Kiev Camera CT1-7462-000 – страница 6
Инструкция к Kiev Camera CT1-7462-000

101
Ø Ê
4.Нажимайте кнопку
SELECT
до тех пор, пока все цифры
не перестанут мигать.
• Когда все цифры горят, не мигая, установка завершена.
• При каждом нажатии кнопки
SET
производится переход на
следующую цифру. Для последовательного перемещения
между цифрами нажмите и удерживайте кнопку
SET
.
• Для нажатия на кнопки используйте выступ на креплении ремня.
Â
4. Drücken Sie abschließend die
SELECT
-Taste, bis keine
der Anzeigestellen mehr blinkt.
• Sobald alle Stellen kontinuierlich und ohne Blinken angezeigt
werden, ist die Einstellung beendet.
4. Premere il tasto
SELECT
sino a quando tutte le
cifre smettono di lampeggiare.
• Quando tutte le cifre rimangono illuminate stabilmente
senza lampeggiare, l’impostazione è completa.
• Kurzes Antippen der
SET
-Taste bewirkt Weiterschaltung um “1”.
Zum übergangslosen Weiterschalten können Sie die Taste auch
gedrückt halten.
• Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an der
Riemenschnalle.
• Premere una volta il tasto
SET
per spostarsi alla cifra
successiva. Tenere premuto il tasto
SET
per spostarsi
fra le cifre in successione.
• Usare la sporgenza sulla fibbia della cinghia per premere i tasti.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 101

102
Ó À Û
Replacing the Date Battery
When the digits imprinted on photographs become faint
regardless of the background, replace the date battery. One
CR2025 lithium battery is used to maintain the date.
Cambiando la pila de la fecha
Cuando los dígitos impresos en las fotografías se hacen
ilegibles, sea cualquiera el fondo que tenga, cambie la pila de
la fecha. Para mantener la fecha se utiliza una pila de litio
CR2025.
Remplacement de la pile du dateur
Quand les chiffres imprimés sur les photos deviennent illisibles quel
que soit l’arrière-plan, remplacez la pile du dateur. Une pile au
lithium CR2025 préserve la mémoire du dateur.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 102

103
Â Ø Ê
Замена батареи системы впечатывания даты
Когда цифры, впечатываемые в фотографии, становятся бледными
независимо от цвета фона, следует заменить батарею системы
впечатывания даты. Для питания системы впечатывания даты исполь-
зуется одна литиевая батарея CR2025.
Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie
Wenn eingeblendete Zeichen sich auch auf dunklem Hintergrund
nur schwach abheben, müssen Sie die Datum/Uhrzeit-Batterie durch
eine neue ersetzen. Die Datum/Uhrzeit-Funktion wird von einer
CR2025-Lithiumbatterie mit Strom versorgt.
Sostituzione della pila per il datario
Quando le cifre sovrimpresse sulle fotografie risultano
indistinte indipendentemente dallo sfondo, sostituire la pila
per il datario. Una pila al litio CR2025 è usata per conservare
in memoria la data.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 103

104
Ó À
1 2
Û
1. Open the back cover and flip up the date
battery cover.
2. Remove the battery and insert a new battery
with the positive (+) terminal upwards.
3. Close the date battery cover, then close the
back cover.
4. Readjust to the correct date/time.
1. Ouvrez le couvercle arrière et soulevez le couvercle de
pile de date.
2. Retirez la pile et insérez-en une neuve en orientant la
borne positive (+) vers le haut.
3. Fermez le couvercle de pile de date, puis le couvercle
arrière.
4. Remettez la date/heure correcte.
1. Abra el respaldo y levante la tapa de la pila de
la fecha.
2. Saque la pila e inserte una pila nueva con el
terminal positivo orientado hacia arriba.
3. Cierre la tapa de la pila de la fecha, y después
cierre el respaldo.
4. Vuélvala a ajustar a la fecha/hora correcta.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 104

