Bondioli&Pavesi 399CEE1CF_E: instruction

Class: Car Accessories

Type:

Manual for Bondioli&Pavesi 399CEE1CF_E

background image

ENG

ENG

ENG

D

D

D

F

F

F

I

I

I

ES

ES

ES

P

P

P

NL

NL

NL

DK

DK

DK

S

S

S

N

N

N

SF

SF

SF

CZ

CZ

CZ

EST

EST

EST

LV

LV

LV

LT

LT

LT

M

M

M

SK

SK

SK

SLO

SLO

SLO

H

H

H

RUS

RUS

RUS

GR

GR

GR

PL

PL

PL

cod. 399CEE1CF/E

Use the implement only with the original driveline. The implement input 

connection shield must be compatible with the driveline and the application. 

If the implement input connection shield is damaged due to interference with parts 

of the machine, consult the implement dealer.

Ensure that the driveline and the shaft cone are securely attached to the 

implement before operating. The head of the bolts and washers must bear 

against the flat portion of the base of the cone.

Ensure that all driveline, tractor and implement shielding are functional and 

in place before operation. Damaged or missing parts must be replaced with 

original spare parts correctly installed.

Gebruik de machine uitsluitend met de originele overbrenging. 

De asbescherming moet compatibel zijn met de toepassing. Indien de 

asbescherming beschadigd raakt door het contact met delen van de machine 

dient u zich tot de wederverkoper te wenden.

Voordat u begint met werken dient u te controleren of de cardanoverbrenging 

en de asbescherming correct bevestigd zijn. De kop van de schroeven en de 

onderlegringen mogen niet boven het vlakke bevestigingsoppervlak uitsteken.

Voordat u begint met werken dient u te controleren of alle beschermingen 

zich op hun plaats bevinden en goed werken. Eventuele beschadigde 

of ontbrekende onderdelen moeten worden vervangen door originele 

vervangingsonderdelen en op correcte wijze worden geïnstalleerd.

Brug kun maskinen med den originale aksel. Akselkonus skal svare til akslen. 

Hvis akselkonus skulle blive beskadiget ved kontakt med maskindelene, skal 

man kontakte forhandleren.

Kontroller altid først, at alle sikkerhedsanordninger på kardanaksel, traktor 

og maskine er rigtigt monteret og i funktionsdygtig stand. Eventuelle 

beskadigede eller manglende komponenter skal altid udskiftes med originaldele 

og monteres korrekt.

Før arbejdsområdet betrædes eller vedligeholdelsesarbejder påbegyndes 

skal motoren altid slås fra og tændingsnøglen tages ud. Luk vinduerne i ak-

selkonus, inden maskinen startes.

Använd endast arbetsredskapet med originalkraftöverföringsaxeln. 

Skyddskonen måste passa kraftöverföringsaxeln och redskapet. Om 

skyddskonen skulle vara skadad på grund av kontakt med delar av maskinen, 

kontakta företaget som sålde redskapet.

Försäkra dig om att kraftöverföringsaxeln och skyddskonen sitter fast 

ordentligt på redskapet innan du börjar arbeta. Bulthuvudena och brickorna 

ska ligga mot den platta delen på konens bas.

Försäkra dig om att kraftöverföringsaxeln, traktorn och skyddet för redskapet 

fungerar och sitter på plats innan du börjar arbeta. Delar som är skadade 

eller saknas ska bytas ut mot reservdelar och installeras korrekt.

Bruk maskinen kun med den originale drivremmen. Akselkonusen må passe 

til drivremmen og bruken. Hvis akselkonusen er skadet på grunn av inngrep 

med deler av maskinen, må du kontakte redskapsforhandleren.

Kontroller at drivremmen og akselkonusen er godt festet til maskinen før du 

bruker den. Boltehodene og pakningene må ligge an mot den flate delen av 

sokkelen på konusen.

Kontroller at alle drivrem-, traktor- og maskinskjermer fungerer og er på 

plass før bruk. Skadede og manglende deler må byttes ut med originale 

reservedeler som må monteres på korrekt måte.

Käytä työlaitetta vain alkuperäisen voimanottoakselin kanssa. 

Akselikartion tulee olla voimanottoakselin ja käyttötarkoituksen mukainen. 

Jos kosketus koneen muihin osiin on vaurioittanut akselikartiota, ota yhteys 

työlaitteen myyjään.

Varmista, että voimanottoakseli ja akselikartio on kiinnitetty lujasti 

työlaitteeseen ennen käyttöä. Ruuvinkantojen ja aluslevyjen on nojattava 

kartion tyven tasaiseen osaan.

Tarkista ennen työtä, että kaikki voimanottoakselin, traktorin ja työlaitteen 

suojukset on kunnossa ja paikoillaan. Vaurioituneiden tai puuttuvien osien 

tilalle on asennettava oikein alkuperäiset varaosat.

Utilizzare la macchina soltanto con la trasmissione originale. La controcuffia 

deve essere idonea alla applicazione. Se la controcuffia viene danneggiata 

dal contatto con parti della macchina, consultare il rivenditore. 

Prima di iniziare il lavoro, verificare che la trasmissione cardanica e la 

controcuffia siano correttamente fissate. La testa delle viti e le rondelle 

devono essere contenute nella superficie piana di fissaggio.

Prima di iniziare il lavoro, verificare che tutte le protezioni siano presenti 

ed efficienti. Eventuali componenti danneggiati o mancanti devono essere 

sostituiti con ricambi originali ed installati correttamente.

Utilizar la máquina sólo con la transmisión original. El falso capuchón del 

árbol ha de ser idóneo a la aplicación. Si el falso capuchón estuviera dañado 

por el contacto con piezas de la máquina, diríjase a su agente de ventas.

Antes de comenzar el trabajo, comprobar que el cardán y el falso capuchón 

del árbol estén correctamente fijados. La cabeza de los tornillos y las 

arandelas no deben sobresalir de la superficie de fijación.

Antes de comenzar el trabajo, comprobar que todas las protecciones estén 

en su lugar y en buenas condiciones. Los componentes dañados o que 

falten han de sustituirse con recambios originales e instalarse correctamente.

Utilize a máquina só com a transmissão original. A campânula protectora 

deve ser adequada à aplicação. Se a campânula protectora for danificada 

pelo contacto com peças da máquina, consulte o revendedor.

Antes de começar o trabalho, verifique se a transmissão cardânica e a 

campânula protectora estão fixadas correctamente. A cabeça dos parafusos 

e as arandelas devem estar contidas na superfície plana de fixação.

