Kiev Camera CT1-7462-000 – страница 6

Инструкция к Kiev Camera CT1-7462-000

background image

101

Ø Ê

4.Нажимайте кнопку 

SELECT

до тех пор, пока все цифры

не перестанут мигать.

• Когда все цифры горят, не мигая, установка завершена.

• При каждом нажатии кнопки 

SET

производится переход на

следующую цифру. Для последовательного перемещения

между цифрами нажмите и удерживайте кнопку 

SET

.

• Для нажатия на кнопки используйте выступ на креплении ремня.

Â

4. Drücken Sie abschließend die 

SELECT

-Taste, bis keine

der Anzeigestellen mehr blinkt.

• Sobald alle Stellen kontinuierlich und ohne Blinken angezeigt

werden, ist die Einstellung beendet.

4. Premere il tasto 

SELECT

sino a quando tutte le

cifre smettono di lampeggiare.

• Quando tutte le cifre rimangono illuminate stabilmente

senza lampeggiare, l’impostazione è completa.

• Kurzes Antippen der 

SET

-Taste bewirkt Weiterschaltung um “1”.

Zum übergangslosen Weiterschalten können Sie die Taste auch

gedrückt halten.

• Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der

Riemenschnalle.

• Premere una volta il tasto 

SET

per spostarsi alla cifra

successiva. Tenere premuto il tasto 

SET

per spostarsi

fra le cifre in successione.

• Usare la sporgenza sulla fibbia della cinghia per premere i tasti.

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 101

background image

102

Ó À Û

Replacing the Date Battery

When the digits imprinted on photographs become faint

regardless of the background, replace the date battery. One

CR2025 lithium battery is used to maintain the date.

Cambiando la pila de la fecha

Cuando los dígitos impresos en las fotografías se hacen

ilegibles, sea cualquiera el fondo que tenga, cambie la pila de

la fecha. Para mantener la fecha se utiliza una pila de litio

CR2025.

Remplacement de la pile du dateur

Quand les chiffres imprimés sur les photos deviennent illisibles quel

que soit l’arrière-plan, remplacez la pile du dateur. Une pile au

lithium CR2025 préserve la mémoire du dateur.

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 102

background image

103

Â Ø Ê

Замена батареи системы впечатывания даты

Когда цифры, впечатываемые в фотографии, становятся бледными

независимо от цвета фона, следует заменить батарею системы

впечатывания даты. Для питания системы впечатывания даты исполь-

зуется одна литиевая батарея CR2025.

Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie

Wenn eingeblendete Zeichen sich auch auf dunklem Hintergrund

nur schwach abheben, müssen Sie die Datum/Uhrzeit-Batterie durch

eine neue ersetzen. Die Datum/Uhrzeit-Funktion wird von einer

CR2025-Lithiumbatterie mit Strom versorgt.

Sostituzione della pila per il datario

Quando le cifre sovrimpresse sulle fotografie risultano

indistinte indipendentemente dallo sfondo, sostituire la pila

per il datario. Una pila al litio CR2025 è usata per conservare

in memoria la data.

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 103

background image

104

Ó À

1 2

Û

1. Open the back cover and flip up the date

battery cover.

2. Remove the battery and insert a new battery

with the positive (+) terminal upwards.

3. Close the date battery cover, then close the

back cover.

4. Readjust to the correct date/time.

1. Ouvrez le couvercle arrière et soulevez le couvercle de

pile de date.

2. Retirez la pile et insérez-en une neuve en orientant la

borne positive (+) vers le haut.

3. Fermez le couvercle de pile de date, puis le couvercle

arrière.

4. Remettez la date/heure correcte.

1. Abra el respaldo y levante la tapa de la pila de

la fecha.

2. Saque la pila e inserte una pila nueva con el

terminal positivo orientado hacia arriba.

3. Cierre la tapa de la pila de la fecha, y después

cierre el respaldo.

4. Vuélvala a ajustar a la fecha/hora correcta.

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 104

background image

105

Â Ø Ê

REC

M

3

1.Откройте заднюю крышку и откройте крышку батареи

системы впечатывания даты.

2.Извлеките батарею и установите новую батарею

положительным (+) полюсом вверх.

3.Закройте крышку батареи системы впечатывания даты,

затем закройте заднюю крышку. 

4.Установите правильную дату/время.