105
Â Ø Ê
REC
M
3
1.Откройте заднюю крышку и откройте крышку батареи
системы впечатывания даты.
2.Извлеките батарею и установите новую батарею
положительным (+) полюсом вверх.
3.Закройте крышку батареи системы впечатывания даты,
затем закройте заднюю крышку.
4.Установите правильную дату/время.
1. Öffnen Sie die Kamerarückwand, und klappen Sie
den Deckel des Datumbatteriefachs auf.
2. Entnehmen Sie die alte Batterie, und legen Sie dann
die frische mit dem Pluspol (+) nach oben ein.
3. Klappen Sie den Deckel des Datumbatteriefachs zu,
um danach die Kamerarückwand wieder zu
schließen.
4. Stellen Sie das aktuelle Datum ein.
1. Aprire il coperchio posteriore e aprire il
coperchio della batteria per l’orologio.
2. Estrarre la batteria e inserire una batteria nuova
con il terminale positivo (+) rivolto verso l’alto.
3. Chiudere il coperchio della batteria per
l’orologio e quindi chiudere il coperchio
posteriore.
4. Reimpostare la data corretta.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 105

106
Ó À Û
• When you replace the date battery, the date shown
on the date display changes. Set the correct date and
time.
• Ensure that the battery is kept out of the reach of
small children.
• Lorsque vous remplacez la pile de l’horodateur, la date
figurant sur l’affichage change. Réglez la date et l’heure
correctes.
• Gardez bien la pile hors de portée des enfants en bas âge.
• Al cambiar la pila de la fecha, se altera la fecha
indicada en la presentación de fecha.
• Asegúrese de que la pila se encuentra fuera del
alcance de los niños pequeños.
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 106

107
Â Ø Ê
• При замене батареи системы впечатывания даты изменяется
дата, отображаемая на дисплее. Установите правильную дату
и время.
• Батарея должна храниться в местах, недоступных для детей.
• Quando si sostituisce la batteria per la data, la data
indicata sul display della data cambia. Impostare la
data e l’orario corretti.
• Fare attenzione a tenere le pile fuori dalla portata dei
bambini.
• Beim Auswechseln der Datum/Uhrzeit-Batterie wird die
Datum/Uhrzeit-Anzeige rückgesetzt. Stellen Sie Datum
und Uhrzeit neu ein.
• Achten Sie darauf, daß die Batterie nicht in Kinderhände
gerät!
03-K129AmeEuro (p.72~).qxd 01.08.00 15:05 Page 107

Ó
108
Troubleshooting
In case of trouble check the table below before taking you
camera to be repaired.
Problem
The icon
blinks on the LCD
panel.
The icon is
not displayed on
the LCD panel.
The shutter does
not release.
The camera does
not work even after
new batteries have
been installed.
The photographs
are blurred.
The entire picture
appears cloudy.
Cause
• The batteries are
expired.
• No battery is loaded.
• The battries are
inserted with the
wrong polarities.
• The batteries have
completely expired.
• The power is turned
off.
• The batteries are
expired.
• A rewound film is
loaded in the
camera.
• The film is not
loaded properly.
• Due to the
characteristics of the
batteries.
• The camera moved
when the shutter
button was pressed
(camera shake).
• The lens is dirty.
Remedy
• Replace the new
batteries.
• Load the batteries.
• Reinsert the
batteries correctly.
• Replace the new
batteries.
• Turn the power on.
• Replace the new
batteries.
• Remove the film
and load a new
one.
• Reload the film.
• Remove the
batteries, then
insert them again
after about 10
minutes have
elapsed.
• Press the shutter
button slowly and
gently.
• Wipe the lens with
a lens cloth.
Page
26
26
26
26
28
26
36, 64
36
26
42
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 108