Antes de começar o trabalho, verifique se todas as protecções estão 

instaladas e funcionando correctamente. Os eventuais componentes 

danificados ou ausentes deverão ser substituídos com peças sobressalentes 

originais e instaladas correctamente.

Die Maschine nur mit Original-Gelenkwelle antreiben.

Der Schutztopf muß dem vorgesehenen Arbeitseinsatz entsprechen. Bei 

Beschädigung des Schutztopfs durch Berührung mit Maschinenteilen wenden Sie 

sich an den Vertragshändler.

Vor jedem Einsatz überprüfen, ob Gelenkwelle und Schutztopf 

ordnungsgemäß befestigt sind. 

Schraubenköpfe und Unterlegscheiben müssen in der Befestigungsfläche versenkt 

sein.

Vor jedem Einsatz überprüfen, ob sämtliche Unfallschutzvorrichtungen 

vorhanden und funktionstüchtig sind. Etwaige beschädigte oder fehlende 

Teile unbedingt durch Orgiginalteile ersetzen und vorschriftsmäßig nachrüsten.

N’utiliser la machine qu’avec la transmission d’origine.

Le bol doit être adapté à l’application. Si le bol était endommagé en entrant 

en contact avec une partie de la machine, consulter votre revendeur.

Avant de commencer tout travail, vérifier que la transmission cardan et le 

bol soient fixés correctement. La tête des vis et les rondelles doivent être 

encastrées dans la surface du plan de fixation.

Avant de commencer tout travail, vérifier que toutes les protections soient 

présentes et efficaces. Des partie endommagées ou manquantes doivent 

être remplacées par des pièces d’origine correctement installées.

Χρησιμοποιείτε  το  μηχάνημα  μόνο  σε  συνδυασμό  με  το  γνήσιο  σύστημα 

μετάδοσης κίνησης. Ο κώνος του άξονα πρέπει να είναι κατάλληλος για την 

εφαρμογή. Αν ο κώνος του άξονα υποστεί ζημιά λόγω επαφής με κάποιο εξάρτημα 

του μηχανήματος, απευθυνθείτε στην αντιπροσωπεία.

Πριν ξεκινήσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μετάδοσης κίνησης 

τύπου  cardan  και  ο  κώνος  του  άξονα  είναι  σωστά  στερεωμένοι.  Η  κεφαλή 

των βιδών και οι ροδέλες πρέπει να εφάπτονται με την επίπεδη επιφάνεια στήριξης.

Πριν ξεκινήσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλα τα προστατευτικά είναι στη 

θέση τους και λειτουργούν σωστά. Τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά 

ή λείπουν, πρέπει να αντικατασταθούν με γνήσια ανταλλακτικά και να τοποθετηθούν 

σωστά.

Używać maszyny wyłącznie z oryginalną przekładnią. Obudowa wału musi 

być właściwa do celów, dla których jest przeznaczona. Jeżeli obudowa wału 

zostanie uszkodzona w wyniku kontaktu z częściami maszyny, należy zgłosić się 

do punktu sprzedaży.

Przed  rozpoczęciem  pracy  upewnić  się,  czy  przekładnia  przegubowa  oraz 

obudowa  wału  są  odpowiednio  przymocowane.  Łeb  śrub  oraz  podkładki 

muszą się znajdować wewnątrz płaszczyzny zamocowania.

Przed  rozpoczęciem  pracy  upewnić  się,  czy  występują  i  sprawnie  działają 

wszystkie zabezpieczenia. W przypadku występowania uszkodzonych części 

lub ich braku muszą one zostać wymienione na oryginalne części zamienne oraz 

prawidłowo zamontowane.

Stroj používejte pouze s původním převodem. Ochranný kryt musí odpovídat 

požadovanému pracovnímu nasazení. Pokud dojde k poškození ochranného 

krytu kontaktem s díly stroje, obraťte se na prodejce.

Před  zahájením  prací  zkontrolujte,  zda  jsou  kardanový  převod  a  ochranný 

kryt  správně  upevněny.  Hlavy  šroubů  a  podložky  musí  být  zapuštěny  do 

roviny upevňovací plochy.

Před  zahájením  prací  zkontrolujte,  zda  jsou  všechny  kryty  instalovány  na 

stroji a jsou účinné. Případné poškozené nebo chybějící komponenty musí 

být nahrazeny originálními náhradními díly a instalovány správným způsobem.

Kasutage seadet ainult originaaljõuülekandega. Seadme sisestusühenduse 

kate peab ühilduma jõuülekandega. Kui kate saab kannatada kokkupuutest 

masina osadega, võtke ühendust seadme edasimüüjaga.

Veenduge, et jõuülekanne ja võlli kate oleksid enne kasutamist korralikult 

kinnitatud. Poltide pead ja seibid peavad olema tihedalt vastu katte lamedat 

põhjaosa.

Veenduge enne kasutamist, et jõuülekanne, veduk ja katted oleksid 

töökorras. Vigastatud või puuduvad osad tuleb vahetada originaalvaruosade 

vastu ja korralikult paigaldada.

Lietojiet iekārtu tikai kopā ar oriģinālo piedziņu. Iekārtas ieejas savienojuma 

aizsargam jābūt savietojamam ar piedziņu un lietojumu. Ja iekārtas ieejas 

savienojuma aizsargs ir bojāts saskarsmes ar mašīnas detaļām dēļ, konsultējieties 

ar iekārtas izplatītāju.

Pirms darbināšanas pārliecinieties, ka piedziņa un vārpstas konuss ir droši 

piestiprināti  iekārtai.  Bultu  un  paplākšņu  galvām  jāatbalstās  pret  konusa 

pamata plakano daļu.

Pirms  darbināšanas  pārliecinieties,  ka  visi  piedziņas,  traktora  un  iekārtas 

aizsargi  darbojas  un  ir  savās  vietās.  Bojātas  vai  trūkstošas  detaļas  ir 

jānomaina ar oriģinālajām rezerves daļām un tās ir pareizi jāuzstāda.

Naudokite  padargą  tik  su  originalia  pavara.  Padargo  įvadinės  jungties 

gaubtas  turi  būti  suderinamas  su  pavara  ir  pritaikytas  konkrečiam  tikslui. 

Pažeidus  padargo  įvadinės  jungties  gaubą  dėl  jo  sąlyčio  su  kitomis  įrenginio 

dalimis, kreipkitės į padargo tiekėją.

