Sulky Reguline Solo – page 3
Manual for Sulky Reguline Solo

39
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
GB
PL
RU
5) Regulating valve (Reguline)
• Insert the set of gears corresponding to the grain
and conditions of use. (see section 5)
• Setting
- Position
N 35/16
For drilling medium and large seeds
For drilling all seed types on steep plots
For drilling rates with variator set at > 25
- Position
L 20/12
For drilling small seeds
For drilling rates with variator set at < 25
6) Variator
• Using the knob
, and lever
, set to the mark
determined during the calibration test..
• Read off above the flat part
.
• Each change to the setting must be followed by a
calibration check. For your information, three
graduations on the adjustment scale correspond
to a deviation of around 10 kg/ha with cereal.
• Scale from 0 to 90.
5) Ustawienie systemu reguline
• koła zębate umieszczone w skrzyni przekładniowej
sytemu reguline powinny być dopasowane do typu
wysiewanego ziarna i warunków pracy (patrz
rozdział 5).
• ustawienia:
- w pozycji
n 35/16
(większe koła zębate):
dla wysiewu ziaren średniej i dużej wielkości,
dla wysiewu każdego rodzaju ziarna przy znacznych
pochyłościach terenu,
dla wysiewu przy ustawieniach przekładni
bezstopniowej > 25.
- w pozycji
l 20/12
(mniejsze koła zębate):
dla wysiewu drobnych ziaren,
dla wysiewu przy ustawieniach przekładni
bezstopniowej < 25.
6) bezstopniowa przekładnia (wariator).
• dźwignię bezstopniowej przekładni
ustawić na
wartości określonej podczas próby dawki wysiewu
(próby „kręconej”) odkręcając wcześniej nakrętkę
blokującą
.
• odczyt ustawienia odbywa się powyżej płaskiego
zagięcia dźwigni
.
• po każdej zmianie ustawienia dźwigni na skali
należy przeprowadzić próbę „kręconą”. dla
informacji: zmiana ustawienia dźwigni na skali o 3
jednostki równa się różnicy wysiewu ok. 10 kg/ha w
przypadku zbóż.
• zakres ustawienia dźwigni na skali zawiera się w
granicach 0 – 90.
A
A
A
1
2
5) Регулятор (reguline)
• Установить набор шестерен, соответствующих
типу зерна и условиям эксплуатации (см. гл. 5).
• Установочные реперные метки
- Положение
N 35/16
Для высевания средних и крупных семян
Для всех типов семян при высевании на
наклонных участках
Для расходов при высевании с
установкой вариатора > 25.
- Положение
L 20/12
Для высевания мелких семян
Для расходов при высевании с
установкой вариатора < 25.
6) Вариатор
• Установить репер, предназначенный для
испытаний на расход, с помощью винта с
накаткой
и рычага
.
• Считывание информации происходит над плоской
частью
.
• Каждое изменение реперной метки должно
сопровождаться проверкой расхода. Для сведения:
три градации на настроечной шкале
соответствуют изменению приблизительно на 10
кг/га зерна.
• Диапазон маркировки: от 0 до 90.

The calibration test will
determine sowing quality.
Check the accuracy of the
scales and deduct the weight
of the container.
Fasten the injectors in the
"closed" position when
testing is completed.
Przeprowadzenie próby
„kręconej” wpływa na
ostateczny wysiew. należy
zwrócić uwagę na
dokładność pomiaru
używanej wagi i nie
zapominać o odjęciu
ciężaru pojemnika!
po zakończeniu próby
„kręconej” należy pamiętać
o zamknięciu i
zablokowaniu inżektorów
znajdujących się pod
aparatami wysiewającymi!
Калибровка расхода
обеспечивает
качественное высевание.
Обратите внимание на
точность весов и
вычитание веса
контейнера.
После испытаний
заблокировать инжекторы
в положении «закрыто».
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
A
3
2
2
1
1
a
b
c
d
40