À
109
Avant de s’adresser au S.A.V.
En cas de problème, vérifiez dans le tableau ci-dessous avant
d’amener votre appareil à réparer.
Problème
L’indicateur de pile
clignote sur
le panneau LCD.
L’indicateur de pile
n’apparaît
pas sur le panneau
LCD.
L’obturateur ne se
déclenche pas.
L’appareil ne
fonctionne pas,
même après la mise
en place de piles
neuves.
Les photographies
sont floues.
L’image entière
paraît sombre.
Cause
• Les piles sont
épuisées.
• Il n’y a pas de pile.
• Les piles sont à
l’envers.
• Les piles sont
totalement épuisées.
• L’appareil est éteint.
• Les piles sont
épuisées.
• Une cartouche de film
rembobinée est
chargée dans
l’appareil.
• Le film n’est pas
correctement chargé.
• Les piles n’ont pas les
caractéristiques qui
conviennent.
• L’appareil a été bougé
lorsque le déclencheur
a été pressé (secousse
de l’appareil).
• Il y a des empreintes
de doigts sur l’objectif.
Solution
• Remplacez les piles.
• Mettez des piles.
• Placez correctement
les piles.
• Remplacez les piles.
• Allumez l’appareil.
• Remplacez les piles.
• Retirez la cartouche
et chargez-en une
neuve.
• Rechargez le film.
• Retirez les piles, puis
insérez-les à nouveau
au bout de 10
minutes.
• Appuyez lentement
et doucement sur le
déclencheur.
• Essuyez l’objectif
avec un nettoyant
pour objectif.
Page
26
26
26
26
28
26
36, 64
36
26
42
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 109

110
Û
Localización de averías
En el caso de que ocurra alguna avería, revise la tabla de
abajo antes de llevar su cámara al servicio.
Problema
El icono
parpadea en el
panel de LCD.
El icono no
se visualiza en el
panel de LCD.
El obturador no se
libera.
La cámara no
funciona incluso
después de haber
instalado las pilas
nuevas.
Las fotos salen
borrosas.
La imagen entera
aparece nublada.
Causa
• Las pilas están
agotadas.
• La pila no está
instalada.
• Las pilas están
instaladas con las
polaridades
invertidas.
• Las pilas están
completamente
agotadas.
• La cámara está
apagada.
• Las pilas están
agotadas.
• Se ha cargado una
película rebobinada
en la cámara.
• La película no está
correctamente
cargada.
• Debido a las
características de
las pilas.
• Se movió la cámara
al oprimir el
disparador
(vibración de la
cámara).
• El objetivo está
sucio.
Solución
• Reemplace las
pilas.
• Instale las pilas.
• Reinstale las pilas
correctamente.
• Reemplace las
pilas.
• Encienda la
cámara.
• Reemplace las
pilas.
• Saque la película y
cargue una nueva.
• Vuelva a cargar la
película.
• Saque las pilas y
vuélvalas a instalar
después que
transcurran unos
10 minutos.
• prima el
disparador de
forma lenta y
suave.
• Limpie el objetivo
con un paño
limpiador de
objetivos.
Página
26
26
26
26
28
26
36, 64
36
26
42
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 110

111
Â
Im Problemfall
Wenn beim Gebrauch ein Problem auftritt, gehen Sie bitte die
folgende Tabelle durch, bevor Sie einen Defekt annehmen.
Problem
Das Symbol
blinkt im LCD-
Display.
Das Symbol
wird nicht auf dem
LCD-Dispaly
angezeigt.
Der Verschluß wird
nicht ausgelöst.
Die Kamera
funktioniert nach
dem Einlegen
frischer Batterien
nicht.
Die Aufnahmen sind
verschwommen.
Schleierartige
Trübung des Bilds.
Ursache
• Die Batterien sind
verbraucht.
• Keine Batterien
eingelegt.
• Die Batterien sind
falsch herum
eingelegt.
• Die Batterien sind
verbraucht.
• Die Kamera ist
ausgeschaltet.
• Die Batterien sind
verbraucht.
• Ein bereits
zurückgespulter Film
ist noch in der
Kamera.
• Der Film ist nicht
richtig eingelegt.
• Ein charakteristisches
Merkmal bestimmter
Batterien.
• Die Kamera wurde
bewegt, während Sie
auf den Auslöser
drückten
(Verwackelung).
• Schmutz auf dem
Objektiv.
Abhilfe
• Ersetzen Sie die
Batterien durch
frische.
• Legen Sie Batterien
ein.
• Legen Sie die
Batterien richtig ein.
• Ersetzen Sie die
Batterien durch
frische.
• Schalten Sie die
Kamera ein.
• Ersetzen Sie die
Batterien durch
frische.
• Entnehmen Sie den
Film, und legen Sie
einen neuen ein.
• Legen Sie den Film
noch einmal ein.
• Entnehmen Sie die
Batterien, und legen
Sie sie nach etwa 10
Minuten wieder ein.
• Drücken Sie den
Auslöser langsam
und sanft ganz
durch.
• Säubern Sie das
Objektiv mit einem
Objektivreinigungstuch.
Seite
27
27
27
27
29
27
37, 65
37
27
43
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 111