Prieš naudodami įrenginį patikrinkite, ar pavara ir nuožulnusis veleno galas 

saugiai prijungti prie padargo. Varžtų galvutės ir poveržlės turi būti nukreiptos 

į plokščiąją nuožulniojo galo pagrindo dalį.

Prieš naudodami įrenginį patikrinkite, ar visi pavaros, traktoriaus ir padargo 

apsaugos gaubtai yra tinkami naudoti ir pritvirtinti reikiamose vietose. Visas 

pažeistas  ar  trūkstamas  dalis  būtina  pakeisti  to  paties  gamintojo  atsarginėmis 

dalimis ir tinkamai jas sumontuoti.

Uża t-tagħmir mad-driveline oriġinali biss. Il-protezzjoni tal-konnessjoni tal-

input  tat-tagħmir  trid  tkun  kompatibbli  mad-driveline  u  mal-applikazzjoni. 

Jekk  il-protezzjoni  tal-konnessjoni  tal-input  tat-tagħmir  tiġrilha  l-ħsara  minħabba 

interferenza mal-partijiet tal-magna, ikkonsulta lill-aġent tat-tagħmir.

Aċċerta ruħek li d-driveline u x-shaft cone ikunu mwaħħlin tajjeb mat-tagħmir 

qabel ma jitħaddem. Ir-ras tal-iskorfini u l-washers trid tkun mal-parti ċ-ċatta 

tal-bażi tal-cone.

Aċċerta  ruħek  li  l-protezzjonijiet  kollha  tad-driveline,  tractor  u  tat-tagħmir 

ikunu funzjonali u f’posthom qabel ma tħaddem it-tagħmir. Partijiet bil-ħsara 

jew neqsin iridu jinbidlu bi spare parts oriġinali u jiġu installati kif suppost.

Stroj  používajte  iba  s  pôvodným  prevodom.  Ochranný  kryt  musí  byť 

vhodný pre použitú aplikáciu. Ak by sa ochranný kryt poškodil kontaktom s 

komponentmi stroja, poraďte sa s predajcom.

Skôr, ako začnete pracovať, skontrolujte, či je kardanový prevod a ochranný 

kryt  správne  upevnené.  Hlavičky  skrutiek  a  podložky  nesmú  vyčnievať  z 

plochého povrchu upevnenia.

Skôr,  ako  začnete  pracovať,  skontrolujte,  či  sú  prítomné  a  funkčné  všetky 

ochranné  prostriedky.  Prípadné  poškodené  alebo  chýbajúce  komponenty 

sa  musia  nahradiť  originálnymi  náhradnými  dielmi,  ktoré  musia  byť  správne 

nainštalované.

Pripomoček uporabljajte samo skupaj z originalnim kardanskim prenosom. 

Zaščitna kapa mora biti združljiva s kardanskim prenosom in priključkom. Če 

se zaščitna kapa poškoduje zaradi dotika z deli stroja, se posvetujte s prodajalcem 

priključka.

Pred  začetkom  dela  preverite,  da  sta  kardanski  prenos  in  zaščitna  kapa 

pravilno pritrjeni. Glave vijakov in podložke morajo biti poravnane s pritrdilno 

površino.

Pred  začetkom  dela  se  prepričajte,  da  so  vsi  ščitniki  na  kardanski  gredi, 

traktorju  in  priključku  nameščeni  in  pravilno  delujoči.  Poškodovane  ali 

manjkajoče  dele  zamenjajte  z  originalnimi  nadomestnimi  deli  in  jih  pravilno 

namestite. 

A  gépet  csak  az  eredeti  kardánhajtással  használja.  A  gép  működésének 

megfelelő védőburkolatot kell használni. Ha a védőburkolat megsérül a gép 

részeivel történő érintkezés következtében, lépjen kapcsolatba a viszonteladóval.

Mielőtt  munkához  kezdene,  gondoskodjon  arról,  hogy  a  kardánhajtás 

és  a  védőburkolat  megfelelően  legyen  rögzítve.  A  csavarfejeknek  és  a 

csavaralátéteknek a sík rögzítési felületbe kell ékelődniük.

Mielőtt munkába kezdene, gondoskodjon arról, hogy valamennyi védőrész a 

helyén, működőképes állapotban legyen. Az esetleges sérült vagy hiányzó 

alkatrészeket eredeti alkatrésszel kell helyettesíteni, és megfelelően kell felszerelni.

Используйте машину только с оригинальной трансмиссией. Защитный 

колпак  должен  соответствовать  применению.  Если  защитный  колпак 

поврежден  вследствие  задевания  о  детали  машины,  обратитесь  к  своему 

дилеру.

Перед  тем  как  начинать  работу,  проверьте  правильность  крепления 

карданной  передачи  и  защитного  колпака.  Головки  винтов  и  шайб  не 

должны выступать за крепежную поверхность.

Перед  тем  как  начинать  работу,  проверьте,  что  все  защитные 

устройства  находятся  на  своем  месте  и  исправны.  Поврежденные 

или  недостающие  компоненты  должны  быть  заменены  оригинальными 

запасными частями и установлены надлежащим образом.

Използвайте машината само с оригинална трансмисия. Конуса на вала 

трябва  да  бъде  подходящ  за  приложението.  Ако  конуса  на  вала  се 

повреди при контакт с части на машината, консултирайте се с дилъра.

Преди  да  започнете  работа,  проверете  дали  карданното  предаване  и 

конуса на вала са свързани правилно. Главата на винтовете и подложните 

пръстени, трябва да са включени в равната закрепваща повърхност.

Преди да започнете работа, проверете дали са поставени всички защити 

и да ли са действащи. Евентуални повредени или липсващи компоненти 

трябва  да  бъдат  заменени  с  оригинални  резервни  части  и  да  се  монтират 

правилно.

Utilizaţi maşina numai cu transmisia originală. Conul de protecţie trebuie să 

fie adecvat pentru aplicaţie. În cazul în care conul de protecţie este deteriorat 

din cauza contactului cu părţi ale maşinii, consultaţi dealerul.

Înainte de a începe lucrul asiguraţi-vă că transmisia cardanică şi conul de 

protecţie sunt fixate corect. Capetele şuruburilor şi rondelele trebuie să fie la 

nivel cu suprafaţa plană de fixare.

