ResMed Mirage Swift II: Mirage Swift II

Mirage Swift II: ResMed Mirage Swift II

Mirage Swift II

Fitting / Anlegen / Mise en place / Applicazione / Opzetten / Τοποθέτηση της μάσκας / A maszk felhelyezése / Zakładanie maski /

Colocação / Установка маски / Nastavenie masky / Colocación / Maskenin Takılması / Nasazení masky

1 2

3

4

5

14

Mirage Swift II

Disassembly / Auseinanderbau / Démontage / Smontaggio / Demontage / Αποσυναρμολόγηση / Szétszerelés / Demontaż /

Desmontagem / Разборка / Rozobratie / Desmontaje / Sökme / Demontáž

1 2

3

4

x2

5

15

Mirage Swift II

Reassembly / Zusammenbau / Remontage / Riassemblaggio / Opnieuw monteren / Επανασυναρμολόγηση / Összeszerelés /

Składanie / Montagem / Повторная сборка / Opätovné zloženie / Montaje / Yeniden Montaj / Opětovné sestavení

1 2

3

4

x2

5 6

16

English

Cleaning the Mask at Home

The mask and headgear can only be handwashed. The headgear may be

Intended Use

washed without removing the headgear clips.

The mask directs air ow noninvasively to a user from a positive airway pressure

Take care when cleaning to avoid damage or loss of components.

device such as a continuous positive airway (CPAP) or bilevel system.

Daily/After Each Use

The mask is intended for:

adult users (>30 kg) for whom positive airway pressure has been prescribed

To optimise mask seal, remove facial oils from the cushion before use.

single user re-use in the home environment and multipatient re-use in the

Do not soak the mask.

hospital/institutional environment.

Handwash the mask by rubbing gently in warm (30°C) water using mild soap

or diluted dishwashing detergent.

Using the Mask

Rinse all components well with drinking quality water and allow them to air dry

Refer to the Technical speci cations section in this user guide for mask setting

out of direct sunlight.

options.

If the vent is blocked, clean it using a soft bristle brush.

Follow the instructions provided by your physician or sleep therapist.

Weekly

To  t your mask, follow the instructions in the Fitting section.

Handwash the headgear in warm (30°C) water using mild soap or diluted

Do not overtighten the headgear straps. If you feel air-leaks you may need to:

dishwashing detergent. Rinse well and allow it to air dry out of direct sunlight.

re t or reposition your mask

adjust your headgear

Technical Speci cations

check that your mask is assembled correctly

Pressure- ow curve – all masks

contact your physician or sleep therapist to have your mask re tted.

60

Mask-speci c user guides are available on www.resmed.com on the Products

50

page under Service & Support. They are also available from ResMed upon

40

request.

30

The mask system does not contain latex, PVC or DEHP materials.

20

Device Settings

10

The mask setting options for ResMed devices are listed in the “Mask Compatability

Vent  ow rate (L/min)

0

Table” on www.resmed.com on the Products page under Service & Support.

468101214161820

Disassembly

Mask pressure (cm H

2

O)

To disassemble your mask, follow the instructions in the Disassembly section.

Reassembly

To assemble your mask, follow the instructions in the Reassembly section.

17

Pressure Flow (L/min)

Gross Dimensions - Mask fully assembled - no headgear.

Swift FX/

Swift LT (Medium) Swift II (Large)

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Swift FX for Her

(Large)

4 cm H

2

O20 20 20

Height 415 mm 380 mm 350 mm

8 cm H

2

O29 29 29

Width 94 mm 57 mm 130 mm

12 cm H

2

O37 37 37

Depth 45 mm 62 mm 40 mm

16 cm H

2

O43 43 43

Mask setting options: Select A if available, otherwise select B.

20 cm H

2

O49 49 49

Swift FX/

Swift LT Swift II

Deadspace: Empty volume of mask to swivel. The deadspace of the mask varies

Swift FX for Her

according to cushion size.

