Kiev Camera CT1-7462-000 – страница 3

Инструкция к Kiev Camera CT1-7462-000

background image

41

Ø Ê

• Если батареи были установлены после зарядки пленки,

включите выключатель питания и один раз нажмите на кнопку

спуска затвора. Пленка автоматически перемещается на

первый кадр.

• Эта фотокамера рассчитана только на негативную пленку.

Поэтому пленку для слайдов использовать нельзя.

Â

• Wenn Sie die Batterien einsetzen, nachdem ein Film

eingelegt wurde, schalten Sie die Kamera ein und drücken

dann den Auslöser einmal. Der Film wird hierdurch

automatisch bis zum ersten Bild transportiert.

• Diese Kamera ist nur für den Gebrauch mit Negativfilm

vorgesehen. Diafilm kann daher nicht verwendet werden.

• Se si inseriscono le pile dopo aver inserito la

pellicola, attivare l’interruttore principale e premere

una volta il pulsante di scatto. La pellicola avanza

automaticamente fino al primo fotogramma.

• Questa macchina è stata realizzata per l’uso solo con

pellicole negative. Non è quindi possibile usare

pellicole per diapositive.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 41

background image

c

Prise en main de l’appareil/Viseur

Voici quelques conseils qui vous permettront d’obtenir des photos

nettes.

• Tenez l’appareil des deux mains et maintenez vos coudes

légèrement contre le corps.

• Appuyez l’appareil contre votre front, regardez à travers le viseur

et appuyez lentement et doucement sur le déclencheur. 

42

Ó À

c

Sosteniendo la cámara/Visor

Para obtener fotos nítidas, sujete la cámara firmemente, de

tal forma que no se mueva.

• Sujete la cámara con ambas manos y mantenga sus codos

ligeramente apoyados contra su cuerpo.

• Apoye la cámara contra su frente, mire a través del visor y

luego oprima el disparador lenta y suavemente.

Û

c

Holding the Camera/Viewfinder

To take sharp pictures, hold the camera firmly so that it does

not move.

• Hold the camera with both hands and brace your elbows

lightly against your body.

• Rest the camera against your forehead, look through the

viewfinder and then slowly and gently press the shutter

button.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 42

background image

43

c

Come tenere la macchina fotografica/Mirino

Per ottenere fotografie ben nitide tenere saldamente la

macchina fotografica, in modo che non si muova.

• Tenere la fotocamera con entrambe le mani e appoggiare

leggermente i gomiti contro il corpo.

• Appoggiare la fotocamera contro la fronte, guardare nel

mirino e quindi premere lentamente e dolcemente il pulsante

di scatto.

Ø

c

Как держать фотокамеру/Видоискатель

Для получения резких фотографий крепко держите фотокамеру, не

допуская тряски.

• Возьмите фотокамеру обеими руками и слегка прижмите локти к

туловищу.

• Прислонив фотокамеру ко лбу, посмотрите в видоискатель, затем

медленно и плавно нажмите на кнопку спуска затвора.

Ê

c

Halten der Kamera/Sucher

Halten Sie die Kamera ruhig, um ein Verwackeln der Aufnahmen zu

vermeiden.

• Halten Sie die Kamera mit beiden Händen und mit leicht an den

Oberkörper angedrückten Ellbogen.

• Lassen Sie die Kamera an der Stirn anliegen, blicken Sie durch

den Sucher, und betätigen Sie den Auslöser dann ruhig und sanft.

Â

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 43

background image

44

À Û Ó

• When you hold the camera, take care to keep your

fingers, your hair and the strap away from the lens,

light-metering sensor and flash.

• Hold the camera still until you hear the sound of the

film winding on, indicating that the camera has

finished taking the picture.

• Quand vous tenez l’appareil, faites attention à ce que vos

doigts, vos cheveux et la dragonne n’obstruent pas

l’objectif, le capteur de posemètre et le flash.

• Ne faites pas bouger l’appareil tant que vous n’entendez

pas le bruit d’avance du film, qui indique que la photo a

été prise.

• Al sujetar la cámara, preste atención para que sus

dedos, sus cabellos y la correa no tapen el objetivo,

el sensor de medición de luz y el flash.

