Bondioli&Pavesi 399CEE1CF_E: instruction
Class: Car Accessories
Type:
Manual for Bondioli&Pavesi 399CEE1CF_E

ENG
ENG
ENG
D
D
D
F
F
F
I
I
I
ES
ES
ES
P
P
P
NL
NL
NL
DK
DK
DK
S
S
S
N
N
N
SF
SF
SF
CZ
CZ
CZ
EST
EST
EST
LV
LV
LV
LT
LT
LT
M
M
M
SK
SK
SK
SLO
SLO
SLO
H
H
H
RUS
RUS
RUS
GR
GR
GR
PL
PL
PL
cod. 399CEE1CF/E
Use the implement only with the original driveline. The implement input
connection shield must be compatible with the driveline and the application.
If the implement input connection shield is damaged due to interference with parts
of the machine, consult the implement dealer.
Ensure that the driveline and the shaft cone are securely attached to the
implement before operating. The head of the bolts and washers must bear
against the flat portion of the base of the cone.
Ensure that all driveline, tractor and implement shielding are functional and
in place before operation. Damaged or missing parts must be replaced with
original spare parts correctly installed.
Gebruik de machine uitsluitend met de originele overbrenging.
De asbescherming moet compatibel zijn met de toepassing. Indien de
asbescherming beschadigd raakt door het contact met delen van de machine
dient u zich tot de wederverkoper te wenden.
Voordat u begint met werken dient u te controleren of de cardanoverbrenging
en de asbescherming correct bevestigd zijn. De kop van de schroeven en de
onderlegringen mogen niet boven het vlakke bevestigingsoppervlak uitsteken.
Voordat u begint met werken dient u te controleren of alle beschermingen
zich op hun plaats bevinden en goed werken. Eventuele beschadigde
of ontbrekende onderdelen moeten worden vervangen door originele
vervangingsonderdelen en op correcte wijze worden geïnstalleerd.
Brug kun maskinen med den originale aksel. Akselkonus skal svare til akslen.
Hvis akselkonus skulle blive beskadiget ved kontakt med maskindelene, skal
man kontakte forhandleren.
Kontroller altid først, at alle sikkerhedsanordninger på kardanaksel, traktor
og maskine er rigtigt monteret og i funktionsdygtig stand. Eventuelle
beskadigede eller manglende komponenter skal altid udskiftes med originaldele
og monteres korrekt.
Før arbejdsområdet betrædes eller vedligeholdelsesarbejder påbegyndes
skal motoren altid slås fra og tændingsnøglen tages ud. Luk vinduerne i ak-
selkonus, inden maskinen startes.
Använd endast arbetsredskapet med originalkraftöverföringsaxeln.
Skyddskonen måste passa kraftöverföringsaxeln och redskapet. Om
skyddskonen skulle vara skadad på grund av kontakt med delar av maskinen,
kontakta företaget som sålde redskapet.
Försäkra dig om att kraftöverföringsaxeln och skyddskonen sitter fast
ordentligt på redskapet innan du börjar arbeta. Bulthuvudena och brickorna
ska ligga mot den platta delen på konens bas.
Försäkra dig om att kraftöverföringsaxeln, traktorn och skyddet för redskapet
fungerar och sitter på plats innan du börjar arbeta. Delar som är skadade
eller saknas ska bytas ut mot reservdelar och installeras korrekt.
Bruk maskinen kun med den originale drivremmen. Akselkonusen må passe
til drivremmen og bruken. Hvis akselkonusen er skadet på grunn av inngrep
med deler av maskinen, må du kontakte redskapsforhandleren.
Kontroller at drivremmen og akselkonusen er godt festet til maskinen før du
bruker den. Boltehodene og pakningene må ligge an mot den flate delen av
sokkelen på konusen.
Kontroller at alle drivrem-, traktor- og maskinskjermer fungerer og er på
plass før bruk. Skadede og manglende deler må byttes ut med originale
reservedeler som må monteres på korrekt måte.
Käytä työlaitetta vain alkuperäisen voimanottoakselin kanssa.
Akselikartion tulee olla voimanottoakselin ja käyttötarkoituksen mukainen.
Jos kosketus koneen muihin osiin on vaurioittanut akselikartiota, ota yhteys
työlaitteen myyjään.
Varmista, että voimanottoakseli ja akselikartio on kiinnitetty lujasti
työlaitteeseen ennen käyttöä. Ruuvinkantojen ja aluslevyjen on nojattava
kartion tyven tasaiseen osaan.
Tarkista ennen työtä, että kaikki voimanottoakselin, traktorin ja työlaitteen
suojukset on kunnossa ja paikoillaan. Vaurioituneiden tai puuttuvien osien
tilalle on asennettava oikein alkuperäiset varaosat.
Utilizzare la macchina soltanto con la trasmissione originale. La controcuffia
deve essere idonea alla applicazione. Se la controcuffia viene danneggiata
dal contatto con parti della macchina, consultare il rivenditore.
Prima di iniziare il lavoro, verificare che la trasmissione cardanica e la
controcuffia siano correttamente fissate. La testa delle viti e le rondelle
devono essere contenute nella superficie piana di fissaggio.
Prima di iniziare il lavoro, verificare che tutte le protezioni siano presenti
ed efficienti. Eventuali componenti danneggiati o mancanti devono essere
sostituiti con ricambi originali ed installati correttamente.
Utilizar la máquina sólo con la transmisión original. El falso capuchón del
árbol ha de ser idóneo a la aplicación. Si el falso capuchón estuviera dañado
por el contacto con piezas de la máquina, diríjase a su agente de ventas.
Antes de comenzar el trabajo, comprobar que el cardán y el falso capuchón
del árbol estén correctamente fijados. La cabeza de los tornillos y las
arandelas no deben sobresalir de la superficie de fijación.
Antes de comenzar el trabajo, comprobar que todas las protecciones estén
en su lugar y en buenas condiciones. Los componentes dañados o que
falten han de sustituirse con recambios originales e instalarse correctamente.