A SWIFT SWIFT SWIFT

Swift FX/

Swift LT Swift II

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

Swift FX for Her

Environmental conditions – all masks:

106 Ml (Large) 94 Ml (Large) 91 Ml (Medium)

Operating temperature: +5°C to +40°C

Therapy pressure (cm H

2

O)

Operating humidity: 15% to 95% non-condensing

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Storage and transport temperature: –20°C to +60°C

4-20 4-20 4-20

Storage and transport humidity: up to 95% non-condensing

Resistance: Drop in pressure measured (nominal) (cm H

2

O)

Storage

Swift FX/

Swift LT Swift II

Ensure that the mask is thoroughly clean and dry before storing it for any length

Swift FX for Her

of time. Store the mask in a dry place out of direct sunlight.

at 50 L/min 0.4 0.6 0.4

Disposal

at 100 L/min 1.4 2.0 1.6

The mask does not contain any hazardous substances and may be disposed of

Sound - DECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in accordance with

with your normal household refuse.

ISO 4871. The A-weighted sound power level and the A-weighted sound pressure

level of the mask, at a distance of 1M, with uncertainty of 3 dBA, are shown.

Symbols

The following symbols may appear on the mask or packaging.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Caution, consult accompanying documents;

LOT

Lot number;

REF

Part

Power level 25 dBA 25 dBA 28 dBA

number;

European Authorised Representative; Temperature

Pressure level at 1m 17 dBA 17 dBA 20 dBA

18

Refer to your CPAP or bilevel device manual for details on its settings and

limitation;

Humidity limitation; Does not contain latex; Manufacturer;

operational information.

Keep away from rain; This way up; Fragile, handle with care.

This mask should be disinfected and/or sterilised when used between users.

Warnings

Remove all packaging before using the mask.

The vent holes must be kept clear.

Consumer Warranty

A mask should not be used unless the device is turned on. Once the mask is

ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive

tted, ensure the device is blowing air.

1999/44/EG and the respective national laws within the EU for products sold

Follow all precautions when using supplemental oxygen.

within the European Union.

Oxygen  ow must be turned o when the PAP device is not operating so

that unused oxygen does not accumulate within the device enclosure and

Clinical Information

create a risk of  re.

The mask contains passive venting to protect against rebreathing.

At a  xed  ow rate of supplemental oxygen  ow, the inhaled oxygen

Technical speci cations, cleaning, disinfection and sterilisation instructions are

concentration varies depending on the pressure settings, user breathing

available in the mask speci c user guide on www.resmed.com on the Products

pattern, mask, point of application and leak rate.

page under Service & Support.

If any visible deterioration of a mask component is apparent (cracking, tears,

etc), the mask component should be discarded and replaced.

Deutsch

Avoid connecting  exible PVC products (eg, PVC tubing) directly to any part

Verwendungszweck

of the mask. Flexible PVC contains elements that can be detrimental to the

Die Maske führt dem Benutzer Luft von einem PAP-Gerät wie z. B. einem CPAP-

materials of the mask, and may cause the components to crack or break.

oder Bilevel-Gerät auf nicht-invasive Weise zu.

Do not use aromatic-based solutions or scented oils (eg, eucalyptus or

Die Maske ist für:

essential oils), bleach, alcohol or products that smell strongly (eg, citrus) to

Erwachsene (>30kg), denen positiver Atemwegsdruck verschrieben wurde,

clean any of the mask components. Residual vapours from these solutions

vorgesehen.

can be inhaled and may also damage the mask, causing cracks.

für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause

Your physician or sleep therapist is responsible for ensuring that the mask

sowie durch mehrere Patienten im Krankenhaus oder in der Schlafklinik

is compatible with the device. If used outside speci cation or if used with

vorgesehen.

incompatible devices, the seal and comfort of the mask may not be e ective

and optimum therapy may not be achieved.

Verwendung der Maske

Do not combine components from di erent mask systems.

Die Maskeneinstelloptionen  nden Sie in dieser Gebrauchsanweisung im

Discontinue using the mask and consult your physician or sleep therapist if

Abschnitt „Technische Daten“.

you have ANY adverse reaction.

Befolgen Sie die Anweisungen Ihres Arztes oder Schlaftherapeuten.

Using a mask may cause tooth, gum or jaw soreness or aggravate an

Befolgen Sie zum Anlegen Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt

existing dental condition. If symptoms occur, consult your physician or

„Anpassung“.

dentist.

Ziehen Sie die Kopfbänder nicht zu fest an. Bei Leckagen müssen Sie eventuell:

As with all masks, some rebreathing may occur at low CPAP pressures.