41
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
GB
PL
RU
b) Подготовка и проведение калибровки расхода
• Подготовьте точные весы и контейнер.
• Перед выполнением калибровки убедиться в
отсутствии людей вокруг сеялки.
• Процедура:
а. Разблокировать инжекторы
.
в. Опустить инжекторы до упора.
с. Поместить лотки
под
распределитель.
d. Взять рукоятку
и поместить ее на
уровень оси вариатора.
• Убедиться в том, что используемые
распределители включены.
• Выполнить калибровку расхода в соответствии
с рекомендациями, находящимися на
следующих страницах.
• Закрыть инжекторы.
• Вернуть лоток в положение хранения.
b) Setting up the calibration test
• Use accurate scales and a container.
• Before carrying out the test, check that there is
no-one around the seed drill.
• Procedure:
a . Release the injectors
.
b . Lower the injectors as far as they will go.
c . Put the trough
beneath the metering
device.
d . Take the handle
and place on the end
of the variator shaft.
• Check that the metering devices used are
engaged.
• Carry out the calibration check in line with the
recommendations on the following pages.
• Close the injectors.
• Bring the trough back to the guard position.
b) Przygotowanie do przeprowadzenia próby dawki
wysiewu (próby „kręconej”)
• należy zaopatrzyć się w dokładną wagę i pojemnik
do ważenia.
• przed przeprowadzeniem próby „kręconej” należy się
upewnić, czy w pobliżu siewnika nie ma osób, które
mogłyby być narażone na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
• czynności do przeprowadzenia:
a. odblokować inżektory
b. opuścić inżektory aż do ogranicznika.
c. włożyć korytka
pod sekcje rozdzielające ziarno.
d. umieścić korbę
na ośce wychodzącej z
bezstopniowej przekładni.
• upewnić się, czy wszystkie używane sekcje
wysiewające są przygotowane do pracy (mają
podniesione zasuwki w odpowiednim położeniu.
• przeprowadzić próbę „kręconą” zgodnie z
zaleceniami opisanymi na następnych stronach.
• zamknąć i unieruchomić inżektory.
• korytka umieścić w normalnej pozycji osłon
aparatów wysiewających.
A
A
A
1
2

42
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
2
3
4
Mini 100 tr
Mini 25 tr
1 tr / s
7
8
5
9
10
ha = 0
+
+
5
6
7
m
2,50
3,00
3,50
4,00
4,50
4,80
5,00
6,00
6,66
tr
60
50
43
37,5
33,3
31,25
30
25
22,5
1
x 40 = Kg / ha
ou - or - oder
B
LÉ
HIVER
R
EGULINE
S
OLO
1122
1122,,55
1133 1133,,66
1144 1144,,33 1155
1155,,77
1166 1166,,77
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
19
20
20
21
22
22
23
25
25
26
22
23
24
25
26
26
27
29
29
31
25
26
27
29
29
30
32
33
34
35
28
30
31
32
33
34
35
37
38
39
32
33
34
36
37
38
39
41
42
44
35
36
38
39
40
41
43
45
46
48
38
39
41
43
44
45
47
49
50
52
41
43
44
46
47
48
51
53
54
56
44
46
47
49
51
52
54
56
57
59
47
49
51
53
54
55
57
60
60
63
50
52
54
56
57
58
60
63
64
66
53
55
56
59
60
61
63
66
67
69
55
57
59
61
63
64
66
69
70
72
58
60
62
64
66
67
69
72
72
75
60
62
64
67
68
69
72
74
75
78
63
65
67
69
71
72
74
77
78
80
65
67
69
72
73
74
77
79
81
83
67
70
72
74
76
77
79
82
83
70
72
74
76
78
79
82
85
72
74
76
79
80
81
84
74
76
78
81
83
84
76
78
80
83
85
78
80
83
80
82
85
82
84
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: A
USTRAL
2
1
5
3
4
6
N 35 / 16
L 20 / 12
1
2