Utilize a máquina só com a transmissão original. A campânula protectora
deve ser adequada à aplicação. Se a campânula protectora for danificada
pelo contacto com peças da máquina, consulte o revendedor.
Antes de começar o trabalho, verifique se a transmissão cardânica e a
campânula protectora estão fixadas correctamente. A cabeça dos parafusos
e as arandelas devem estar contidas na superfície plana de fixação.
Antes de começar o trabalho, verifique se todas as protecções estão
instaladas e funcionando correctamente. Os eventuais componentes
danificados ou ausentes deverão ser substituídos com peças sobressalentes
originais e instaladas correctamente.
Die Maschine nur mit Original-Gelenkwelle antreiben.
Der Schutztopf muß dem vorgesehenen Arbeitseinsatz entsprechen. Bei
Beschädigung des Schutztopfs durch Berührung mit Maschinenteilen wenden Sie
sich an den Vertragshändler.
Vor jedem Einsatz überprüfen, ob Gelenkwelle und Schutztopf
ordnungsgemäß befestigt sind.
Schraubenköpfe und Unterlegscheiben müssen in der Befestigungsfläche versenkt
sein.
Vor jedem Einsatz überprüfen, ob sämtliche Unfallschutzvorrichtungen
vorhanden und funktionstüchtig sind. Etwaige beschädigte oder fehlende
Teile unbedingt durch Orgiginalteile ersetzen und vorschriftsmäßig nachrüsten.
N’utiliser la machine qu’avec la transmission d’origine.
Le bol doit être adapté à l’application. Si le bol était endommagé en entrant
en contact avec une partie de la machine, consulter votre revendeur.
Avant de commencer tout travail, vérifier que la transmission cardan et le
bol soient fixés correctement. La tête des vis et les rondelles doivent être
encastrées dans la surface du plan de fixation.
Avant de commencer tout travail, vérifier que toutes les protections soient
présentes et efficaces. Des partie endommagées ou manquantes doivent
être remplacées par des pièces d’origine correctement installées.
Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο σε συνδυασμό με το γνήσιο σύστημα
μετάδοσης κίνησης. Ο κώνος του άξονα πρέπει να είναι κατάλληλος για την
εφαρμογή. Αν ο κώνος του άξονα υποστεί ζημιά λόγω επαφής με κάποιο εξάρτημα
του μηχανήματος, απευθυνθείτε στην αντιπροσωπεία.
Πριν ξεκινήσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μετάδοσης κίνησης
τύπου cardan και ο κώνος του άξονα είναι σωστά στερεωμένοι. Η κεφαλή
των βιδών και οι ροδέλες πρέπει να εφάπτονται με την επίπεδη επιφάνεια στήριξης.
Πριν ξεκινήσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλα τα προστατευτικά είναι στη
θέση τους και λειτουργούν σωστά. Τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά
ή λείπουν, πρέπει να αντικατασταθούν με γνήσια ανταλλακτικά και να τοποθετηθούν
σωστά.
Używać maszyny wyłącznie z oryginalną przekładnią. Obudowa wału musi
być właściwa do celów, dla których jest przeznaczona. Jeżeli obudowa wału
zostanie uszkodzona w wyniku kontaktu z częściami maszyny, należy zgłosić się
do punktu sprzedaży.
Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, czy przekładnia przegubowa oraz
obudowa wału są odpowiednio przymocowane. Łeb śrub oraz podkładki
muszą się znajdować wewnątrz płaszczyzny zamocowania.
Przed rozpoczęciem pracy upewnić się, czy występują i sprawnie działają
wszystkie zabezpieczenia. W przypadku występowania uszkodzonych części
lub ich braku muszą one zostać wymienione na oryginalne części zamienne oraz
prawidłowo zamontowane.
Stroj používejte pouze s původním převodem. Ochranný kryt musí odpovídat
požadovanému pracovnímu nasazení. Pokud dojde k poškození ochranného
krytu kontaktem s díly stroje, obraťte se na prodejce.
Před zahájením prací zkontrolujte, zda jsou kardanový převod a ochranný
kryt správně upevněny. Hlavy šroubů a podložky musí být zapuštěny do
roviny upevňovací plochy.
Před zahájením prací zkontrolujte, zda jsou všechny kryty instalovány na
stroji a jsou účinné. Případné poškozené nebo chybějící komponenty musí
být nahrazeny originálními náhradními díly a instalovány správným způsobem.
Kasutage seadet ainult originaaljõuülekandega. Seadme sisestusühenduse
kate peab ühilduma jõuülekandega. Kui kate saab kannatada kokkupuutest
masina osadega, võtke ühendust seadme edasimüüjaga.
Veenduge, et jõuülekanne ja võlli kate oleksid enne kasutamist korralikult
kinnitatud. Poltide pead ja seibid peavad olema tihedalt vastu katte lamedat
põhjaosa.
Veenduge enne kasutamist, et jõuülekanne, veduk ja katted oleksid
töökorras. Vigastatud või puuduvad osad tuleb vahetada originaalvaruosade
vastu ja korralikult paigaldada.
Lietojiet iekārtu tikai kopā ar oriģinālo piedziņu. Iekārtas ieejas savienojuma
aizsargam jābūt savietojamam ar piedziņu un lietojumu. Ja iekārtas ieejas
savienojuma aizsargs ir bojāts saskarsmes ar mašīnas detaļām dēļ, konsultējieties
ar iekārtas izplatītāju.
Pirms darbināšanas pārliecinieties, ka piedziņa un vārpstas konuss ir droši
piestiprināti iekārtai. Bultu un paplākšņu galvām jāatbalstās pret konusa
pamata plakano daļu.
Pirms darbināšanas pārliecinieties, ka visi piedziņas, traktora un iekārtas
aizsargi darbojas un ir savās vietās. Bojātas vai trūkstošas detaļas ir
jānomaina ar oriģinālajām rezerves daļām un tās ir pareizi jāuzstāda.
