NORD Drivesystems B4010: инструкция

Раздел: Аксессуары для автомобилей

Тип:

Инструкция к NORD Drivesystems B4010

background image

B 4010

02/2003

RU

Инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию

Operating and Maintenance Instruction

Betriebs- und Wartungsanleitung

Клиноременные регулируемые передачи

Adjustable Speed Belt Drives

Keilriemen-Verstellgetriebe

GB DE

Getriebebau NORD

GmbH & Co. KG

D-22934 Bargteheide · P.O.Box 1262, D-22941 Bargteheide · Rudolf-Diesel-Straße 1

Tel. 0-45-32-/-401- 0  ·  Fax 0-45-32-/-401 - 253 · NORD Internet: http://www.nord.com

Данные инструкции следует сохранять

These safety instructions must be kept available

Diese Sicherheitshinweise sind aufzubewahren

background image

Предупреждение

Предполагается

что

основные

плановые

работы

на

устройстве

в

т

.

ч

транспортировка

монтаж

установка

пуск

в

эксплуатацию

технический

уход

и

ремонт

будут

выполняться

квалифицированным

персоналом

или

,  

контролироваться

ответственными

специалистами

При

проведении

работ

на

мотор

  - 

редукторе

необходимо

гарантировать

отсутствие

подачи

какого

-

либо

напряжения

   

и

обеспечить

защиту

от

непроизвольного

повторного

включения

.

Предупреждение

При

наличии

отклонений

от

нормального

режима

эксплуатации

(

повышенная

потребляемая

мощность

температура

вибрации

шум

и

др

., 

или

срабатывание

контрольной

аппаратуры

может

привести

   

к

неправильному

функционированию

В

таком

случае

во

избежание

неисправностей

которые

напрямую

или

косвенно

могут

привести

к

тяжким

телесным

повреждениям

персонала

или

нанесению

материального

ущерба

необходимо

немедленно

известить

персонал

ответственный

за

проведение

технического

обслуживания

В

случае

сомнения

немедленно

отключить

соответствующее

оборудование

Установка

подготовка

к

эксплуатации

Транспортные

проушины

редуктора

рассчитаны

на

массу

  

двигателя

обеспечить

достаточные

размеры

фундаментов

они

должны

быть

виброустойчивыми

закрепить

редуктор

или

мотор

-

редуктор

стабильно

но

без

перетяжки

при

зажиме

обеспечить

достаточную

вентиляцию

для

надевания

на

вал

соединительных

элементов

использовать

стандартную

внутреннюю

резьбу

в

соответствии

европейскому

техническому

стандарту

ДИН

332 

избегать

ударов

по

валу

(

опасность

повреждения

подшипников

для

соединения

машины

с

передачей

использовать

по

возможности

гибкие

муфты

перед

включением

надеть

ведомые

элементы

или

зафиксировать

призматическую

шпонку

при

использовании

съемных

передач

с

опорой

вращающего

момента

использовать

резиновые

амортизаторы

Подключение

к

электропитанию

Осуществить

подключение

двигателя

в

соответствии

с

электрической

схемой

обеспечить

соответствие

сетевого

напряжения

и

частоты

параметрам

на

типовой

табличке

установить

надёжное

соединение

с

защитным

проводом

изменить

возможное

в

данном

   

случае

неправильное

направление

вращения

путём

замены

двух

фаз

закрыть

неиспользованные

отверстия

для

ввода

кабеля

и

саму

коробку

для

обеспечения

пыле

и

водонепроницаемости

  

предотвращайте

перегрузки

и

выпадение

фазы

с

помощью

предохранительных

автоматов

настроить

защитный

автомат

двигателя

на

номинальный

ток

электрические

схемы

смотрите

на

стр

.4 + 8. 

Ввод

в

эксплуатацию

− 

Двигатели

с

воздушным

охлаждением

рассчи

-

таны

на

температуру

окружающего

воздуха

от

  

-20°C 

до

  +40°C, 

а

также

на

высоту

размеще

-

ния

до

 1000 

м

над

уровнем

моря

− 

При

продолжительном

хранении

принять

осо

-

бые

меры

предосторожности

  (

см

заводской

стандарт

 WN 0-000 09). 

− 

Запрещается

эксплуатация

во

взрывоопасной

зоне

если

  

они

специально

не

предназначены

для

данного

вида

применения

Техническое

обслуживание

ДВИГАТЕЛЬ

− 

Удалить

осевший

слой

пыли

  (

опасность

перегрева

!) 

− 

демонтировать

прочистить

и

смазать

  

подшипники

качения

− 

следить

за

тем

чтобы

приблизительно

  1/3 

общего

свободного

пространства

вокруг

подшипника

было

заполнено

консистентной

смазкой

− 

Сорта

смазочных

материалов

см

ниже

Не

смешивать

между

собой

синтетические

и

минеральные

смазочные

материалы

Это

требование

   

распространяется

и

на

процесс

утилизации

смазочных

материалов

Caution 

It  is  presumed  that  fundamental  project  work  as 

well as all work with regard to transport, assembly, 

installation,  starting-up,  maintenance  and  repair  is 

performed  by  qualified  personnel  or  supervised  by 

skilled  labour  taking  overall  responsibility.  Make 

absolutely  sure  that  no  voltage  is  applied  at  all 

while  work  is  being  done  on  the  geared  motor. 

Drive must also be secured against switching on. 

 Caution

Any  deviation  from  normal  operating  conditions 

(increased 

power  consumption,  temperature, 

vibrations,  noise  etc.)  or  warning  signals  by 

monitoring 

equipment 

suggests 

malfunction. 