Înainte de a începe lucrul, verificaţi ca toate dispozitivele de protecţie să fie 

prezente şi complet eficiente. Eventualele componente deteriorate sau lipsă 

trebuie să fie înlocuite cu piese de schimb originale şi trebuie să fie instalate corect.

Arabayı yalnızca orijinal transmisyon ile kullanın. Şaft koruma uygulama için 

uygun  olmalıdır.  Eğer  konik  şaft  araba  parçaları  ile  temas  etmekten  hasar 

görürse yetkili satıcınıza danışın.

İşe başlamadan önce kardan transmisyonunun ve şaft korumanın doğru bir 

şekilde sabitlendiğinden emin olun. Vidaların başı ve rondelalar düz sabitleme 

yüzeyinin içerisinde olmalıdır.

İşe  başlamadan  önce  tüm  korumaların  yerinde  olduğundan  ve  etkin 

çalıştığından  emin  olun.  Hasar  görmüş  veya  eksik  olan  bileşenler  orijinal 

yedek parçalarla değiştirilmeli ve doğru bir şekilde monte edilmelidir.

装置の駆動には純正のトランスミッションのみを使用してください。接続

シールドは、トランスミッションと作動に適したものでなければなりませ

ん。接続シールドが他の部品と接触し損傷した場合には、販売店までお問い合わ

せください。

作業を開始する前に、カルダン式トランスミッションと接続シールドが、

装置にきちんと接続されていることを確認してください。ネジの頭やワッ

シャーがきちんと締められていて、飛び出していないようにしてください。

全てのシールドがきちんと装着されており、機能していることを確認して

から作業を始めてください。部品が破損していたり、取れて無くなってい

たりした場合には、必ず純正の部品と交換し、正しく取り付けてください。

PRIJEVOD  ORIGINALNIH  UPUTA  –  Stroj  rabite  samo  s  originalnim 

prijenosom.  Zaštita  ulaznog  spoja  radnog  priključka  treba  biti  primjerena 

primjeni.  Ako  se  zaštita  ulaznog  spoja  radnog  priključka  ošteti  uslijed  dodira  s 

dijelovima stroja, posavjetujte se s prodavačem. 

PRIJEVOD  ORIGINALNIH  UPUTA  –  Nemojte  rabiti  zaštitu  ulaznog  spoja 

radnog  priključka  kao  oslonac  ili  kao  stepenicu.  Ugasite  motor,  izvadite 

ključeve i – prije nego što se približite stroju i počnete vršiti radnje održavanja – 

provjerite jesu li se svi rotirajući dijelovi zaustavili.

PRIJEVOD  ORIGINALNIH  UPUTA  –  Dodir  rotirajućih  komponenti  može 

prouzročiti teške nesreće. Nemojte otvarati niti vaditi zaštitu protiv nesreće 

dok je prijenos u pokretu. Prije početka rada provjerite jesu li sve zaštite prisutne i 

učinkovite. Komponente koje su eventualno oštećene ili nedostaju morate zamijeniti 

originalnim pričuvnim dijelovima koje treba pravilno postaviti. 

background image

ENG

ENG

ENG

D

D

D

F

F

F

I

I

I

ES

ES

ES

P

P

P

NL

NL

NL

DK

DK

DK

S

S

S

N

N

N

SF

SF

SF

CZ

CZ

CZ

EST

EST

EST

LV

LV

LV

LT

LT

LT

M

M

M

SK

SK

SK

SLO

SLO

SLO

H

H

H

RUS

RUS

RUS

GR

GR

GR

PL

PL

PL

Disengage the PTO, turn off the tractor engine and remove key before 

approaching the implement or performing maintenance work. Close the 

shaft cone windows before operating the implement.

Do not use the shaft cone as a step.

Permissible operating temperatures from -30°C to 100°C (from -22°F to 

212°F). If the shaft cone is damaged by overheating, consult the implement dealer 

or manufacturer.

Zet de motor uit en haal de contactsleutel uit de trekker voordat u in de buurt 

van de machine komt om onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.

Sluit de luikjes van de asbescherming voordat u met het werk begint.

Gebruik de asbescherming niet als opstapje.

Gebruikstemperaturen van -30˚C tot 100˚C (van -22˚F tot 212˚F). Bij breuk of 

vervorming als gevolg van de gebruikstemperatuur dient u zich te wenden tot de 

wederverkoper of de fabrikant van de machine.

Maskinen må kun bruges med den originale kardanaksel. Akselkonus 

skal være kompatibel med kardanakslen og maskinen. Hvis akselkonus 

beskadiges ved kontakt med maskindele, kontaktes maskinforhandleren.

Akselkonus må ikke bruges som trinbræt.

Tilladte driftstemperaturer fra -30˚C til 100˚C (fra -22˚F til 212˚F).

Hvis akselkonus beskadiges ved overophedning, kontaktes maskinforhandleren 

eller producenten.

Koppla ur kraftöverföringen, stäng av traktormotorn och dra ur nyckeln innan 

du närmar dig arbetsredskapet eller utför underhållsarbeten. Stäng luckorna 

på skyddskonen innan redskapet tas i bruk.

Använd inte skyddskonen som trappsteg.

Tillåtna arbetstemperaturer -30°C till 100°C.

Om skyddskonen skadats på grund av överhettning, kontakta tillverkaren eller 

försäljaren av redskapet.

Koble fra drivakselen, slå av motoren på traktoren og ta ut nøkkelen før 

du nærmer deg maskinen eller utfører vedlikehold. Lukk åpningene på 

akselkonusen før du bruker maskinen.

Ikke bruk akselkonusen som trappetrinn.

Tillatt driftstemperatur er mellom -30°C og +100°C. Hvis akselkonusen er 

skadet på grunn av overoppheting, må du søke råd hos redskapsforhandleren eller 

produsenten.

Kytke voimanottoakseli irti, pysäytä traktorin moottori ja ota avain virtalukosta 

ennen kuin menet työlaitteen lähelle tai teet huoltotöitä. Sulje akselikartion 

aukot ennen työlaitteen käyttöä.

Älä käytä akselikartiota astinlautana.

Sallittu käyttölämpötila on +30°C - 100°C. Jos akselin kartio vahingoittuu 

ylikuumenemisen vuoksi, ota yhteys työlaitteen myyjään tai valmistajaan.

Spegnere il motore e togliere le chiavi del trattore prima di avvicinarsi alla 

macchina e compiere operazioni di manutenzione. 

Prima di iniziare il lavoro, chiudere gli sportelli della controcuffia.

Non utilizzare la controcuffia come predellino. 

