NORD Drivesystems B4010: инструкция
Раздел: Аксессуары для автомобилей
Тип:
Инструкция к NORD Drivesystems B4010

B 4010
02/2003
RU
Инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию
Operating and Maintenance Instruction
Betriebs- und Wartungsanleitung
Клиноременные регулируемые передачи
Adjustable Speed Belt Drives
Keilriemen-Verstellgetriebe
GB DE
Getriebebau NORD
GmbH & Co. KG
D-22934 Bargteheide · P.O.Box 1262, D-22941 Bargteheide · Rudolf-Diesel-Straße 1
Tel. 0-45-32-/-401- 0 · Fax 0-45-32-/-401 - 253 · NORD Internet: http://www.nord.com
Данные инструкции следует сохранять
These safety instructions must be kept available
Diese Sicherheitshinweise sind aufzubewahren

∆
Предупреждение
Предполагается
,
что
основные
плановые
работы
на
устройстве
,
в
т
.
ч
.
транспортировка
,
монтаж
,
установка
,
пуск
в
эксплуатацию
,
технический
уход
и
ремонт
будут
выполняться
квалифицированным
персоналом
,
или
,
контролироваться
ответственными
специалистами
.
При
проведении
работ
на
мотор
-
редукторе
,
необходимо
гарантировать
отсутствие
подачи
какого
-
либо
напряжения
и
обеспечить
защиту
от
непроизвольного
повторного
включения
.
∆
Предупреждение
При
наличии
отклонений
от
нормального
режима
эксплуатации
(
повышенная
потребляемая
мощность
,
температура
,
вибрации
,
шум
и
др
.,
или
срабатывание
контрольной
аппаратуры
)
может
привести
к
неправильному
функционированию
.
В
таком
случае
,
во
избежание
неисправностей
,
которые
напрямую
или
косвенно
могут
привести
к
тяжким
телесным
повреждениям
персонала
или
нанесению
материального
ущерба
,
необходимо
немедленно
известить
персонал
,
ответственный
за
проведение
технического
обслуживания
.
∆
В
случае
сомнения
,
немедленно
отключить
соответствующее
оборудование
!
Установка
,
подготовка
к
эксплуатации
-
Транспортные
проушины
редуктора
рассчитаны
на
массу
двигателя
-
обеспечить
достаточные
размеры
фундаментов
,
они
должны
быть
виброустойчивыми
-
закрепить
редуктор
или
мотор
-
редуктор
стабильно
,
но
без
перетяжки
при
зажиме
-
обеспечить
достаточную
вентиляцию
-
для
надевания
на
вал
соединительных
элементов
использовать
стандартную
внутреннюю
резьбу
в
соответствии
европейскому
техническому
стандарту
ДИН
332
-
избегать
ударов
по
валу
(
опасность
повреждения
подшипников
)
-
для
соединения
машины
с
передачей
использовать
,
по
возможности
,
гибкие
муфты
-
перед
включением
,
надеть
ведомые
элементы
или
зафиксировать
призматическую
шпонку
-
при
использовании
съемных
передач
с
опорой
вращающего
момента
,
использовать
резиновые
амортизаторы
.
Подключение
к
электропитанию
-
Осуществить
подключение
двигателя
в
соответствии
с
электрической
схемой
-
обеспечить
соответствие
сетевого
напряжения
и
частоты
параметрам
на
типовой
табличке
-
установить
надёжное
соединение
с
защитным
проводом
-
изменить
возможное
в
данном
случае
неправильное
направление
вращения
путём
замены
двух
фаз
-
закрыть
неиспользованные
отверстия
для
ввода
кабеля
и
саму
коробку
для
обеспечения
пыле
-
и
водонепроницаемости
-
предотвращайте
перегрузки
и
выпадение
фазы
с
помощью
предохранительных
автоматов
-
настроить
защитный
автомат
двигателя
на
номинальный
ток
-
электрические
схемы
смотрите
на
стр
.4 + 8.
Ввод
в
эксплуатацию
−
Двигатели
с
воздушным
охлаждением
рассчи
-
таны
на
температуру
окружающего
воздуха
от
-20°C
до
+40°C,
а
также
на
высоту
размеще
-
ния
до
1000
м
над
уровнем
моря
.
−
При
продолжительном
хранении
принять
осо
-
бые
меры
предосторожности
(
см
.
заводской
стандарт
WN 0-000 09).
−
Запрещается
эксплуатация
во
взрывоопасной
зоне
,
если
они
специально
не
предназначены
для
данного
вида
применения
.
Техническое
обслуживание
ДВИГАТЕЛЬ
−
Удалить
осевший
слой
пыли
(
опасность
перегрева
!)
−
демонтировать
,
прочистить
и
смазать
подшипники
качения
−
следить
за
тем
,
чтобы
приблизительно
1/3
общего
свободного
пространства
вокруг
подшипника
было
заполнено
консистентной
смазкой
−
Сорта
смазочных
материалов
см
.
ниже
.
∆
Не
смешивать
между
собой
синтетические
и
минеральные
смазочные
материалы
!