Inform  the  responsible  maintenance  personnel  at 

once to prevent the trouble from getting worse and 

causing,  directly  or  indirectly,  serious  physical 

injury or material damage. 

  In  case  of  doubt  disconnect  the  machine 

immediately!

Preparing and performing installation

− 

Lifting devices on the drive are designed to carry 

the drive weight 

− 

the foundation (base) should be of adequate size 

and vibration-proof 

− 

install  gear  unit  or  geared  motor  rigid  and 

braceless 

− 

ensure sufficient ventilation 

− 

make  use  of  tapped  hole  (DIN  332)  to  suit 

fastening to the shaft end 

− 

avoid shocks on shafts (bearing damage!) 

− 

preferably  use  flexible  coupling  between  output 

shaft and driven machine 

− 

fit output elements to shaft end or secure feather 

key before starting the motor 

− 

use torque arm with rubber buffer on shaft 

mounting gearboxes 

Connection of motor

− 

Connect motor according to diagram 

− 

make  sure  that  mains  voltage/frequency  are  in 

accordance with nameplate information 

− 

make secure protective conductor connection  

− 

if  motor  is  running  in  reverse  direction, 

interchange two phases 

− 

Close  unused  cable  entrance  holes  and  the  box 

itself in a dust- and watertight manner. 

− 

install  protective  switches  to  prevent  overload 

and phase failure 

− 

set motor protection switch to nominal current 

− 

wiring diagrams on page 4 + 8 

Starting up

− 

air-cooled  motors  are  designed  for  ambient 

temperatures  between  -20°C  and  +40°C  and  for 

installation  at  altitudes  up  to  1.000  m  above 

M.S.L. 

− 

Incase  of  prolonged  storage  before  putting  drive 

into  operation  special  measures  acc.  to  WN  0-

000 09 are required 

Maintenance 

MOTOR 

− 

remove dust deposits (overheating) 

− 

take  out  anti-friction  bearings  for  cleaning  and 

refill with grease 

− 

ensure  that  the  bearing  cage  is  packed  to  about 

1/3 with grease, distribute evenly 

− 

select proper type of lubricating grease from table 

page 8 

  Synthetic  and  mineral  lubricants  must  not  be 

mixed. Neither for filling nor for disposal! 

  

 Warnung

Es  wird  vorausgesetzt,  daß  die  grundsätzlichen 

Planungsarbeiten  der  Anlage  sowie  Transport, 

Montage,  Installation,  Inbetriebnahme,  Wartung 

und  Reparaturen  von  qualifiziertem  Personal 

ausgeführt  bzw.  durch  verantwortliche  Fach-kräfte 

kontrolliert werden. Bei Arbeiten am Getriebemotor 

muß  garantiert  sein,  daß  keinerlei  Spannung 

anliegt,  und  dieser  gegen  Wieder-einschaltung 

gesichert ist. 

 Warnung 

Veränderungen  gegenüber  dem  Normalbetrieb 

(höhere 

Leistungsaufnahme, 

Temperaturen, 

Schwingungen, 

Geräusche 

usw. 

oder 

An-

sprechen  der  Überwachungseinrichtungen)  lassen 

vermuten, daß die Funktion beein-trächtigt ist. Zur 

Vermeidung von Störungen, die ihrerseits mittelbar 

oder 

unmittelbar 

schwere 

Personen- 

oder 

Sachschäden 

bewirken 

könnten, 

muß 

das 

zuständige  Wartungspersonal  dann  umgehend 

verständigt werden. 

  Im  Zweifelsfall  die  entspechenden  Betriebs-

mittel sofort abschalten! 

Aufstellung, Vorbereitung 

− 

Transportösen am Getriebe sind für das Gewicht 

des Antriebs ausgelegt 

− 

Fundamente 

ausreichend 

bemessen 

und 

schwingungsfrei ausführen 

− 

Getriebe oder -motor fest und ohne Verspannung 

montieren 

− 

ausreichende Belüftung vorsehen 

− 

serienmäßiges Innengewinde nach DIN 332 zum 

Aufziehen  von  Verbindungselementen  auf  die 

Wellen benutzen 

− 

Schläge 

auf 

die 

Wellen 

vermeiden 

(Lagerbeschädigung!) 

− 

Maschine 

und 

Getriebe 

möglichst 

mit 

elastischen Kupplungen verbinden 

− 

vor dem Einschalten Abtriebselemente aufziehen 

bzw. Paßfeder sichern 

− 

bei  Aufsteckgetrieben  mit  Drehmomentstütze 

Gummipuffer verwenden 

Elektrischer Anschluß 

− 

Motoranschluß nach Schaltbild vornehmen 

− 

Übereinstimmung 

von 

Netzspannung 

und 

Frequenz 

mit 

den 

Typenschild-Daten 

sicherstellen 

− 

Sichere Schutzleiterverbindung herstellen 

− 

evtl.  falsche  Drehrichtung  korrigieren  durch 

Vertauschen von 2 Phasen  

− 

Nicht  benötigte  Kabeleinführungsöffnungen  und 

den Klemmkasten selbst staub- und wasserdicht 

verschließen 

− 

Überbelastung 

und 

Phasenausfall 

durch 

Schutzschalter vorbeugen  

− 

Einstellen 

des 

Motorschutzschalters 

auf 

Nennstrom 

− 

Schaltbilder siehe Seite 4 + 8 

Inbetriebnahme 

− 

Luftgekühlte  Motoren  sind  für  Umgebungs-

temperaturen  von  -  20°C  bis  +40°C  sowie 

Aufstellungshöhen  bis  1.000  m  über  NN 

ausgelegt 

− 

Bei 

längeren 

Lagerzeiten 

besondere 

Vorkehrungen  treffen  (siehe  Werknormblatt  WN 

0-000 09) 

Wartung 

MOTOR

− 

Staubablagerungen entfernen (Überhitzung!) 