Temperature di utilizzo da -30°C a 100°C (da -22°F a 212°F). In caso di rottura 

o deformazione causate dalla temperatura di impiego, consultare il rivenditore o il 

costruttore della macchina.

Apagar el motor y quitar la llave del tractor antes de acercarse al apero y 

efectuar operaciones de mantenimiento.

Antes de empezar a trabajar, cerrar las tapas del falso capuchón del árbol.

No utilizar el falso capuchón del árbol como pisadera.

Temperatura de uso de -30°C a 100°C (de -22°F a 212°F). En caso de ruptura 

o deformación causadas por la temperatura de empleo, diríjase a su agente de 

ventas o al fabricante de la máquina.

Desligue o motor e retire as chaves do tractor antes de se aproximar da alfaia 

ou efectuar operações de manutenção.

Antes de iniciar o trabalho, feche as portinholas da campânula protectora.

Não utilize a campânula protectora como estribo.

Temperatura de utilização de -30˚C até 100˚C (de -22˚F até 212˚F). Em 

caso de ruptura ou deformação causadas pela temperatura de uso, consulte o 

revendedor ou o constructor da máquina.

Vor Betreten des Arbeitsbereichs und vor Wartungsmaßnahmen stets den 

Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. Vor Arbeitsbeginn die 

Klappen des Schutztopfs schließen.

Den Schutztopf nicht als Auflage bzw. Trittbrett gebrauchen.

Betriebstemperatur von -30˚C bis +100˚C (von -22˚F bis 212˚F). Bei 

Beschädigungen oder Verformungen durch.

Temperatureinwirkung sich an den Vertragshändler bzw. Hersteller wenden.

Arrêter le moteur et retirer les clés avant d’approcher la machine pour une 

opération d’entretien éventuelle. Avant de commencer le travail, fermer les 

ouvertures du bol.

Ne pas utiliser le bol comme point d’appui. Températures d’utilisation 

-30˚/+100˚C (de -22˚F à 212 ˚F). En cas de rupture ou de déformation causées 

par les températures d’utilisation, consulter le revendeur ou le constructeur de la 

machine.

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ 2006/42/CE

Il fabbricante e custode del fascicolo tecnico: Bondioli & Pavesi s.p.a. 

P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

DICHIARA

 che il componente 

di sicurezza “Controcuffia CF” è conforme alle disposizioni della Direttiva 

Macchine 2006/42/CE e alle disposizioni nazionali di attuazione. Il prodotto è 

stato esaminato dall’organismo competente ICEPI s.r.l. ed è stato rilasciato il 

relativo Attestato di esame volontario.

VASTAVUSDEKLARATSIOON 2006/42/EÜ

Tehnilise tooteartikli tootja ja haldaja: Bondioli & Pavesi s.p.a. Postkast 

BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

KINNITAB

, et turvaelement “Võllikoonused 

CF” vastab masina ohutuse direktiivile 2006/42/EÜ üheskoos kohaliku 

seadusandluse tõlgendusele. Toode on läbinud kontrolluuringud selleks 

volitatud organi ICEPI s.r.l. poolt, kes omakorda väljastas vastava sertifikaadi 

vabatahtliku uuringu teostusest.

ATITIKTIES DEKLARACIJA 2006/42/EB

Gamintojas  ir  techninės  bylos  turėtojas:  „Bondioli  &  Pavesi  s.p.a.“ 

P.O.  BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

ŠIUO PAREIŠKIA

,  kad  saugos 

komponentas, nurodomas kaip „CF nuožulnusis veleno galas“, atitinka Tarybos 

direktyvą  2006/42/EB  dėl  mašinų  ir  galiojančius  šalies  įstatymus.  Šį  gaminį 

tyrė  paskirtoji  institucija  „ICEPI  s.r.l.“  ir  išduota  susijusioji  savanoriškoji  EB 

deklaracija.

DIKJARAZZJONI TA’ KONFORMITÀ 2006/42/KE

Il-manifattur  u  l-kustodju  tal-fajl  tekniku:  Bondioli  &  Pavesi  s.p.a.  P.O. 

BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

TIDDIKJARA li l-komponent tas-sigurtà “CF 

shaft cone” hu konformi mad-dispożizzjonijiet tad-Direttiva dwar il-Makkinarju 

2006/42/KE  u  mad-dispożizzjonijiet  nazzjonali  tal-attwazzjoni.  Il-prodott  ġie 

eżaminat mill-korp kompetenti ICEPI s.r.l. u nħareġ iċ-Ċertifikat korrispondenti 

ta’ eżami volontarju.

DEKLARACJA ZGODNOŚCI 2006/42/WE

Producent i podmiot przechowujący dokumentację techniczną: Bondioli 

&  Pavesi  s.p.a.  P.O.  BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

DEKLARUJE

,  że 

element  bezpieczeństwa  „Obudowa  wału  CF”  jest  zgodny  z  wymaganiami 

Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE i z krajowymi przepisami wykonawczymi. 

Produkt został przebadany przez kompetentną jednostkę, ICEPI s.r.l., i został 

mu wystawiony odpowiedni Certyfikat dobrowolnego badania.

ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ 2006/42/CE

Изготовитель,  Bondioli  &  Pavesi  s.p.a.  P.O.  BOX  30/C  I-46029 

SUZZARA  (MN),  настоящим 

ЗАЯВЛЯЕТ

,  что  защитное  устройство 

«Колпак CF» соответствует положениям Директивы по машинам 2006/42/

CE  и  положениям  национального  законодательства,  регулирующим 

ее  применение.  Данное  изделие  прошло  процедуру  добровольной 

сертификации в CEPI s.r.l., являющимся компетентным сертификационным 

органом, в подтверждение чего выдан соответствующий сертификат.

IZJAVA O SKLADNOSTI 2006/42/ES

proizvajalec in varuh tehnične dokumentacije: Bondioli & Pavesi s.p.a. 

P.O.  BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

IZJAVLJA, da tehnični  pripomoček 

“Zaščitna kapa CF” ustreza zahtevam direktive o strojih 2006/42/ES in veljavnim 

nacionalnimim  predpisom.  Izdelek  je  preučila  pristojna  ustanova  ICEPI  s.r.l., 

izdan je bil ustrezen atest o prostovoljnem pregledu.

A 2006/42/EK IRÁNYELV SZERINTI MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT

A gyártó és a műszaki dokumentáció őrzője: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. 

BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

KIJELENTI

,  hogy  az  “CF  védőburkolat” 

megnevezésű  biztonsági  alkatrész  megfelel  a  gépekről  szóló  2006/42/EK 

irányelv rendelkezéseinek és a hatályos nemzeti rendelkezéseknek. A terméket 

az ICEPI s.r.l. nevű illetékes szervezet vizsgálta be, és így került kiadásra az 

Önkéntes vizsgálati tanúsítvány.

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 2006/42/ES

Výrobce  a  uschovatel  technické  dokumentace:  Bondioli  &  Pavesi 

s.p.a.  P.O.  BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

PROHLAŠUJE,  že  ochranné 

zařízení  “Ochranný  kryt  CF”  odpovídá  požadavkům  směrnice  o  strojních 

zařízeních  2006/42/ES  a  národním  prováděcím  předpisům.  Zkoušku  výrobku 

provedla kompetentní osoba ICEPI s.r.l. a bylo vydáno osvědčení o provedené 

dobrovolné certifikaci.

ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 2006/42/ΕΚ

Ο  κατασκευαστής  και  υπεύθυνος  για  τη  φύλαξη  του  τεχνικού  φακέλου: 

Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

ΔΗΛΩΝΕΙ ότι 

η διάταξη ασφαλείας «ΚΩΝΟΣ ΑΞΟΝΑ CF» συμμορφώνεται με τις διατάξεις της 

οδηγίας για τις μηχανές 2006/42/ΕΚ και τους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς. 

Το προϊόν έχει ελεγχθεί από τον αρμόδιο οργανισμό ICEPI s.r.l. και έχει εκδοθεί 

το σχετικό Πιστοποιητικό εθελοντικού ελέγχου.

ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA ATBILSTOŠI DIREKTĪVAI 2006/42/EK

Ražotājs  un  tehniskās  dokumentācijas  turētājs:  Bondioli  &  Pavesi 

s.p.a.  P.O.  BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN) 

PAZIŅO,  ka  aizsargierīce 

„Vārpstas  konuss  CF”  atbilst  Mašīnu  Direktīvas  2006/42/EK  un  nacionālo 

implementēšanas normu noteikumiem. Izstrādājumu ir pārbaudījusi pilnvarotā 

iestāde ICEPI s.r.l., par ko ir izsniegta brīvprātīgās pārbaudes apliecība.

VYHLÁSENIE O ZHODE 2006/42/ES

Výrobca a osoba oprávnená na zostavenie súboru technickej dokumentácie: 

Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

VYHLASUJE

, že 

bezpečnostný komponent “Ochranný kryt CF” spĺňa všetky príslušné ustanovenia 

smernice  o  strojových  zariadeniach  2006/42/ES  a  platných  vnútroštátnych 

harmonizačných  predpisov.  Výrobok  bol  preskúšaný  kompetentným  orgánom 

ICEI s.r.l. a bolo vydané príslušné potvrdenie o dobrovoľnej skúške.

ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ 2006/42/ЕО

Производителят  е  съхранител  на  техническата  документация: 

Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

ДЕКЛАРИРА

че  компонента  за  безопасност  “Конус  на  вал  CF”  е  в  съответствие  с 

разпоредбите на Директива Машини 2006/42/ЕО и действаща национална 

нормативна уредба. Продуктът е проверен от компетентния орган ICEPI 

s.r.l. и е издаден съответния Сертификат за доброволен преглед.

DECLARAŢIE DE CONFORMITATE 2006/42/CE

Producătorul şi păstrătorul dosarului tehnic: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. 

BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

DECLARĂ că componenta de siguranţă 

“Con  de  protecţie  CF”  este  conformă  cu  dispoziţiile  din  Directiva  Maşini 

2006/42/CE şi cu dispoziţiile naţionale de punere în aplicare. Produsul a fost 

examinat de către organismul competent ICEPI s.r.l. şi i s-a eliberat Atestatul de 

examinare voluntară respectiv.

2006/42/CE UYGUNLUK BİLDİRİMİ

Üretici ve teknik kılavuz haklarının sahibi: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. 

BOX  30/C  I-46029  SUZZARA  (MN)  “Şaft  Koruma  CF”  emniyet  bileşeninin 

2006/42/CE  Makine  Yönetmeliği  talimatlarına  ve  uygulama  düzenlemelerine 

uygunluğunu 

BEYAN EDER

.  Ürün,  yetkili  ICEPI  s.r.l.  kurumu  tarafından 

incelenmiş olup zorunlu olmayan testlerden de geçerek ilgili Sertifikayı almıştır.

DECLARATION OF CONFORMITY 2006/42/CE

Manufacturer and keeper of the technical file: Bondioli & Pavesi s.p.a. 

P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

HEREBY DECLARES

 that the safety 

component referred to as “CF shaft cone” complies with Council Directive 

2006/42/EC relating to machinery, and with applicable national legislation. The 

product has been examined by the designated authority ICEPI s.r.l. and the 

associated voluntary EC declaration issued.

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 2006/42/EG

Der Hersteller und Verwahrer der technischen Broschüre: Bondioli 

& Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

ERKLÄRT

, dass 

das Sicherheitsbauteil “Geräteschutztopf CF” die Bestimmungen der 

Maschinenrichtlinie 2006/42/EG sowie die Bestimmungen zur Umsetzung in 

nationales Recht erfüllt. Das Produkt ist von der zuständigen Stelle ICEPI s.r.l. 

geprüft, die entsprechende freiwillige Auditbescheinigung ausgestellt worden.

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 2006/42/CE

Le constructeur Bondioli & Pavesi s.p.a. – P.O. BOX 30/C – I-46029 

SUZZARA (MN), auprès duquel est conservé le dossier technique, 

DÉCLARE

que le composant de sécurité «  Bol de protection CF  » est conforme aux 

dispositions de la Directive Machines 2006/42/CE et aux dispositions nationales 

de mise en application. Le produit a été examiné par l’organisme compétent 

ICEPI s.r.l. et a reçu l’Attestation correspondante d’examen volontaire.

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 2006/42/CE

El fabricante y custodio del expediente técnico, Bondioli & Pavesi s.p.a. 

P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN), 

DECLARA

 que el componente de 

seguridad “falso capuchón CF” es conforme a las disposiciones de la Directiva 

Máquinas 2006/42/CE y a las disposiciones nacionales de aplicación. El 

producto ha sido examinado por el organismo competente ICEPI s.r.l., y se ha 

emitido la respectiva Constancia de examen voluntario.