Это
требование
распространяется
и
на
процесс
утилизации
смазочных
материалов
!
Caution
It is presumed that fundamental project work as
well as all work with regard to transport, assembly,
installation, starting-up, maintenance and repair is
performed by qualified personnel or supervised by
skilled labour taking overall responsibility. Make
absolutely sure that no voltage is applied at all
while work is being done on the geared motor.
Drive must also be secured against switching on.
∆
Caution
Any deviation from normal operating conditions
(increased
power consumption, temperature,
vibrations, noise etc.) or warning signals by
monitoring
equipment
suggests
malfunction.
Inform the responsible maintenance personnel at
once to prevent the trouble from getting worse and
causing, directly or indirectly, serious physical
injury or material damage.
∆
In case of doubt disconnect the machine
immediately!
Preparing and performing installation
−
Lifting devices on the drive are designed to carry
the drive weight
−
the foundation (base) should be of adequate size
and vibration-proof
−
install gear unit or geared motor rigid and
braceless
−
ensure sufficient ventilation
−
make use of tapped hole (DIN 332) to suit
fastening to the shaft end
−
avoid shocks on shafts (bearing damage!)
−
preferably use flexible coupling between output
shaft and driven machine
−
fit output elements to shaft end or secure feather
key before starting the motor
−
use torque arm with rubber buffer on shaft
mounting gearboxes
Connection of motor
−
Connect motor according to diagram
−
make sure that mains voltage/frequency are in
accordance with nameplate information
−
make secure protective conductor connection
−
if motor is running in reverse direction,
interchange two phases
−
Close unused cable entrance holes and the box
itself in a dust- and watertight manner.
−
install protective switches to prevent overload
and phase failure
−
set motor protection switch to nominal current
−
wiring diagrams on page 4 + 8
Starting up
−
air-cooled motors are designed for ambient
temperatures between -20°C and +40°C and for
installation at altitudes up to 1.000 m above
M.S.L.
−
Incase of prolonged storage before putting drive
into operation special measures acc. to WN 0-
000 09 are required
Maintenance
MOTOR
−
remove dust deposits (overheating)
−
take out anti-friction bearings for cleaning and
refill with grease
−
ensure that the bearing cage is packed to about
1/3 with grease, distribute evenly
−
select proper type of lubricating grease from table
page 8
∆
Synthetic and mineral lubricants must not be
mixed. Neither for filling nor for disposal!
∆
Warnung
Es wird vorausgesetzt, daß die grundsätzlichen
Planungsarbeiten der Anlage sowie Transport,
Montage, Installation, Inbetriebnahme, Wartung
und Reparaturen von qualifiziertem Personal
ausgeführt bzw. durch verantwortliche Fach-kräfte
kontrolliert werden. Bei Arbeiten am Getriebemotor
muß garantiert sein, daß keinerlei Spannung
anliegt, und dieser gegen Wieder-einschaltung
gesichert ist.
∆
Warnung
Veränderungen gegenüber dem Normalbetrieb
(höhere
Leistungsaufnahme,
Temperaturen,
Schwingungen,
Geräusche
usw.
oder
An-
sprechen der Überwachungseinrichtungen) lassen
vermuten, daß die Funktion beein-trächtigt ist. Zur
Vermeidung von Störungen, die ihrerseits mittelbar
oder
unmittelbar
schwere
Personen-
oder
Sachschäden
bewirken
könnten,
muß
das
zuständige Wartungspersonal dann umgehend
verständigt werden.
∆
Im Zweifelsfall die entspechenden Betriebs-
mittel sofort abschalten!
Aufstellung, Vorbereitung
−
Transportösen am Getriebe sind für das Gewicht
des Antriebs ausgelegt
−
Fundamente
ausreichend
bemessen
und
schwingungsfrei ausführen
−
Getriebe oder -motor fest und ohne Verspannung
montieren
−
ausreichende Belüftung vorsehen
−
serienmäßiges Innengewinde nach DIN 332 zum
Aufziehen von Verbindungselementen auf die
Wellen benutzen
−
Schläge
auf
die
Wellen
vermeiden
(Lagerbeschädigung!)
−
Maschine
und
Getriebe
möglichst
mit
elastischen Kupplungen verbinden
−
vor dem Einschalten Abtriebselemente aufziehen
bzw. Paßfeder sichern
−
bei Aufsteckgetrieben mit Drehmomentstütze
Gummipuffer verwenden
Elektrischer Anschluß
−
Motoranschluß nach Schaltbild vornehmen
−
Übereinstimmung
von
Netzspannung
und
Frequenz
mit
den
Typenschild-Daten
sicherstellen
−
Sichere Schutzleiterverbindung herstellen
−
evtl. falsche Drehrichtung korrigieren durch
Vertauschen von 2 Phasen
−
Nicht benötigte Kabeleinführungsöffnungen und
den Klemmkasten selbst staub- und wasserdicht
verschließen
−
Überbelastung
und
Phasenausfall
durch
Schutzschalter vorbeugen
−
Einstellen
des
Motorschutzschalters
auf
Nennstrom
−
Schaltbilder siehe Seite 4 + 8
Inbetriebnahme
−
Luftgekühlte Motoren sind für Umgebungs-
temperaturen von - 20°C bis +40°C sowie
Aufstellungshöhen bis 1.000 m über NN
ausgelegt
−
Bei
längeren
Lagerzeiten
besondere
Vorkehrungen treffen (siehe Werknormblatt WN
0-000 09)
Wartung
MOTOR
−
Staubablagerungen entfernen (Überhitzung!)