− 

Wälzlager ausbauen, reinigen und einfetten 

− 

Es  ist  zu  beachten,  daß  der  gesamte  Freiraum 

um das Lager ca. 1/3 mit Fett gefüllt ist 

− 

Schmierstoffsorten siehe Seite 8 

  Synthetische  und  mineralische  Schmier-stoffe 

nicht  miteinander  mischen!  Das  gilt  auch  für  die 

Entsorgung der Schmierstoffe! 

background image

Регулировочный

узел

На

регулировочные

шкивы

нанесена

вечная

  

консистентная

смазка

Дополнительная

смазка

не

требуется

.   

Необходимо

время

от

времени

проходить

по

всему

диапазону

настроек

регулировочного

узла

чтобы

заново

покрыть

направляющие

слоем

консистентной

смазки

и

предотвратить

врезание

клиновых

ремней

в

шкивы

!  

Регулирование

в

состоянии

останова

может

привести

к

разрушению

регулировочного

уз

-

ла

и

системы

управления

чего

следует

избегать

в

обязательном

порядке

Замена

клиновых

ремней

Ослабить

винты

с

цилиндрической

головкой

(521) 

и

снять

защитный

кожух

  (501) 

со

всем

  

регулировочным

устройством

в

сборе

Снять

клиновые

ремни

Новый

клиновой

ремень

сначала

обвивается

вокруг

раскрытого

регу

-

лировочного

шкива

 (506), 

а

затем

затягивает

-

ся

вручную

  

в

упругую

шайбу

 (507). 

Затем

ре

-

мень

легко

вкладывается

в

раскрытый

регу

-

лировочный

шкив

 (506). 

Строго

запрещается

предпринимать

попытки

с

усилием

раскрыть

упругую

шайбу

с

помощью

твердых

вспомо

-

гательных

средств

После

завершения

данных

этих

работ

заново

прикрепить

защитный

кожух

 (501) 

с

помощью

  

винтов

вместе

со

всем

регулировочным

уст

-

ройством

в

сборе

.  

Все

новые

клиновые

ремни

легко

растягива

-

ются

и

полный

диапазон

регулировки

дости

-

гается

лишь

через

несколько

рабочих

часов

эксплуатации

Настраивая

диапазон

регули

-

ровки

следите

за

тем

чтобы

при

максималь

-

ной

частоте

вращения

 (

регулировочный

диск

506 

закрыт

). 

регулировочная

гайка

  (512) 

была

отрегулирована

таким

образом

чтобы

в

регулировочном

шкиве

  (506) 

оставался

еще

зазор

в

  0,5  –  1,0 

мм

для

предотвращения

разрушения

подшипника

регулировочного

шкива

  (506) 

и

подшипников

двигателя

За

-

прещается

вытягивать

клиновой

ремень

на

основание

регулировочного

шкива

  (506) 

(

шумы

). 

Диапазон

регулировки

ограничивает

-

ся

регулировочной

гайкой

  512a 

при

мини

-

мальной

частоте

вращения

 (

регулировочный

шкив

 506 

раскрыт

). 

Серводвигатель

для

электромеханичес

-

кой

дистанционной

регулировки

типа

EMFST 

Стандартный

вариант

конструкции

Напряжение

230/400 

В

Номинальный

ток

  0,51/0,29 A 

Частота

50 

Гц

Тип

защиты

IP 54 

Конечный

выключатель

15 A, 250 

В

Потенциометр

22 

к

линейный

Диапазон

вращения

 270° 

Предельная

допускаемая

нагрузка

  

0,15 

Вт

подходит

также

для

 400/415 

В

, 60 

Гц

          

В

электромеханическом

устройстве

дистан

-

ционного

управления

EMFST 

диапазон

настройки

регулируется

на

конечных

выклю

-

чателях

имеющихся

в

серводвигателе

1. 

НАСТРОЙКА

ПОЛОЖЕНИЙ

КОНЕЧНОГО

ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ

Привод

поставляется

с

таким

расчетом

что

-

бы

были

обеспечены

параметры

вращения

указанные

на

фирменной

табличке

мини

-

мальная

частота

вращения

уже

задана

Для

уменьшения

диапазона

регулировки

не

-

обходимо

повернуть

переключающий

кулачок

верхнего

конечного

положения

(

предварительно

отпустив

винт

со

шлицевой

головкой

в

направлении

  + 

и

/

или

переклю

-

чающий

кулачок

нижнего

конечного

положе

-

ния

в

направлении

 –.  

При

увеличении

диапазона

регулировки

необходимо

учитывать

что

параметры

частоты

вращения

не

должны

превышать

либо

опускаться

ниже

заданных

на

фирмен

-

ной

типовой

табличке

значений

Повернуть

переключающий

кулачок

верхнего

конечного

положения

в

направлении

  – 

и

/

или

переклю

-

чающий

кулачок

нижнего

конечного

положе

-

ния

в

направление

 +. 

Variator 

Pulleys  are  supplied  with  a  permanent  grease 

packing. No refill necessary. The variator should 

occasionally be run over the full range to renew 

the  grease  coating  over  the  full  track  and  to 

avoid damage to the pulley surfaces by the belt. 

Any  adjustment  at  the  stand  still  of  the 

equipment  will  lead  to  serious  damage  in  the 

variator  and  control and must be avoided under 

all circumstances. 

