posible a la

cintura 

de su niño sin apretarle.

De esta forma puede ajustar la 

anchura del cojín del asiento 

1

 al 

tamaño de su hijo:

Sujete por ambos lados de la parte 

exterior de las piezas laterales

15

por los botones de regulación de 

color gris claro 

16

.

Presione 

ambos

 botones de 

regulación 

16

 hacia arriba y tire de 

las piezas laterales 

15 

hasta la 

posición más ancha.

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 7  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

Fate prendere posto al vostro 

bambino sul seggiolino.

Ora premete nuovamente 

i due 

tasti 

di regolazione 

16

 e regolate le parti 

laterali 

15

 nella larghezza desiderata.

Attenzione!

 Le parti laterali devono 

scattare in sede. Tirate le parti laterali 

per verificarne il bloccaggio.

3.3 Regolazione in altezza  del poggiatesta

Un poggiatesta adattato correttamente 

3

 assicura lo scorrimento ottimale 

della cintura diagonale

6

 e offre al 

vostro bambino la protezione e il 

comfort desiderati. Potete bloccare 

l'altezza del poggiatesta 

3

 in undici 

posizioni.

• Il poggiatesta

3

 deve essere 

regolato in modo tale che tra le 

spalle del vostro bambino e il 

poggiatesta

3

 sia presente uno 

spazio di due dita di larghezza.

Potete adattare l’altezza del 

poggiatesta 

3

 alle dimensioni del 

vostro bambino come riportato di 

seguito.

Afferrate l'impugnatura di 

regolazione 

8

 sul lato posteriore del 

poggiatesta 

3

 e tiratela leggermente 

verso l'alto. Ora il poggiatesta è 

sbloccato.

Ora potete regolare il poggiatesta 

sbloccato 

3

 all'altezza desiderata. Non 

appena rilasciate l'impugnatura di 

regolazione

8

, il poggiatesta si blocca.

Deixe que a criança se sente na 

cadeira para criança.

Volte a premir agora 

ambas

 as teclas 

de ajuste 

16

 e ajuste as partes 

laterais 

15

 para a largura desejada.

Cuidado!

 As partes laterais têm de 

estar encaixadas. Puxe as partes 

laterais para verificar o encaixe.

3.3 Ajuste em altura do  apoio para a cabeça

Um apoio para a cabeça 

correctamente ajustado 

3

 garante um 

correr óptimo do cinto diagonal

6

, e 

proporciona à sua criança a protecção 

e o conforto desejados. Pode encaixar 

a altura do apoio para a cabeça

3

 em 

onze posições.

• O apoio para a cabeça

3

 tem de 

estar ajustado de forma que entre 

os ombros da criança e o apoio 

para a cabeça

3

 ainda exista a 

largura de dois dedos.

Pode ajustar a altura dos apoios 

para a cabeça

3

 à altura do corpo 

da criança:

Pegue no cabo de ajuste

8

 no lado 

traseiro do apoio para a cabeça

3

 e 

puxe-o um pouco para cima. Agora 

o apoio para a cabeça está 

desbloqueado.

Agora pode ajustar o apoio para a 

cabeça desbloqueado

3

 para a 

altura desejada. Logo que solte o 

cabo de ajuste

8

, o apoio para a 

cabeça encaixa.

Deje que su niño tome asiento en el 

asiento infantil.

Presione ahora 

ambos

 botones de 

regulación 

16

 de nuevo y ajuste las 

piezas laterales 

15

 en la anchura 

deseada.

¡Cuidado!

 Las piezas laterales 

deben estar encajadas. Tire de las 

piezas laterales para comprobar 

que están encajadas.

3.3 Regulación en altura del  reposacabezas

Un reposacabezas adaptado 

correctamente

3

 garantiza la 

disposición óptima del cinturón 

diagonal

6

, y le ofrece a su niño la 

protección y confort deseados. Puede 

regular la altura del reposacabezas

3

en hasta once posiciones.

• El reposacabezas

3

 debe ajustarse 

de forma tal que entre los hombros 

de su niño y el reposacabezas

3

queden aún dos dedos de anchura.

Para ajustar la altura del 

reposacabezas

3

 al tamaño de su 

niño, proceda del siguiente modo:

Sujete el mando de regulación

8

 en la 

parte trasera del reposacabezas

3

 y 

tire un poco hacia arriba. Ahora está 

desbloqueado el reposacabezas.

Ahora puede regular el 

reposacabezas 

3

 desbloqueado en 

la altura deseada. Tan pronto como 

suelte el mando de regulación

8

 se 

encaja el reposacabezas.

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 8  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

9

Collocate il seggiolino sul sedile 

dell'auto.

Fate prendere posto al vostro 

bambino sul seggiolino e controllate 

l’altezza.

Attenzione!

 Ripetete questa 

procedura finchè il poggiatesta 

3

 ha 

raggiunto la posizione ottimale.

3.4 Posizione di riposo dello  schienale

Lo schienale

2

 del seggiolino si adatta 

in continuo all'inclinazione del sedile 

dell'auto.