−
Wälzlager ausbauen, reinigen und einfetten
−
Es ist zu beachten, daß der gesamte Freiraum
um das Lager ca. 1/3 mit Fett gefüllt ist
−
Schmierstoffsorten siehe Seite 8
∆
Synthetische und mineralische Schmier-stoffe
nicht miteinander mischen! Das gilt auch für die
Entsorgung der Schmierstoffe!

Регулировочный
узел
На
регулировочные
шкивы
нанесена
вечная
консистентная
смазка
.
Дополнительная
смазка
не
требуется
.
Необходимо
время
от
времени
проходить
по
всему
диапазону
настроек
регулировочного
узла
,
чтобы
заново
покрыть
направляющие
слоем
консистентной
смазки
и
предотвратить
врезание
клиновых
ремней
в
шкивы
!
Регулирование
в
состоянии
останова
может
привести
к
разрушению
регулировочного
уз
-
ла
и
системы
управления
,
чего
следует
избегать
в
обязательном
порядке
.
Замена
клиновых
ремней
Ослабить
винты
с
цилиндрической
головкой
(521)
и
снять
защитный
кожух
(501)
со
всем
регулировочным
устройством
в
сборе
.
Снять
клиновые
ремни
.
Новый
клиновой
ремень
сначала
обвивается
вокруг
раскрытого
регу
-
лировочного
шкива
(506),
а
затем
затягивает
-
ся
вручную
в
упругую
шайбу
(507).
Затем
ре
-
мень
легко
вкладывается
в
раскрытый
регу
-
лировочный
шкив
(506).
Строго
запрещается
предпринимать
попытки
с
усилием
раскрыть
упругую
шайбу
с
помощью
твердых
вспомо
-
гательных
средств
.
После
завершения
данных
этих
работ
заново
прикрепить
защитный
кожух
(501)
с
помощью
винтов
вместе
со
всем
регулировочным
уст
-
ройством
в
сборе
.
Все
новые
клиновые
ремни
легко
растягива
-
ются
,
и
полный
диапазон
регулировки
дости
-
гается
лишь
через
несколько
рабочих
часов
эксплуатации
.
Настраивая
диапазон
регули
-
ровки
,
следите
за
тем
,
чтобы
при
максималь
-
ной
частоте
вращения
(
регулировочный
диск
506
закрыт
).
регулировочная
гайка
(512)
была
отрегулирована
таким
образом
,
чтобы
в
регулировочном
шкиве
(506)
оставался
еще
зазор
в
0,5 – 1,0
мм
для
предотвращения
разрушения
подшипника
регулировочного
шкива
(506)
и
подшипников
двигателя
.
За
-
прещается
вытягивать
клиновой
ремень
на
основание
регулировочного
шкива
(506)
(
шумы
).
Диапазон
регулировки
ограничивает
-
ся
регулировочной
гайкой
512a
при
мини
-
мальной
частоте
вращения
(
регулировочный
шкив
506
раскрыт
).
Серводвигатель
для
электромеханичес
-
кой
дистанционной
регулировки
типа
EMFST
Стандартный
вариант
конструкции
:
Напряжение
230/400
В
*
Номинальный
ток
0,51/0,29 A
Частота
50
Гц
Тип
защиты
IP 54
Конечный
выключатель
15 A, 250
В
Потенциометр
22
к
Ω
,
линейный
Диапазон
вращения
270°
Предельная
допускаемая
нагрузка
0,15
Вт
*
подходит
также
для
400/415
В
, 60
Гц
В
электромеханическом
устройстве
дистан
-
ционного
управления
EMFST
диапазон
настройки
регулируется
на
конечных
выклю
-
чателях
,
имеющихся
в
серводвигателе
.
1.
НАСТРОЙКА
ПОЛОЖЕНИЙ
КОНЕЧНОГО
ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ
Привод
поставляется
с
таким
расчетом
,
что
-
бы
были
обеспечены
параметры
вращения
,
указанные
на
фирменной
табличке
,
мини
-
мальная
частота
вращения
уже
задана
.
Для
уменьшения
диапазона
регулировки
,
не
-
обходимо
повернуть
переключающий
кулачок
верхнего
конечного
положения
(
предварительно
отпустив
винт
со
шлицевой
головкой
)
в
направлении
+
и
/
или
переклю
-
чающий
кулачок
нижнего
конечного
положе
-
ния
в
направлении
–.
