Kiev Camera CT1-7462-000 – страница 4

Инструкция к Kiev Camera CT1-7462-000

background image

61

Â Ø Ê

• Для снижения вероятности появления эффекта «красных глаз» при

съемке в условиях недостаточной освещенности нажмите кнопку

спуска затвора на половину хода. Приблизительно через одну

секунду после того, как загорелся зеленый индикатор, спустите

затвор, полностью нажав на кнопку спуска затвора.

• Um beim Fotografieren von Personen in schwachem Licht zu

verhüten, daß deren Augen als grellrote Punkte abgelichtet werden,

drücken Sie den Auslöser zunächst ungefähr halb an. Etwa eine

Sekunde nach Aufleuchten der grünen Anzeigelampe drücken Sie

den Auslöser dann ganz durch, um die Aufnahme zu machen.

• Per ridurre la probabilità che si verifichi il fenomeno occhi

rossi quando si riprendono persone in condizioni di luce

scarsa, premere il pulsante di scatto a metà. Premere a

fondo il pulsante per far scattare l’otturatore circa un

secondo dopo che si è illuminata l’indicatore verde.

Если полностью нажать кнопку спуска затвора до того, как

загорелся зеленый индикатор, затвор сработает, а функция

уменьшения эффекта «красных глаз» — нет.

Wenn Sie den Auslöser ganz durchdrücken, bevor die grüne

Anzeigelampe leuchtet, wird der Verschluß ohne Funktion

zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts ausgelöst.

Se si preme a fondo il pulsante di scatto prima che

l’indicatore verde si illumini, la foto viene scattata, ma la

funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi non si attiva.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 61

background image

62

Ó À Û

Important guidelines for using the red-eye

reduction function

1. This function is not effective unless the subject looks

directly at the red-eye reduction lamp while it is lit. Be

sure to tell your subject to look straight at the lamp.

2. Stay within 2 m (6.6 ft.) of your subject.

3. The efficacy of the red-eye reduction function varies

from person to person.

4. Try to raise the ambient light level as much as possible.

Sugerencias importantes sobre el uso de la

función de reducción de ojos rojos

1. Esta función no será efectiva a menos que el sujeto

mire directamente hacia la luz de reducción de ojos

rojos mientras se encuentre iluminada. Asegúrese

de decirle al sujeto que mire directamente a la luz.

2. Párese a menos de unos 2 m del sujeto.

3. La eficacia de la función de reducción de ojos rojos

varía de una persona a otra.

4. Trate de aumentar la luz ambiental al máximo.

Principes importants pour utiliser la fonction

atténuateur d’yeux rouges

1. Cette fonction n’est efficace que si le sujet regarde directement

la lampe d’atténuateur d’yeux rouges lorsqu’elle s’allume.

Dites bien à votre sujet de regarder directement la lampe.

2. Restez en deçà de 2 m de votre sujet.

3. L’efficacité de la fonction atténuateur d’yeux rouges varie

d’une personne à l’autre.

4. Autant que possible essayez d’augmenter l’éclairage ambiant.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 62

background image

63

Â Ø Ê

Важные рекомендации по использованию функции

уменьшения эффекта «красных глаз».

1. Эта функция эффективна только в том случае, если фото-

графируемый смотрит прямо на горящую лампу уменьшения

эффекта «красных глаз». Обязательно попросите фотографи-

руемого смотреть прямо на лампу.

2. Встаньте не далее 2 м от фотографируемого.

3. Эффективность функции уменьшения эффекта «красных глаз»

зависит от индивидуальных особенностей фотографируемого. 

4. Попробуйте максимально увеличить уровень внешнего освещения.

Istruzioni importanti per l’uso della funzione di

riduzione del fenomeno “occhi rossi”

1. Questa funzione non è efficace se il soggetto non guarda direttamente

la spia di riduzione mentre questa è illuminata. Invitare quindi

cortesemente il soggetto ad osservare direttamente la lampadina.

2. Stare ad una distanza di circa 2 m dal soggetto.

3. L’efficacia della funzione di riduzione del fenomeno occhi rossi varia

da persona a persona.

4. Cercare di aumentare, per quanto possibile, il livello di illuminazione

dell’ambiente.