Consiglio!

 Lo schienale

2

 viene 

mantenuto verticale con un piccolo 

dispositivo di sicurezza. Premete lo 

schienale

2

 leggermente all‘indietro 

per allentare il dispositivo di sicurezza.

Attenetevi a quanto riportato di seguito: 

la massima protezione possibile viene 

assicurata solamente se il sedile 

dell'auto si trova in posizione eretta. Lo 

schienale 

2

 del seggiolino può essere 

inclinato all'indietro in una posizione di 

riposo, indipendentemente dal sedile 

dell'auto.

A tale scopo estraete l'angolo di 

distanza 

9

 sul lato posteriore dello 

schienale 

2

.

Ora inclinate lo schienale 

2

all'indietro fino a quando l'angolo di 

distanza 

9

 aderisce in modo piatto 

allo schienale del sedile dell'auto.

Attenzione! 

Inclinate lo schienale 

2

non forzando l'angolo di distanza

9

.

Coloque a cadeira de criança no 

assento do automóvel.

Deixe que a sua criança se sente 

na cadeira e regule a altura.

Cuidado!

 Repita este processo 

tantas vezes até que o apoio para a 

cabeça 

3

 se encontre ajustado na 

perfeição.

3.4 Posição de repouso do  encosto

O encosto

2

 da cadeira de criança 

adapta-se continuamente à inclinação 

do assento do veículo.

Dica!

 O encosto

2

 mantem-se na 

vertical através de um pequeno 

encaixe. Pressione o encosto

2

ligeiramente para trás de modo a 

soltar o encaixe.

Preste atenção: A melhor protecção 

possível só é garantida se o assento 

do veículo estiver na posição vertical. 

O encosto 

2

 da cadeira de criança 

inclina-se para trás, 

independentemente do assento do 

veículo, para a posição de repouso.

Para isso, abra para fora o ângulo 

distanciador

9

 no lado traseiro do 

encosto

2

.

Incline agora o encosto

2

 o mais 

para trás até eu o ângulo 

distanciador

9

 se bem encostado 

no encosto do assento do veículo.

Cuidado! 

Não incline o encosto

2

mais do que o ângulo de 

inclinação

9

 permite. 

Coloque el asiento infantil sobre el 

asiento del vehículo.

Deje que su niño tome asiento en el 

asiento infantil y controle la altura.

¡Cuidado!

 Repita esta operación 

tantas veces como sea necesario 

hasta que el reposacabeza 

3

 esté 

ajustado de forma óptima.

3.4 Posición de reposo del  respaldo

El respaldo

2

 del asiento infantil se 

regula de manera continua y se 

adapta perfectamente a la inclinación 

del asiento del vehículo. 

Un consejo!

 El respaldo

2

 se mantiene 

vertical mediante un pequeño anclaje. 

Presione el respaldo

2

 algo hacia atrás 

para soltar el anclaje.

Preste atención a: la mejor protección 

sólo se garantiza cuando el asiento 

del vehículo se encuentra en posición 

vertical. El respaldo 

2

 del asiento 

infantil puede inclinarse 

independientemente del asiento del 

vehículo hacia atrás, en una posición 

de reposo.

Para ello abra el ángulo de 

distancia

9

 de la parte trasera del 

respaldo

2

.

Ahora, incline el respaldo

2

 hacia 

atrás, hasta que la superficie del 

respaldo quede completamente 

pegada

9

 al respaldo del asiento 

del vehículo.

¡Cuidado! 

No incline el respaldo

2

más de lo que indica el ángulo de 

distancia 

9

.

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 9  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

3.5 Allacciamento del vostro  bambino

KID plus SICT

 non richiede alcun 

montaggio sull'auto. Il vostro bambino 

verrà assicurato nel seggiolino 

semplicemente con la cintura 

dell'auto.

1. Applicazione della cintura 

dell'auto

Collocate il seggiolino sul sedile 

dell'auto, facendo attenzione a che 

lo schienale 

2

 aderisca in modo 

piatto allo schienale del sedile 

dell'auto. (ved. 3.4)

Consiglio!

 Se il poggiatesta del 

sedile dell'auto è d'intralcio, 

ruotatelo.

Fate prendere posto al vostro 

bambino sul seggiolino.

Estraete la cintura del'auto e fatela 

passare davanti al vostro bambino 

verso la relativa chiusura

10

.

Attenzione!

 Non attorcigliate la 

cintura.

Fate scattare la linguetta di 

chiusura nella chiusura della cintura 

dell’auto 

10 

in modo percettibile!

3.5 Pôr o cinto de  segurança na sua  criança

KID plus SICT

 não necessita de 

montagem no veículo. A sua criança é 

protegida na cadeira de criança com o 

cinto do automóvel.

1. Colocar o cinto do automóvel

Coloque a cadeira de criança no 

assento do automóvel. Preste 

atenção para que o encosto

2

 se 

encontre bem encostado no 

encosto do assento do automóvel. 

(ver 3.4)

Dica!