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 2006/42/CE

O fabricante e detentor do dossier técnico: Bondioli & Pavesi s.p.a. 

P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

DECLARA

 que o componente de 

segurança “Cone do veio CF” está em conformidade com as disposições da 

Directiva Máquinas 2006/42/CE e as disposições nacionais de actuação. O 

produto foi examinado pelo organismo competente ICEPI s.r.l. e foi emitido 

respectivo Atestado de exame voluntário.

VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING 2006/42/EG

De fabrikant en bewaarder van het technisch dossier: Bondioli & 

Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) Italië 

VERKLAART

dat het veiligheidsonderdeel “CF Asbescherming” voldoet aan de 

bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG en aan de nationale 

tenuitvoerleggingsvoorschriften. Het product is onderzocht door de bevoegde 

instantie ICEPI s.r.l. en de bijbehorende verklaring van de vrijwillige test is 

afgegeven.

OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING 2006/42/EF

Producenten og den ansvarlige for den tekniske dokumentation: 

Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O Box 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

ERKLÆRER

at sikkerhedskomponenten “Beskyttelseshætte CF” er i overensstemmelse 

med bestemmelserne i Maskindirektivet 2006/42/EF samt gældende nationale 

bestemmelser til håndhævelse heraf. Produktet er blevet undersøgt af det 

bemyndigede organ ICEPI s.r.l., der har udstedt den tilhørende attest over den 

frivillige kontrol.

KONFORMITETSDEKLARATION 2006/42/CE

Tillverkaren och den ansvarige för den tekniska dokumentationen: 

Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

INTYGAR

att säkerhetskomponenten “Skyddskåpan CF” överensstämmer med 

maskindirektivet 2006/42/CE och nationella genomförandebestämmelser. 

Produkten har granskats av den behöriga myndigheten ICEP s.r.l. och 

tillhörande intyg för frivillig granskning har utfärdats.

SAMSVARSERKLÆRING 2006/42/CE

Produsent og ansvarlig for teknisk doumentasjon: Bondioli & Pavesi s.p.a. 

P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

ERKLÆRER

 at sikkerhetskomponenten 

“Beskyttelseskappe CF” er i samsvar med bestemmelsene i Maskindirektivet 

2006/42/CE og de nasjonale gjennomføringsbestemmelsene. Produktet er 

undersøkt av kompetent organ ICEPI s.r.l. og det er utstedt en attest for frivilling 

kontroll.

VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS 2006/42/EY

Valmistaja ja teknisen rakennetiedoston laatija: Bondioli & Pavesi 

s.p.a. Pl 30/C I-46029 SUZZARA (MN) 

VAKUUTTAA

, että turvakomponentti 

“Akselisuojus CF” vastaa konedirektiivin 2006/42/EY ja kansallisten määräysten 

vaatimuksia. Toimivaltainen elin ICEPI s.r.l. on tarkastanut tuotteen ja myöntänyt 

sille vapaaehtoisen sertifioinnin.

Σβήστε τον κινητήρα και αφαιρέστε τα κλειδιά του τρακτέρ πριν πλησιάσετε το 

μηχάνημα και εκτελέσετε εργασίες συντήρησης. Πριν ξεκινήσετε την εργασία, 

κλείστε τα ανοίγματα του κώνου του άξονα.

Μη  χρησιμοποιείτε  τον  κώνο  του  άξονα  σαν  σκαλοπάτι.  Θερμοκρασία 

χρήσης  από  -30°C  έως  100°C  (από  -22°F  έως  212°F).  Σε  περίπτωση 

θραύσης ή παραμόρφωσης λόγω υπερβολικής θερμοκρασίας, απευθυνθείτε στην 

αντιπροσωπεία ή στον κατασκευαστή του μηχανήματος.

Przed zbliżeniem do maszyny w celu przeprowadzenia jej konserwacji należy 

wyłączyć silnik i wyciągnąć kluczyki z ciągnika. Przed rozpoczęciem pracy 

zamknąć drzwiczki obudowy wału.

Nie używać obudowy wału jako stopnia pojazdu. Temperatura użytkowania 

musi  się  zawierać  pomiędzy  –  30°C  a  100°C  (od  -  22°F  do  212°F). 

W przypadku uszkodzenia lub odkształcenia z powodu temperatury zastosowania 

zgłosić się do punktu sprzedaży lub producenta urządzenia.

Nepoužívejte  ochranný  kryt  jako  stupačku.  Přípustné  provozní  teploty  od 

-30°C  do  100°C  (od  -22°F  do  212°F).  V  případě  poškození  nebo  poruchy 

způsobené provozní teplotou kontaktujte prodejce nebo výrobce stroje.

Lülitage mootor välja ja eemaldage võti enne kardaanile lähenemist või 

hooldustööde teostamist. Enne seadme kasutamist sulgege katte avad.

Katet ei tohi kasutada astmena. Lubatud töötemperatuur -30°C kuni 100°C 

(-22°F kuni 212°F). Katte kahjustumisel kuumuse tõttu võtke ühendust 

sedme edasimüüjaga või tootjaga.

Atvienojiet  PTO,  izslēdziet  traktora  dzinēju  un  izņemiet  aizdedzes  atslēgu 

pirms tuvojaties iekārtai vai veicat apkopes darbus. Aizveriet vārpstas konusa 

atveres pirms iedarbināt iekārtu.

Nelietojiet vārpstas konusu kā pakāpienu. Pieļaujamā darba temperatūra ir 

no -30°C līdz 100°C (no -22°F līdz 212°F). Ja vārpstas konuss ir sabojāts 

pārkaršanas dēļ, konsultējieties ar iekārtas izplatītāju.

Atjunkite galios tiekimo sankabą, išjunkite traktoriaus variklį ir ištraukite raktelį 

prieš prieidami prie padargo ar atlikdami techninės priežiūros darbus. Prieš 

naudodami padargą, uždarykite nuožulniojo veleno galo angas.

Nenaudokite  nuožulniojo  veleno  galo  kaip  pakopos.  Leistina  aplinkos 

temperatūra: -30°C – 100°C. Pažeidus nuožulnųjį veleno galą dėl perkaitimo, 

kreipkitės į padargo tiekėją ar gamintoją.

Neħħi l-PTO, itfi l-magna tat-tractor u neħħi ċ-ċavetta qabel ma tersaq lejn 

il-makkinarju jew twettaq xogħol ta’ manutenzjoni. Agħlaq it-twieqi tax-shaft 

cone qabel ma tħaddem it-tagħmir.