43
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
c) Проведение калибровки расхода
1) Испытания в фиксированном положении
Процедура регулировки распределения в
соответствии с указаниями руководства
(донный дефлектор, заслонки и т.п.).
Загрузить зерно в бункер (
в день высева
)
(5 кг рапса / 150 кг зерна) и выполните
следующий тест.
Отрегулировать
вариатор по реперным
указателям таблицы (см. гл. 5).
Запустить
распределитель:
минимум на
25 оборотов
рукоятки (лоток может быть
заполнен) или на
100 оборотов
(для рапса).
Провести испытания, выбрав числа
оборотов в зависимости от ширины сеялки.
Примечание: вращать равномерно со
скоростью 1
об/с.
Взвесить
собранное в лоток количество зерна на
точных весах
Умножить на 40
для получения количества на
гектар, или использовать калькулятор (см.
следующую страницу).
Скорректировать
регулировку вариатора
(полностью опустить рычаг для последующей
установки требуемого значения).
После проведения калибровочных испытаний
сбросить
счетчик гектар на ноль.
Наиболее достоверные испытания - это
испытания в реальных условиях. После засева 1
гектара повторить проверочные испытания
(процедура повторяется, начиная с пункта
).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
c) Przeprowadzenie próby „kręconej”
1.) Próba jest przeprowadzana podczas postoju
maszyny.
Czynności służące do przeprowadzenia próby „kręconej”
należy przeprowadzać zgodnie z zaleceniami instrukcji
obsługi (ustawienie zasuwek, denka, etc.).
Wsypać ziarno do skrzyni nasiennej
przed samym
siewem, tego samego dnia
(np. ok. 5 kg rzepaku lub 150
kg w przypadku zbóż) i przeprowadzić próbę.
Dźwignię bezstopniowej przekładni
ustawić
na
odpowiedniej wartości na skali wg wskazań z tabeli
ustawień (patrz: rozdział 5).
Puścić w ruch sekcje
rozdzielające wypełniając korytka
ziarnem wykonując ok.
25 pełnych obrotów korbą
–
korytko napełni się (w przypadku rzepaku należy wykonać
ok.
100 obrotów
), co spowoduje ustabilizowanie się
aparatów wysiewających i równomierne rozprowadzenie
ziarna. Uzyskane ziarno wsypuje się z powrotem do
skrzyni nasiennej.
W celu przeprowadzenia właściwej próby „kręconej”
należy
wykonać
odpowiednią ilość obrotów do szerokości
siewnika.
Przy siewniku Tramline GC o szerokości roboczej 3,0m
należy wykonać 50 pełnych obrotów korbą, a w
przypadku siewnika 4,0m – 37,5 obrotu z równą
prędkością –
1 obrót na sekundę
.
Dokładnie
zważyć
ilość otrzymanego ziarna.
Aby obliczyć ilość wysianego ziarna na hektar, otrzymaną
wagę należy
pomnożyć przez
40
lub wykorzystać do tego
celu przesuwną
tarczę wysiewu
(patrz: następna strona).
Skorygować
, jeśli jest taka potrzeba, ustawienie dźwigni
na skali bezstopniowej przekładni. Zaleca się najpierw
opuścić dźwignię do samego końca a następnie unieść ją
do pożądanej wartości.
W razie potrzeby można
wyzerować
licznik hektarów po
przeprowadzonej próbie dawki wysiewu.
Najbardziej wiarygodną jest próba kręcona w
warunkach pracy. Po wysianiu 1 ha można
przeprowadzić ponowną próbę „kręconą” w celu
weryfikacji otrzymanych wyników (postępować wg
powyższego opisu zaczynając od punktu
).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
GB
PL
RU
1
2
c) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual
(baffle plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box
on the day of
sowing
(5 kg of rape, 150 kg of cereal) and
carry out the following test.
Set
the variator to the mark indicated in the
table (see section 5).
Start
distribution: a
minimum
of
25 turns
of the crank (the trough may be filled), or
100 turns
for rape.
Carry out
the test by completing the
appropriate number of turns for the width of
the seed drill.
N.B. Turn steadily at
1 turn per second
.
Weigh
the quantity collected in the trays with an
accurate set of scales.
Multiply by 40
to obtain the quantity per hectare
or
use the calculator
(see next page).
Correct
the variator setting (lower the lever
completely then bring it back up to the required
value).
Reset
the area meter to zero after the calibration
test.
The most representative test is one carried
out under real working conditions.
After sowing a hectare, carry out a further
check (proceed as above from step ).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5