 Se o apoio para a cabeça do 

assento do automóvel causar 

perturbação, rode-o simplesmente.

Deixe que a criança se sente na 

cadeira para criança.

Puxe para fora o cinto do 

automóvel e coloque-o pela frente 

da criança no fecho do cinto do 

automóvel

10

.

Cuidado!

 Não torcer o cinto.

Encaixe as linguetas do fecho no 

fecho do cinto do automóvel 

10

CLIQUE!

3.5 Abrochar el cinturón al  niño

El 

KID plus SICT

 no requiere de 

montaje en el vehículo. El niño se 

asegura fácilmente en el asiento 

infantil con el cinturón de seguridad.

1. Abrocharse el cinturón de 

seguridad

Coloque el asiento infantil sobre el 

asiento del vehículo. Asegúrese de 

que la superfice del respaldo

2

quede completamente pegada al 

respaldo del asiento del vehículo. 

(véase 3.4)

Un consejo:

 Si el reposacabezas 

del asiento del vehículo molesta, 

sólo tiene que girarlo.

Deje que su niño tome asiento en el 

asiento infantil.

Tire del cinturón de seguridad y 

abróchelo pasando el cinturón por 

delante del niño

10

.

¡Cuidado!

 No retuerza el cinturón.

Introduzca la lengüeta en el broche 

del cinturón del vehículo 

10

. CLIC

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 10  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

11

2. Inserite la cintura dell'auto nelle 

guide rosse della cintura del 

seggiolino.

Collocate la cintura diagonale 

6

 e la 

cintura addominale

11

 sul lato della 

chiusura della cintura dell'auto

10

sotto al bracciolo all'interno della 

guida della cintura di colore rosso 

chiaro

12

 del cuscino di seduta

1

.

Attenzione!

 La chiusura della cintura 

dell'auto 

10

 non deve trovarsi tra la 

guida della cintura di colore rosso 

chiaro 

12 

e il bracciolo.

Collocate la cintura addominale

11

sull'altro lato del cuscino di seduta 

1

sempre all'interno della guida della 

cintura di colore rosso chiaro 

12

.

Attenzione! 

La cintura 

addominale

11

 deve passare, su 

entrambi i lati, il più in basso possibile 

sull’inguine del vostro bambino.

Inserite la cintura diagonale

6

 nel 

supporto della cintura di colore rosso 

scuro

7

 del poggiatesta

3

, in modo 

tale che la cintura venga a trovarsi 

completamente inserita in posizione 

non attorcigliata nel supporto 

7

.

Consiglio! 

Qualora lo schienale 

nasconda il supporto della cintura 

7

è possibile spostare il poggiatesta 

3

verso l'alto. In tal modo l'inserimento 

della cintura diagonale

può essere 

eseguito con facilità. A questo punto 

riportare il poggiatesta 

nella 

posizione corretta.

2. Colocar o cinto do automóvel nas 

guias vermelhas do cinto na 

cadeira de criança.

Coloque o cinto diagonal

6

 e o cinto 

para a cintura

11

 no lado do fecho 

do cinto do automóvel

10

 por baixo 

dos apoios para os braços, na guia 

vermelha do cinto

12

 da almofada 

do assento

1

.

Cuidado!

 O cinto do automóvel

10

não se deve encontrar entre a guia 

em vermelho claro

12 

e o apoio 

para os braços.

Coloque o cinto para a cintura

11

no outro lado da almofada do 

assento

1

 também na guia do cinto 

em vermelho claro

12

.

Cuidado!

O cinto para a cintura

11

tem de passar o mais justo possível 

por cima da região inguinal da 

criança.

Passe o cinto diagonal

6

 pelo 

suporte do cinto vermelho escuro

7

do apoio para a cabeça

3

, até ele 

se encontrar totalmente no suporte 

do cinto sem estar torcido 

7

.

Conselho! 

Se o suporte do cinto 

cobrir 

os encostos 

7

, os apoios 

para a cabeça podem 

3

 ser 

ajustados para cima. Desta forma, 

o cinto diagonal pode ser 

introduzido facilmente. Volte a 

colocar agora os apoios para a 

cabeça 

na altura correcta.

2. Introduzca el cinturón de 

seguridad por las guías rojas del 

asiento infantil.

Coloque el cinturón diagonal

6

 y el 

cinturón de pelvis

11

 en el lado del 

broche del cinturón del vehículo 

10

bajo los reposabrazos, en la guía 

roja clara

12

 del cojín del asiento

1

.

¡Cuidado!

 El broche del cinturón 

del vehículo

10

 no puede 

encontrarse entre la guía roja 

clara

12 

y el reposabrazos.

Coloque el cinturón de pelvis

11

 por 

el otro lado del cojín del asiento

1

del mismo modo en la guía roja 

clara

12

.

¡Cuidado!

 El cinturón de pelvis

11

debe pasar lo más bajo posible por 

encima del pliegue inguinal del niño 

en ambos lados.

Pase el cinturón diagonal

6

 por el 

soporte de color rojo oscuro

7

 del 

reposacabezas

3

, hasta que se 

deslice por detrás de la lengüeta de 

bloqueo 

7

.