112
Ø
Diagnostica
In caso di problemi controllare i punti seguenti prima di
richiedere la riparazione dell’apparecchio.
Problema
L’icona
lampeggia sul
pannello LCD.
L’icona non
è visualizzata sul
pannello LCD.
L’otturatore non
scatta.
La macchina
fotografica non
funziona neppure
dopo che sono
state inserite delle
batterie nuove.
Le fotografie sono
sfocate.
L’intera immagine
appare nebulosa.
Probabile causa
• Le batterie sono
scariche.
• Le batterie non sono
inserite.
• Le batterie sono
inserite con le
polarità orientate
erroneamente.
• Le batterie sono
completamente
scariche.
• La macchina è
spenta.
• Le batterie sono
scariche.
• Una pellicola
riavvolta è inserita
nella macchina.
• La pellicola non è
stata caricata
correttamente.
• Devout alle
caratteristiche delle
pile.
• L’apparecchio si è
mosso nel momento
in cui si è premuto il
pulsante di scatto
(oscillazioni della
macchina
fotografica).
• L’obiettivo è sporco.
Rimedio
• Sostituirle con
batterie nuove.
• Inserire le batterie.
• Reinserire
correttamente le
batterie.
• Sostituirle con
batterie nuove.
• Accendere la
macchina.
• Sostituirle con
batterie nuove.
• Rimuovere la
pellicola ed
inserirne una
nuova.
• Reinserire la
pellicola.
• Estrarre le batterie
e quindi reinserirle
dopo che sono
trascorsi 10 minuti
circa.
• Premere
lentamente e
dolcemente il
pulsante di scatto.
• Ripulirlo con un
apposito panno per
lenti.
Pagina
27
27
27
27
29
27
37, 65
37
27
43
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 112

113
Ê
Поиск и устранение неполадок
При возникновении неполадок перед тем, как отнести фотокамеру в
ремонт, обратитесь к приведенной ниже таблице.
Неполадка
На ЖК-дисплее
мигает пиктограмма
.
На ЖК-дисплее
отсутствует
пиктограмма .
Затвор не
срабатывает.
Фотокамера не
работает даже после
установки новых
батарей.
Фотографии
получаются
нерезкими.
Все изображение
выглядит мутным.
Причина
• Разряжены батареи.
• Батареи не установлены.
• Батареи установлены
с неправильной
полярностью.
• Батареи полностью
разряжены.
• Выключено питание.
• Разряжены батареи.
• В фотокамеру заряжена
перемотанная пленка.
• Неправильно заряжена
пленка.
• Связано с характерис-
тиками батарей.
• Во время нажатия на
кнопку спуска затвора
фотокамера смести-
лась (сотрясение
камеры).
• Объектив загрязнен.
Способ устранения
• Установите новые
батареи.
• Установите батареи.
• Правильно установите
батареи.
• Установите новые
батареи.
• Включите питание.
• Установите новые
батареи.
• Извлеките пленку и
загрузите новую.
• Перезагрузите
пленку.
• Извлеките батареи,
затем приблизительно
через 10 минут
установите их снова.
• Нажимайте кнопку
спуска затвора
медленно и
аккуратно.
• Протрите объектив
специальной тканью.
Стр.
27
27
27
27
29
27
37, 65
37
27
43
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 113