Naudokite padargą tik su originalia pavara. Padargo įvadinės jungties
gaubtas turi būti suderinamas su pavara ir pritaikytas konkrečiam tikslui.
Pažeidus padargo įvadinės jungties gaubą dėl jo sąlyčio su kitomis įrenginio
dalimis, kreipkitės į padargo tiekėją.
Prieš naudodami įrenginį patikrinkite, ar pavara ir nuožulnusis veleno galas
saugiai prijungti prie padargo. Varžtų galvutės ir poveržlės turi būti nukreiptos
į plokščiąją nuožulniojo galo pagrindo dalį.
Prieš naudodami įrenginį patikrinkite, ar visi pavaros, traktoriaus ir padargo
apsaugos gaubtai yra tinkami naudoti ir pritvirtinti reikiamose vietose. Visas
pažeistas ar trūkstamas dalis būtina pakeisti to paties gamintojo atsarginėmis
dalimis ir tinkamai jas sumontuoti.
Uża t-tagħmir mad-driveline oriġinali biss. Il-protezzjoni tal-konnessjoni tal-
input tat-tagħmir trid tkun kompatibbli mad-driveline u mal-applikazzjoni.
Jekk il-protezzjoni tal-konnessjoni tal-input tat-tagħmir tiġrilha l-ħsara minħabba
interferenza mal-partijiet tal-magna, ikkonsulta lill-aġent tat-tagħmir.
Aċċerta ruħek li d-driveline u x-shaft cone ikunu mwaħħlin tajjeb mat-tagħmir
qabel ma jitħaddem. Ir-ras tal-iskorfini u l-washers trid tkun mal-parti ċ-ċatta
tal-bażi tal-cone.
Aċċerta ruħek li l-protezzjonijiet kollha tad-driveline, tractor u tat-tagħmir
ikunu funzjonali u f’posthom qabel ma tħaddem it-tagħmir. Partijiet bil-ħsara
jew neqsin iridu jinbidlu bi spare parts oriġinali u jiġu installati kif suppost.
Stroj používajte iba s pôvodným prevodom. Ochranný kryt musí byť
vhodný pre použitú aplikáciu. Ak by sa ochranný kryt poškodil kontaktom s
komponentmi stroja, poraďte sa s predajcom.
Skôr, ako začnete pracovať, skontrolujte, či je kardanový prevod a ochranný
kryt správne upevnené. Hlavičky skrutiek a podložky nesmú vyčnievať z
plochého povrchu upevnenia.
Skôr, ako začnete pracovať, skontrolujte, či sú prítomné a funkčné všetky
ochranné prostriedky. Prípadné poškodené alebo chýbajúce komponenty
sa musia nahradiť originálnymi náhradnými dielmi, ktoré musia byť správne
nainštalované.
Pripomoček uporabljajte samo skupaj z originalnim kardanskim prenosom.
Zaščitna kapa mora biti združljiva s kardanskim prenosom in priključkom. Če
se zaščitna kapa poškoduje zaradi dotika z deli stroja, se posvetujte s prodajalcem
priključka.
Pred začetkom dela preverite, da sta kardanski prenos in zaščitna kapa
pravilno pritrjeni. Glave vijakov in podložke morajo biti poravnane s pritrdilno
površino.
Pred začetkom dela se prepričajte, da so vsi ščitniki na kardanski gredi,
traktorju in priključku nameščeni in pravilno delujoči. Poškodovane ali
manjkajoče dele zamenjajte z originalnimi nadomestnimi deli in jih pravilno
namestite.
A gépet csak az eredeti kardánhajtással használja. A gép működésének
megfelelő védőburkolatot kell használni. Ha a védőburkolat megsérül a gép
részeivel történő érintkezés következtében, lépjen kapcsolatba a viszonteladóval.
Mielőtt munkához kezdene, gondoskodjon arról, hogy a kardánhajtás
és a védőburkolat megfelelően legyen rögzítve. A csavarfejeknek és a
csavaralátéteknek a sík rögzítési felületbe kell ékelődniük.
Mielőtt munkába kezdene, gondoskodjon arról, hogy valamennyi védőrész a
helyén, működőképes állapotban legyen. Az esetleges sérült vagy hiányzó
alkatrészeket eredeti alkatrésszel kell helyettesíteni, és megfelelően kell felszerelni.
Используйте машину только с оригинальной трансмиссией. Защитный
колпак должен соответствовать применению. Если защитный колпак
поврежден вследствие задевания о детали машины, обратитесь к своему
дилеру.
Перед тем как начинать работу, проверьте правильность крепления
карданной передачи и защитного колпака. Головки винтов и шайб не
должны выступать за крепежную поверхность.
Перед тем как начинать работу, проверьте, что все защитные
устройства находятся на своем месте и исправны. Поврежденные
или недостающие компоненты должны быть заменены оригинальными
запасными частями и установлены надлежащим образом.
Използвайте машината само с оригинална трансмисия. Конуса на вала
трябва да бъде подходящ за приложението. Ако конуса на вала се
повреди при контакт с части на машината, консултирайте се с дилъра.
Преди да започнете работа, проверете дали карданното предаване и
конуса на вала са свързани правилно. Главата на винтовете и подложните
пръстени, трябва да са включени в равната закрепваща повърхност.
Преди да започнете работа, проверете дали са поставени всички защити
и да ли са действащи. Евентуални повредени или липсващи компоненти
трябва да бъдат заменени с оригинални резервни части и да се монтират
правилно.
Utilizaţi maşina numai cu transmisia originală. Conul de protecţie trebuie să
fie adecvat pentru aplicaţie. În cazul în care conul de protecţie este deteriorat
din cauza contactului cu părţi ale maşinii, consultaţi dealerul.
Înainte de a începe lucrul asiguraţi-vă că transmisia cardanică şi conul de
protecţie sunt fixate corect. Capetele şuruburilor şi rondelele trebuie să fie la
nivel cu suprafaţa plană de fixare.