Un consejo: 

Si cubre el respaldo 

con el soporte del cinturón 

7

, los 

reposacabezas 

3

 se podrán 

levantar. Ahora se puede introducir 

con facilidad el cinturón diagonal 

6

Vuelva a colocar ahora el 

reposacabezas 

a la altura 

adecuada.

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 11  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

Accertatevi che la cintura 

diagonale

6

 scorra sulla clavicola 

del vostro bambino e non si trovi in 

corrispondenza della gola.

Consiglio!

 Potete regolare in 

altezza il poggiatesta

3

 anche in 

auto.

Attenzione! 

La cintura diagonale 

6

deve scorrere all'indietro 

trasversalmente. 

Consiglio!

 Potete regolare lo 

scorrimento della cintura con 

l'avvolgitore regolabile della cintura 

della vostra auto.

Attenzione!

 La cintura diagonale 

6

non deve mai essere fatta passare 

davanti per arrivare all'avvolgitore 

della cintura dell'auto.

Consiglio!

 In tal caso utilizzate il 

seggiolino solamente sul sedile 

posteriore.

Tendete la cintura dell'auto, tirando 

la cintura diagonale

6

.

3.6 Corretto posizionamento  del vostro bambino

Per la sicurezza del vostro 

bambino verificate che...

• la cintura addominale scorra

11

 su 

entrambi i lati all'interno delle guide 

della cintura di colore rosso 

chiaro

12

 del cuscino di seduta,

Certifique-se de que o cinto 

diagonal

6

 passa pela clavícula da 

criança e não pelo pescoço.

Dica!

 Pode ajustar também em 

altura o apoio para a cabeça

3

 no 

veículo.

Cuidado! 

O cinto diagonal

6

 tem de 

passar para trás na diagonal. 

Dica!

 Pode regular a passagem do 

cinto com o dispositivo de desvio 

regulável do cinto do seu veículo.

Cuidado!

 O cinto diagonal 

6

 nunca 

deve passar pela frente para o 

dispositivo de desvio do cinto.

Dica!

 Neste caso, utilize a cadeira 

de criança apenas no assento 

traseiro.

Estique o cinto do automóvel, 

enquanto puxa o cinto diagonal 

6

.

3.6 Assim a sua criança está  correctamente protegida

Verifique a segurança da sua 

criança de forma que...

• o cinto para a cintura

11

 passe em 

ambos os lados nas guias em 

vermelho claro do cinto

12

 da 

almofada do assento,

Asegúrese de que el cinturón 

diagonal

6

 pasa por encima de la 

clavícula del niño, y no está en 

contacto con el cuello.

Un consejo:

 También puede 

adaptar la altura del 

reposacabezas

3

 a la altura del 

vehículo.

¡Cuidado! 

El cinturón diagonal

6

debe estar dispuesto hacia atrás de 

forma transversal. 

Un consejo:

 Puede regular el 

cinturón con desviador del cinturón 

regulable de su vehículo.

¡Cuidado!

 El cinturón diagonal 

6

 no 

puede llevar hacia adelante en 

dirección al desviador del cinturón.

Un consejo:

 En ese caso utilice el 

asiento infantil sólo en el asiento 

posterior.

Tense el cinturón de seguridad 

tirando del cinturón diagonal

6

.

3.6 Protección perfecta del  niño

Para mayor seguridad del 

niño, compruebe que:

• el cinturón de pelvis

11

 pasa por 

ambos lados por las guías rojas 

claras

12

 del cojín del asiento,

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 12  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

13

• la cintura diagonale scorra 

6

 sul lato 

della chiusura della cintura 

dell'auto

10

 sempre all'interno della 

guida della cintura di colore rosso 

chiaro

12

 del cuscino di seduta,

• la cintura diagonale 

6

 scorra 

attraverso il supporto della cintura 

di colore rosso scuro 

7

 del 

poggiatesta,

• la cintura diagonale

6

 scorra 

all'indietro trasversalmente,

• le cinture siano tese e non si siano 

attorcigliate,

• la chiusura della cintura dell'auto

10

non si trovi tra la guida della cintura 

di colore rosso chiaro 

12

 e il 

bracciolo del cuscino di seduta.

• che il seggiolino non appoggi alla 

portiera o alla parete interna del 

veicolo.

4. Istruzioni di  manipolazione

Per conservare l’azione 

protettiva

• In caso di incidente ad una velocità 

di collisione superiore ai 10 km/h, 

possono essersi verificati danni al 

seggiolino da auto, che non 

necessariamente sono visibili. 

Sostituite assolutamente questo 

seggiolino. Eseguite un regolare 

smaltimento (ved. 5).