Wichtige Hinweise zum fotografieren mit Funktion zur

Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts

1. Diese Funktion liefert nur dann gute Ergebnisse, wenn die

fotografierten Personen in das Licht der leuchtenden

Lampe blicken. Bitten Sie die Personen daher, ihr

Augenmerk direkt auf die Lampe zu richten.

2. Die Aufnahmeentfernung darf höchstens 2 m betragen.

3. Der Wirkungsgrad dieser Funktion ist von Person zu

Person unterschiedlich.

4. Je mehr Umlicht, um so besser ist der Reduzierungseffekt.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 63

background image

n

Rembobinage du film

Le film se rembobine automatiquement quand il atteint la fin de la

pellicule. Le compteur de vues compte à rebours pendant que le

film se rembobine et indique “0” quand le film est complètement

rembobiné.

64

Ó À

n

Extracción de la película

La película se rebobina automáticamente al llegar al final. El

contador de exposiciones efectúa la cuenta regresiva, y una

vez que la película se rebobine por completo, aparecerá “0”

en el contador de exposiciones.

Û

n

Removing the Film

The film rewinds automatically when it reaches the end. The

frame counter counts down as the film rewinds and the frame

counter shows “0” when the film is fully rewound.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 64

background image

65

n

Estrazione della pellicola

La pellicola viene riavvolta automaticamente quando

raggiunge la fine. Il numero nel contapose retrocede mentre

la pellicola viene riavvolta e il contapose indica “0” quando la

pellicola è stata riavvolta completamente.

Ø

n

Извлечение пленки

Когда пленка заканчивается, она автоматически перематывается

назад. Во время обратной перемотки счетчик кадров производит

обратный отсчет кадров. Когда пленка полностью перемотана, 

счетчик кадров показывает «0».

Ê

n

Entnehmen des Films

Der Film wird automatisch zurückgespult, sobald das Ende erreicht

ist. Das Bildzählwerk zählt abwärts, während der Film

zurückgespult wird, und zeigt “0” an, sobald der Film ganz

aufgespult ist.

Â

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 65

background image

OPEN

66

À

1 2

Û

1. Verifique que el contador de exposiciones haya

regresado a “0”.

2. Abra el respaldo.

3. Extraiga la película.

1. Vérifiez que le compteur de vues est revenu sur “0”.

2. Ouvrez le couvercle arrière.

3. Retirez le film.

Ó

1. Check that the frame counter has returned to “0”.

2. Open the back cover.

3. Remove the film.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 66

background image

67

Ø Ê

1. Убедитесь в том, что счетчик кадров показывает «0».

2. Откройте заднюю крышку. 

3. Извлеките пленку.

1. Sehen Sie nach, ob das Bildzählwerk “0” anzeigt.

2. Öffnen Sie die Kamerarückwand.

3. Entnehmen Sie den Film.

1. Controllare che il contapose sia tornato ad “0”.

2. Aprire il coperchio posteriore.

3. Estrarre la pellicola.

Â

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 67

background image

68

Ó À Û

Reverse-winding the film in mid-roll

• Press the        button.

Exposures taken after those indicated on the film roll

may be cut off.

Rembobinage du film à mi-course

• Appuyez sur la touche        .

Rebobinado de la película a mitad del rollo

• Oprima el botón        .

Las exposiciones realizadas excediendo las indicadas

en el rollo de película podrían ser descartadas.

Les vues excédant le nombre de poses du film ne sont pas

toujours imprimées sur la pellicule.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 68

background image

69

Ø Ê

Обратная перемотка частично отснятой пленки

• Нажмите кнопку         .

Кадры, снятые после указанных на катушке с пленкой, могут

оказаться обрезанными.

Â

Rückspulen des Films vor seinem Ende

• Drücken Sie die        -Taste.

Aufnahmen mit einer Bildzahl, die höher ist als die für den

Film angegebene Anzahl an Aufnahmen, werden unter

Umständen nicht entwickelt.

Per riavvolgere la pellicola a metà rullino

• Premere il tasto        .

I fotogrammi scattati oltre il numero di pose indicato

sulla pellicola, potrebbero risultare tagliati.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 69

background image

70

À Û Ó

• Si vous devez remplacer les piles pendant le rembobinage

du film, appuyez ensuite sur la touche         . Le film

recommencera à se rembobiner.