1. Öffnen Sie die Kamerarückwand, und klappen Sie

den Deckel des Datumbatteriefachs auf.

2. Entnehmen Sie die alte Batterie, und legen Sie dann

die frische mit dem Pluspol (+) nach oben ein.

3. Klappen Sie den Deckel des Datumbatteriefachs zu,

um danach die Kamerarückwand wieder zu

schließen.

4. Stellen Sie das aktuelle Datum ein.

1. Aprire il coperchio posteriore e aprire il

coperchio della batteria per l’orologio.

2. Estrarre la batteria e inserire una batteria nuova

con il terminale positivo (+) rivolto verso l’alto.

3. Chiudere il coperchio della batteria per

l’orologio e quindi chiudere il coperchio

posteriore.

4. Reimpostare la data corretta.

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 105

background image

106

Ó À Û

• When you replace the date battery, the date shown

on the date display changes. Set the correct date and

time.

• Ensure that the battery is kept out of the reach of

small children.

• Lorsque vous remplacez la pile de l’horodateur, la date

figurant sur l’affichage change. Réglez la date et l’heure

correctes.

• Gardez bien la pile hors de portée des enfants en bas âge.

• Al cambiar la pila de la fecha, se altera la fecha

indicada en la presentación de fecha.

• Asegúrese de que la pila se encuentra fuera del

alcance de los niños pequeños.

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 106

background image

107

Â Ø Ê

• При замене батареи системы впечатывания даты изменяется

дата, отображаемая на дисплее. Установите правильную дату

и время.

• Батарея должна храниться в местах, недоступных для детей.

• Quando si sostituisce la batteria per la data, la data

indicata sul display della data cambia. Impostare la

data e l’orario corretti.

• Fare attenzione a tenere le pile fuori dalla portata dei

bambini.

• Beim Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie wird die

Datum/Uhrzeit-Anzeige rückgesetzt. Stellen Sie Datum

und Uhrzeit neu ein.

• Achten Sie darauf, daß die Batterie nicht in Kinderhände

gerät!

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 107

background image

Ó

108

Troubleshooting

In case of trouble check the table below before taking you

camera to be repaired.

Problem

The           icon

blinks on the LCD

panel.

The          icon is

not displayed on

the LCD panel.

The shutter does

not release.

The camera does

not work even after

new batteries have

been installed.

The photographs

are blurred.

The entire picture

appears cloudy.

Cause

• The batteries are

expired.

• No battery is loaded.

• The battries are

inserted with the

wrong polarities.

• The batteries have

completely expired.

• The power is turned

off.

• The batteries are

expired.

• A rewound film is

loaded in the

camera.

• The film is not

loaded properly.

• Due to the

characteristics of the

batteries.

• The camera moved

when the shutter

button was pressed

(camera shake).

• The lens is dirty.

Remedy

• Replace the new

batteries.

• Load the batteries.

• Reinsert the

batteries correctly.

• Replace the new

batteries.

• Turn the power on.

• Replace the new

batteries.

• Remove the film

and load a new

one.

• Reload the film.

• Remove the

batteries, then

insert them again

after about 10

minutes have

elapsed.

• Press the shutter

button slowly and

gently.

• Wipe the lens with

a lens cloth.

Page

26

26

26

26

28

26

36, 64

36

26

42

04-K129AmeEuro (p.108~).qxd  01.08.00  15:06  Page 108

background image

À

109

Avant de s’adresser au S.A.V.

En cas de problème, vérifiez dans le tableau ci-dessous avant

d’amener votre appareil à réparer.

Problème

L’indicateur de pile 

clignote sur

le panneau LCD.

L’indicateur de pile

n’apparaît

pas sur le panneau

LCD.

L’obturateur ne se

déclenche pas.

L’appareil ne

fonctionne pas,

même après la mise

en place de piles

neuves.

Les photographies

sont floues.

L’image entière

paraît sombre.

Cause

• Les piles sont

épuisées.

• Il n’y a pas de pile.

• Les piles sont à

l’envers.

• Les piles sont

totalement épuisées.

• L’appareil est éteint.

• Les piles sont

épuisées.

• Une cartouche de film

rembobinée est

chargée dans

l’appareil.

• Le film n’est pas

correctement chargé.

• Les piles n’ont pas les

caractéristiques qui

conviennent.

• L’appareil a été bougé

lorsque le déclencheur

a été pressé (secousse

de l’appareil).