44
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
A
2
4
3
1

45
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
GB
PL
RU
2) Испытания с использованием калькулятора
• После первой калибровки расхода калькулятор
позволяет определить новый репер вариатора.
• Выполнить регулировки распределителя и
провести следующие испытания в соответствии с
рекомендациями, данными на предыдущих
страницах.
• Применение:
- Совместить линию
репера вариатора, которая
использовалась в вашей 1-ой калибровке
расхода, с линией
, которая соответствует
количеству, собранному в этих испытаниях в
лотке (в кг).
- Не перемещая диски на калькуляторе, отметить
на линии
требуемый расход в кг/га.
- На линии
прочитать новый репер вариатора,
соответствующий типу ваших семян и вашим
условиям.
• После высева на 1 га повторить проверочные
испытания.
• Если требуется изменить расход семян на гектар
с теми же семенами, но на другом участке, то
можно повторно использовать калькулятор для
определения новых реперных отметок
вариатора, сохраняя при этом значения весовых
значений, полученных при 1-ой калибровке
расхода.
2) Testing with the calculator
• This calculator enables you to determine the new
variator setting after your first calibration test.
• Set the distribution and carry out a test in line with
the recommendations given on the previous
pages.
• Use:
- Match line
, the variator setting used for
your first calibration test, up to line
which corresponds to the quantity collected
in the trough in kg during this test.
- Without moving the discs on the calculator,
identify your required seeding rate in kg/ha
on line
.
- On line
, read off the new variator setting
corresponding to your seed and conditions.
• After sowing a hectare, carry out a further check.
• If you wish to change the seeding rate per hectare
with the same seed on another plot, you can use
the calculator again to determine the new variator
setting by keeping the weighed quantity obtained
in the first calibration test.
2) ustawianie dawki wysiewu za pomocą przesuwnej
tarczy wysiewu.
• tarcza z przesuwnym kółkiem pozwala określić
dokładne ustawienie dźwigni na skali bezstopniowej
przekładni siewnika już po przeprowadzeniu
pierwszej próby „kręconej” a przez to określić dawkę
wysiewu.
• w celu wykorzystania tarczy należy wcześniej
przeprowadzić próbę „kręconą”, opisaną na
poprzednich stronach. następnie:
- przesunąć tarczą w taki sposób, aby odczyt z
pierwszego okręgu
w kolorze ciemnej zieleni,
odpowiadający wadze ziarna zważonego po
przeprowadzeniu próby „kręconej” (skala od 0,05 kg
do 10,00 kg) znalazł się w odpowiadającym mu
miejscu na drugim okręgu
w kolorze białym z
czerwoną podziałką, który odpowiada wstępnemu
ustawieniu dźwigni na skali bezstopniowej
przekładni siewnika (skala od 0 do 90),
- bez poruszania tarczą odszukać na trzecim okręgu
w kolorze jasnej zieleni odczyt pożądanej dawki
wysiewu ziarna w kg na hektar (skala od 2 do 400
kg/ha),
- odczytać nowe ustawienie dźwigni przekładni
bezstopniowej na drugim okręgu odpowiadające
pożądanemu wysiewowi ziarna w kg na hektar.
po przeprowadzeniu próby kręconej można zmienić
dawkę wysiewu na hektar wykorzystując przesuwną
tarczę wysiewu odpowiednio odczytując nowe
ustawienie dźwigni na bezstopniowej przekładni.
zaleca się przeprowadzenie sprawdzającej próby
kręconej po wysianiu 1 ha.
A
A
A
1
2

46
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
Make sure that there is
nobody near the machine
before operating the
markers.
Markers should be raised
slowly.
Carry out U-turns at the
end of the field with the
markers raised.
Podczas operowania
znacznikami zachować
szczególną ostrożność i
upewnić się, czy w pobliżu
maszyny nie znajdują się
osoby mogące być
narażone na
niebezpieczeństwo.
składanie i rozkładanie
znaczników nie powinno
być gwałtowne.
uwrocia na końcu pola
należy wykonywać ze
znacznikami złożonymi.
Перед включением
трассировщиков следует
убедиться в отсутствии
людей вокруг машины.
Трассировщики резко не
поднимать. Выполнять
маневры разворота
следует в конце поля при
поднятых
трассировщиках.
B
3
1
2
3
4
1
3
a)
b)
c)
2
4