Tużax ix-shaft cone bħala tarġa (i.e. titlax fuqha). Temperaturi permissibbli 

tal-operat huma minn -30°C sa 100°C (minn -22°F sa 212°F). Jekk ix-shaft 

cone tiġrilha l-ħsara minħabba sħana żejda, ikkonsulta lill-aġent tat-tagħmir jew lill-

manifattur.

Skôr,  ako  sa  priblížite  k  stroju,  aby  ste  vykonali  údržbu,  vypnite  motor  a 

vytiahnite  kľúče  z  traktora.  Skôr,  ako  začnete  pracovať,  zatvorte  dvierka 

ochranného krytu.

Ochranný  kryt  nepoužívajte  ako  stupienok.  Pracovná  teplota  od  -30°C 

po  100°C  (od  –22°F  po  212°F).  V  prípade  prasknutia  alebo  deformácie 

spôsobenej teploty pri používaní sa poraďte s výrobcom stroja.

Izklopite  priključno  gred,  ugasnite  motor  traktorja,  vzemite  kontaktni  ključ, 

preden se približate priključku ali lotite vzdrževalnih del. Zaprite odprtine na 

zaščitnih kapah, preden vklopite priključek.

Ne  uporabljajte  zaščitne  kape  kot  stopnice.  Dovoljena  obratovalna 

temperatura je od -30°C do 100°C. Če je zaščitna kapa poškodovana zaradi 

pregretja, se posvetujte s prodajalcem ali proizvajalcem priključka. 

Kapcsolja  ki  a  motort,  és  vegye  ki  a  traktorból  a  kulcsot,  mielőtt  a  gép 

közelébe menne, és karbantartási műveletet végezne rajta. Mielőtt munkához 

kezdene, zárja a védőburkolat ajtóit.

Ne használja a védőburkolatot fellépőként. Megengedett üzemi hőmérséklet 

30 °C és 100 °C (-22 °F és 212 °F) között. A használati hőmérséklet által 

okozott törés vagy deformálódás esetén lépjen kapcsolatba a viszonteladóval vagy 

a gép gyártójával.

Перед  тем  как  приближаться  к  машине  для  выполнения 

техобслуживания, заглушите двигатель и выньте ключи. Перед началом 

работы закройте дверцы защитного колпака.

Не  используйте  защитный  колпак  в  качестве  подножки.  Рабочая 

температура: от - 30 °С до 100°F (от -22 °С до 212°F). В случае поломок 

или деформаций, вызванных высокой температурой, обращайтесь к дилеру 

или изготовителю.

Преди  да  се  приближите  до  машината  и  пристъпите  към  изпълнение 

на операции по поддръжката, изключете двигателя и свалете ключа на 

трактора. Преди да започнете работа, затворете вратичките на конуса на вала.

Не използвайте конуса на вала като стъпало. Температури на използване 

от  -30°C  до  100°C  (от  -22°F  до  212°F).  В  случай  на  повреждане  или 

деформация, причинени от температурата на използване, консултирайте се с 

дилъра или с производителя на машината.

Opriţi motorul şi scoateţi cheile din tractor înainte de a vă apropia de maşină 

şi de a efectua operaţii de întreţinere. Înainte de a începe lucrul, închideţi 

panourile conului de protecţie.

Nu utilizaţi conul de protecţie ca treaptă. Temperaturi de utilizare de la -30°C 

la 100°C (de la -22°F la 212°F). În caz de defectare sau deformare cauzate 

de temperatura de utilizare, consultaţi dealerul sau producătorul maşinii.

Motoru  kapatın,  anahtarları  çıkarın  ve  arabaya  yaklaşmadan  ve  bakım 

işlemlerine başlamadan önce tüm döner bileşenlerin durduğundan emin olun. 

İşe başlamadan önce şaft korumanın deliklerini kapatın.

Şaft  korumayı  basamak  olarak  kullanmayın.  Kullanım  sıcaklıkları  -30°C 

ile  100°C  (-22°F  ile  212°F  arası)  arasındadır.  Kullanım  sıcaklığından 

kaynaklanan  kırılma  veya  deformasyon  durumunda  yetkili  satıcınıza  veya  üretici 

firmaya başvurun.

エンジンを止め、トラクターのキーを抜き取ってから、装置に接近するか

又はメンテナンスを行ってください。作業を始める前に、接続シールドの

安全カバーを閉めてください。

接続シールドの上に足をのせたり、立ったりしないでください。作業許容

温度は摂氏30~100度(華氏‐22~212度)です。過熱による部品の破損や

変形が発生した場合は、最寄りの販売店、又はメーカーにお問い合わせくださ

い。

Předtím,  než  se  přiblížíte  ke  stroji  a  zahájíte  údržbu,  vypněte  motor  a 

vytáhněte klíček ze zapalování traktoru. Před zahájením prací zavřete dvířka 

ochranného krytu.

IZJAVA O SUKLADNOSTI 2006/42/EZ

Proizvođač  obvezan  i  za  čuvanje  tehničke  dokumentacije:  Bondioli  & 

Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C, 46029 SUZZARA (MN), ITALIJA, 

IZJAVLJUJE 

da  je  sigurnosna  komponenta  "Zaštita  SFT  ulaznog  spoja  radnog  priključka" 

sukladna odredbama direktive 2006/42/EZ o strojevima i državnim odredbama 

o njenoj primjeni. Proizvod je ispitalo mjerodavno tijelo ICEPI s.r.l., koje je izdalo 

i odgovarajuću potvrdu o dobrovoljnom testiranju.

PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Kako biste otvorili zaštitu, poslužite se 

nekim alatom kao polugom i podignite zatvarače.

Navucite plastičnu zaštitnu traku na prijenos kako biste pristupili priključnom vratilu 

na stroju. Kad je plastična zaštitna traka otvorena, jedan lanac je drži spojenu za 

metalno podnožje.

PRIJEVOD  ORIGINALNIH  UPUTA  –  Prije  početka  rada  uvjerite  se  da 

su  kardanski  prijenos  i  zaštita  ulaznog  spoja  radnog  priključka  pravilno 

pričvršćeni za stroj. Prije stavljanja kardanskog prijenosa u pogon, uvjerite se da je 

plastična zaštita pravilno spojena s metalnim podnožjem te da su polužni zatvarači 

pravilno zatvoreni.

Annotation for Bondioli&Pavesi 399CEE1CF_E in format PDF