• Verificate regolarmente l’eventuale 

presenza di danni sulle parti 

importanti. Accertatevi che i 

• o cinto diagonal

6

 no lado do fecho 

do cinto do automóvel

10

 também 

passe na guia em vermelho 

claro

12

 da almofada do assento,

• o cinto diagonal

6

 passe pelo 

suporte do cinto azul escuro

7

 do 

apoio para a cabeça,

• o cinto diagonal

6

 passe para trás 

na diagonal,

• os cintos estejam apertados e não 

torcidos,

• o fecho do cinto do automóvel

10

não se encontre entre a guia em 

vermelho claro

12

 e os apoios para 

os braços da almofada do assento.

• O assento para criança não deve 

estar encostado à porta do veículo 

ou ao painel interior do veículo.

4. Instruções de  conservação

Para obtenção do efeito de 

protecção

• Em caso de acidente com uma 

velocidade de colisão superior a 10 

km/h podem ocorrer danos na 

cadeira de criança, que podem não 

ser evidentes. 

Substitua obrigatoriamente esta 

cadeira de criança. Por favor 

elimine-o de acordo com a norma 

(ver 5).

• Controle regularmente todas as 

peças importantes quanto a danos. 

• el cinturón diagonal

6

 del lado del 

broche del cinturón de seguridad

10

pasa por la guía roja clara

12

 del 

cojín del asiento,

• el cinturón diagonal

6

 pasa a través 

del soporte del cinturón rojo 

oscuro

7

 del reposacabezas,

• el cinturón diagonal

6

 pasa hacia 

atrás de forma transversal,

• los cinturones están tensados y no 

retorcidos,

• el broche del asiento de 

seguridad

10

 no se encuentra entre 

la guía roja clara

12

 y el 

reposabrazos del cojín del asiento.

• el asiento infantil no debe colocarse 

junto a la puerta del vehículo ni 

junto a la ventana interior de éste.

4. Instrucciones de  mantenimiento

Para mantener el efecto 

protector

• En un accidente a una velocidad de 

colisión de más de 10 km/h pueden 

producirse daños en el asiento del 

bebé que no siempre pueden 

apreciarse a simple vista. 

Sustituya sin falta este asiento 

infantil. Elimínelo, por favor, de 

forma correcta (véase 5).

• Controle regularmente si las piezas 

importantes están dañadas. 

Asegúrese de que todas las piezas 

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 13  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

componenti meccanici funzionino 

perfettamente.

• Fate attenzione che il seggiolino da 

auto non venga schiacciato tra parti 

dure (portiera dell’auto, guide dei 

sedili, ecc.) e conseguentemente 

danneggiato.

• Fate assolutamente controllare dal 

produttore il seggiolino da auto se 

risulta danneggiato (ad es. dopo 

una caduta).

4.1 Pulizia

Fate attenzione ad utilizzare 

esclusivamente rivestimenti di ricambio 

originali Britax/RÖMER, poiché il 

rivestimento è una parte essenziale per 

il funzionamento del sistema. I 

rivestimenti di ricambio sono disponibili 

nei negozi specializzati o presso i punti 

ACI (Automobile Club d'Italia).

Il seggiolino da auto non deve 

essere utilizzato 

senza 

rivestimento

.

• Potete rimuovere il 

rivestimento

 e 

lavarlo in lavatrice a 30 °C con un 

detersivo e un programma per capi 

delicati. Attenetevi alle istruzioni 

riportate sull'etichetta di lavaggio 

del rivestimento. Se lavate a più di 

30 °C, è possibile che il tessuto del 

rivestimento si scolorisca. Non 

centrifugate il rivestimento e in 

nessun caso asciugatelo 

nell’asciugatrice elettrica (il tessuto 

può staccarsi dall’imbottitura)

Certifique-se que os componentes 

mecânicos funcionam de forma 

impecável.

• Preste atenção para que a cadeira 

de criança não esteja apertada 

entre duas peças duras (porta do 

veículo, calha do assento etc.) e 

estar danificada.

• Leve uma cadeira de criança para 

automóvel danificada (p.ex. após 

uma queda) para ser reparada no 

fabricante.

4.1 Limpeza

Preste atenção para só colocar um 

revestimento sobressalente original 

Britax/RÖMER pois o revestimento 

representa uma parte essencial do 

funcionamento do sistema. O 

sobressalente pode ser obtido num 

revendedor especializado ou num 

ponto de recepção da ACP.

A cadeira de criança para 

automóvel não 

deve ser 

utilizada

 sem revestimento.

• Pode retirar o 

revestimento

 e lavá-

lo na máquina com detergente 

suave no modo delicado a 30 ºC. 

Siga as instruções na etiqueta de 

lavagem do revestimento. Se lavar 

a mais de 30 °C, é possível que 

ocorra o tingimento do tecido do 

revestimento. Não centrifugar o 

revestimento e nunca secar num 

secador de roupa eléctrico (o tecido 

pode soltar-se do estofamento).

mecánicas funcionan sin 

problemas.

• Compruebe que el asiento del bebé 

no quede aprisionado entre piezas 

duras (puerta del vehículo, raíles 

del asiento, etc.), ya que podría 

dañarse.

• Cuando el asiento esté dañado (p. 

ej. tras una caída), es 

imprescindible que el fabricante lo 

examine.