Ó
114
Specifications
Type:
35mm fully automatic lens-shutter fixed focus camera
Image Size:
24
×
36mm
Lens:
Canon 32 mm f/5.6
Focal Distance:
1.5 m/4.9 ft. to infinity
Shutter:
Shutter with combinable programs
Viewfinder:
Inverted Galilean finder
Film Loading:
Automatic (automatic blank film advance)
Film Advance:
Automatic, mid-roll rewind possible
Frame Counter:
Counts up during film advance and counts down
during film rewinding
Film Check:
Film check window at back of the camera
Film Speeds:
DX-coded film automatically set to IS 100 (200) or 400
Self-timer:
10 sec. delayed shutter release timer with operation
displayed on the LCD panel
Exposure Control Range: (at ISO 100)
approx. 1/125 sec. at f/13 to approx. 1/45 sec. at f/5.6
Built-in Flash:
Built-in flash, automatically flashes in low light; Forced
N/ FF possible; Coupled with red-eye reduction lamp
Flash Shooting Distance Range:
IS 100: 1.5–3.0 m (4.9–9.8 ft.)
IS 400: 1.5–6.0 m (4.9–19.6 ft.)
Flash Recycling Time:
Approx. 5 sec. (with new batteries)
Power Supply:
Uses two LR6 AA-size batteries, Ni-Cd or lithium AA-
size batteries cannot be used
Shooting Capacity:
Approx. 18 rolls of 24-exp. film (50% flash use)
with AA manganese alkaline batteries
Dimensions (W
×
H
×
D):
125
×
73.5
×
46 mm/4.9
×
2.9
×
1.8 in.
Weight:
195 g/6.9 oz (not including batteries)
Imprinting Function :
Method: LCD panel, auto-calendar with built-in quartz digital clock
(automatic correction for leap years)
Imprinted Data:
q
Year/Month/Day;
w
Day/Hour/Minute;
e
No data imprinted;
r
Month/Day/Year;
t
Day/Month/Year
Imprinting Color: range
Power Supply: ne lithium battery (CR2025)
• All data are based on Canon’s Standard Test Method.
• Subject to change without notice.
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 114

À
115
Spécifications
Type:
Appareil compact à focus fixe, 35 mm entièrement automatique.
Format de l’image:
24
×
36 mm
Objectif:
Canon 32 mm, f/5,6
Distance focale:
1,5 m à l’infini
Obturateur:
Obturateur avec programmes combinables
Viseur:
Viseur de Galilée inversé
Chargement du film:
Automatique (Avance automatique de l’amorce du film)
Avance du film:
Automatique, rembobinage possible en cours de rouleau
Compteur de vues:
Additionne pendant l’avance du film, compte à rebours
pendant le rembobinage
Contrôle de film chargé:
Fenêtre de contrôle au dos de l’appareil
Sensibilité du film:
Automatiquement réglé à 100 (200) ou 400 ISO pour les
films à codage DX
Retardateur:
Minuterie de retardement de 10 sec de la libération de
l’obturateur avec opération affichée sur le panneau LCD
Plage de contrôle de l’exposition: (A 100 ISO)
de env. 1/125 sec. f/13 à de env. 1/45 sec. f/5,6
Flash intégré:
Flash intégré à déclenchement automatique en éclairement
insuffisant ; Activation/désactivation possible du mode forcé ; Couplé avec la
lampe d’atténuateur d’yeux rouges
Plage de flash:
100 ISO: 1,5 m à 3,0 m
400 ISO: 1,5 m à 6,0 m
Durée de rechargement du flash:
Environ 5 secondes (avec des piles neuves)
Alimentation:
deux piles LR6 taille AA, les piles nickel-cadmium ou au
lithium ne peuvent pas être utilisées.
Autonomie de la pile:
18 rouleaux de 24 poses environ (flash 50 %) avec des
piles alcalines au manganese AA.
Dimensions (L
×
H
×
P):
125
×
73,5
×
46 mm
Poids:
195 g (sans les piles)
Fonction d’impression :
Système: écran LCD, calendrier automatique avec horloge numérique à
quartz intégrée (correction automatique pour les années bissextiles)
Données imprimées:
q
année/mois/jour;
w
jour/heur/minute;
e
pas de données imprimées;
r
mois/jour/année;
t
jour/mois/année
Couleur d’impression: orange
Alimentation: une pile au lithium (CR2025)
• Toutes les données sont basées sur la méthode de test standard Canon.
• Sous réserve de modifications sans préavis.
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 115