Replacement of V-Belt 

Unscrew  the  socket  head  screws  (521)  and 

remove  cover  (501)  together  with  the  entire 

speed control. Remove V-belt. Wrap the new V-

belt around the open adjustable pulley (506) and 

then  slip  it  over  the  spring  loaded  pulley  (507). 

The  V-belt  can  be  easily  fitted  if  the  adjustable 

pulley  is  opened.  Please  ensure that the spring 

loaded pulley is opened carefully. 

After  this  operation  the  removed  cover  (501) 

with  complete  speed  control  has  to  be  re-

assembled. 

Every new V-belt may stretch slightly but after a 

few hours of operation the full range of variation 

is available. Take special care when positioning 

the  lock  nut  (512)  which  limits  the  top  speed 

(adjustable pulley closed). To prevent damage to 

the  pulley-  and  motor-  bearings  this  lock  must 

be set so that the adjustable pulley has a gap of 

0,5  –  1,0  mm.  the  V-belt  should  not  be  in 

contact  with  the  bottom  of  the adjustable pulley 

(506)(noise). 

The  lock  nut  (512a)  limits  the  lowest  speed  of 

the ratio range. 

Servomotor  –  Electromechanical  Remote 

Control Type EMFST 

Standard Execution: 

Voltage 

230/400 V* 

Rated current 

0,51/0,29 A 

Frequency   

50 Hz 

Enclosure   

IP 54 

Limit switch  

15 A, 250 V 

Potentiometer 

22 K

 linear 

turning range 270° 

loading capacity 0,15 W 

* suitable for 400/415 V, 60 Hz, as well 

With  the  electromechanical  remote  control 

EMFST speed range is set by the limit switches 

inside the connection box of the servomotor. 

1. SETTING OF LIMIT SWITCHES 

The  variator  drive  leaves  the  factory  set  to  the 

speeds  indicated  in  the  name  plate,  minimum 

speed ist adjusted. 

In  order  to  reduce  the  speed  control  range  the 

trip  cam  for  the  maximum  final  position  (after 

loosing  th  slot  bolt)  is  moved  in  direction  of  + 

and/or  the  trip  cam  for  the  minimum  final 

position in direction of -. 

When  increasing  the  speed  control  range  take 

care that the speeds indicated in the name plate 

are not exceeded or under run. The trip cam for 

the maximum final position is moved in direction 

of  –  and/or  the  trip  cam  for  the  minimum  final 

position in direction of +. 

Verstelleinheit 

Die  Verstellscheiben  sind  mit  einer  Fett-

Dauerfüllung  versehen.  Ein  Nachschmieren 

entfällt.  Die  Verstelleinheit  ist  gelegentlich 

vollkommen  durchzuregeln,  um  die  Führungs-

bahnen neu mit einem Fettfilm zu benetzen und 

ein  Einlaufen  des  Keilriemens  in  die  Scheiben 

zu vermeiden!  

Eine  Verstellung  im  Stillstand  führt  zur 

Zerstörung  von  Verstelleinheit  und  Steuerung 

und ist unbedingt zu vermeiden. 

Keilriemenwechsel 

Zylinderschrauben 

(521) 

lösen 

und 

Abdeckhaube  (501)  mit  kompletter  Verstellung 

abnehmen.  Keilriemen  entfernen.  Der  neue 

Keilriemen  wird  zuerst  um  die  geöffnete 

Verstellscheibe  (506)  geschlungen  und  dann 

von  Hand  in  die  Federscheibe  (507)  gezogen. 

Bei  geöffneter  Verstellscheibe  (506)  läßt  sich 

der  Riemen  dann  leicht  einlegen.  Niemals 

gewaltsam mit harten Hilfsmitteln versuchen die 

Federscheibe zu öffnen. 

Nach  Ausführung  dieser  Arbeiten  ist  die 

Abdeckhaube  (501)  mit  kompletter  Verstellung 

wieder anzuschrauben. 

Jeder  neue  Keilriemen  längt  sich  leicht,  erst 

nach  einigen  Betriebsstunden  wird  der  volle 

Verstellbereich  erzielt.  Bei  der  Einstellung  des 

Verstellbereiches  ist  darauf  zu  achten,  daß  bei 

höchster 

Drehzahl 

(Verstellscheibe 

506 

geschlossen) die Stellmutter (512) so eingestellt 

wird,  daß  die  Verstellscheibe  (506)  noch  0,5  – 

1,0  mm  Spiel  aufweist,  um  ein  Zerstören  des 

Lagers  in  der  Verstellscheibe  (506)  und  der 

Lager  im  Motor  zu  vermeiden.  Der  Keilriemen 

darf  nicht  auf  den  Grund  der  Verstellscheibe 

(506)  gezogen  werden  (Geräusche).  Der 

Verstellbereich 

bei 

kleinster 

Drehzahl 

(Verstellscheibe  506  geöffnet)  wird  durch  die 

Stellmutter 512a begrenzt. 

Stellmotor 

bei 

elektromechanischer 

Fernverstellung Typ EMFST 

Normalausführung: 

Spannung  230/400 V* 

Nennstrom  0,51/0,29 A 

Frequenz 

50 Hz 

Schutzart 

IP 54 

Endschalter 15 A, 250 V 

Potentiometer 

22 k

 linear 

Drehbereich 270° 

Belastbarkeit 0,15 W 

* auch für 400/415 V, 60 Hz geeignet 

Bei  der  elektromechanischen  Fernverstellung 

EMFST  wird  der  Verstellbereich  an  den  im 

Stellmotor 

vorhandenen 

Endschaltern 

eingestellt. 