4.1 Limpieza

Asegúrese de utilizar únicamente una 

funda de repuesto original Britax/

RÖMER, ya que la funda constituye 

un elemento esencial de la 

funcionalidad del sistema. Podrá 

encontrar repuestos en tiendas 

especializadas o en las tiendas ADAC 

(club automovilístico alemán).

El asiento infantil no debe 

usarse sin funda.

• Puede retirar la 

funda

 y lavarla con 

un detergente suave a 30 ºC en la 

lavadora. Preste atención a las 

instrucciones en la etiqueta con las 

instrucciones de lavado de la funda. 

Si lava a más de 30 ºC puede 

decolorarse la tela de la funda. No 

centrifugue la funda y no la seque 

nunca en una secadora eléctrica (la 

funda podría separarse del 

acolchado).

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 14  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

15

• Potete lavare le 

parti in plastica

con una soluzione acqua e sapone. 

Non utilizzate

 detergenti aggressivi 

(ad es. solventi).

4.2 Rimozione del  rivestimento

Sganciate i ganci del 

rivestimento

14

 dello schienale 

2

.

Sganciate gli occhielli elastici 

13

 del 

cuscino di seduta 

1

.

Sganciate le asole 

19

 del 

poggiatesta 

3

.

Estraete i tappi 

17

 dal rivestimento 

delle parti laterali 

15

.

Ora potete rimuovere il 

rivestimento.

• As 

peças em material sintético

podem lavar-se com uma solução 

saponácea. 

Não

 utilizar produtos 

ácidos (como p.ex. solventes).

4.2 Remoção do  revestimento

Levante os ganchos do 

revestimento 

14

 dos encostos 

2

.

Levante as corrediças de 

borracha

13

 dos almofada do 

assento 

1

.

Levante as casas dos botões 

19

dos apoios para a cabeça 

3

.

Puxe a cavilha 

17

 do revestimento 

das partes laterais 

15

.

Agora pode retirar o revestimento.

• Las 

piezas de plástico

 pueden 

lavarse con una solución jabonosa. 

No

 utilice productos agresivos (p. 

ej. disolventes).

4.2 Extracción de la funda

Desenganche los ganchos de la 

funda 

14

 del respaldo 

2

.

Desenganche los bucles de 

goma

13

 del cojín del asiento 

1

.

Desenganche los ojales 

19

 del 

reposacabezas 

3

.

Retire el botón 

17

 de la funda de la 

pieza lateral 

15

.

Ahora puede retirar la funda.

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 15  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

4.3 Applicazione del  rivestimento

Procedete semplicemente in senso 

contrario.

5. Avvertenze per lo  smaltimento

Attenetevi alle disposizioni del 

vostro paese relative allo 

smaltimento.

6. Garanzia di 2 anni

Per questo seggiolino da auto/

bicicletta/passeggino, la garanzia è di 

2 anni per i difetti di fabbricazione o 

relativi al materiale. La garanzia 

decorre dal giorno dell’acquisto. Come 

prova, conservate, per tutta la durata 

del periodo di garanzia, la cartolina di 

garanzia compilata, la ricevuta del 

controllo alla consegna, da voi 

controfirmata, e lo scontrino 

d’acquisto.

In caso di reclami, allegate il tagliando 

di garanzia al seggiolino. La garanzia 

Smaltimento dell’imballaggio

Container per cartone

Smaltimento delle singole parti

Rivestimento Rifiuti non riciclabili, 

riciclaggio termico

Parti in 

plastica

in base al contrassegno 

riportato sui container 

previsti a tale scopo

Parti in 

metallo

Container per metalli

4.3 Colocação do  revestimento

Proceda simplesmente pela ordem 

inversa.

5. Indicações sobre a  eliminação

Preste atenção às determinações 

nacionais acerca da eliminação.

6. Garantia de 2 anos

Para esta cadeira de crianças para 

bicicleta/automóvel disponibilizamos 

uma garantia de erros de fabrico e do 

material de 2 anos. A duração da 

garantia começa no dia da compra. 

Como comprovativo guarde o 

certificado de garantia preenchido, a 

verificação de transferência assinada 

por si assim como a prova de compra 

para a duração do tempo de garantia.

No caso de reclamação deve anexar o 

certificado de garantia à cadeira de 

criança. A garantia restringe-se a 

Eliminação da embalagem

Contentor para cartão

Eliminação de peças soltas

Revestimento

Lixo restante, 

aproveitamento térmico

Peças em 

material 

sintético

conforme marcação no 

contentor para tal 

previsto

Peças de 

metal

Contentor para metais

4.3 Colocación de la funda

Repita la operación en orden 

inverso.

5. Instrucciones sobre la  eliminación de los  componentes

Consulte las disposiciones de 

eliminación vigentes en su país.

6. Dos años de garantía

Este asiento infantil para vehículos o 

bicicletas / este cochecito tiene una 

garantía de 2 años por defectos de 

fabricación o de material. El período 

de garantía comienza el día de la 

compra del producto. Conserve la 

tarjeta de garantía, el control de 

entrega firmado por usted y el 

justificante de compra para acreditar 

la duración del período de garantía.