• Il y a des empreintes

de doigts sur l’objectif.

Solution

• Remplacez les piles.

• Mettez des piles.

• Placez correctement

les piles.

• Remplacez les piles.

• Allumez l’appareil.

• Remplacez les piles.

• Retirez la cartouche

et chargez-en une

neuve.

• Rechargez le film.

• Retirez les piles, puis

insérez-les à nouveau

au bout de 10

minutes.

• Appuyez lentement

et doucement sur le

déclencheur.

• Essuyez l’objectif

avec un nettoyant

pour objectif.

Page

26

26

26

26

28

26

36, 64

36

26

42

04-K129AmeEuro (p.108~).qxd  01.08.00  15:06  Page 109

background image

110

Û

Localización de averías

En el caso de que ocurra alguna avería, revise la tabla de

abajo antes de llevar su cámara al servicio.

Problema

El icono 

parpadea en el

panel de LCD.

El icono          no

se visualiza en el

panel de LCD.

El obturador no se

libera.

La cámara no

funciona incluso

después de haber

instalado las pilas

nuevas.

Las fotos salen

borrosas.

La imagen entera

aparece nublada.

Causa

• Las pilas están

agotadas.

• La pila no está

instalada.

• Las pilas están

instaladas con las

polaridades

invertidas.

• Las pilas están

completamente

agotadas.

• La cámara está

apagada.

• Las pilas están

agotadas.

• Se ha cargado una

película rebobinada

en la cámara.

• La película no está

correctamente

cargada.

• Debido a las

características de

las pilas.

• Se movió la cámara

al oprimir el

disparador

(vibración de la

cámara).

• El objetivo está

sucio.

Solución

• Reemplace las

pilas.

• Instale las pilas.

• Reinstale las pilas

correctamente.

• Reemplace las

pilas.

• Encienda la

cámara.

• Reemplace las

pilas.

• Saque la película y

cargue una nueva.

• Vuelva a cargar la

película.

• Saque las pilas y

vuélvalas a instalar

después que

transcurran unos

10 minutos.

• prima el

disparador de

forma lenta y

suave.

• Limpie el objetivo

con un paño

limpiador de

objetivos.

Página

26

26

26

26

28

26

36, 64

36

26

42

04-K129AmeEuro (p.108~).qxd  01.08.00  15:06  Page 110

background image

111

Â

Im Problemfall

Wenn beim Gebrauch ein Problem auftritt, gehen Sie bitte die

folgende Tabelle durch, bevor Sie einen Defekt annehmen.

Problem

Das Symbol

blinkt im LCD-

Display.

Das Symbol 

wird nicht auf dem

LCD-Dispaly

angezeigt.

Der Verschluß wird

nicht ausgelöst.

Die Kamera

funktioniert nach

dem Einlegen

frischer Batterien

nicht.

Die Aufnahmen sind

verschwommen.

Schleierartige

Trübung des Bilds.

Ursache

• Die Batterien sind

verbraucht.

• Keine Batterien

eingelegt.

• Die Batterien sind

falsch herum

eingelegt.

• Die Batterien sind

verbraucht.

• Die Kamera ist

ausgeschaltet.

• Die Batterien sind

verbraucht.

• Ein bereits

zurückgespulter Film

ist noch in der

Kamera.

• Der Film ist nicht

richtig eingelegt.

• Ein charakteristisches

Merkmal bestimmter

Batterien.

• Die Kamera wurde

bewegt, während Sie

auf den Auslöser

drückten

(Verwackelung).

• Schmutz auf dem

Objektiv.

Abhilfe

• Ersetzen Sie die

Batterien durch

frische.

• Legen Sie Batterien

ein.

• Legen Sie die

Batterien richtig ein.

• Ersetzen Sie die

Batterien durch

frische.

• Schalten Sie die

Kamera ein.

• Ersetzen Sie die

Batterien durch

frische.

• Entnehmen Sie den

Film, und legen Sie

einen neuen ein.

• Legen Sie den Film

noch einmal ein.

• Entnehmen Sie die

Batterien, und legen

Sie sie nach etwa 10

Minuten wieder ein.

• Drücken Sie den

Auslöser langsam

und sanft ganz

durch.

• Säubern Sie das

Objektiv mit einem

Objektivreinigungstuch.