1. ENDSCHALTEREINSTELLUNG 

Der  Antrieb  wird  so  ausgeliefert,  daß  die  auf 

dem  Typenschild  angegebenen  Drehzahlen 

erreicht  werden,  die  kleinste  Drehzahl  ist 

eingestellt. 

Zur  Reduzierung  des  Verstellbereiches  ist  der  

Schaltnocken  für  die  obere  Endlage  (nach 

Lösen  der  Schlitzschraube)  in  Richtung  + 

und/oder  der  Schaltnocken  für  die  untere 

Endlage in Richtung – zu drehen.  

Bei  einer  Vergrößerung  des  Verstellbereiches 

ist  darauf  zu  achten,  daß  die  auf  dem 

Typenschild  angebenen  Drehzahlen  nicht über- 

bzw.  unterschritten  werden.  Der  Schaltnocken 

für die obere Endlage ist in Richtung – und/oder 

der  Schaltnocken  für  die  untere  Endlage  in 

Richtung + zu drehen. 

Конечный

выключатель

Limit switch 

Endschalter 

верхнее

конечное

положение

upper endposition 

obere Endlage 

нижнее

конечное

положение

lower endposition 

untere Endlage 

background image

K1, K2, K3 

контактор

F2, F5 

защитный

выключатель

  

электродвигателя

F1, F3, F4, F6  = 

предохранитель

S5, S6 

конечный

выключатель

K1, K2, K3 

contactor 

F2, F5 

protective motor switch 

F1, F3, F4, F6  = 

fuse 

S5, S6 

limit switch 

медленно

K1, K2, K3 

Schütze 

F2, F5 

Motorschutzschalter 

F1, F3, F4, F6  = 

Sicherung 

S5, S6 

Endschalter 

быстро

медленно

  fast 

slow 

  schnell 

langsam 

Электрическая схема  / Wiring diagram / Schaltbild 

Главный

двигатель

М

Серводвигатель

 M2 

Main motor M1 

Servomotor M2 

Hauptmotor M1 

Stellmotor M2

быстро

fast 

schnell 

медленно

slow 

langsam 

Подключение

конечных

выключателей

 (1-4) 

и

потенциометра

 (5-7) 

Connection of limit switches (1-4) 

and potentiometer (5-7) 

Anschluß der Endschalter (1-4) 

und des Potentiometers (5-7) 

background image

Замена

шайб

Упругая

шайба

(507) 

фиксирована

для

предотвращения

осевого

смещения

Снять

винт

с

цилиндрической

головкой

  (519), 

нажимную

шайбу

(518) 

и

стопорное

кольцо

  (520). 

Вставить

в

высверленное

отверстие

закрытую

шайбу

  (I), 

что

-

бы

при

отжимании

не

повредить

центрирующую

резьбу

на

концевой

цапфе

вала

Надеть

нажим

-

ную

шайбу

  (518), 

затем

установить

стопорное

кольцо

 (520). 

Нажимная

шайба

стопорное

кольцо

и

винт

с

цилиндрической

головкой

для

регулиро

-

вочного

шкива

не

входят

в

объем

поставки

В

отверстии

нажимной

шайбы

 (518) 

имеется

резь

-

бовая

нарезка

которая

на

один

размер

больше

чем

резьба

  

винта

с

цилиндрической

головкой

 (II). 

Отжать

упругую

шайбу

  (507) 

или

регулировочный

шкив

  (506). 

Очистить

концевую

цапфу

вала

сма

-

зать

маслом

или

обработать

дисульфидом

молибдена

  

в

аэрозольной

упаковке

Насадить

но

-

вую

упругую

шайбу

или

регулировочный

шкив

вставить

в

шайбу

стопорное

кольцо

  (520), 

наса

-

дить

на

вал

новую

упругую

шайбу

с

нажимной

шайбой

 (519) 

и

винтом

с

цилиндрической

головкой

(519)  

и

зафиксировать

Избегать

любых

ударов

Если

при

удалении

регулировочного

шкива

или

уп

-

ругой

шайбы

также

одновременно

прокручивается

и

нажимная

шайба

  (518), 

зафик

-

сировать

нажимную

шайбу

расположенным

в

пазу

штифтом

 (III). 

В

конструкционном

варианте

модели

с

устройст

-

вом

для

записи

импульсов

датчик

импульсов

служит

к

качестве

стопора

упругой

шайбы

в

осе

-

вом

направлении

Необходимо

следить

за

тем

чтобы

упругая

шайба

и

регулировочный

шкив

   

монтировались

точно

в

соответствии

с

чертежом

как

показано

выше

так

как

перепутывание

местами

   

или

слишком

сильное

закручивание

шайб

может

привести

к

по

-

вреждению

отдельных

деталей

Точное

местоположение

особенно

необходимо

соблюдать

   

для

конструкционного

варианта

модели

 Z! 

Необходимо

что

движущиеся

половинки

шайб

должны

всегда

располагаться

  

одна

напротив

дру

-

гой

Индикация

частоты

вращения

A. 

Тип

 BLD 

Вспомогательное

напряжение

: 230 

В

переменного

тока

±

 10%, 50 / 60 

Гц

Импульсный

вход

устройство

располагает

обрабатывающим

импульсы

входом

 NPN-/PNP (U

L

 0,5  V  ;  U

H

  2,5  V; 

макс

.  24

В

и

  NAMUR  (R

EIN

  = 

1k). 

Электроснабжение

датчика

на

зажиме

 4 9,1 

оно

составляет

 15

мА

постоянного

тока

B. 