En caso de reclamación, el asiento 

infantil deberá ir acompañado del 

certificado de garantía. La garantía 

Eliminación del embalaje

Contenedor de papel y 

cartón

Eliminación de las piezas individuales

Funda

Basura general, 

aprovechamiento térmico

Piezas de 

plástico

En el contenedor que 

corresponda en función de 

su identificación.

Piezas 

metálicas

Contenedor de metales

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 16  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

17

è limitata ai seggiolini da auto/

bicicletta/passeggino, utilizzati in 

modo conforme e restituiti puliti ed in 

ordine.

La garanzia non copre:

• le normali tracce d’usura e i danni 

causati da una sollecitazione 

eccessiva,

• i danni causati da un utilizzo non 

idoneo e non conforme.

Caso coperto da garanzia?

Materiale:

tutti i nostri materiali 

soddisfano elevati requisiti 

relativamente alla

resistenza dei colori ai raggi UV. 

Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se 

vengono esposti ai raggi UV. A tale 

riguardo non si tratta in alcun caso di 

un difetto del materiale, ma di un 

normale fenomeno di usura, che non è 

coperto da garanzia

Chiusura:

 eventuali anomalie di 

funzionamento della chiusura della 

cintura vanno quasi sempre fatte 

risalire alla presenza di sporco, che 

può essere eliminato con il lavaggio. 

Attenetevi alla procedura indicata 

nelle istruzioni per l’uso.

In caso di diritto di garanzia, 

rivolgetevi immediatamente al vostro 

rivenditore specializzato, che vi 

assisterà con consigli e fatti concreti. 

Nel disbrigo dei casi in garanzia  

vengono applicate le detrazioni 

specifiche del prodotto. A tale riguardo 

cadeiras de criança para bicicleta /

automóvel que foram manuseadas 

correctamente e são enviadas num 

estado limpo e correcto.

A garantia não se estende a:

• fenómenos naturais de desgaste e 

danos por sujeições excessivas

• danos devido a uma utilização 

imprópria ou incorrecta.

Caso de garantia ou não?

Material:

Todos os nossos materiais 

preenchem os mais altos requisitos 

relativamente a

estabilidade da cor contra radiação 

UV. Porém, todos os tecidos 

desbotam, quando são expostos à 

radiação UV. Neste caso, não se trata 

de nenhum erro no material, mas sim 

de fenómenos normais de desgaste, 

para os quais não se assume 

qualquer garantia.

Fecho:

 Se ocorrerem avarias de 

funcionamento no fecho do cinto, 

estas atribuem-se muitas vezes a 

sujidade, que pode ser lavada. Preste 

atenção ao modo de procedimento no 

manual de instruções.

Em caso da garantia dirija-se de 

imediato ao seu revendedor 

especializado. Ele vai estar sempre ao 

seu lado para o apoiar. No 

processamento de reclamações são 

empregadas taxas de amortização 

específicas do produto. Aqui 

queda restringida a los asientos 

infantiles para vehículos o bicicletas / 

cochecitos que hayan sido utilizados 

adecuadamente y que se remitan 

limpios y en correcto estado.

La garantía no comprende:

• Los desperfectos propios del 

desgaste normal ni los daños 

producidos al forzar el asiento

• Daños debidos a un uso 

inapropiado.

¿Qué cubre exactamente la garantía?

Tejidos:

Todos nuestros tejidos 

cumplen unos estándares estrictos en 

cuanto a la resistencia de los colores 

a las radiaciones ultravioletas. No 

obstante, todos los tejidos pierden 

color cuando se exponen a 

radiaciones ultravioleta. No se trata, 

pues, de un defecto de material, sino 

de fenómenos normales de desgaste 

que, por lo tanto, no están cubiertos 

por la garantía.

Broche:

 Los problemas de 

funcionamiento en el broche del 

cinturón se deben generalmente a la 

suciedad acumulada, que puede 

eliminarse con un buen lavado. Para 

ello, siga las instrucciones de uso.

En los casos propios de garantía, 

diríjase inmediatamente a una tienda 

especializada. Allí le aconsejarán y le 

proporcionarán la ayuda necesaria. A 

la hora de tramitar los derechos de 

reclamación, se aplican las tasas de 

amortización específicas del producto. 

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 17  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

si rimanda alle condizioni commerciali 

generali disponibili presso il 

rivenditore specializzato.

Utilizzo, manipolazione e 

manutenzione

Il seggiolino da auto/bicicletta/

passeggino deve essere trattato 

conformemente a quanto riportato 

nelle istruzioni per l'uso.  Si richiama 

espressamente l’attenzione sul fatto 

che possono essere utilizzati solo 

accessori e/ o pezzi di ricambio 

originali.

remetemo-nos às condições 

comerciais gerais expostas pelo 

vendedor.

Utilização, conservação e 

manutenção

A cadeira de criança para bicicleta/

automóvel tem de ser manuseada 

conforme o manual de instruções. 