При
увеличении
диапазона
регулировки
,
необходимо
учитывать
,
что
параметры
частоты
вращения
не
должны
превышать
,
либо
опускаться
ниже
заданных
на
фирмен
-
ной
типовой
табличке
значений
.
Повернуть
переключающий
кулачок
верхнего
конечного
положения
в
направлении
–
и
/
или
переклю
-
чающий
кулачок
нижнего
конечного
положе
-
ния
в
направление
+.
Variator
Pulleys are supplied with a permanent grease
packing. No refill necessary. The variator should
occasionally be run over the full range to renew
the grease coating over the full track and to
avoid damage to the pulley surfaces by the belt.
Any adjustment at the stand still of the
equipment will lead to serious damage in the
variator and control and must be avoided under
all circumstances.
Replacement of V-Belt
Unscrew the socket head screws (521) and
remove cover (501) together with the entire
speed control. Remove V-belt. Wrap the new V-
belt around the open adjustable pulley (506) and
then slip it over the spring loaded pulley (507).
The V-belt can be easily fitted if the adjustable
pulley is opened. Please ensure that the spring
loaded pulley is opened carefully.
After this operation the removed cover (501)
with complete speed control has to be re-
assembled.
Every new V-belt may stretch slightly but after a
few hours of operation the full range of variation
is available. Take special care when positioning
the lock nut (512) which limits the top speed
(adjustable pulley closed). To prevent damage to
the pulley- and motor- bearings this lock must
be set so that the adjustable pulley has a gap of
0,5 – 1,0 mm. the V-belt should not be in
contact with the bottom of the adjustable pulley
(506)(noise).
The lock nut (512a) limits the lowest speed of
the ratio range.
Servomotor – Electromechanical Remote
Control Type EMFST
Standard Execution:
Voltage
230/400 V*
Rated current
0,51/0,29 A
Frequency
50 Hz
Enclosure
IP 54
Limit switch
15 A, 250 V
Potentiometer
22 K
Ω
linear
turning range 270°
loading capacity 0,15 W
* suitable for 400/415 V, 60 Hz, as well
With the electromechanical remote control
EMFST speed range is set by the limit switches
inside the connection box of the servomotor.
1. SETTING OF LIMIT SWITCHES
The variator drive leaves the factory set to the
speeds indicated in the name plate, minimum
speed ist adjusted.
In order to reduce the speed control range the
trip cam for the maximum final position (after
loosing th slot bolt) is moved in direction of +
and/or the trip cam for the minimum final
position in direction of -.
When increasing the speed control range take
care that the speeds indicated in the name plate
are not exceeded or under run. The trip cam for
the maximum final position is moved in direction
of – and/or the trip cam for the minimum final
position in direction of +.
Verstelleinheit
Die Verstellscheiben sind mit einer Fett-
Dauerfüllung versehen. Ein Nachschmieren
entfällt. Die Verstelleinheit ist gelegentlich
vollkommen durchzuregeln, um die Führungs-
bahnen neu mit einem Fettfilm zu benetzen und
ein Einlaufen des Keilriemens in die Scheiben
zu vermeiden!
Eine Verstellung im Stillstand führt zur
Zerstörung von Verstelleinheit und Steuerung
und ist unbedingt zu vermeiden.
Keilriemenwechsel
Zylinderschrauben
(521)
lösen
und
Abdeckhaube (501) mit kompletter Verstellung
abnehmen. Keilriemen entfernen. Der neue
Keilriemen wird zuerst um die geöffnete
Verstellscheibe (506) geschlungen und dann
von Hand in die Federscheibe (507) gezogen.
Bei geöffneter Verstellscheibe (506) läßt sich
der Riemen dann leicht einlegen. Niemals
gewaltsam mit harten Hilfsmitteln versuchen die
Federscheibe zu öffnen.
Nach Ausführung dieser Arbeiten ist die
Abdeckhaube (501) mit kompletter Verstellung
wieder anzuschrauben.
Jeder neue Keilriemen längt sich leicht, erst
nach einigen Betriebsstunden wird der volle
Verstellbereich erzielt. Bei der Einstellung des
Verstellbereiches ist darauf zu achten, daß bei
höchster
Drehzahl
(Verstellscheibe
506
geschlossen) die Stellmutter (512) so eingestellt
wird, daß die Verstellscheibe (506) noch 0,5 –
1,0 mm Spiel aufweist, um ein Zerstören des
Lagers in der Verstellscheibe (506) und der
Lager im Motor zu vermeiden. Der Keilriemen
darf nicht auf den Grund der Verstellscheibe
(506) gezogen werden (Geräusche). Der
Verstellbereich
bei
kleinster
Drehzahl
(Verstellscheibe 506 geöffnet) wird durch die
Stellmutter 512a begrenzt.
Stellmotor
bei
elektromechanischer
Fernverstellung Typ EMFST
Normalausführung:
Spannung 230/400 V*
Nennstrom 0,51/0,29 A
Frequenz
50 Hz
Schutzart
IP 54
Endschalter 15 A, 250 V
Potentiometer
22 k
Ω
linear
Drehbereich 270°
Belastbarkeit 0,15 W
* auch für 400/415 V, 60 Hz geeignet
Bei der elektromechanischen Fernverstellung
EMFST wird der Verstellbereich an den im
Stellmotor
vorhandenen
Endschaltern
eingestellt.