47
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
GB
PL
RU
Боковые трассировщики
a) Установка в рабочее положение
•
Трассировщики предназначены для разметки по
центру трактора или по колее.
•
Рычаги трассировщиков заблокированы
гидравлически в согнутом положении.
•
Разблокировать вторичный рычаг, подняв опору
.
в) Регулировка
•
Для выполнения более заметной разметки
возможна регулировка наклона диска.
Изменяя положение ориентационного клина
, можно обеспечить четыре положения
наклона диска.
•
Расстояние
маркировки равно половине
рабочей ширины плюс половина расстояния от
последнего лемеха до диска при трассировке по
центру трактора.
•
Угол второго сечения может быть
отрегулирован с помощью натянутого шнура
.
с) Безопасность
•
Система безопасности работает исключительно в
рабочем положении.
- Активная система безопасности:
зуб упругой амортизации между рычагом и
диском
- Пассивная система безопасности:
Срезной болт
на рычаге расширения
(реф. Н8х40, класс 6-8).
- Система безопасности при транспортировке или
ремонте гидравлической системы:
Опустить опору
так, чтобы заблокировать
две половины рычагов между собой.
d) Рабочий режим
•
Перед включением трассировщиков следует
убедиться в отсутствии людей вокруг машины.
- Подать давление
2 трассировщика
поднимутся
- Сбросить давление
1 трассировщик опустится
- Подать давление
опущенный трассировщик
поднимется
- Сбросить давление
другой трассировщик
опустится.
Bout markers
a) Setting the markers to their working position
• The markers are designed for marking at the
centre of the tractor or on the track.
• The marker arms are hydraulically locked in the
folded position.
• Disengage the second arm when lifting the
support
.
b) Setting
• It is possible to adjust the angle of the disc to
vary the depth of the mark.
Four settings are available by altering the
position of the key
.
• For marking at the centre of the tractor, the
marking distance
is equal to half the working
width plus half the spacing from the final share to
the disc.
• The angle of the second section can be set using
the cable tensioner
.
c) Safety
• The marker safety device only operates in the
working position.
- Active safety:
Flexible tooth buffer between
the arm and the disc.
- Passive safety: Shear bolt
on arm extension
Ref. H8x40 Class 6-8
- Safety feature for transport or repair to the
hydraulics: Lower the support
so as to lock
the two half-arms together.
d) Operation
• Check that there is no-one around the machine
during marker operation.
- Apply pressure
both markers are raised
- Release pressure
one marker is lowered
- Apply pressure
the lowered marker is
raised
- Release pressure
the other marker is
lowered
Boczne znaczniki przejazdów
a) ustawienie do pozycji roboczej.
• znaczniki są przygotowane do znaczenia przejazdów
w osi ciągnika lub w śladzie koła ciągnika.
• ramiona znaczników są hydraulicznie blokowane w
pozycji złożonej.
• odblokować drugie ramię unosząc podstawkę
.
b) ustawienia:
• możliwe jest ustawienie kąta pochylenia dysków w
celu otrzymania bardziej widocznego śladu przejazdu.
istnieją 4 możliwe pozycje ustawienia dzięki zmianie
orientacji śruby regulującej z podkładką
.
• przy znaczeniu przejazdów w osi ciągnika odległość
pozostawionego śladu od osi maszyny
równa się
połowie jej szerokości roboczej (3,0 m) plus połowa
szerokości rozstawu międzyrzędzia (przy siewniku
reguline solo 6,0m – 12,5 : 2 = 6,25 cm).
• kąt pochylenia drugiego ramienia znacznika może być
ustawiony za pomocą napinacza
.
c) zabezpieczenia:
• zabezpieczenie znacznika działa tylko w pozycji
roboczej.
- zabezpieczenie aktywne: dysk jest zamontowany na
amortyzującej drgania sprężynie przymocowanej do
ramienia znacznika,
- zabezpieczenie bierne: śruba ścinająca
chroni
ramiona znacznika przed połamaniem, referencja
h8x40, klasa 6-8,
- zabezpieczenie transportowe i ochrona przed
interwencjami układu hydraulicznego: w celu
zabezpieczenia ramion należy opuści podstawkę
w
taki sposób, aby zablokować złożone ramiona między
sobą.
d) działanie
• upewnić się, czy w pobliżu siewnika nie znajdują się
osoby mogące być narażone na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
obydwa znaczniki się podnoszą
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
jeden znacznik rozkłada się
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
znacznik opuszczony podniesie się
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
drugi znacznik rozkłada się
B
B
B
1
2

48
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
The seed drill must be at a
standstill before adjusting
the depth.
Make sure that the seed
drill is set vertical.
Przeprowadzanie
ustawienia głębokości
pracy siewnika należy
przeprowadzać w czasie
postoju maszyny. dokładnie
sprawdzić, czy siewnik jest
prawidłowo ustawiony w
pionie.
При регулировке глубины
сеялка должна быть
остановлена.
Соблюдайте установку
вертикали на сеялке.
C
b)
a)
1