Seite

27

27

27

27

29

27

37, 65

37

27

43

04-K129AmeEuro (p.108~).qxd  01.08.00  15:06  Page 111

background image

112

Ø

Diagnostica

In caso di problemi controllare i punti seguenti prima di

richiedere la riparazione dell’apparecchio.

Problema

L’icona

lampeggia sul

pannello LCD.

L’icona          non

è visualizzata sul

pannello LCD.

L’otturatore non

scatta.

La macchina

fotografica non

funziona neppure

dopo che sono

state inserite delle

batterie nuove.

Le fotografie sono

sfocate.

L’intera immagine

appare nebulosa.

Probabile causa

• Le batterie sono

scariche.

• Le batterie non sono

inserite.

• Le batterie sono

inserite con le

polarità orientate

erroneamente.

• Le batterie sono

completamente

scariche.

• La macchina è

spenta.

• Le batterie sono

scariche.

• Una pellicola

riavvolta è inserita

nella macchina.

• La pellicola non è

stata caricata

correttamente.

• Devout alle

caratteristiche delle

pile.

• L’apparecchio si è

mosso nel momento

in cui si è premuto il

pulsante di scatto

(oscillazioni della

macchina

fotografica).

• L’obiettivo è sporco.

Rimedio

• Sostituirle con

batterie nuove.

• Inserire le batterie.

• Reinserire

correttamente le

batterie.

• Sostituirle con

batterie nuove.

• Accendere la

macchina.

• Sostituirle con

batterie nuove.

• Rimuovere la

pellicola ed

inserirne una

nuova.

• Reinserire la

pellicola.

• Estrarre le batterie

e quindi reinserirle

dopo che sono

trascorsi 10 minuti

circa.

• Premere

lentamente e

dolcemente il

pulsante di scatto.

• Ripulirlo con un

apposito panno per

lenti.

Pagina

27

27

27

27

29

27

37, 65

37

27

43

04-K129AmeEuro (p.108~).qxd  01.08.00  15:06  Page 112

background image

113

Ê

Поиск и устранение неполадок

При возникновении неполадок перед тем, как отнести фотокамеру в

ремонт, обратитесь к приведенной ниже таблице.

Неполадка

На ЖК-дисплее

мигает пиктограмма

.

На ЖК-дисплее

отсутствует

пиктограмма            .

Затвор не

срабатывает.

Фотокамера не

работает даже после

установки новых

батарей.

Фотографии

получаются

нерезкими.

Все изображение

выглядит мутным.

Причина

• Разряжены батареи.

• Батареи не установлены.

• Батареи установлены 

с неправильной

полярностью.

• Батареи полностью

разряжены.

• Выключено питание.

• Разряжены батареи.

• В фотокамеру заряжена

перемотанная пленка.

• Неправильно заряжена

пленка.

• Связано с характерис-

тиками батарей.

• Во время нажатия на

кнопку спуска затвора

фотокамера смести-

лась (сотрясение

камеры).

• Объектив загрязнен.

Способ устранения

• Установите новые

батареи.

• Установите батареи.

• Правильно установите

батареи.

• Установите новые

батареи.

• Включите питание.

• Установите новые

батареи.

• Извлеките пленку и

загрузите новую.

• Перезагрузите

пленку.

• Извлеките батареи,

затем приблизительно

через 10 минут

установите их снова.

• Нажимайте кнопку

спуска затвора

медленно и

аккуратно.

• Протрите объектив

специальной тканью.

Стр.

27

27

27

27

29

27

37, 65

37

27

43

04-K129AmeEuro (p.108~).qxd  01.08.00  15:06  Page 113

background image

Ó

114

Specifications

Type:

35mm fully automatic lens-shutter fixed focus camera

Image Size:

24 

×

36mm

Lens:

Canon 32 mm f/5.6

Focal Distance:

1.5 m/4.9 ft. to infinity

Shutter:

Shutter with combinable programs

Viewfinder:

Inverted Galilean finder

Film Loading:

Automatic (automatic blank film advance)

Film Advance:

Automatic, mid-roll rewind possible

Frame Counter:

Counts up during film advance and counts down

during film rewinding

Film Check:

Film check window at back of the camera

Film Speeds:

DX-coded film automatically set to IS  100 (200) or 400

Self-timer:

10 sec. delayed shutter release timer with operation

displayed on the LCD panel

Exposure Control Range: (at ISO 100)

approx. 1/125 sec. at f/13 to approx. 1/45 sec. at f/5.6

Built-in Flash:

Built-in flash, automatically flashes in low light; Forced

N/ FF possible; Coupled with red-eye reduction lamp

Flash Shooting Distance Range:

IS  100: 1.5–3.0 m (4.9–9.8 ft.)