Chamamos a atenção para que sejam 

utilizados apenas acessórios ou peças 

sobressalentes originais.

A este respecto, nos remitimos a las 

Condiciones Generales de 

Contratación expuestas en el 

comercio del vendedor especializado.

Uso, cuidado y mantenimiento

El asiento infantil para vehículos o 

bicicletas / el cochecito debe utilizarse 

de acuerdo con las instrucciones de 

uso. Se indica de forma expresa que 

deben utilizarse exclusivamente 

accesorios y repuestos originales.

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 18  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

7. Tarjeta de garantía / Control de entrega

Nombre:

________________________________________________

Dirección:

________________________________________________

Código postal:

________________________________________________

Localidad:

________________________________________________

Teléfono (con prefijo): ________________________________________________

Correo electrónico:

________________________________________________

________________________________________________

Asiento infantil para 

coche o bicicleta / 

cochecito:

________________________________________________

Número de artículo:

________________________________________________

Color de la funda 

(diseño):

________________________________________________

Accesorios:

________________________________________________

Fecha de compra:

________________________________________________

Comprador (firma):

________________________________________________

Vendedor:

________________________________________________

Control de entrega:

1. Completo

   comprobado

correcto

He examinado el asiento 

infantil para vehículos o 

bicicletas / el cochecito y 

me he asegurado de 

que el asiento se 

entrega completo y de 

que todos sus 

dispositivos funcionan 

correctamente.

He recibido información 

suficiente sobre el 

producto y su 

funcionamiento antes 

de la compra y conozco 

las instrucciones de 

cuidado y 

mantenimiento.

2. Prueba de funcionamiento

- Mecanismo de regulación del 

asiento

   comprobado 

correcto

- Regulación de correas

   comprobado 

correcto

3. Integridad

- Examinar el asiento

   comprobado 

correcto

- Examinar tejidos

   comprobado 

correcto

- Examinar piezas de plástico

   comprobado 

correcto

Sello del vendedor

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 19  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

7. Certificado de garantia / verificação de transferência

Nome:

________________________________________________

Endereço:

________________________________________________

Código Postal:

________________________________________________

Local:

________________________________________________

Telefone (com 

indicativo):

________________________________________________

E-Mail:

________________________________________________

________________________________________________

Cadeira de criança 

para bicicleta/

automóvel:

________________________________________________

Número de artigo:

________________________________________________

Cor do tecido (Dessin): ________________________________________________

Acessórios:

________________________________________________

Data de compra:

_______________________________________________

Comprador 

(assinatura):

_______________________________________________

Vendedor:

_______________________________________________

Verificação de transferência:

1. Integridade

   verificado

 em condições

 Verifiquei a cadeira de 

criança para bicicleta/

automóvel e certifiquei-

me de que o assento foi 

entregue completo e 

que todas as funções 

funcionam na sua 

totalidade.

 Obtive informações 

suficientes acerca do 

produto e das suas 

funções antes da 

compra e tomei 

conhecimento das 

instruções de 

conservação e 

manutenção.

2. Verificação da 

funcionalidade

- mecanismo de ajuste do 

assento

   verificado  

 em condições

- Ajuste da banda do cinto

   verificado 

em condições

3. Integridade

- Verificar assento

   verificado 

em condições

- Verificar peças do tecido

   verificado 

em condições

- Verificar peças em material 

sintético

   verificado 

em condições

Carimbo do vendedor

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 20  Montag, 27. September 2010  2:14 14

background image

7. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna

Nome:

_____________________________________________

Indirizzo:

_____________________________________________

C.A.P.:

_____________________________________________

Località:

_____________________________________________

Telefono (con 

prefisso):

_____________________________________________

E-mail:

_____________________________________________

_____________________________________________

Seggiolino da auto / 

bicicletta / 

passeggino:

_____________________________________________

Numero articolo:

_____________________________________________

Colore tessuto 

(design):

_____________________________________________

Accessori:

_____________________________________________

Data d’acquisto:

_____________________________________________

Acquirente (firma):

_____________________________________________

Rivenditore:

_____________________________________________

Controllo alla consegna:

1. Completezza

   controllato

in ordine

 Ho controllato il seggiolino da 

auto/bicicletta/passeggino e mi 

sono accertato/a, che il 

seggiolino è stato consegnato 

al completo e che tutte le sue 

parti funzionano perfettamente.

 Prima dell’acquisto ho ricevuto 

sufficienti informazioni sul 

prodotto e sul suo 

funzionamento, e ho preso atto 

delle disposizioni per la sua 

manipolazione e 

manutenzione.

2. Controllo 

funzionamento

- meccanismo di 

regolazione seggiolino

   controllato

in ordine

- Regolazione cinture

   controllato

in ordine

3. Integrità

- Controllo seggiolino

   controllato

in ordine

- Controllo parti in 

tessuto

   controllato

in ordine

- Controllo parti in 

plastica

   controllato

in ordine

Timbro rivenditore

100922_KIDplus_E-P-I.fm  Seite 21  Montag, 27. September 2010  2:14 14

Table of contents