116
Especificaciones
Tipo:
Cámara de 35 mm completamente automática de enfoque fijo con
obturador-objetivo
Tamaño de la imagen:
24
×
36 mm
Objetivo:
Canon de 32 mm f/5,6
Distancia focal:
1,5 m hasta el infinito
Obturador:
bturador con programas combinables
Visor:
Visor de Galileo invertido
Carga de la película:
Automática (avance automático de la película en
blanco)
Avance de la película:
Automático, posible el rebobinado a mitad del
rollo
Contador de exposiciones:
Conteo ascendente durante el avance de
la película y conteo descendente durante el rebobinado
Chequeo de la película:
Ventanilla de verificación de la película en el
respaldo
Sensibilidad de la película:
Película con codificación DX ajustada
automáticamente a IS 100 (200) ó 400
Autodisparador:
Temporizador de 10 seg. de retardo con operación
visualizada en el panel de LCD
Alcance del control de exposición: (en ISO 100)
aprox. 1/125 seg. f/13 a aprox. 1/45 seg. f/5,6
Flash incorporado:
Flash incorporado, se dispara automáticamente en
condiciones oscuras o de contraluz; posible la activación/
desactivación forzada; acoplado con la luz de reducción de ojos rojos
Alcance del flash:
IS 100: 1,5–3,0 m
IS 400: 1,5–6,0 m
Tiempo de reciclaje del flash:
Aprox. 5 segundos (con pilas nuevas)
Alimentación:
Dos pilas LR6 de tamaño AA, no se pueden usar pilas
de níquel cadmio o de litio
Autonomía de las pilas:
Aprox. 18 rollos de 24 exposiciones (empleo
del flash al 50%) con pilas alcalinas de manganeso AA
Dimensiones (An
×
Al
×
Pr):
125
×
73,5
×
46 mm
Peso:
195 g (sin las pilas)
Función de impresión :
Método: Panel de LCD, calendario automático con reloj digital de
cuarzo incorporado (corrección automática para los años bisiestos).
Datos impresos:
q
Año/Mes/Día;
w
Día/Hora/Minutos;
e
Sin imprimir datos;
r
Mes/Día/Año;
t
Día/Mes/Año
Color de impresión: Anaranjado.
Fuente de alimentación: Una pila de litio (CR2025).
• Todos los datos se basan en el Método de Pruebas Estándar de
Canon.
• Sujetos a cambios sin previo aviso.
Û
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 116

117
Â
Technische Daten
Typ:
vollautomatische 35-mm-Kamera mit Fixfokus-objektiv und
Objektivverschluß
Bildformat:
24
×
36 mm
Objektiv:
Canon 32 mm f/5,6
Einstellenfernung:
1,5 m bis unendlich
Verschluß:
mit kombinierbaren Programmen
Sucher:
umgekehrter galiläischer Sucher
Filmeinfädelung:
automatisch (mit automatischer Vorspulung)
Filmtransport:
automatisch, Rückspulung vor dem Filmende möglich
Bildzählwerk:
aufwärtszählend beim Filmtransport, abwärtszählend beim
Rückspulen
Filmprüfung:
Filmfenster an der Rückwand
Filmempfindlichkeitseinstellung:
automatisch bei DX-codierten Film mit ISO
100 (200) oder 400
Selbstauslöser:
10 Sekunden Verzögerung, mit Betriebsanzeige im LCD-
Display
Meßbereich: (bei ISO 100)
ca. 1/125 s f/13 bis ca. 1/45 s f/5,6
Eingebauter Blitz:
mit automatischer Zündung bei schwacher Beleuchtung,
Blitz AUS, Blitz EIN, gekoppelt mit Lampe für “Rote-Augen”
Effektreduzierung
Blitzaufnahmebereich:
ISO 100: 1,5 bis 3,0 m
ISO 400: 1,5 bis 6,0 m
Blitzfolgezeit:
ca. 5 Sekunden (bei neuen Batterien)
Stromversorgung:
zwei LR6-Batterien (Größe AA); Ni-Cd- und
Lithiumbatterien sind nicht geeignet.
Batterie-Lebensdauer:
ca. 18 Filme mit jeweils 24 Aufnahmen (50% Blitz)
bei Mangan-Alkalibatterien.
Abmessungen (B
×
H
×
T):
125
×
73,5
×
46 mm
Gewicht:
195 g (ohne Batterien)
Einblendfunktion :
Verfahren: Flüssigkristallanzeige, automatische Kalenderfunktion mit
Quarzuhr (automatische Schaltjahrkorrektur)
Datum/Uhrzeit-Formate:
q
Jahr/Monat/Tag;
w
Tag/Stunde/Minute;
e
keine Einblendung;
r
Monat/Tag/Jahr;
t
Tag/Monat/Jahr
Zeichenfarbe: Orange
Stromversorgung: eine Lithiumbatterie (CR2025)
• Alle Angaben gemäß Canon-Prüfverfahren.
• Änderungen vorbehalten.
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 117