• Utilisez la protubérance de la courroie pour appuyer sur les

touches.

• Si mientras está rebobinando la película se

descargan las pilas y es necesario reemplazarlas,

oprima el botón        . La película empieza a

rebobinarse nuevamente.

• Utilice el saliente del enganche de la correa para

oprimir los botones.

• If, while rewinding the film, the batteries run out, and

you must replace them, press the         button. The

film will start to rewind again.

• Use the projection on the strap fixture to press the

buttons.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 70

background image

71

Ø Ê

• Если во время обратной перемотки пленки закончились

батареи и их пришлось заменить, нажмите кнопку         .

Затем обратная перемотка пленки возобновится.

• Для нажатия на кнопки используйте выступ на креплении

ремня.

Â

• Sollten beim Zurückspulen die Batterien leer werden,

drücken Sie nach dem Auswechseln der Batterien die 

-Taste. Der Film wird nun wieder zurückgespult.

• Verwenden Sie zum Betätigen der Tasten den Vorsprung an

der Riemenschnalle.

• Se le batterie si scaricano durante il riavvolgimento

della pellicola ed è necessario sostituirle, premere il

tasto        . La pellicola riprende il riavvolgimento.

• Usare la sporgenza sulla fibbia della cinghia per

premere i tasti.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 71

background image

m

Flash ON (Forced Flash) Mode

In this mode, the flash fires regardless of the light conditions

when the picture is taken. Use this setting for fill-in flash in

daylight or to soften the outline of your subject.

Press the     button until the      icon appears on

the LCD panel.

m

Mode de flash activé (flash forcé)

Dans ce mode, le flash fonctionne quelles que soient les conditions

d’éclairage. Utilisez ce réglage pour un flash d’appoint en plein jour

ou pour adoucir les contours d’un visage.

Appuyez sur la touche      jusqu’à ce que le

pictogramme      apparaisse sur le panneau LCD.

72

Ó À

m

Modo de flash activado (flash forzado)

En este modo, el flash se dispara independientemente de las

condiciones de iluminación. Seleccione este ajuste para

proporcionar flash de relleno con la luz del día o para

suavizar el contorno del sujeto.

Oprima el botón     hasta que aparezca el icono

en el panel de LCD.

Û

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 72

background image

73

m

“Blitz EIN” (Blitz bei jeder Aufnahme)

In dieser Betriebsart wird der Blitz ohne Berücksichtigung des

Umlichts bei jeder Aufnahme gezündet. Verwenden Sie diese

Einstellung zum Aufhellen von Motiven bei Tageslicht, oder um die

Konturen des Motivs weicher erscheinen zu lassen.

Drücken Sie die      -Taste, bis das Symbol       im LCD-

Display erscheint.

m

Modalità flash attivato (flash forzato)

In questo modo il flash si attiva indipendentemente dalle

condizioni di luce quando si scatta la foto. Usare questo

modo per migliorare l’illuminazione durante il giorno o per

ammorbidire i contorni del soggetto.

Premere il tasto      fino a che l’icona      appare

sul pannello LCD.

Ø

m

Режим включенной вспышки

(принудительная вспышка)

В этом режиме вспышка срабатывает всегда, независимо от условий

освещения. Используйте этот режим для заполняющей вспышки при

съемке днем или для смягчения контуров объекта.

Нажимайте кнопку       до тех пор, пока на дисплее не

появится пиктограмма      .

Ê Â

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 73

background image

74

À Û Ó

In conditions where the red-eye effect is likely to occur

(low light conditions etc.), the red-eye reduction

function is activated when the shutter button is

pressed halfway.

En condiciones propensas a ocurrir el efecto de ojos

rojos (condiciones de poca iluminación, etc.), la

función de reducción de ojos rojos se activa al oprimir

el disparador hasta la mitad.

La fonction atténuateur d’yeux rouges est activée lorsque

vous appuyez légèrement sur le déclencheur, dans les

conditions où l’effet des yeux rouges risque de se produire

(éclairement faible, etc.).