IS  400: 1.5–6.0 m (4.9–19.6 ft.)

Flash Recycling Time:

Approx. 5 sec. (with new batteries)

Power Supply:

Uses two LR6 AA-size batteries, Ni-Cd or lithium AA-

size batteries cannot be used

Shooting Capacity:

Approx. 18 rolls of 24-exp. film (50% flash use)

with AA manganese alkaline batteries

Dimensions (W 

×

×

D): 

125 

×

73.5 

×

46 mm/4.9 

×

2.9 

×

1.8 in.

Weight:

195 g/6.9 oz (not including batteries)

Imprinting Function                 :

Method: LCD panel, auto-calendar with built-in quartz digital clock

(automatic correction for leap years)

Imprinted Data: 

q

Year/Month/Day; 

w

Day/Hour/Minute; 

e

No data imprinted; 

r

Month/Day/Year; 

t

Day/Month/Year

Imprinting Color:  range

Power Supply:  ne lithium battery (CR2025)

• All data are based on Canon’s Standard Test Method.

• Subject to change without notice.

04-K129AmeEuro (p.108~).qxd  01.08.00  15:06  Page 114

background image

À

115

Spécifications

Type:

Appareil compact à focus fixe, 35 mm entièrement automatique.

Format de l’image:

24 

×

36 mm

Objectif:

Canon 32 mm, f/5,6

Distance focale:

1,5 m à l’infini

Obturateur:

Obturateur avec programmes combinables

Viseur:

Viseur de Galilée inversé

Chargement du film:

Automatique (Avance automatique de l’amorce du film)

Avance du film:

Automatique, rembobinage possible en cours de rouleau

Compteur de vues:

Additionne pendant l’avance du film, compte à rebours

pendant le rembobinage

Contrôle de film chargé:

Fenêtre de contrôle au dos de l’appareil

Sensibilité du film:

Automatiquement réglé à 100 (200) ou 400 ISO pour les

films à codage DX

Retardateur:

Minuterie de retardement de 10 sec de la libération de

l’obturateur avec opération affichée sur le panneau LCD

Plage de contrôle de l’exposition: (A 100 ISO)

de env. 1/125 sec. f/13 à de env. 1/45 sec. f/5,6

Flash intégré:

Flash intégré à déclenchement automatique en éclairement

insuffisant ; Activation/désactivation possible du mode forcé ; Couplé avec la

lampe d’atténuateur d’yeux rouges

Plage de flash:

100 ISO: 1,5 m à 3,0 m

400 ISO: 1,5 m à 6,0 m

Durée de rechargement du flash:

Environ 5 secondes (avec des piles neuves)

Alimentation:

deux piles LR6 taille AA, les piles nickel-cadmium ou au

lithium ne peuvent pas être utilisées.

Autonomie de la pile:

18 rouleaux de 24 poses environ (flash 50 %) avec des

piles alcalines au manganese AA.

Dimensions (L 

×

×

P):

125 

×

73,5 

×

46 mm

Poids:

195 g (sans les piles)

Fonction d’impression                   :

Système: écran LCD, calendrier automatique avec horloge numérique à

quartz intégrée (correction automatique pour les années bissextiles)

Données imprimées:

q

année/mois/jour; 

w

jour/heur/minute; 

e

pas de données imprimées; 

r

mois/jour/année; 

t

jour/mois/année

Couleur d’impression: orange

Alimentation: une pile au lithium (CR2025)

• Toutes les données sont basées sur la méthode de test standard Canon.

• Sous réserve de modifications sans préavis.