118
Ø
Caratteristiche tecniche
Tipo:
Macchina fotografica da 35 mm completamente automatica con
otturatore sull’obiettivo e messa a fuoco fissa
Dimensioni immagine:
24
×
36 mm
Obiettivo:
Canon 32 mm f/5,6
Distanza focale:
da 1,5 m all’infinito
Otturatore:
tturatore con programmi combinabili
Mirino:
Mirino galileiano invertito
Caricamento pellicola:
Automatico (avanzamento automatico fino al
primo fotogramma)
Avanzamento pellicola:
Automatico, riavvolgimento a metà rullino
possibile
Contapose:
Conteggio a salire durante l’avanzamento pellicola e
conteggio a scendere durante il riavvolgimento della pellicola
Verifica pellicola inserita:
Finestrella pellicola sul dorso della
macchina
Sensibilità pellicola:
Pellicole a codice DX impostate automaticamente
per IS 100 (200) o 400
Autoscatto:
Timer di scatto otturatore di 100 e scaicola sul p swTk un sst T eoqíjrdheueAqíj Txessrp swT

119
Технические характеристики
Тип:
Полностью автоматическая 35 мм камера с межлинзовым затвором и
фиксированным фокусным расстоянием
Размер изображения:
24
×
36 мм
Объектив:
Canon 32 mm f/5.6
Фокусное расстояние:
от 1,5 м до бесконечности
Затвор:
Затвор с комбинированными программами
Видоискатель:
Обратный галилеевый видоискатель
Зарядка пленки:
Автоматическая (автоматическая перемотка на первый кадр)
Перемотка пленки:
Автоматическая, с возможностью обратной перемотки
частично отснятой пленки
Счетчик кадров:
Прямой счет во время перемотки пленки вперед и обратный счет
при обратной перемотке
Контроль пленки:
Окно контроля пленки на задней панели фотокамеры
Чувствительность пленки:
Для пленки с DX-кодом автоматически
устанавливается ISO 100 (200) или 400
Автоспуск:
10-секундная задержка спуска затвора с отображением работы
на ЖК-дисплее
Диапазон выдержки: (с пленкой ISO 100)
от прибл. 1/125 сек. при f/13 до прибл. 1/45 сек. при f/5.6
Встроенная вспышка:
Встроенная вспышка, автоматическое срабатывание при
недостаточном освещении; возможно включение/отключение вспышки;
совмещена с лампой уменьшения эффекта «красных глаз»
Диапазон расстояний при съемке со вспышкой:
ISO 100: 1,5 –3,0 м
ISO 400: 1,5 –6,0 м
Время зарядки вспышки:
Прибл. 5 с (с новыми батареями)
Источник питания:
Две батареи LR6 типа AA; использование никель-кадмиевых
или литиевых батареи типа AA настоятельно не рекомендуется
Емкость батарей:
Прибл. 18 пленок по 24 кадра (50% использование вспышки) с
марганцево-щелочными батареями AA
Габариты (Ш
×
В
×
Г):
125
×
73,5
×
46 мм
Вес:
195 г (без батарей)
Функция впечатывания даты :
Способ: ЖК-дисплей, автоматический календарь со встроенными кварцевыми
часами (автоматическая коррекция для високосных годов)
Впечатываемые данные:
q
Год/Месяц/Число;
w
Число/Часы/Минуты;
e
Данные не впечатываются;
r
Месяц/Число/Год;
t
Число/Месяц/Год
Цвет впечатываемых символов: Оранжевый
Источник питания: Одна литиевая батарея (CR2025)
• Все данные основаны на стандартных методах тестирования, применяемых
компанией Canon.
• Технические характеристики могут быть изменены без уведомления.
Ê
04-K129AmeEuro (p.108~).qxd 01.08.00 15:06 Page 119