• Mantenga la cámara inmóvil hasta que escuche el

ruido de avance de la película, indicando que se ha

terminado de tomar la foto.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 44

background image

45

Ø Ê

• Удерживая фотокамеру, следите за тем, чтобы не заслонять

объектив, экспонометрический датчик и вспышку пальцами,

волосами или наручным ремнем.

• Держите камеру неподвижно до тех пор, пока не услышите

звук перемотки пленки, свидетельствующий о том, что

процесс съемки завершен.

Â

• Quando si tiene la fotocamera, fare attenzione a

tenere i capelli, le dita e la cinghia lontani da

obiettivo, sensore dell’esposimetro e flash.

• Tenere ferma la fotocamera fino a quando si sente il

suono di avanzamento della pellicola, che indica che

la fotocamera ha finito di scattare l’immagine.

• Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, daß das

Objektiv, die Lichtmeßzelle und der Blitz nicht durch

Haare, Finger oder die Trageschlaufe verdeckt werden.

• Halten Sie die Kamera nach dem Betätigen des Auslösers

ruhig, bis Sie den Filmtransport arbeiten hören. Dies zeigt

an, daß die Aufnahme gemacht wurde.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 45

background image

v

Déclencheur

Le déclencheur procède en deux temps.

Premièrement, il règle l’exposition et deuxièment, l’obturateur est

libéré. Appuyez lentement et doucement sur le déclencheur.

46

À

v

Acción del disparador

El disparador tiene una acción de dos posiciones.

La primera posición ajusta la exposición, mientras que la

segunda posición libera el obturador. Asegúrese de oprimir el

disparador lenta y suavemente.

Û

v

Shutter Button Action

The shutter button has a two-step action.

The first step sets the exposure, while the second step

releases the shutter. Be sure to press the shutter button

slowly and gently.

Ó

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 46

background image

47

v

Funzionamento del pulsante di scatto

Il pulsante di scatto agisce in due fasi.

La prima fase imposta l’esposizione, mentre la seconda fase

fa scattare l’otturatore. Assicurarsi di premere il pulsante di

scatto lentamente e dolcemente.

Ø

v

Работа кнопки спуска затвора

Срабатывание кнопки спуска затвора производится в два этапа.

На первом этапе устанавливается экспозиция, на втором этапе

срабатывает затвор. Нажимать на кнопку следует медленно и

осторожно.

Ê

v

Auslöserfunktionen

Der Auslöser weist zwei Stufen auf.

Die erste Stufe aktiviert die Belichtungseinstellung, die zweite löst

den Verschluß aus. Drücken Sie den Auslöser langsam und sanft

ganz durch.

Â

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 47

background image

48

À Û Ó

• Check that the lens cover is fully open before

pressing the shutter button. The shutter does not

operate unless the lens cover is fully open.

• There is a very short delay between the shutter

button being pressed and the shutter releasing. In

general, you should continue to hold the camera still

until you hear the sound of the film winding on, which

indicates that the shot has been taken.

• Avant de déclencher, vérifiez que le volet de protection de

l’objectif est complètement ouvert. Le déclencheur ne

fonctionne pas si le volet de protection de l’objectif n’est

pas complètement ouvert.

• Il existe un bref délai entre la pression sur le déclencheur

et la libération de l’obturation. Il est généralement

recommandé de tenir l’appareil immobile jusqu’à ce que

vous entendiez le bruit d’avance du film, indiquant que la

photo a été prise. 

• Compruebe que la tapa del objetivo esté abierta

antes de oprimir el disparador. El obturador no

funcionará a menos que la tapa del objetivo esté

completamente abierta.

• Transcurre un intervalo de tiempo sumamente corto

desde que se oprime el disparador hasta que se libera

el obturador. Por lo general, mantenga la cámara

inmóvil hasta que escuche el ruido de avance de la

película indicando que se ha terminado de tomar la foto.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 48

background image

49

Ø Ê

• Перед нажатием кнопки спуска затвора убедитесь в том, что

крышка объектива полностью открыта. Затвор срабатывает

только при полностью открытой крышке объектива.

• Между нажатием кнопки спуска затвора и срабатыванием

затвора предусмотрена очень короткая задержка. Обычно

следует держать камеру неподвижно до тех пор, пока не

будет слышен звук перемотки пленки, свидетельствующий

о том, что камера закончила съемку.