1. ENDSCHALTEREINSTELLUNG
Der Antrieb wird so ausgeliefert, daß die auf
dem Typenschild angegebenen Drehzahlen
erreicht werden, die kleinste Drehzahl ist
eingestellt.
Zur Reduzierung des Verstellbereiches ist der
Schaltnocken für die obere Endlage (nach
Lösen der Schlitzschraube) in Richtung +
und/oder der Schaltnocken für die untere
Endlage in Richtung – zu drehen.
Bei einer Vergrößerung des Verstellbereiches
ist darauf zu achten, daß die auf dem
Typenschild angebenen Drehzahlen nicht über-
bzw. unterschritten werden. Der Schaltnocken
für die obere Endlage ist in Richtung – und/oder
der Schaltnocken für die untere Endlage in
Richtung + zu drehen.
Конечный
выключатель
Limit switch
Endschalter
верхнее
конечное
положение
upper endposition
obere Endlage
нижнее
конечное
положение
lower endposition
untere Endlage

K1, K2, K3
=
контактор
F2, F5
=
защитный
выключатель
электродвигателя
F1, F3, F4, F6 =
предохранитель
S5, S6
=
конечный
выключатель
K1, K2, K3
=
contactor
F2, F5
=
protective motor switch
F1, F3, F4, F6 =
fuse
S5, S6
=
limit switch
медленно
K1, K2, K3
=
Schütze
F2, F5
=
Motorschutzschalter
F1, F3, F4, F6 =
Sicherung
S5, S6
=
Endschalter
быстро
медленно
fast
slow
schnell
langsam
Электрическая схема / Wiring diagram / Schaltbild
Главный
двигатель
М
1
Серводвигатель
M2
Main motor M1
Servomotor M2
Hauptmotor M1
Stellmotor M2
быстро
fast
schnell
медленно
slow
langsam
Подключение
конечных
выключателей
(1-4)
и
потенциометра
(5-7)
Connection of limit switches (1-4)
and potentiometer (5-7)
Anschluß der Endschalter (1-4)
und des Potentiometers (5-7)

Замена
шайб
Упругая
шайба
(507)
фиксирована
для
предотвращения
осевого
смещения
.
Снять
винт
с
цилиндрической
головкой
(519),
нажимную
шайбу
(518)
и
стопорное
кольцо
(520).
Вставить
в
высверленное
отверстие
закрытую
шайбу
(I),
что
-
бы
при
отжимании
не
повредить
центрирующую
резьбу
на
концевой
цапфе
вала
.
Надеть
нажим
-
ную
шайбу
(518),
затем
установить
стопорное
кольцо
(520).
Нажимная
шайба
,
стопорное
кольцо
и
винт
с
цилиндрической
головкой
для
регулиро
-
вочного
шкива
не
входят
в
объем
поставки
.
В
отверстии
нажимной
шайбы
(518)
имеется
резь
-
бовая
нарезка
,
которая
на
один
размер
больше
,
чем
резьба
винта
с
цилиндрической
головкой
(II).
Отжать
упругую
шайбу
(507)
или
регулировочный
шкив
(506).
Очистить
концевую
цапфу
вала
,
сма
-
зать
маслом
или
обработать
дисульфидом
молибдена
в
аэрозольной
упаковке
.
Насадить
но
-
вую
упругую
шайбу
или
регулировочный
шкив
,
вставить
в
шайбу
стопорное
кольцо
(520),
наса
-
дить
на
вал
новую
упругую
шайбу
с
нажимной
шайбой
(519)
и
винтом
с
цилиндрической
головкой
(519)
и
зафиксировать
.
Избегать
любых
ударов
.
Если
при
удалении
регулировочного
шкива
или
уп
-
ругой
шайбы
,
также
одновременно
прокручивается
и
нажимная
шайба
(518),
зафик
-
сировать
нажимную
шайбу
расположенным
в
пазу
штифтом
(III).
В
конструкционном
варианте
модели
с
устройст
-
вом
для
записи
импульсов
,
датчик
импульсов
служит
к
качестве
стопора
упругой
шайбы
в
осе
-
вом
направлении
.
Необходимо
следить
за
тем
,
чтобы
упругая
шайба
и
регулировочный
шкив
монтировались
точно
в
соответствии
с
чертежом
,
как
показано
выше
,
так
как
перепутывание
местами
или
слишком
сильное
закручивание
шайб
может
привести
к
по
-
вреждению
отдельных
деталей
.
Точное
местоположение
особенно
необходимо
соблюдать
для
конструкционного
варианта
модели
Z!
Необходимо
,
что
движущиеся
половинки
шайб
должны
всегда
располагаться
одна
напротив
дру
-
гой
.
Индикация
частоты
вращения
A.