Înainte de a începe lucrul, verificaţi ca toate dispozitivele de protecţie să fie
prezente şi complet eficiente. Eventualele componente deteriorate sau lipsă
trebuie să fie înlocuite cu piese de schimb originale şi trebuie să fie instalate corect.
Arabayı yalnızca orijinal transmisyon ile kullanın. Şaft koruma uygulama için
uygun olmalıdır. Eğer konik şaft araba parçaları ile temas etmekten hasar
görürse yetkili satıcınıza danışın.
İşe başlamadan önce kardan transmisyonunun ve şaft korumanın doğru bir
şekilde sabitlendiğinden emin olun. Vidaların başı ve rondelalar düz sabitleme
yüzeyinin içerisinde olmalıdır.
İşe başlamadan önce tüm korumaların yerinde olduğundan ve etkin
çalıştığından emin olun. Hasar görmüş veya eksik olan bileşenler orijinal
yedek parçalarla değiştirilmeli ve doğru bir şekilde monte edilmelidir.
装置の駆動には純正のトランスミッションのみを使用してください。接続
シールドは、トランスミッションと作動に適したものでなければなりませ
ん。接続シールドが他の部品と接触し損傷した場合には、販売店までお問い合わ
せください。
作業を開始する前に、カルダン式トランスミッションと接続シールドが、
装置にきちんと接続されていることを確認してください。ネジの頭やワッ
シャーがきちんと締められていて、飛び出していないようにしてください。
全てのシールドがきちんと装着されており、機能していることを確認して
から作業を始めてください。部品が破損していたり、取れて無くなってい
たりした場合には、必ず純正の部品と交換し、正しく取り付けてください。
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Stroj rabite samo s originalnim
prijenosom. Zaštita ulaznog spoja radnog priključka treba biti primjerena
primjeni. Ako se zaštita ulaznog spoja radnog priključka ošteti uslijed dodira s
dijelovima stroja, posavjetujte se s prodavačem.
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Nemojte rabiti zaštitu ulaznog spoja
radnog priključka kao oslonac ili kao stepenicu. Ugasite motor, izvadite
ključeve i – prije nego što se približite stroju i počnete vršiti radnje održavanja –
provjerite jesu li se svi rotirajući dijelovi zaustavili.
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Dodir rotirajućih komponenti može
prouzročiti teške nesreće. Nemojte otvarati niti vaditi zaštitu protiv nesreće
dok je prijenos u pokretu. Prije početka rada provjerite jesu li sve zaštite prisutne i
učinkovite. Komponente koje su eventualno oštećene ili nedostaju morate zamijeniti
originalnim pričuvnim dijelovima koje treba pravilno postaviti.

ENG
ENG
ENG
D
D
D
F
F
F
I
I
I
ES
ES
ES
P
P
P
NL
NL
NL
DK
DK
DK
S
S
S
N
N
N
SF
SF
SF
CZ
CZ
CZ
EST
EST
EST
LV
LV
LV
LT
LT
LT
M
M
M
SK
SK
SK
SLO
SLO
SLO
H
H
H
RUS
RUS
RUS
GR
GR
GR
PL
PL
PL
Disengage the PTO, turn off the tractor engine and remove key before
approaching the implement or performing maintenance work. Close the
shaft cone windows before operating the implement.
Do not use the shaft cone as a step.
Permissible operating temperatures from -30°C to 100°C (from -22°F to
212°F). If the shaft cone is damaged by overheating, consult the implement dealer
or manufacturer.
Zet de motor uit en haal de contactsleutel uit de trekker voordat u in de buurt
van de machine komt om onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
Sluit de luikjes van de asbescherming voordat u met het werk begint.
Gebruik de asbescherming niet als opstapje.
Gebruikstemperaturen van -30˚C tot 100˚C (van -22˚F tot 212˚F). Bij breuk of
vervorming als gevolg van de gebruikstemperatuur dient u zich te wenden tot de
wederverkoper of de fabrikant van de machine.
Maskinen må kun bruges med den originale kardanaksel. Akselkonus
skal være kompatibel med kardanakslen og maskinen. Hvis akselkonus
beskadiges ved kontakt med maskindele, kontaktes maskinforhandleren.
Akselkonus må ikke bruges som trinbræt.
Tilladte driftstemperaturer fra -30˚C til 100˚C (fra -22˚F til 212˚F).
Hvis akselkonus beskadiges ved overophedning, kontaktes maskinforhandleren
eller producenten.
Koppla ur kraftöverföringen, stäng av traktormotorn och dra ur nyckeln innan
du närmar dig arbetsredskapet eller utför underhållsarbeten. Stäng luckorna
på skyddskonen innan redskapet tas i bruk.
Använd inte skyddskonen som trappsteg.
Tillåtna arbetstemperaturer -30°C till 100°C.
Om skyddskonen skadats på grund av överhettning, kontakta tillverkaren eller
försäljaren av redskapet.
Koble fra drivakselen, slå av motoren på traktoren og ta ut nøkkelen før
du nærmer deg maskinen eller utfører vedlikehold. Lukk åpningene på
akselkonusen før du bruker maskinen.
Ikke bruk akselkonusen som trappetrinn.
Tillatt driftstemperatur er mellom -30°C og +100°C. Hvis akselkonusen er
skadet på grunn av overoppheting, må du søke råd hos redskapsforhandleren eller
produsenten.
Kytke voimanottoakseli irti, pysäytä traktorin moottori ja ota avain virtalukosta
ennen kuin menet työlaitteen lähelle tai teet huoltotöitä. Sulje akselikartion
aukot ennen työlaitteen käyttöä.
Älä käytä akselikartiota astinlautana.
Sallittu käyttölämpötila on +30°C - 100°C. Jos akselin kartio vahingoittuu
ylikuumenemisen vuoksi, ota yhteys työlaitteen myyjään tai valmistajaan.