Â

• Vergewissern Sie sich vor Betätigen des Auslösers, daß der

Objektivdeckel geöffnet ist. Der Verschluß arbeitet nur,

wenn der Objektivdeckel vollständig offen ist.

• Es vergeht eine mimimale Zeit zwischen dem Moment, wo

Sie den Auslöser betätigen, und dem Moment, wo der

Verschluß ausgelöst wird. Es empfiehlt sich im Normalfall,

die Kamera ruhig zu halten, bis der Film hörbar

weitergespult wird; die Aufnahme ist dann vollständig

getätigt.

• Controllare che il copriobiettivo sia completamente

aperto prima di premere il pulsante di scatto.

L’otturatore non funziona se il copriobiettivo non è

completamente aperto.

• Esiste un brevissimo ritardo tra la pressione del

pulsante di scatto e lo scatto dell’otturatore. In

generale, continuare a tenere ferma la fotocamera

fino a che si sente il suono di avvolgimento della

pellicola, che indica che la foto è stata scattata.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 49

background image

50

À Û Ó

Green Indicator

When you press the shutter button down halfway, the

indicator lights to show whether the camera is ready to

shoot.

Témoin vert

Lorsque vous appuyez à mi-course sur le déclencheur, le

témoin s’allume pour indiquer si l’appareil photo est prêt à la

prise de vue.

Indicador verde

Al oprimir el disparador hasta la mitad, el indicador se

enciende para indicar si la cámara está o no preparada

para tomar la foto.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 50

background image

51

Ø Ê Â

Grüne Anzeigelampe

Wenn Sie den Auslöser halb durchdrücken, zeigt Leuchten

der Anzeige an, daß die Kamera aufnahmebereit ist.

Indicatore verde

Quando si preme a metà corsa il pulsante di scatto,

l’indicatore si illumina per indicare se la fotocamera è

pronta a scattare.

Зеленый индикатор

При нажатии кнопки спуска затвора на половину хода этот

индикатор горит, указывая, готова ли фотокамера к съемке.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 51

background image

b

Taking Pictures (Fully Automatic)

Sliding the main switch to the ON position turns the camera

on and sets the mode to fully automatic (Auto Flash).

Stand at least 1.5 m (4.9 ft.) from the subject to be taken.

1. Look in the viewfinder to compose your picture.

2. Press the shutter button halfway and check that

the green indicator lights up.

b

Photographie (entièrement automatique)

Déplacez le interrupteur principal sur ON (Marche) pour mettre

l’appareil sous tension et le régler en mode entièrement automatique

(flash auto).

Placez-vous au moins à 1.5 m du sujet.

1. Regardez dans le viseur pour composer votre photo.

2. Enclenchez légèrement et vérifiez que le témoin vert

est allumé.

52

Ó À

1 2

b

Toma de fotografías (completamente automática)

Al deslizar el interruptor principal a la posición ON, la cámara

se enciende y se ajusta al modo completamente automático

(Flash automático).

Aléjese por lo menos 1,5 m del sujeto a ser tomado.

1. Mire el visor para componer su imagen.

2. Oprima el disparador hasta la mitad y

compruebe que se encienda el indicador verde.

Û

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 52

background image

53

b

Fotografieren (vollautomatisch)

Wenn Sie den Ein/Aus-Schalter auf ON stellen, wird die Kamera

eingeschaltet und auf vollautomatischen Betrieb (Blitzautomatik) eingestellt.

Halten Sie eine Aufnahmeentfernung von mindestens 1,5 m ein.

1. Blicken Sie in den Sucher und wählen Sie den

gewünschten Bildausschnitt.

2. Drücken Sie den Auslöser halb an, und vergewissern

Sie sich, daß die grüne Anzeigelampe leuchtet.

b

Scatto di fotografie (completamente automatica)

Spostando l’interruttore principale sulla posizione ON si accende la

macchina fotografica e si imposta la modalità completamente

automatica (flash automatico).

Collocarsi ad una distanza minima di 1,5 m dal soggetto da fotografare.

1. Guardare nel mirino per inquadrare l’immagine.

2. Premere a metà il pulsante di scatto e controllare

che l’indicatore verde si illumini.