Тип
BLD
Вспомогательное
напряжение
: 230
В
переменного
тока
±
10%, 50 / 60
Гц
Импульсный
вход
:
устройство
располагает
обрабатывающим
импульсы
входом
NPN-/PNP (U
L
≤
0,5 V ; U
H
≥
2,5 V;
макс
. 24
В
)
и
NAMUR (R
EIN
=
1k).
Электроснабжение
датчика
:
на
зажиме
4 9,1
оно
составляет
15
мА
постоянного
тока
.
B.
Тип
BLA
Вспомогательное
напряжение
:
230
В
/ 110
В
±
10%
50 / 60
Гц
FGL 4 /. =
подключение
для
бесконтактного
измерения
частоты
вращения
Replacement of Pulleys
The spring loaded pulley (507) is located securely on
the shaft by the screw (519), a thrust washer (518),
and a circlip (520). Remove the screw, washer and
circlip and place a steel disc (l) against the end of the
shaft to protect the tapped hole in the shaft.
Replace the thrust washer (518) and re-fit the circlip.
The thrust washer has an internal thread larger than
the screw (II) or spindle. Pull off spring loaded pulley
(507).
Before fitting the new pulley spray the shaft with a
Molykote compound. Assemble the thrust washer
(518) and circlip (520) into the pulley bore and pull
the pulley onto the shaft with the screw (519). Do not
drive the pulley on with force.
If the thrust washer (518) also rotates when
withdrawing the pulley, secure the thrust washer with
a pin (III) inserted in the keyway.
With units including NAMUR sensor, the pulse-
generator-disc secures the spring loaded pulley
axially on the shaft.
Please ensure the spring loaded and adjustable
pulleys are exactly mounted as described, otherwise
by assembling the wrong way round the pulleys can
be damaged. Special care has to be taken with Z-
design!
Please note that the moving parts of the pulleys must
be always situated on opposite (diagonal) sides.
Speed indicators
A. Type BLD
Auxiliary voltage:
230 V AC
±
10%
50 / 60 Hz
Impulse-Input:
The input of the BLD Indicator can process
NPN/PNP-Impulses (Impulse (U
L
≤
0,5 V ; U
H
≥
2,5 V;
max. 24V) and NAMUR (R
EIN
= 1k).
Supply to sensor:
At terminal 4 9,1 VDC/15mA.
B. Type BLA
Auxiliary voltage:
230 V / 110 V
±
10%
50 / 60 Hz
FGL 4/.=
connection for non-contacting
speed indicator
Scheibenwechsel
Die
Federscheibe
(507)
ist
gegen
axiale
Verschiebung gesichert. Zylinderschraube (519),
Druckscheibe (518) und Sicherungsring (520)
entfernen. In die Bohrung eine geschlossene Scheibe
(I)
einlegen,
um
beim
Abdrücken
das
Zentriergewinde
im
Wellenstumpf
nicht
zu
beschädigen.
Druckscheibe
(518)
einsetzen,
anschließend
Sicherungsring
(520)
montieren.
Druckscheibe, Sicherungsring und Zylinderschraube
für
die
Regelscheibe
gehören
nicht
zum
Lieferumfang.
Die Druckscheibe (518) hat in ihrer Bohrung ein
Gewinde, welches um eine Nummer größer ist als
das der Zylinderschraube (II). Feder-(507) oder
Verstellscheibe (506) abdrücken. Wellenstumpf
reinigen, einölen oder mit Molykotespray einsprühen.
Neue
Feder-
oder
Verstellscheibe
aufsetzen,
Sicherungsring (520) in die Scheibe setzen, die neue
Federscheibe
mit
Druckscheibe
(519)
und
Zylinderschraube (519) auf die Welle ziehen und
sichern. Jedes Schlagen ist zu vermeiden.
Falls sich die Druckscheibe (518) beim Abziehen der
Verstell/Federscheibe mitdreht, Druckscheibe durch
einen in der Nut liegenden Stift (III) sicern.
Bei Ausführung mit Impulsaufnehmer übernimmt der
Impulsgeber die axiale Sicherung der Federscheibe.
Es ist zu beachten, daß Feder- und Verstellscheibe
genau in der Anordnung wie oben bezeichnet
montiert werden, da Verwechseln oder Verdrehen
der Scheiben zur Zerstörung einzelner Teile führen
können.
Besonders bei Z-Ausführung genaue
Anordnung beachten!
Bitte
beachten,
daß
sich
die
beweglichen
Scheibenhälften immer diagonal gegenüberliegen
müssen.
Drehzahlanzeigen
A. Typ BLD
Hilfsspannung:
230 V AC
±
10%
50 / 60 Hz
Impuls-Eingang:
Das Gerät verfügt über einen Eingang, der NPN-
/PNP-Impulse (U
L
≤
0,5 V ; U
H
≥
2,5 V; max. 24V) und
NAMUR (R
EIN
= 1k) verarbeitet.
Sensorversorgung:
Sie beträgt bei Klemme 4 9,1 VDC/15mA.