Spegnere il motore e togliere le chiavi del trattore prima di avvicinarsi alla
macchina e compiere operazioni di manutenzione.
Prima di iniziare il lavoro, chiudere gli sportelli della controcuffia.
Non utilizzare la controcuffia come predellino.
Temperature di utilizzo da -30°C a 100°C (da -22°F a 212°F). In caso di rottura
o deformazione causate dalla temperatura di impiego, consultare il rivenditore o il
costruttore della macchina.
Apagar el motor y quitar la llave del tractor antes de acercarse al apero y
efectuar operaciones de mantenimiento.
Antes de empezar a trabajar, cerrar las tapas del falso capuchón del árbol.
No utilizar el falso capuchón del árbol como pisadera.
Temperatura de uso de -30°C a 100°C (de -22°F a 212°F). En caso de ruptura
o deformación causadas por la temperatura de empleo, diríjase a su agente de
ventas o al fabricante de la máquina.
Desligue o motor e retire as chaves do tractor antes de se aproximar da alfaia
ou efectuar operações de manutenção.
Antes de iniciar o trabalho, feche as portinholas da campânula protectora.
Não utilize a campânula protectora como estribo.
Temperatura de utilização de -30˚C até 100˚C (de -22˚F até 212˚F). Em
caso de ruptura ou deformação causadas pela temperatura de uso, consulte o
revendedor ou o constructor da máquina.
Vor Betreten des Arbeitsbereichs und vor Wartungsmaßnahmen stets den
Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. Vor Arbeitsbeginn die
Klappen des Schutztopfs schließen.
Den Schutztopf nicht als Auflage bzw. Trittbrett gebrauchen.
Betriebstemperatur von -30˚C bis +100˚C (von -22˚F bis 212˚F). Bei
Beschädigungen oder Verformungen durch.
Temperatureinwirkung sich an den Vertragshändler bzw. Hersteller wenden.
Arrêter le moteur et retirer les clés avant d’approcher la machine pour une
opération d’entretien éventuelle. Avant de commencer le travail, fermer les
ouvertures du bol.
Ne pas utiliser le bol comme point d’appui. Températures d’utilisation
-30˚/+100˚C (de -22˚F à 212 ˚F). En cas de rupture ou de déformation causées
par les températures d’utilisation, consulter le revendeur ou le constructeur de la
machine.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ 2006/42/CE
Il fabbricante e custode del fascicolo tecnico: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
DICHIARA
che il componente
di sicurezza “Controcuffia CF” è conforme alle disposizioni della Direttiva
Macchine 2006/42/CE e alle disposizioni nazionali di attuazione. Il prodotto è
stato esaminato dall’organismo competente ICEPI s.r.l. ed è stato rilasciato il
relativo Attestato di esame volontario.
VASTAVUSDEKLARATSIOON 2006/42/EÜ
Tehnilise tooteartikli tootja ja haldaja: Bondioli & Pavesi s.p.a. Postkast
BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
KINNITAB
, et turvaelement “Võllikoonused
CF” vastab masina ohutuse direktiivile 2006/42/EÜ üheskoos kohaliku
seadusandluse tõlgendusele. Toode on läbinud kontrolluuringud selleks
volitatud organi ICEPI s.r.l. poolt, kes omakorda väljastas vastava sertifikaadi
vabatahtliku uuringu teostusest.
ATITIKTIES DEKLARACIJA 2006/42/EB
Gamintojas ir techninės bylos turėtojas: „Bondioli & Pavesi s.p.a.“
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ŠIUO PAREIŠKIA
, kad saugos
komponentas, nurodomas kaip „CF nuožulnusis veleno galas“, atitinka Tarybos
direktyvą 2006/42/EB dėl mašinų ir galiojančius šalies įstatymus. Šį gaminį
tyrė paskirtoji institucija „ICEPI s.r.l.“ ir išduota susijusioji savanoriškoji EB
deklaracija.
DIKJARAZZJONI TA’ KONFORMITÀ 2006/42/KE
Il-manifattur u l-kustodju tal-fajl tekniku: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O.
BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
TIDDIKJARA li l-komponent tas-sigurtà “CF
shaft cone” hu konformi mad-dispożizzjonijiet tad-Direttiva dwar il-Makkinarju
2006/42/KE u mad-dispożizzjonijiet nazzjonali tal-attwazzjoni. Il-prodott ġie
eżaminat mill-korp kompetenti ICEPI s.r.l. u nħareġ iċ-Ċertifikat korrispondenti
ta’ eżami volontarju.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI 2006/42/WE
Producent i podmiot przechowujący dokumentację techniczną: Bondioli
& Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
DEKLARUJE
, że
element bezpieczeństwa „Obudowa wału CF” jest zgodny z wymaganiami
Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE i z krajowymi przepisami wykonawczymi.
Produkt został przebadany przez kompetentną jednostkę, ICEPI s.r.l., i został
mu wystawiony odpowiedni Certyfikat dobrowolnego badania.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ 2006/42/CE
Изготовитель, Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029
SUZZARA (MN), настоящим
ЗАЯВЛЯЕТ
, что защитное устройство
«Колпак CF» соответствует положениям Директивы по машинам 2006/42/
CE и положениям национального законодательства, регулирующим
ее применение. Данное изделие прошло процедуру добровольной
сертификации в CEPI s.r.l., являющимся компетентным сертификационным
органом, в подтверждение чего выдан соответствующий сертификат.
IZJAVA O SKLADNOSTI 2006/42/ES
proizvajalec in varuh tehnične dokumentacije: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
IZJAVLJA, da tehnični pripomoček
“Zaščitna kapa CF” ustreza zahtevam direktive o strojih 2006/42/ES in veljavnim
nacionalnimim predpisom. Izdelek je preučila pristojna ustanova ICEPI s.r.l.,
izdan je bil ustrezen atest o prostovoljnem pregledu.
A 2006/42/EK IRÁNYELV SZERINTI MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A gyártó és a műszaki dokumentáció őrzője: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O.
BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
KIJELENTI
, hogy az “CF védőburkolat”
megnevezésű biztonsági alkatrész megfelel a gépekről szóló 2006/42/EK
irányelv rendelkezéseinek és a hatályos nemzeti rendelkezéseknek. A terméket
az ICEPI s.r.l. nevű illetékes szervezet vizsgálta be, és így került kiadásra az
Önkéntes vizsgálati tanúsítvány.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 2006/42/ES
Výrobce a uschovatel technické dokumentace: Bondioli & Pavesi
s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
PROHLAŠUJE, že ochranné
zařízení “Ochranný kryt CF” odpovídá požadavkům směrnice o strojních
zařízeních 2006/42/ES a národním prováděcím předpisům. Zkoušku výrobku
provedla kompetentní osoba ICEPI s.r.l. a bylo vydáno osvědčení o provedené
dobrovolné certifikaci.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 2006/42/ΕΚ
Ο κατασκευαστής και υπεύθυνος για τη φύλαξη του τεχνικού φακέλου:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ΔΗΛΩΝΕΙ ότι
η διάταξη ασφαλείας «ΚΩΝΟΣ ΑΞΟΝΑ CF» συμμορφώνεται με τις διατάξεις της
οδηγίας για τις μηχανές 2006/42/ΕΚ και τους ισχύοντες εθνικούς κανονισμούς.
Το προϊόν έχει ελεγχθεί από τον αρμόδιο οργανισμό ICEPI s.r.l. και έχει εκδοθεί
το σχετικό Πιστοποιητικό εθελοντικού ελέγχου.
ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA ATBILSTOŠI DIREKTĪVAI 2006/42/EK
Ražotājs un tehniskās dokumentācijas turētājs: Bondioli & Pavesi
s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
PAZIŅO, ka aizsargierīce
„Vārpstas konuss CF” atbilst Mašīnu Direktīvas 2006/42/EK un nacionālo
implementēšanas normu noteikumiem. Izstrādājumu ir pārbaudījusi pilnvarotā
iestāde ICEPI s.r.l., par ko ir izsniegta brīvprātīgās pārbaudes apliecība.
VYHLÁSENIE O ZHODE 2006/42/ES
Výrobca a osoba oprávnená na zostavenie súboru technickej dokumentácie:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
VYHLASUJE
, že
bezpečnostný komponent “Ochranný kryt CF” spĺňa všetky príslušné ustanovenia
smernice o strojových zariadeniach 2006/42/ES a platných vnútroštátnych
harmonizačných predpisov. Výrobok bol preskúšaný kompetentným orgánom
ICEI s.r.l. a bolo vydané príslušné potvrdenie o dobrovoľnej skúške.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ 2006/42/ЕО
Производителят е съхранител на техническата документация:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ДЕКЛАРИРА
,
че компонента за безопасност “Конус на вал CF” е в съответствие с
разпоредбите на Директива Машини 2006/42/ЕО и действаща национална
нормативна уредба. Продуктът е проверен от компетентния орган ICEPI
s.r.l. и е издаден съответния Сертификат за доброволен преглед.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE 2006/42/CE
Producătorul şi păstrătorul dosarului tehnic: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O.
BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
DECLARĂ că componenta de siguranţă
“Con de protecţie CF” este conformă cu dispoziţiile din Directiva Maşini
2006/42/CE şi cu dispoziţiile naţionale de punere în aplicare. Produsul a fost
examinat de către organismul competent ICEPI s.r.l. şi i s-a eliberat Atestatul de
examinare voluntară respectiv.
2006/42/CE UYGUNLUK BİLDİRİMİ
Üretici ve teknik kılavuz haklarının sahibi: Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O.
BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) “Şaft Koruma CF” emniyet bileşeninin
2006/42/CE Makine Yönetmeliği talimatlarına ve uygulama düzenlemelerine
uygunluğunu
BEYAN EDER
. Ürün, yetkili ICEPI s.r.l. kurumu tarafından
incelenmiş olup zorunlu olmayan testlerden de geçerek ilgili Sertifikayı almıştır.
DECLARATION OF CONFORMITY 2006/42/CE
Manufacturer and keeper of the technical file: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
HEREBY DECLARES
that the safety
component referred to as “CF shaft cone” complies with Council Directive
2006/42/EC relating to machinery, and with applicable national legislation. The
product has been examined by the designated authority ICEPI s.r.l. and the
associated voluntary EC declaration issued.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 2006/42/EG
Der Hersteller und Verwahrer der technischen Broschüre: Bondioli
& Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ERKLÄRT
, dass
das Sicherheitsbauteil “Geräteschutztopf CF” die Bestimmungen der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG sowie die Bestimmungen zur Umsetzung in
nationales Recht erfüllt. Das Produkt ist von der zuständigen Stelle ICEPI s.r.l.