04-K129AmeEuro (p.108~).qxd  01.08.00  15:06  Page 115

background image

116

Especificaciones

Tipo:

Cámara de 35 mm completamente automática de enfoque fijo con

obturador-objetivo

Tamaño de la imagen:

24 

×

36 mm

Objetivo:

Canon de 32 mm f/5,6

Distancia focal:

1,5 m hasta el infinito

Obturador:

bturador con programas combinables

Visor:

Visor de Galileo invertido

Carga de la película:

Automática (avance automático de la película en

blanco)

Avance de la película:

Automático, posible el rebobinado a mitad del

rollo

Contador de exposiciones:

Conteo ascendente durante el avance de

la película y conteo descendente durante el rebobinado

Chequeo de la película:

Ventanilla de verificación de la película en el

respaldo

Sensibilidad de la película:

Película con codificación DX ajustada

automáticamente a IS  100 (200) ó 400

Autodisparador:

Temporizador de 10 seg. de retardo con operación

visualizada en el panel de LCD

Alcance del control de exposición: (en ISO 100)

aprox. 1/125 seg. f/13 a aprox. 1/45 seg. f/5,6

Flash incorporado:

Flash incorporado, se dispara automáticamente en

condiciones oscuras o de contraluz; posible la activación/

desactivación forzada; acoplado con la luz de reducción de ojos rojos

Alcance del flash:

IS  100: 1,5–3,0 m

IS  400: 1,5–6,0 m

Tiempo de reciclaje del flash:

Aprox. 5 segundos (con pilas nuevas)

Alimentación:

Dos pilas LR6 de tamaño AA, no se pueden usar pilas

de níquel cadmio o de litio

Autonomía de las pilas:

Aprox. 18 rollos de 24 exposiciones (empleo

del flash al 50%) con pilas alcalinas de manganeso AA

Dimensiones (An 

×

Al 

×

Pr): 

125 

×

73,5 

×

46 mm

Peso:

195 g (sin las pilas)

Función de impresión                 :

Método: Panel de LCD, calendario automático con reloj digital de

cuarzo incorporado (corrección automática para los años bisiestos).

Datos impresos: 

q

Año/Mes/Día; 

w

Día/Hora/Minutos; 

e

Sin imprimir datos; 

r

Mes/Día/Año; 

t

Día/Mes/Año 

Color de impresión: Anaranjado.

Fuente de alimentación: Una pila de litio (CR2025).

• Todos los datos se basan en el Método de Pruebas Estándar de

Canon.

• Sujetos a cambios sin previo aviso.

Û

04-K129AmeEuro (p.108~).qxd  01.08.00  15:06  Page 116

background image

117

Â

Technische Daten

Typ:

vollautomatische 35-mm-Kamera mit Fixfokus-objektiv und

Objektivverschluß

Bildformat:

24 

×

36 mm

Objektiv:

Canon 32 mm f/5,6

Einstellenfernung:

1,5 m bis unendlich

Verschluß:

mit kombinierbaren Programmen

Sucher:

umgekehrter galiläischer Sucher

Filmeinfädelung:

automatisch (mit automatischer Vorspulung)

Filmtransport:

automatisch, Rückspulung vor dem Filmende möglich

Bildzählwerk:

aufwärtszählend beim Filmtransport, abwärtszählend beim

Rückspulen

Filmprüfung:

Filmfenster an der Rückwand

Filmempfindlichkeitseinstellung:

automatisch bei DX-codierten Film mit ISO

100 (200) oder 400

Selbstauslöser:

10 Sekunden Verzögerung, mit Betriebsanzeige im LCD-

Display

Meßbereich: (bei ISO 100)

ca. 1/125 s f/13 bis ca. 1/45 s f/5,6

Eingebauter Blitz:

mit automatischer Zündung bei schwacher Beleuchtung,

Blitz AUS, Blitz EIN, gekoppelt mit Lampe für “Rote-Augen”

Effektreduzierung

Blitzaufnahmebereich:

ISO 100: 1,5 bis 3,0 m

ISO 400: 1,5 bis 6,0 m

Blitzfolgezeit:

ca. 5 Sekunden (bei neuen Batterien)

Stromversorgung:

zwei LR6-Batterien (Größe AA); Ni-Cd- und

Lithiumbatterien sind nicht geeignet.

Batterie-Lebensdauer:

ca. 18 Filme mit jeweils 24 Aufnahmen (50% Blitz)

bei Mangan-Alkalibatterien.