49
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
GB
PL
RU
Регулировка глубины заделки семян
а) Лемех
•
Централизованная настройка ручкой
.
- При наклоне рамы происходит увеличение
глубины
- При поднятии рамы происходит уменьшение
глубины
в) Диск
•
Дисковый лемех предназначен для грунтов,
покрытых почвой, или для простой подготовки
грунта.
•
Централизованная регулировка ручками
(аналогично лемеху).
•
Регулировка независимым высевающим
элементом (аналогично лемеху).
Depth control
a) Suffolk coulter
• Centralised handle adjustment
.
- Raise the frame for less depth
- Lower the frame for greater depth.
b) Unidisc
• The Unidisc has been designed for work on
simply prepared soil or in trashy conditions.
• Centralised handle adjustment
(cf. Suffolk
coulter).
• Independent coulter unit adjustment (cf. Suffolk
coulter).
Ustawianie głębokości pracy siewnika
a) redlica stopkowa (standardowa).
• centralne ustawianie głębokości pracy siewnika
przeprowadza się za pomocą śrub rzymskich
.
- obniżając śrubę – obniża się ramę siewnika i
powiększa się głębokość pracy,
- unosząc śrubę – podnosi się ramę siewnika i
zmniejsza głębokość pracy
należy zwrócić uwagę na kierunek kręcenia śrubami!
kręcić należy zgodnie ze wskazaniem na naklejce: +
zwiększa głębokość pracy, - zmniejsza głębokość
pracy.
b)redlica talerzowa unidisc (na wyposażeniu
dodatkowym siewnika).
• redlica talerzowa unidisc jest przeznaczona do pracy
na polu z resztkami roślinnymi a także do pracy przy
technologii siewu uproszczonego po wstępnym
przygotowaniu pola pod zasiew.
• centralne
i indywidualne ustawienie głębokości
pracy siewnika odbywa się tak jak w przypadku
redlic stopkowych.
C
C
C
1
2

50
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
The covering harrow
settings should not be
carried out until the seed
depth share has been
adjusted.
Ustawienie zagarniacza
powinno się odbywać po
ustawieniu głębokości
pracy redlic.
Регулировки бороны для
заделки семян
выполняются после
регулировки глубины
заделки семян лемехом.
D
a
b
1
2
3
2
3
1
1

51
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
GB
PL
RU
Регулировки бороны заделки семян
а) Борона с прямыми зубцами
•
Регулировка наклона
.
- Вытянуть стопорный стержень
, служащий
упором
- Сменить отверстие (имеется 4 положения
наклона).
•
Отрегулировать нажатие
.
- Для обеспечения нажатия на борону повернуть
пружину вниз: а
- Для снятия нажатия на борону повернуть
пружину вверх: в
- Промежуточное положение обеспечивается
нажатием,
соответствующим весу бороны.
•
Позиционирование зубцов
Зубцы размещаются приблизительно в 3 см от
линии высева. Это расстояние соответствует
средней регулировке по отношению к различным
типам почвы.
Adjusting the covering harrow
a) Straight-tine harrow
• Adjusting the angle
- Remove the stop pin
.
- Change hole (four angles are available).
• Adjusting the pressure
- To apply pressure to the harrow, turn the spring
downwards (a).
- To remove pressure to the harrow, turn the
spring upwards (b).
- The intermediate position gives a pressure
corresponding to the weight of the harrow.
• Tine position
The tine is positioned approximately 3 cm from the
sowing line. This is an average distance based on
the various types of soil.
Ustawianie zagarniacza
a) zagarniacz z rzędem zębów prostych.
• regulacja kąta pochylenia
.
- wyciągnąć sworzeń blokujący
pełniący rolę
ogranicznika,
- przenieść sworzeń w inny otwór (możliwe są 4
pozycje ustawienia kąta pracy).
• regulacja docisku
.
- w celu zwiększenia docisku zagarniacza (a przez to
zwiększenia głębokości pracy) należy kręcić
sprężyną w kierunku ziemi: a,
- w celu zmniejszenia tego docisku (a przez to
zmniejszenia głębokości pracy) należy kręcić
sprężyną w kierunku góry: b.
- pozycja wypośrodkowana jest naciskiem
odpowiadającym ciężarowi zagarniacza.
• ustawienie zębów zagarniacza.
ząb znajduje się w odległości ok. 3 cm od linii
siewu. jest to wypośrodkowane ustawienie
odpowiadające różnym typom gleby.
D
D
D
1
2

52
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
Change the tines when the
bottom elbow shows
significant signs of wear.
Należy pamiętać o
wymienieniu zębów
niwelujących w przypadku
znacznych śladów zużycia
na zgięciach, gdyż może
dojść do ich połamania.
При значительном износе
нижнего изгиба следует
заменить зубцы.
D
2
3
1
1
a
b