Ø

b

Съемка (полностью автоматический режим)

При установке выключателя питания в положение ON включается фото-

камера и устанавливается полностью автоматический режим (автома-

тическая вспышка). Расстояние до объекта должно быть не менее 1,5 м.

1. Посмотрите в видоискатель и выберите композицию

кадра. 

2. Нажмите кнопку спуска затвора на половину хода и

убедитесь в том, что загорелся зеленый индикатор.

Ê Â

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 53

background image

54

Ó À

3

Û

3. Press the shutter button fully.

• In low light conditions, the flash operates automatically.

3. Appuyez complètement sur le déclencheur.

• Le flash se déclenche automatiquement quand l’éclairement est

insuffisant.

3. Oprima el disparador a fondo.

• En condiciones de poca iluminación, el flash acciona

automáticamente.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 54

background image

55

Ø Ê

3. Полностью нажмите кнопку спуска затвора.

• В условиях низкой освещенности автоматически срабатывает

вспышка.

Â

3. Premere a fondo il pulsante di scatto.

• In condizioni di illuminazione scarsa, il flash si attiva

automaticamente.

3. Drücken Sie den Auslöser schließlich ganz durch.

• Bei schwachem Licht wird der Blitz automatisch gezündet.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 55

background image

56

Ó À Û

When the camera is not being used, always turn off

the main switch and close the lens cover to protect the

lens against dirt and dust.

Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, mettez toujours le

interrupteur principal sur arrêt et fermez le cache d’objectif

pour protéger l’objectif contre la saleté et la poussière.

Cuando no se está usando la cámara, desconecte siempre

el interruptor de alimentación y cierre la tapa del objetivo

para proteger el objetivo contra el polvo y la suciedad.

ISO 100

ISO 400

1.5 to 3.0 m (4.9 to 9.8 ft.)

1.5 to 6.0 m (4.9 to 19.6 ft.)

Flash Distance Range

(with color print film)

ISO 100

ISO 400

1,5 a 3,0 m

1,5 a 6,0 m

Alcance de distancias para las tomas con flash

(Con película en color)

100 ISO

400 ISO

1,5 à 3,0 m

1,5 à 6,0 m

Plage de distance de flash

(film couleur)

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 56

background image

57

Â Ø Ê

Когда фотокамера не используется, обязательно выключайте

выключатель питания и закрывайте крышку объектива для

защиты объектива от грязи и пыли.

Wenn die Kamera nicht benutzt wird, schalten Sie sie mit dem

Ein/Aus-Schalter aus und schließen die Objektivabdeckung,

um das Objektiv vor Schmutz und Staub zu schützen.

Quando non si usa la macchina fotografica, disattivare

sempre l’interruttore principale e chiudere il copriobiettivo

in modo da proteggere l’obiettivo da sporco e polvere.

ISO 100

ISO 400

от 1,5 до 3,0 м

от 1,5 до 6,0 м

Радиус действия вспышки

(с цветной негативной пленкой)

ISO 100

ISO 400

1,5 bis 3,0 m

1,5 bis 6,0 m

Blitzreichweite 

(mit Farbnegativfilm)

ISO 100

ISO 400

da 1,5 a 3,0 m

da 1,5 a 6,0 m

Distanza utile per l’uso del flash

(Con pellicole a colori)

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 57

background image

Red-eye Reduction Function

People in photographs taken with a flash in dark, or low light

conditions often appear to have glowing red eyes. This

phenomenon is called “red-eye” and occurs when the light of

the flash is reflected off the subject’s retina.

For flash photography, in dark, or low light conditions where

the red-eye effect is likely to occur, light the red-eye reduction

lamp before using the flash to cause the subject’s pupil to

contract and reduce the likelihood of red-eye.

Fonction atténuateur d’yeux rouges

Les personnes, sur les photos au flash quand il fait sombre ou que

l’éclairement est insuffisant, ont souvent les yeux rouges brillants. Ce

phénomène est appelé “yeux rouges” et se produit quand la lumière du

flash se réfléchie sur la rétine du sujet.

Pour photographier au flash quand il fait sombre ou que l’éclairage est

insuffisant et que l’effet des yeux rouges risque de se produire, allumez

la lampe d’atténuateur d’yeux rouges avant d’utiliser le flash pour

contracter la pupille du sujet et atténuer ainsi l’effet “yeux rouges”.