geprüft, die entsprechende freiwillige Auditbescheinigung ausgestellt worden.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 2006/42/CE
Le constructeur Bondioli & Pavesi s.p.a. – P.O. BOX 30/C – I-46029
SUZZARA (MN), auprès duquel est conservé le dossier technique,
DÉCLARE
que le composant de sécurité « Bol de protection CF » est conforme aux
dispositions de la Directive Machines 2006/42/CE et aux dispositions nationales
de mise en application. Le produit a été examiné par l’organisme compétent
ICEPI s.r.l. et a reçu l’Attestation correspondante d’examen volontaire.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 2006/42/CE
El fabricante y custodio del expediente técnico, Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN),
DECLARA
que el componente de
seguridad “falso capuchón CF” es conforme a las disposiciones de la Directiva
Máquinas 2006/42/CE y a las disposiciones nacionales de aplicación. El
producto ha sido examinado por el organismo competente ICEPI s.r.l., y se ha
emitido la respectiva Constancia de examen voluntario.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 2006/42/CE
O fabricante e detentor do dossier técnico: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
DECLARA
que o componente de
segurança “Cone do veio CF” está em conformidade com as disposições da
Directiva Máquinas 2006/42/CE e as disposições nacionais de actuação. O
produto foi examinado pelo organismo competente ICEPI s.r.l. e foi emitido
respectivo Atestado de exame voluntário.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING 2006/42/EG
De fabrikant en bewaarder van het technisch dossier: Bondioli &
Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN) Italië
VERKLAART
dat het veiligheidsonderdeel “CF Asbescherming” voldoet aan de
bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG en aan de nationale
tenuitvoerleggingsvoorschriften. Het product is onderzocht door de bevoegde
instantie ICEPI s.r.l. en de bijbehorende verklaring van de vrijwillige test is
afgegeven.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING 2006/42/EF
Producenten og den ansvarlige for den tekniske dokumentation:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O Box 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ERKLÆRER
,
at sikkerhedskomponenten “Beskyttelseshætte CF” er i overensstemmelse
med bestemmelserne i Maskindirektivet 2006/42/EF samt gældende nationale
bestemmelser til håndhævelse heraf. Produktet er blevet undersøgt af det
bemyndigede organ ICEPI s.r.l., der har udstedt den tilhørende attest over den
frivillige kontrol.
KONFORMITETSDEKLARATION 2006/42/CE
Tillverkaren och den ansvarige för den tekniska dokumentationen:
Bondioli & Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
INTYGAR
att säkerhetskomponenten “Skyddskåpan CF” överensstämmer med
maskindirektivet 2006/42/CE och nationella genomförandebestämmelser.
Produkten har granskats av den behöriga myndigheten ICEP s.r.l. och
tillhörande intyg för frivillig granskning har utfärdats.
SAMSVARSERKLÆRING 2006/42/CE
Produsent og ansvarlig for teknisk doumentasjon: Bondioli & Pavesi s.p.a.
P.O. BOX 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
ERKLÆRER
at sikkerhetskomponenten
“Beskyttelseskappe CF” er i samsvar med bestemmelsene i Maskindirektivet
2006/42/CE og de nasjonale gjennomføringsbestemmelsene. Produktet er
undersøkt av kompetent organ ICEPI s.r.l. og det er utstedt en attest for frivilling
kontroll.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS 2006/42/EY
Valmistaja ja teknisen rakennetiedoston laatija: Bondioli & Pavesi
s.p.a. Pl 30/C I-46029 SUZZARA (MN)
VAKUUTTAA
, että turvakomponentti
“Akselisuojus CF” vastaa konedirektiivin 2006/42/EY ja kansallisten määräysten
vaatimuksia. Toimivaltainen elin ICEPI s.r.l. on tarkastanut tuotteen ja myöntänyt
sille vapaaehtoisen sertifioinnin.
Σβήστε τον κινητήρα και αφαιρέστε τα κλειδιά του τρακτέρ πριν πλησιάσετε το
μηχάνημα και εκτελέσετε εργασίες συντήρησης. Πριν ξεκινήσετε την εργασία,
κλείστε τα ανοίγματα του κώνου του άξονα.
Μη χρησιμοποιείτε τον κώνο του άξονα σαν σκαλοπάτι. Θερμοκρασία
χρήσης από -30°C έως 100°C (από -22°F έως 212°F). Σε περίπτωση
θραύσης ή παραμόρφωσης λόγω υπερβολικής θερμοκρασίας, απευθυνθείτε στην
αντιπροσωπεία ή στον κατασκευαστή του μηχανήματος.
Przed zbliżeniem do maszyny w celu przeprowadzenia jej konserwacji należy
wyłączyć silnik i wyciągnąć kluczyki z ciągnika. Przed rozpoczęciem pracy
zamknąć drzwiczki obudowy wału.
Nie używać obudowy wału jako stopnia pojazdu. Temperatura użytkowania
musi się zawierać pomiędzy – 30°C a 100°C (od - 22°F do 212°F).
W przypadku uszkodzenia lub odkształcenia z powodu temperatury zastosowania
zgłosić się do punktu sprzedaży lub producenta urządzenia.
Nepoužívejte ochranný kryt jako stupačku. Přípustné provozní teploty od
-30°C do 100°C (od -22°F do 212°F). V případě poškození nebo poruchy
způsobené provozní teplotou kontaktujte prodejce nebo výrobce stroje.
Lülitage mootor välja ja eemaldage võti enne kardaanile lähenemist või
hooldustööde teostamist. Enne seadme kasutamist sulgege katte avad.
Katet ei tohi kasutada astmena. Lubatud töötemperatuur -30°C kuni 100°C
(-22°F kuni 212°F). Katte kahjustumisel kuumuse tõttu võtke ühendust
sedme edasimüüjaga või tootjaga.
Atvienojiet PTO, izslēdziet traktora dzinēju un izņemiet aizdedzes atslēgu
pirms tuvojaties iekārtai vai veicat apkopes darbus. Aizveriet vārpstas konusa
atveres pirms iedarbināt iekārtu.
Nelietojiet vārpstas konusu kā pakāpienu. Pieļaujamā darba temperatūra ir
no -30°C līdz 100°C (no -22°F līdz 212°F). Ja vārpstas konuss ir sabojāts
pārkaršanas dēļ, konsultējieties ar iekārtas izplatītāju.
Atjunkite galios tiekimo sankabą, išjunkite traktoriaus variklį ir ištraukite raktelį
prieš prieidami prie padargo ar atlikdami techninės priežiūros darbus. Prieš
naudodami padargą, uždarykite nuožulniojo veleno galo angas.
Nenaudokite nuožulniojo veleno galo kaip pakopos. Leistina aplinkos
temperatūra: -30°C – 100°C. Pažeidus nuožulnųjį veleno galą dėl perkaitimo,
kreipkitės į padargo tiekėją ar gamintoją.