B. Typ BLA
Hilfsspannung:
230 V / 110 V
±
10%
50 / 60 Hz
FGL 4 /. =
Anschluß für berührungslose
Drehzahlmessung
519
519
518
I
III
Подключение
Connection
Anschluß
Индикатор
частоты
вращения
Speed indicator
Drehzahlanzeiger
P2
Индикатор
юстировки
P2 Adjustment-Indicator
P2 Justierungs-Anzeiger
Вход
NPN / NPN-Input / NPN-Eingang
Вспомогательное
напряжение
230
В
переменного
тока
Auxiliary voltage 230V AC
Hilfsspannung 230V AC
Вход
NAMUR / NAMUR-Input / NAMUR-Eingang
230
В
/V ~
II
518
520
520

ё
501
Защитный
кожух
501
Cover
501
Abdeckhaube
502
Соединительный
фланец
502
Connecting flange
502
Verbindungsflansch
503
Управляющая
головка
503
Adjustment cover
503
Steuertopf
504
Регулировочный
конус
504
Adjusting cone
504
Drucktopf
505
Вентиляционная
крышка
505
Ventilation cover
505
Belüftungsdeckel
506
Регулировочный
шкив
506
Adjustable pulley
506
Verstellscheibe
507
Упругая
шайба
507
Spring loaded pulley
507
Federscheibe
508
Клиновой
ремень
508
V- belt
508
Keilriemen
509
Маховик
509
Handwheel
509
Handrad
510
Коническая
ручка
510
Locking handle
510
Kegelgriff
511
Ходовой
винт
511
Spindle
511
Gewindespiel
512
Регулировочная
гайка
512
Lock nut
512
Stellmutter
512a
Регулировочная
гайка
512a
Lock nut
512a
Stellmutter
513
Шайба
513
Washer
513
Scheibe
514
Зажимный
винт
514
Spiral pin
514
Spannstift
518
Нажимная
шайба
518
Thrust washer
518
Druckscheibe
519
Винт
с
цилиндрической
головкой
519
Socket head screw
519
Zylinderschraube
520
Стопорное
кольцо
520
Circlip
520
Sicherungsring
521
Винт
с
цилиндрической
головкой
521
Socket head screw
521
Zylinderschraube
522
Шестигранная
гайка
522
Hexagonal nut
522
Sechskantmutter
523
Винт
с
цилиндрической
головкой
523
Socket head screw
523
Zylinderschraube
524
Шестигранная
гайка
524
Hexagonal nut
524
Sechskantmutter
525
Винт
с
цилиндрической
головкой
525
Socket head screw
525
Zylinderschraube
526
Шестигранная
гайка
526
Hexagonal nut
526
Sechskantmutter
527
Резьбовая
втулка
527
Tapped bushing
527
Gewindebuchse
528
Установочный
винт
528
Set screw
528
Gewindestift
529
Установочный
винт
529
Set screw
529
Gewindestift
530
Винт
с
цилиндрической
головкой
530
Socket head screw
530
Zylinderschraube
531
Шестигранная
гайка
531
Hexagonal nut
531
Sechskantmutter
532
Втулка
532
Bushing
532
Buchse
Общий список запасных частей / General parts list / Allgemeine Ersatzteile

503
юстировочная
крышка
для
точного
регулирова
503
A
djustment cover
503
Steuertopf
504
регулировочная
крышка
504 Adjusting cone
504
Drucktopf
505
вентиляционный
люк
505 Ventilation cover
505
Belüftungsdeckel
509
ручной
маховик
509 Handwheel
509
Handrad
511
ходовой
винт
(
передает
основное
движение
крутящего
момента
)
511 Spindle
511
Gewindespindel
512
гайка
стопорная
512 Lock nut
512
Stellmutter
514
регулировочная
пригоночная
шайба
514 Spiral pin
514
Spannstift
519
цилиндрический
винт
датчика
числа
оборотов
519 Socket head screw
519
Zylinderschraube
523
цилиндрический
винт
523 Socket head screw
523
Zylinderschraube
524
шестигранная
гайка
524 Hexagonal nut
524
Sechskantmutter
527
втулка
527 Tapped bushing
527
Gewindebuchse
528
стопорящий
штифт
528 Set srew
528
Gewindestift
529
стопорная
шпилька
529 Set srew
529
Gewindestift
535
стопорное
пружинное
кольцо
535 Circlip
535
Sicherungsring
543
коническая
шестерня
543 Bevel Gear
543
Kegelrad
544
крышка
для
монтажа
и
технического
конической
передачи
544 Sealing plug
544
Verschlußkappe
545
коническая
шестерня
в
одном
блоке
с
конической
шестерней
543
545 Bevel Gear
545
Kegelrad
549
цилиндрический
винт
= 561
цилндрический
винт
крепления
коробки
549 Socket head screw
549
Zylinderschraube
555
вал
555 Shaft
555
Welle
556
корпус
556 Case
556
Gehäuse
557
втулка
регулирующая
557 Bushing
557
Buchse
558
шайба
защитная
558 Washer
558
Scheibe
560
редукторный
привод
560 Worm geared motor
560
Schneckengetriebemotor
561
шестигранный
болт
561 Hexagon screw
561
Sechskantschraube
563
пружинная
шайба
(
кольцо
)
563 Spring Washer
563
Federring
575
производитель
импульса
575 Pulse generator
575
Impulsgeber
577
приемник
импульса
577 Pulse sensor
577
Impulsaufnehmer
578
указатель
числа
оборотов
578 Speed indicator
578
Drehzahlanzeige
584
выносной
указатель
584 Teleindicator
584
Stellungsfernanzeiger
Общий список запасных частей / General parts list / Allgemeine Ersatzteile

Примечания
:
В
данной
таблице
указаны
сопоставимые
типы
c
мазочных
материалов
различных
производителей
.