Abmessungen (B 

×

×

T):

125 

×

73,5 

×

46 mm

Gewicht:

195 g (ohne Batterien)

Einblendfunktion                  :

Verfahren: Flüssigkristallanzeige, automatische Kalenderfunktion mit

Quarzuhr (automatische Schaltjahrkorrektur)

Datum/Uhrzeit-Formate:

q

Jahr/Monat/Tag; 

w

Tag/Stunde/Minute; 

e

keine Einblendung; 

r

Monat/Tag/Jahr; 

t

Tag/Monat/Jahr

Zeichenfarbe: Orange

Stromversorgung: eine Lithiumbatterie (CR2025)

• Alle Angaben gemäß Canon-Prüfverfahren.

• Änderungen vorbehalten.

04-K129AmeEuro (p.108~).qxd  01.08.00  15:06  Page 117

background image

118

Ø

Caratteristiche tecniche

Tipo:

Macchina fotografica da 35 mm completamente automatica con

otturatore sull’obiettivo e messa a fuoco fissa

Dimensioni immagine:

24 

×

36 mm

Obiettivo:

Canon 32 mm f/5,6

Distanza focale:

da 1,5 m all’infinito

Otturatore:

tturatore con programmi combinabili

Mirino:

Mirino galileiano invertito

Caricamento pellicola:

Automatico (avanzamento automatico fino al

primo fotogramma)

Avanzamento pellicola:

Automatico, riavvolgimento a metà rullino

possibile

Contapose:

Conteggio a salire durante l’avanzamento pellicola e

conteggio a scendere durante il riavvolgimento della pellicola

Verifica pellicola inserita:

Finestrella pellicola sul dorso della

macchina

Sensibilità pellicola:

Pellicole a codice DX impostate automaticamente

per IS  100 (200) o 400

Autoscatto:

Timer di scatto otturatore di 100 e scaicola sul p swTk un sst T eoqíjrdheueAqíj Txessrp swT

background image

119

Технические характеристики

Тип:

Полностью автоматическая 35 мм камера с межлинзовым затвором и

фиксированным фокусным расстоянием

Размер изображения:

24 

×

36 мм

Объектив:

Canon 32 mm f/5.6

Фокусное расстояние:

от 1,5 м до бесконечности

Затвор:

Затвор с комбинированными программами

Видоискатель:

Обратный галилеевый видоискатель

Зарядка пленки:

Автоматическая (автоматическая перемотка на первый кадр)

Перемотка пленки:

Автоматическая, с возможностью обратной перемотки

частично отснятой пленки

Счетчик кадров:

Прямой счет во время перемотки пленки вперед и обратный счет

при обратной перемотке

Контроль пленки:

Окно контроля пленки на задней панели фотокамеры

Чувствительность пленки:

Для пленки с DX-кодом автоматически

устанавливается ISO 100 (200) или 400

Автоспуск:

10-секундная задержка спуска затвора с отображением работы 

на ЖК-дисплее

Диапазон выдержки: (с пленкой ISO 100)

от прибл. 1/125 сек. при f/13 до прибл. 1/45 сек. при f/5.6

Встроенная вспышка:

Встроенная вспышка, автоматическое срабатывание при

недостаточном освещении; возможно включение/отключение вспышки;

совмещена с лампой уменьшения эффекта «красных глаз»

Диапазон расстояний при съемке со вспышкой:

ISO 100: 1,5 –3,0 м

ISO 400: 1,5 –6,0 м

Время зарядки вспышки:

Прибл. 5 с (с новыми батареями)

Источник питания:

Две батареи LR6 типа AA; использование никель-кадмиевых

или литиевых батареи типа AA настоятельно не рекомендуется

Емкость батарей:

Прибл. 18 пленок по 24 кадра (50% использование вспышки) с

марганцево-щелочными батареями AA

Габариты (Ш 

×

В 

×

Г): 

125 

×

73,5 

×

46 мм

Вес:

195 г (без батарей)

Функция впечатывания даты                        :

Способ: ЖК-дисплей, автоматический календарь со встроенными кварцевыми

часами (автоматическая коррекция для високосных годов) 

Впечатываемые данные: 

q

Год/Месяц/Число; 

w

Число/Часы/Минуты; 

e

Данные не впечатываются; 

r

Месяц/Число/Год; 

t

Число/Месяц/Год 

Цвет впечатываемых символов: Оранжевый 

Источник питания: Одна литиевая батарея (CR2025)

• Все данные основаны на стандартных методах тестирования, применяемых

компанией Canon.

• Технические характеристики могут быть изменены без уведомления.

Ê

04-K129AmeEuro (p.108~).qxd  01.08.00  15:06  Page 119