Neħħi l-PTO, itfi l-magna tat-tractor u neħħi ċ-ċavetta qabel ma tersaq lejn
il-makkinarju jew twettaq xogħol ta’ manutenzjoni. Agħlaq it-twieqi tax-shaft
cone qabel ma tħaddem it-tagħmir.
Tużax ix-shaft cone bħala tarġa (i.e. titlax fuqha). Temperaturi permissibbli
tal-operat huma minn -30°C sa 100°C (minn -22°F sa 212°F). Jekk ix-shaft
cone tiġrilha l-ħsara minħabba sħana żejda, ikkonsulta lill-aġent tat-tagħmir jew lill-
manifattur.
Skôr, ako sa priblížite k stroju, aby ste vykonali údržbu, vypnite motor a
vytiahnite kľúče z traktora. Skôr, ako začnete pracovať, zatvorte dvierka
ochranného krytu.
Ochranný kryt nepoužívajte ako stupienok. Pracovná teplota od -30°C
po 100°C (od –22°F po 212°F). V prípade prasknutia alebo deformácie
spôsobenej teploty pri používaní sa poraďte s výrobcom stroja.
Izklopite priključno gred, ugasnite motor traktorja, vzemite kontaktni ključ,
preden se približate priključku ali lotite vzdrževalnih del. Zaprite odprtine na
zaščitnih kapah, preden vklopite priključek.
Ne uporabljajte zaščitne kape kot stopnice. Dovoljena obratovalna
temperatura je od -30°C do 100°C. Če je zaščitna kapa poškodovana zaradi
pregretja, se posvetujte s prodajalcem ali proizvajalcem priključka.
Kapcsolja ki a motort, és vegye ki a traktorból a kulcsot, mielőtt a gép
közelébe menne, és karbantartási műveletet végezne rajta. Mielőtt munkához
kezdene, zárja a védőburkolat ajtóit.
Ne használja a védőburkolatot fellépőként. Megengedett üzemi hőmérséklet
30 °C és 100 °C (-22 °F és 212 °F) között. A használati hőmérséklet által
okozott törés vagy deformálódás esetén lépjen kapcsolatba a viszonteladóval vagy
a gép gyártójával.
Перед тем как приближаться к машине для выполнения
техобслуживания, заглушите двигатель и выньте ключи. Перед началом
работы закройте дверцы защитного колпака.
Не используйте защитный колпак в качестве подножки. Рабочая
температура: от - 30 °С до 100°F (от -22 °С до 212°F). В случае поломок
или деформаций, вызванных высокой температурой, обращайтесь к дилеру
или изготовителю.
Преди да се приближите до машината и пристъпите към изпълнение
на операции по поддръжката, изключете двигателя и свалете ключа на
трактора. Преди да започнете работа, затворете вратичките на конуса на вала.
Не използвайте конуса на вала като стъпало. Температури на използване
от -30°C до 100°C (от -22°F до 212°F). В случай на повреждане или
деформация, причинени от температурата на използване, консултирайте се с
дилъра или с производителя на машината.
Opriţi motorul şi scoateţi cheile din tractor înainte de a vă apropia de maşină
şi de a efectua operaţii de întreţinere. Înainte de a începe lucrul, închideţi
panourile conului de protecţie.
Nu utilizaţi conul de protecţie ca treaptă. Temperaturi de utilizare de la -30°C
la 100°C (de la -22°F la 212°F). În caz de defectare sau deformare cauzate
de temperatura de utilizare, consultaţi dealerul sau producătorul maşinii.
Motoru kapatın, anahtarları çıkarın ve arabaya yaklaşmadan ve bakım
işlemlerine başlamadan önce tüm döner bileşenlerin durduğundan emin olun.
İşe başlamadan önce şaft korumanın deliklerini kapatın.
Şaft korumayı basamak olarak kullanmayın. Kullanım sıcaklıkları -30°C
ile 100°C (-22°F ile 212°F arası) arasındadır. Kullanım sıcaklığından
kaynaklanan kırılma veya deformasyon durumunda yetkili satıcınıza veya üretici
firmaya başvurun.
エンジンを止め、トラクターのキーを抜き取ってから、装置に接近するか
又はメンテナンスを行ってください。作業を始める前に、接続シールドの
安全カバーを閉めてください。
接続シールドの上に足をのせたり、立ったりしないでください。作業許容
温度は摂氏30~100度(華氏‐22~212度)です。過熱による部品の破損や
変形が発生した場合は、最寄りの販売店、又はメーカーにお問い合わせくださ
い。
Předtím, než se přiblížíte ke stroji a zahájíte údržbu, vypněte motor a
vytáhněte klíček ze zapalování traktoru. Před zahájením prací zavřete dvířka
ochranného krytu.
IZJAVA O SUKLADNOSTI 2006/42/EZ
Proizvođač obvezan i za čuvanje tehničke dokumentacije: Bondioli &
Pavesi s.p.a. P.O. BOX 30/C, 46029 SUZZARA (MN), ITALIJA,
IZJAVLJUJE
da je sigurnosna komponenta "Zaštita SFT ulaznog spoja radnog priključka"
sukladna odredbama direktive 2006/42/EZ o strojevima i državnim odredbama
o njenoj primjeni. Proizvod je ispitalo mjerodavno tijelo ICEPI s.r.l., koje je izdalo
i odgovarajuću potvrdu o dobrovoljnom testiranju.
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Kako biste otvorili zaštitu, poslužite se
nekim alatom kao polugom i podignite zatvarače.
Navucite plastičnu zaštitnu traku na prijenos kako biste pristupili priključnom vratilu
na stroju. Kad je plastična zaštitna traka otvorena, jedan lanac je drži spojenu za
metalno podnožje.
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA – Prije početka rada uvjerite se da
su kardanski prijenos i zaštita ulaznog spoja radnog priključka pravilno
pričvršćeni za stroj. Prije stavljanja kardanskog prijenosa u pogon, uvjerite se da je
plastična zaštita pravilno spojena s metalnim podnožjem te da su polužni zatvarači
pravilno zatvoreni.