Можно
сменить
фирму
поставщика
-
изготовителя
масла
при
условии
одинаковой
вязкости
и
одного
типа
смазочного
материала
.
При
изменении
вязкости
или
сорта
смазочного
материала
необходимо
проконсультироваться
с
нами
,
в
ином
случае
мы
не
даем
гарантии
надёжного
функционирования
наших
редукторов
.
Note:
This table lists compatible lubricants of
different suppliers. Within the same viscosity
class and type of lubricant the supplier can
be chosen freely. In case you change the
viscosity class resp. the type of lubricant you
should contact us in advance as otherwise
we cannot assure the proper function of our
drive and the warranty becomes void.
Hinweis:
Diese
Tabelle
stellt
vergleichbare
Schmierstoffe unter-schiedlicher Hersteller
dar.
Innerhalb
einer
Viskosität
und
Schmierstoffsorte
kann der Ölhersteller
gewechselt werden. Beim Wechsel der
Viskosität bzw. der Schmierstoffsorte muß
Rücksprache mit uns gehalten werden, da
sonst
keine
Gewährleistung
für
die
Funktionstüchtigkeit
unserer
Getriebe
übernommen werden kann.
Типы смазочных материалов для подшипников качения / Type of lubricant for anti friction bearings / Schmierstoffarten für Wälzlager
Тип
c
мазочного
материала
Type de
lubrifiant
Schmierstoffart
Температура
окружающей
среды
Temp. ambiante
Umgebungstemp.
- 30 ... 60°C
Aralub
HL 2
Energrease
LS 2
Spheerol
AP 2
LZV-EP
Mehr-
zweckfett
Beacon2
Renolit FWA
160
Klüberplex
BEM 41-
132
Mobilux 2
Shell
Alvania
R2
Консистентная
смазка
(
на
основе
минерального
масла
)
Grease (mineral
oil basis)
Fett
(Mineralölbasis)
* - 50 ... 40°C
Aralub
SEL 2
--
Spheerol
EPL2
--
Renolit JP
1619
--
--
Shell
Alvania
RL 2
Синтетическое
масло
Synthetic grease
Biodegradable
Grease
Synthetisches
Fett
* - 25 ... 80°C
Aralub
SKL 2
--
Product
783/46
Beacon
325
Renolit S 2
Renolit HLT 2
ISOFLEX
TOPAS
NCA 52
PETAMO
GHY 133 N
Mobiltemp
SHC 32
Aero
Shell
Grease
16 oder 7
Биоразлагаю
-
щиеся
сорта
масла
Biodegradable
Grease
Biologisch
abbaubares Fett
- 25 ... 40°C
Aralub
BAB
EP 2
BP Bio-
grease EP
2
Biotec
--
Plantogel 2 S
Klüberbio
M 72-82
Schmierfett
UE 100 B
Shell
Alvania
RLB 2
Совместимые
с
пищевыми
продуктами
сорта
масла
1)
Food-grade
grease
1)
Lebensmittelver-
trägliches Fett
1)
- 25 ... 40°C
Eural
Grease
EP 2
BP
Energrease
FM 2
Vitalube
HT
Grease 2
Carum
330
Renolit
G 7 FG 1
Klübersynth
UH1 14-
151
Mobil-
grease
FM 102
Shell
Cassida
RLS 2
*
При
окружающей
температуре
воздуха
ниже
-30°C
и
выше
60°C,
уплотнительные
кольца
вала
должны
быть
изготовлены
из
специального
материала
*
With ambient temperatures below -30°C and above approx. 60°C shaft sealing rings of a special material quality must be used
*
Bei Umgebungstemperaturen unterhalb -30°C und oberhalb 60°C sind Wellendichtringe in besonderer Werkstoffqualität einzusetzen
1)
Совместимые
с
пищевыми
продуктами
сорта
масла
и
смазки
в
соответствии
с
H1 / FDA 178.3570.
1)
Food grade lubricants with USDA-H1 approval FDA 178.3570
1)
Lebensmittelverträgliche Öle + Fette nach
Vorschrift
H1 / FDA 178.3570
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Электрические схемы / Wiring diagrams / Schaltbilder
Трехфазный
двигатель
короткого
замыкания
Three phase squirrel-cage motor
Drehstrom-Motor mit Kurzschlußläufer
M
a
t.
-N
r.
6
0
5
1
1
9
3
/
5
0
0
4