Тип

 BLA 

Вспомогательное

напряжение

:   

230 

В

 / 110 

В

±

 10%  

50 / 60 

Гц

FGL 4 /. = 

подключение

для

бесконтактного

измерения

частоты

вращения

Replacement of Pulleys 

The spring loaded pulley (507) is located securely on 

the  shaft  by  the  screw  (519),  a  thrust  washer  (518), 

and  a  circlip  (520).  Remove  the  screw,  washer  and 

circlip and place a steel disc (l) against the end of the 

shaft to protect the tapped hole in the shaft.  

Replace the thrust washer (518) and re-fit the circlip. 

The  thrust  washer  has an internal thread larger than 

the screw (II) or spindle. Pull off spring loaded pulley 

(507). 

Before  fitting  the  new  pulley  spray  the  shaft  with  a 

Molykote  compound.  Assemble  the  thrust  washer 

(518)  and  circlip  (520)  into  the  pulley  bore  and  pull 

the pulley onto the shaft with the screw (519). Do not 

drive the pulley on with force. 

If  the  thrust  washer  (518)  also  rotates  when 

withdrawing the pulley, secure the thrust washer with 

a pin (III) inserted in the keyway. 

With  units  including  NAMUR  sensor,  the  pulse-

generator-disc  secures  the  spring  loaded  pulley 

axially on the shaft. 

Please  ensure  the  spring  loaded  and  adjustable 

pulleys  are  exactly  mounted  as  described, otherwise 

by  assembling  the  wrong  way  round  the  pulleys  can 

be  damaged.  Special  care  has  to  be  taken  with  Z-

design! 

Please note that the moving parts of the pulleys must 

be always situated on opposite (diagonal) sides. 

Speed indicators 

A. Type BLD 

Auxiliary voltage:   

230 V AC 

±

 10% 

50 / 60 Hz 

Impulse-Input: 

The  input  of  the  BLD  Indicator  can  process 

NPN/PNP-Impulses (Impulse (U

L

 0,5 V ; U

H

 2,5 V; 

max. 24V) and NAMUR (R

EIN

 = 1k). 

Supply to sensor: 

At terminal 4 9,1 VDC/15mA. 

B. Type BLA 

Auxiliary voltage:   

230 V / 110 V 

±

 10% 

50 / 60 Hz 

FGL 4/.= 

connection for non-contacting 

speed indicator 

Scheibenwechsel 

Die 

Federscheibe 

(507) 

ist 

gegen 

axiale 

Verschiebung  gesichert.  Zylinderschraube  (519), 

Druckscheibe  (518)  und  Sicherungsring  (520) 

entfernen. In die Bohrung eine geschlossene Scheibe 

(I) 

einlegen, 

um 

beim 

Abdrücken 

das 

Zentriergewinde 

im 

Wellenstumpf 

nicht 

zu 

beschädigen. 

Druckscheibe 

(518) 

einsetzen, 

anschließend 

Sicherungsring 

(520) 

montieren. 

Druckscheibe,  Sicherungsring  und  Zylinderschraube 

für 

die 

Regelscheibe 

gehören 

nicht 

zum 

Lieferumfang. 

Die  Druckscheibe  (518)  hat  in  ihrer  Bohrung  ein 

Gewinde,  welches  um  eine  Nummer  größer  ist  als 

das  der  Zylinderschraube  (II).  Feder-(507)  oder 

Verstellscheibe  (506)  abdrücken.  Wellenstumpf 

reinigen, einölen oder mit Molykotespray einsprühen. 

Neue 

Feder- 

oder 

Verstellscheibe 

aufsetzen, 

Sicherungsring (520) in die Scheibe setzen, die neue 

Federscheibe 

mit 

Druckscheibe 

(519) 

und 

Zylinderschraube  (519)  auf  die  Welle  ziehen  und 

sichern. Jedes Schlagen ist zu vermeiden. 

Falls sich die Druckscheibe (518) beim Abziehen der 

Verstell/Federscheibe  mitdreht,  Druckscheibe  durch 

einen in der Nut liegenden Stift (III) sicern. 

Bei  Ausführung  mit  Impulsaufnehmer übernimmt der 

Impulsgeber die axiale Sicherung der Federscheibe. 

Es  ist  zu  beachten,  daß  Feder-  und  Verstellscheibe 

genau  in  der  Anordnung  wie  oben  bezeichnet 

montiert  werden,  da  Verwechseln  oder  Verdrehen 

der  Scheiben  zur  Zerstörung  einzelner  Teile  führen 

können. 

Besonders  bei  Z-Ausführung  genaue 

Anordnung beachten! 

Bitte 

beachten, 

daß 

sich 

die 

beweglichen 

Scheibenhälften  immer  diagonal  gegenüberliegen 

müssen. 

Drehzahlanzeigen 

A. Typ BLD 

Hilfsspannung: 

230 V AC 

±

 10% 

50 / 60 Hz 

Impuls-Eingang: 

Das  Gerät  verfügt  über  einen  Eingang,  der  NPN-

/PNP-Impulse (U

L

 0,5 V ; U

H

 2,5 V; max. 24V) und 

NAMUR (R

EIN

 = 1k) verarbeitet. 

Sensorversorgung: 

Sie beträgt bei Klemme 4 9,1 VDC/15mA. 