58

Ó À

Función de reducción de ojos rojos

Cuando se usa el flash para fotografiar personas en la oscuridad

o en condiciones de poca luz, los ojos aparecen frecuentemente

rojos en las fotos. Este fenómeno se denomina “ojos rojos” y

ocurre cuando la luz del flash se refleja en la retina del sujeto.

Al fotografiar con flash en la oscuridad o en condiciones de poca

luz propensas a ocurrir el efecto de ojos rojos, encienda la luz

de reducción de ojos rojos antes de usar el flash para que las

pupilas del sujeto se contraigan y se reduzca la posibilidad de

ojos rojos.

Û

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 58

background image

59

Funktion zur Reduzierung des “Rote-Augen” Effekts

Die Augen von Personen, die in dunkler Umgebung oder bei schwachem

Licht mit Blitzlicht fotografiert werden, erscheinen oft als grellrote

Punkte auf dem Bild. Dieses Phänomen wird “Rote-Augen” Effekt

genannt und beruht auf Blitzlicht, das durch die weit geöffneten Pupillen

in die Augen eintritt und von der Netzhaut reflektiert wird.

Bei Blitzaufnahmen, in dunkler Umgebung oder bei schwachem Licht,

also in Situationen, in denen ein Auftreten des “Rote-Augen” Effekts

wahrscheinlich ist, leuchten Sie mit der Lampe für “Rote-Augen”

Effektreduzierung vor dem Zünden des Blitzes etwa eine Sekunde lang

vor, damit die Pupillen der Personen sich zusammenziehen und der

“Rote-Augen”-Effekt weniger stark in Erscheinung tritt.

Funzione di riduzione del fenomeno “occhi rossi”

Le persone presenti in fotografie scattate con il flash al buio o in

condizioni di luce scarsa spesso sembrano avere occhi rossi luminosi.

Questo fenomeno è detto “occhi rossi” e si verifica quando la luce del

flash viene riflessa dalla retina del soggetto.

Per le fotografie con il flash al buio o in condizioni di luce scarsa,

quando cioè esiste la possibilità che si verifichi il fenomeno degli occhi

rossi, far illuminare la spia di riduzione del fenomeno occhi rossi prima

di usare il flash in modo da far contrarre le pupille del soggetto e

quindi ridurre la possibilità che si verifichi il fenomeno degli occhi rossi.

 Ø

Функция уменьшения эффекта «красных глаз»

При портретной съемке со вспышкой в темноте или при низкой

освещенности на снимке часто получаются красные светящиеся глаза.

Это явление называется эффектом «красных глаз» и связано с отраже-

нием света вспышки от сетчатки глаз фотографируемого. При съемке

со вспышкой в темноте или в условиях плохой освещенности, когда

существует опасность проявления эффекта «красных глаз», перед

съемкой со вспышкой включайте лампу уменьшения эффекта «красных

глаз», которая вызывает сужение зрачков фотографируемого, снижая

вероятность появления эффекта «красных глаз».

Ê

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 59

background image

60

Ó À Û

• To reduce the likelihood of red-eye when taking pictures of

people in low light conditions, press the shutter button

halfway. Press the button fully to release the shutter about

one second after the green indicator lights.

• Para reducir la posibilidad de que los ojos salgan rojos al

fotografiar personas en condiciones de poca iluminación,

oprima el disparador hasta la mitad. Oprima el disparador a

fondo para liberar el obturador aproximadamente un

segundo después de iluminarse el indicador verde.

• Lorsque vous prenez des photos de personnes en éclairement

insuffisant, enfoncez légèrement le déclencheur. Enfoncez le

déclencheur à fond une seconde environ après que le témoin vert

s’est allumé.

If you press the shutter button fully before the green

indicator lights up, the shutter will release, but the red-

eye reduction function will not operate.

Si vous appuyez complètement sur le déclencheur avant que

le témoin vert ne s’allume, l’obturateur déclenchera mais la

fonction atténuateur d’yeux rouges sera désactivée.

Si oprime el disparador a fondo antes que se ilumine

el indicador verde, el obturador se libera, pero la

función de reducción de ojos rojos no operará.

02-K129AmeEuro (p.26~).qxd  01.08.00  15:04  Page 60