53
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
GB
PL
RU
b) Борона с нивелирующими зубцами
•
Регулировка наклона
.
- Вытянуть стопорный стержень
, служащий
упором
- Сменить отверстие (имеется 4 положения
наклона).
•
Отрегулировать нажатие
.
- Для обеспечения нажатия на борону повернуть
пружину вниз: а
- Для снятия нажатия на борону повернуть
пружину вверх: в
- Промежуточное положение обеспечивается
нажатием, соответствующим весу бороны.
•
Позиционирование бороны
.
- При любых условиях работы нивелирующие
зубцы должны работать параллельно почве или
слегка «на острие» над уровнем высева.
b) Levelling tine harrow
• Adjusting the angle
- Remove the stop pin
.
- Change hole (four angles are available).
• Adjusting the pressure
- To apply pressure to the harrow, turn the spring
downwards (a).
- To remove pressure to the harrow, turn the
spring upwards (b).
- The intermediate position gives a pressure
corresponding to the weight of the harrow.
• Adjusting the harrow
- In all conditions, the levelling tine must be
parallel to the ground or slightly "on the tip"
above the sowing depth.
b) zagarniacz z rzędem zębów niwelujących.
• regulacja kąta pochylenia
.
- wyciągnąć sworzeń blokujący
pełniący rolę
ogranicznika,
- przenieść sworzeń w inny otwór (możliwe są 4
pozycje ustawienia kąta pracy).
• regulacja docisku
.
- w celu zwiększenia docisku zagarniacza (a przez to
zwiększenia głębokości pracy) należy kręcić
sprężyną w kierunku ziemi: a,
- w celu zmniejszenia tego docisku (a przez to
zmniejszenia głębokości pracy) należy kręcić
sprężyną w kierunku góry: b.
- pozycja wypośrodkowana jest naciskiem
odpowiadającym ciężarowi zagarniacza.
• ustawienie zagarniacza
.
niezależnie od warunków pracy, zęby niwelujące
powinny pracować równolegle na ziemi.
D
D
D
1
2

54
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
Check tyre pressure
regularly.
Należy regularnie
sprawdzać ciśnienie w
oponach.
Проверить регулировку
давления в
пневматическом колесе.
E
1
3
3
2

55
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
GB
PL
RU
Пневматическое колесо
•
Тип пневматического колеса: 131 х 15.5
•
Давление: 2.2 бар
•
Момент затяжки ступицы: 55 мкг
•
Регулировка скребка
:
- Отвинтить винты, отрегулировать скребок
таким образом, чтобы на почвозацеп колеса
налипал минимальный слой почвы.
•
Резиновый грязезащитный фартук
позволяет
предотвратить останов пневматического колеса в
процессе разворота в конце участка.
•
Регулировка системы устранения следов колес
:
- ширина - в зависимости от колеи трактора
- высота - в зависимости от глубины заделки
семян
Примечание: не следует работать слишком
глубоко.
Tyres
• Tyre reference : 31 x 15.5
• Tyre pressure : 2.2 bar
• Tightening torque of the hub: 55 MKg.
• Setting the wheel scraper
:
- Release the screws and set the scraper so that
only a minimum amount of soil sticks to the tyre
tread bars.
• The rubber flap
stop tyre rotation when making
U-turns.
• Setting the track eradicators
:
- Set the width according to the tractor wheel track
- Set the height according to the desired sowing
depth.
Note: Do not attempt to work too deeply.
Ogumienie
• typ ogumienia: 31 x 15.5
• ciśnienie 2,2 bar
• moment dokręcenia piasty: 55 mkg
• ustawienie skrobaka
:
- odkręcając blokującą śrubę ustawić skrobak w taki
sposób, aby na bieżniku opon siewnika znajdowała
się możliwie najcieńsza warstwa ziemi.
• kauczukowa osłona
uniemożliwia kręcenie się kół
siewnika, gdy jest uniesiony, np. podczas nawrotów.
• regulacja spulchniaczy śladów kół
:
- możliwość ustawienia w zależności od rozstawu kół
współpracującego ciągnika,
- możliwość ustawienia w zależności od pożądanego
zagłębienia (zalecana głębokość pracy spulchniaczy
śladów kół ciągnika i siewnika wynosi 3 – 4 cm). nie
należy jednak ustawiać zbyt dużej głębokości pracy.
E
E
E
1
2

56
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
For the tramline system to
function well, make sure that
the electrical connections are
correctly made.
Maintain the pressure on the
hydraulic valve lever for a few
seconds before and after
tramlining.
Dla zapewnienia
prawidłowego wyznaczania
ścieżek technologicznych
należy prawidłowo podłączyć
przewody elektryczne.
ciśnienie w układzie
hydraulicznym należy
utrzymać przez kilka sekund
zarówno przed jak i po
wyznaczaniu ścieżek
technologicznych
odpowiednio przytrzymując
dźwignię wydatku oleju.
Для правильной работы
системы провешивания
убедитесь в правильном
подключении
электросистемы. Перед и
после провешивания в
течение нескольких секунд
удерживать нажатым рычаг
гидравлического клапана.
F