B. Typ BLA 

Hilfsspannung: 

230 V / 110 V 

±

 10% 

50 / 60 Hz 

FGL 4 /. = 

Anschluß für berührungslose  

Drehzahlmessung 

519 

519 

518 

 III 

Подключение

Connection 

Anschluß

Индикатор

частоты

вращения

Speed indicator 

Drehzahlanzeiger 

P2 

Индикатор

юстировки

P2  Adjustment-Indicator 

P2  Justierungs-Anzeiger 

Вход

 NPN / NPN-Input / NPN-Eingang 

Вспомогательное

напряжение

230 

В

переменного

тока

Auxiliary voltage 230V AC 

Hilfsspannung 230V AC 

Вход

 NAMUR / NAMUR-Input / NAMUR-Eingang 

230

В

/V  ~ 

 II 

518 

520 

520 

background image

ё

501 

Защитный

кожух

501 

Cover 

501 

Abdeckhaube  

502 

Соединительный

фланец

502 

Connecting flange 

502 

Verbindungsflansch  

503 

Управляющая

головка

503 

Adjustment cover 

503 

Steuertopf  

504 

Регулировочный

конус

504 

Adjusting cone 

504 

Drucktopf  

505 

Вентиляционная

крышка

505 

Ventilation cover 

505 

Belüftungsdeckel  

506 

Регулировочный

шкив

506 

Adjustable pulley 

506 

Verstellscheibe 

507 

Упругая

шайба

507 

Spring loaded pulley 

507 

Federscheibe 

508 

Клиновой

ремень

508 

V- belt 

508 

Keilriemen  

509 

Маховик

509 

Handwheel 

509 

Handrad  

510 

Коническая

ручка

510 

Locking handle 

510 

Kegelgriff  

511 

Ходовой

винт

511 

Spindle 

511 

Gewindespiel  

512 

Регулировочная

гайка

512 

Lock nut 

512 

Stellmutter  

512a 

Регулировочная

гайка

512a 

Lock nut 

512a 

Stellmutter 

513 

Шайба

513 

Washer 

513 

Scheibe 

514 

Зажимный

винт

514 

Spiral pin 

514 

Spannstift  

518 

Нажимная

шайба

518 

Thrust washer 

518 

Druckscheibe 

519 

Винт

с

цилиндрической

головкой

519 

Socket head screw 

519 

Zylinderschraube  

520 

Стопорное

кольцо

520 

Circlip 

520 

Sicherungsring 

521 

Винт

с

цилиндрической

головкой

521 

Socket head screw 

521 

Zylinderschraube  

522 

Шестигранная

гайка

522 

Hexagonal nut 

522 

Sechskantmutter 

523 

Винт

с

цилиндрической

головкой

523 

Socket head screw 

523 

Zylinderschraube  

524 

Шестигранная

гайка

524 

Hexagonal nut 

524 

Sechskantmutter 

525 

Винт

с

цилиндрической

головкой

525 

Socket head screw 

525 

Zylinderschraube  

526 

Шестигранная

гайка

526 

Hexagonal nut 

526 

Sechskantmutter 

527 

Резьбовая

втулка

527 

Tapped bushing 

527 

Gewindebuchse 

528 

Установочный

винт

528 

Set screw 

528 

Gewindestift 

529 

Установочный

винт

529 

Set screw 

529 

Gewindestift 

530 

Винт

с

цилиндрической

головкой

530 

Socket head screw 

530 

Zylinderschraube 

531 

Шестигранная

гайка

531 

Hexagonal nut 

531 

Sechskantmutter 

532 

Втулка

532 

Bushing 

532 

Buchse 

Общий список запасных частей  / General parts list / Allgemeine Ersatzteile 

background image

           

503 

юстировочная

крышка

для

точного

регулирова

503

  A

djustment cover 

503 

Steuertopf 

504 

регулировочная

крышка

504  Adjusting cone 

504 

Drucktopf 

505 

вентиляционный

люк

505  Ventilation cover 

505 

Belüftungsdeckel 

509 

ручной

маховик

509  Handwheel 

509 

Handrad 

511 

ходовой

винт

 (

передает

основное

  

движение

крутящего

момента

)

511  Spindle 

511 

Gewindespindel 

512 

гайка

стопорная

512  Lock nut 

512 

Stellmutter 

514 

регулировочная

пригоночная

шайба

514  Spiral pin 

514 

Spannstift 

519 

цилиндрический

винт

датчика

числа

оборотов

519  Socket head screw 

519 

Zylinderschraube 

523 

цилиндрический

винт

523  Socket head screw 

523 

Zylinderschraube 

524 

шестигранная

гайка

524  Hexagonal nut 

524 

Sechskantmutter 

527 

втулка

527  Tapped bushing 

527 

Gewindebuchse 

528 

стопорящий

штифт

528  Set srew 

528 

Gewindestift 

529 

стопорная

шпилька

529  Set srew 

529 

Gewindestift 

535 

стопорное

пружинное

кольцо

535  Circlip 

535 

Sicherungsring 

543 

коническая

шестерня

543  Bevel Gear 

543 

Kegelrad 

544 

крышка

для

монтажа

и

технического

  

конической

передачи

544  Sealing plug 

544 

Verschlußkappe 

545 

коническая

шестерня

в

одном

блоке

с

  

конической

шестерней

 543

545  Bevel Gear 

545 

Kegelrad 

549 

цилиндрический

винт

 = 561 

цилндрический

  

винт

крепления

коробки

549  Socket head screw 

549 

Zylinderschraube 

555 

вал

555  Shaft 

555 

Welle 

556 

корпус

556  Case 

556 

Gehäuse 

557 

втулка

регулирующая

557  Bushing 

557 

Buchse 

558 

шайба

защитная

558  Washer 

558 

Scheibe 

560 

редукторный

привод

560  Worm geared motor 

560 

Schneckengetriebemotor 

561 

шестигранный

болт

561  Hexagon screw 

561 

Sechskantschraube 

563 

пружинная

шайба

 (

кольцо

)