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 74

background image

75

Ø Ê

В условиях, когда вероятно возникновение эффекта «красных

глаз» (низкая освещенность и т.п.), при нажатии кнопки спуска

затвора на половину хода включается функция уменьшения

эффекта «красных глаз».

Â

In Situationen, in denen ein Auftreten des “Rote-Augen”

Effekts wahrscheinlich ist (z.B. bei schwachem Licht), wird

die Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts

aktiviert, wenn Sie den Auslöser halb andrücken.

In condizioni in cui è facile che si verifichi il fenomeno

occhi rossi (luce scarsa, ecc.) la funzione di riduzione

occhi rossi si attiva quando si preme a metà il pulsante

di scatto.

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 75

background image

,

Flash OFF (Suppressed Flash) Mode

In this mode, the flash does not fire regardless of how dark

conditions are when the picture is taken.

Use this mode for sunset shots, for places where flash use is

prohibited, or for available-light photography.

,

Mode de flash débrayé (flash supprimé)

Dans ce mode, le flash ne fonctionne pas quelle que soit la faiblesse

des conditions d’éclairage. 

Utilisez ce mode pour les photos de couchers de soleil, ou dans les

endroits où la photo au flash est interdite.

76

Ó À

,

Modo de flash desactivado (sin flash)

En este modo, el flash no se dispara nunca,

independientemente de cuán oscuro esté al tomar la foto.

Utilice este modo para fotografiar puestas de sol, en lugares

donde está prohibido el uso del flash, o para fotografiar sólo

con la luz disponible.

Û

background image

,

“Blitz AUS” (Blitz abgeschaltet)

In dieser Betriebsart wird der Blitz auch bei schwacher Beleuchtung

nicht gezündet.

Verwenden Sie diese Betriebsart für Szenen vor

Sonnenuntergängen, an Orten, wo Blitzaufnahmen verboten sind,

und für Aufnahmen mit dem zur Verfügung stehenden Umlicht.

77

,

Modalità flash disattivato (flash bloccato)

In questo modo il flash non si attiva indipendentemente da

quanto sia scuro quando si scatta la foto.

Usare questo modo per riprendere tramonti, per luoghi dove è

proibito l’uso del flash o per scattare foto con la sola luce

disponibile.

Ø

,

Режим отключенной вспышки 

(вспышка не используется)

В этом режиме вспышка не срабатывает независимо от условий

освещения во время съемки. Используйте этот режим при съемке

закатов, в местах, где запрещается использовать вспышку, или для

съемки при имеющемся освещении.

Ê Â

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 77

background image

78

Press the     button until the      icon appears on

the LCD panel.

Appuyez sur la touche       jusqu’à ce que le

pictogramme      apparaisse sur le panneau LCD.

Ó À

Oprima el botón      hasta que aparezca el icono

en el panel de LCD.

Û

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 78

background image

79

Drücken Sie die     -Taste, bis das Symbol        im LCD-

Display erscheint.

Premere il tasto      fino a che l’icona        appare

sul pannello LCD.

Ø

Нажимайте кнопку       до тех пор, пока на дисплее не

появится пиктограмма       .

Ê Â

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 79

background image

80

Ó À

1

Û

.

Self-timer Mode

You can use the self-timer mode to include yourself in

pictures by delaying the shutter release. Place the camera on

a steady surface, or mount it in a tripod when using the 

self-timer mode.

1. Press the      button.

• If you press the       button again, the       disappears and

self-timer mode is cancelled.

.

Mode de retardateur

Le mode de retardateur vous permet de figurer sur la photo en

différant le déclenchement. Posez l’appareil sur une surface stable

ou montez-le sur un trépied.

1. Appuyez sur la touche      .

• Si vous appuyez de nouveau sur la touche      , le       disparaît

et le mode de retardateur est annulé.

.

Modo de autodisparador

Usando el modo de autodisparador, usted podrá entrar en la

foto haciendo que el obturador se dispare con un retardo.

Coloque la cámara sobre una superficie estable o móntela

sobre un trípode.

1. Oprima el botón     .

• Si usted oprime el botón      otra vez, el icono

desaparece y se cancela el modo de autodisparador.

03-K129AmeEuro (p.72~).qxd  01.08.00  15:05  Page 80