57
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
GB
PL
RU
Устройство провешивания
• Принцип
- Состоит в создании проходов с целью
последующей обработки инструментами
многократного увеличения ширины захвата
сеялки.
• Функционирование
- Провешивание после всходов
Дистанционное отключение на расстоянии 4-х
(или 6-ти, по требованию) измерительных
устройств, соответствующее пути инструмента
разбрасывания или обработки
- Провешивание до всходов
Разметка на земле пути, определяемого для всех
проходов перед всходами культуры
- Сеялка может быть выбрана для
симметричного провешивания: маркировка для
одного прохода асимметричного провешивания:
маркировка для прохода сеялки «туда и обратно».
а) Провешивание после всходов
• Электронная система управления MEDION или
ULTRON MS (изучить руководство в
приложении).
• Принцип автоматизации основан на работе
трассировщиков; причем подъем сеялки в
середине поля не изменяет разметки.
• Для изменения ширины разметки переместить
шланги транспортировки зерна на
соответствующие ряды.
Tramlining
• Principle
- Consists of creating tramlines with a view to
subsequent treatment with implements whose
width is a multiple of the working width of the
seed drill.
• Operation
- Post-emergence tramlining
Four (or six) metering devices corresponding to
the track of the spreading or crop treatment
implement are disengaged by remote control.
- Pre-emergence tramlining (optional)
Tramlines marked at a predetermined width for
fieldwork before crop emergence.
- The drill may be set up for
symmetrical tramlining - double marking on a single
pass
asymmetrical tramlining - single marking in each
direction.
a) Post-emergence tramlining
• MEDION or ULTRON MS electronic management
system
(read the enclosed instructions carefully).
• The control system is based on marker operation;
lifting the drill in the middle of the field does not
change the tramlines.
• In order to change the tramline width, move the
seed conveyor pipes to the corresponding rows.
Urządzenie sterujące wyznaczaniem ścieżek
technologicznych
• zasada działania
- polega na określeniu ilości przejazdów przy wzięciu
pod uwagę późniejszego użycia na obsianym terenie
maszyn pielęgnujących o większych szerokościach
roboczych niż siewnik (np. opryskiwacz).
• funkcjonowanie:
- wyznaczanie ścieżek technologicznych (ścieżki będą
widoczne po wschodach)
zamyka się 4 (lub na życzenie 6) sekcji
wysiewających w celu pozostawienia śladów
odpowiadających rozstawowi kół rozsiewacza
nawozów lub innej maszyny pielęgnującej,
- wyznaczanie ścieżek technologicznych
przedwschodowych (ścieżki pozostają widoczne
jeszcze przed wschodami roślin) (wyposażenie
dodatkowe siewnika)
wyznaczanie ścieżek odbywa się za pomocą
znaczników tzw. przedwschodowych, o pożądanym
rozstawie odpowiadającym rozstawie kół maszyny
pielęgnującej.
- siewnik może wyznaczać ścieżki technologiczne w
sposób symetryczny: wyznaczanie w jednym
przejeździe lub w sposób niesymetryczny:
wyznaczanie w przejeździe w tę i z powrotem.
a) wyznaczanie ścieżek technologicznych.
• sterowanie odbywa się za pomocą skrzynki sulky
medion lub sulky ultron ms (patrz załączona
instrukcja obsługi).
• zasada automatyzmu jest oparta na manewrach
znaczników; podniesienie siewnika na środku pola
nie zmienia wytyczania ścieżek technologicznych,
• w przypadku zmiany rozstawu ścieżek
technologicznych można przełożyć przewody
nasienne do odpowiedniego rzędu wysiewającego.
F
F
F
1
2

58
S
Settings /
Ustawienia
/
Регулировки
Keep clear of the working
area of the pre-emergence
tramlining system.
Caution: oil under pressure.
Zabrania się przebywania w
strefie działania
znaczników siewnika.
uwaga na olej hydrauliczny
znajdujący się pod
ciśnieniem!
Содержать в чистоте
рабочую зону системы
провешивания до всходов.
Внимание, масло под
давлением.
F
2
b
a
4
2
1
3