563  Spring Washer 

563 

Federring 

575 

производитель

импульса

575  Pulse generator 

575 

Impulsgeber 

577 

приемник

импульса

577  Pulse sensor 

577 

Impulsaufnehmer 

578 

указатель

числа

оборотов

578  Speed indicator 

578 

Drehzahlanzeige 

584 

выносной

указатель

584  Teleindicator 

584 

Stellungsfernanzeiger 

Общий список запасных частей  / General parts list / Allgemeine Ersatzteile 

background image

Примечания

В

данной

таблице

указаны

сопоставимые

типы

  c

мазочных

материалов

различных

производителей

Можно

сменить

фирму

поставщика

-

изготовителя

масла

при

условии

одинаковой

вязкости

и

одного

типа

смазочного

материала

При

изменении

вязкости

или

сорта

смазочного

материала

необходимо

проконсультироваться

с

нами

в

ином

случае

мы

не

даем

гарантии

   

надёжного

функционирования

наших

редукторов

Note: 

This  table  lists  compatible  lubricants  of 

different suppliers. Within the same  viscosity 

class  and  type  of  lubricant  the  supplier  can 

be  chosen  freely.  In  case  you  change  the 

viscosity class resp. the type of lubricant you 

should  contact  us  in  advance  as  otherwise 

we  cannot  assure  the  proper  function  of  our 

drive and the warranty becomes void. 

Hinweis: 

Diese 

Tabelle 

stellt 

vergleichbare 

Schmierstoffe  unter-schiedlicher  Hersteller 

dar. 

Innerhalb 

einer 

Viskosität 

und 

Schmierstoffsorte 

kann  der  Ölhersteller 

gewechselt  werden.  Beim  Wechsel  der 

Viskosität  bzw.  der  Schmierstoffsorte  muß 

Rücksprache  mit  uns  gehalten  werden,  da 

sonst 

keine 

Gewährleistung 

für 

die 

Funktionstüchtigkeit 

unserer 

Getriebe 

übernommen werden kann. 

Типы смазочных материалов для подшипников качения  / Type of lubricant for anti friction bearings /  Schmierstoffarten für Wälzlager 

Тип

 c

мазочного

материала

Type de 

lubrifiant 

Schmierstoffart 

Температура

  

окружающей

среды

Temp. ambiante 

Umgebungstemp. 

   

  

- 30 ... 60°C  

Aralub 

HL 2 

Energrease 

LS 2 

Spheerol 

AP 2 

LZV-EP 

Mehr-

zweckfett 

Beacon2 

Renolit FWA 

160 

Klüberplex 

BEM 41-

132 

Mobilux 2 

Shell  

Alvania 

R2 

Консистентная

смазка

 (

на

основе

минерального

масла

Grease (mineral 

oil basis) 

Fett 

(Mineralölbasis) 

* - 50 ... 40°C 

Aralub 

SEL 2 

-- 

Spheerol  

EPL2 

-- 

Renolit JP 

1619 

-- 

-- 

Shell 

Alvania 

RL 2 

Синтетическое

масло

Synthetic grease 

Biodegradable 

Grease 

Synthetisches 

Fett 

* - 25 ... 80°C 

Aralub 

SKL 2 

-- 

Product 

783/46 

Beacon 

325 

Renolit S 2 

Renolit HLT 2 

ISOFLEX 

TOPAS 

NCA 52 

PETAMO 

GHY 133 N 

Mobiltemp 

SHC 32 

Aero 

Shell 

Grease 

16 oder 7 

Биоразлагаю

щиеся

сорта

масла

Biodegradable 

Grease 

Biologisch 

abbaubares Fett 

- 25 ... 40°C 

Aralub 

BAB 

EP 2 

BP Bio-

grease EP 

Biotec 

-- 

Plantogel 2 S 

Klüberbio 

M 72-82 

Schmierfett 

UE 100 B 

Shell 

Alvania 

RLB 2 

Совместимые

с

пищевыми

продуктами

сорта

масла

1) 

Food-grade 

grease

1)

Lebensmittelver-

trägliches Fett 

1)

- 25 ... 40°C 

Eural 

Grease 

EP 2 

BP 

Energrease 

FM 2 

Vitalube 

HT  

Grease 2 

Carum 

330 

Renolit 

G 7 FG 1 

Klübersynth 

UH1 14-

151 

Mobil-

grease 

FM 102 

Shell 

Cassida  

RLS 2 

*

При

окружающей

температуре

воздуха

ниже

  -30°C 

и

выше

  60°C, 

уплотнительные

кольца

вала

должны

быть

изготовлены

из

специального

материала

With ambient temperatures below -30°C and above approx. 60°C shaft sealing rings of a special material quality must be used

*

 Bei Umgebungstemperaturen unterhalb -30°C und oberhalb 60°C sind Wellendichtringe in besonderer Werkstoffqualität einzusetzen 

1)

Совместимые

с

пищевыми

продуктами

сорта

масла

и

смазки

в

соответствии

с

 H1 / FDA 178.3570. 

1)

 Food grade lubricants with USDA-H1 approval FDA 178.3570 

1)

 Lebensmittelverträgliche Öle + Fette nach

Vorschrift

H1 / FDA 178.3570 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

Электрические схемы  / Wiring diagrams / Schaltbilder 

Трехфазный

двигатель

короткого

замыкания

Three phase squirrel-cage motor 

Drehstrom-Motor mit Kurzschlußläufer 

   

M

a

t.

-N

r.

 6

0

5

 1

1

 9

3

 /

 5

0

 0

4

Аннотация для NORD Drivesystems B4010 в формате PDF