19

die Maske neu anpassen oder ihren Sitz korrigieren.

Spülen Sie alle Teile gründlich mit Trinkwasser ab und lassen Sie sie vor

das Kopfband verstellen.

direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.

überprüfen, ob Ihre Maske richtig zusammengebaut ist.

Reinigen Sie verstopfte Ausatemö nungen mit einer weichen Bürste.

sich an Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten wenden, um die Maske neu

Wöchentlich

anzupassen.

Waschen Sie das Kopfband mit der Hand in einer warmen Seifenlauge (30°C).

Die entsprechenden Gebrauchsanweisungen für Ihre Masken  nden Sie auf der

Verwenden Sie dazu eine milde Seife oder ein verdünntes Geschirrspülmittel.

Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com. Sie

Spülen Sie das Kopfband gut ab und lassen Sie es vor direktem Sonnenlicht

sind außerdem auf Anfrage bei ResMed erhältlich.

geschützt an der Luft trocknen.

Die Maske ist latex-, PVC- und DEHP-frei.

Technische Daten

Geräteeinstellungen

Druck-Fluss-Kurve – Alle Masken

Die Maskeneinstellungen für ResMed-Geräte  nden Sie in der „Kompatibilitätsliste

60

Maske / Gerät“ unter www.resmed.com auf der Produktseite unter Service &

Unterstützung.

50

40

Auseinanderbau

30

Befolgen Sie zum Auseinanderbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt

„Auseinanderbau“.

20

(l/min))

10

Zusammenbau

0

Befolgen Sie zum Zusammenbau Ihrer Maske die Anweisungen im Abschnitt

468101214161820

„Zusammenbau“.

Flussrate an den Ausatemö nungen

Maskendruck (cm H

2

O)

Reinigung der Maske zu Hause

Die Maske und das Kopfband müssen von Hand gewaschen werden. Zum Waschen

Druck Fluss (l/min)

des Kopfbands müssen die Kopfband-Clips nicht entfernt werden.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Gehen Sie bei der Reinigung vorsichtig vor, um Beschädigungen und Verlust von

Swift FX for Her

Komponenten zu verhindern.

4 cm H

Täglich/Nach jedem Gebrauch

2

O20 20 20

Um einen optimalen Sitz der Maske zu erreichen, müssen vor der Verwendung

8 cm H

2

O29 29 29

Hautfette vom Maskenkissen entfernt werden.

12 cm H

2

O37 37 37

Weichen Sie die Maske nicht ein.

16 cm H

2

O43 43 43

Reiben Sie die Maske vorsichtig mit der Hand in einer warmen Seifenlauge

(30°C) ab. Verwenden Sie dazu eine milde Seife oder ein verdünntes

20 cm H

2

O49 49 49

Geschirrspülmittel.

20

Informationen zum Totraum: Leervolumen der Maske bis zum Drehadapter. Der

Maskeneinstelloptionen: Wählen Sie falls verfügbar A aus, andernfalls B.

Totraum der Maske ist je nach Maskenkissengröße unterschiedlich.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Swift FX for Her

A SWIFT SWIFT SWIFT

106 Ml (Large) 94 Ml (Large) 91 Ml (Medium)

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

Therapiedruck (cm H

2

O)

Umgebungsbedingungen – Alle Masken:

Swift FX/

Swift LT Swift II

Betriebstemperatur +5°C bis +40°C

Swift FX for Her

Betriebsluftfeuchtigkeit: 15% bis 95% ohne Kondensation

4-20 4-20 4-20

Lagerungs- und Transporttemperaturen: -20°C bis +60°C

Widerstand: Gemessene Drucksenkung (Sollwert) (cm H

2

O)

Lagerungs- und Transportfeuchtigkeit: bis zu 95% ohne Kondensation

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

bei 50l/min 0,4 0,6 0,4

Lagerung

Stellen Sie vor jeder Lagerung sicher, dass die Maske sauber und trocken ist.

bei 100l/min 1,4 2,0 1,6

Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort und vor direktem Sonnenlicht

Geräuschpegel - ANGEGEBENER ZWEIZAHL-GERÄUSCHEMISSIONSWERT

geschützt auf.

gemäß ISO4871. Der A-gewichtige Schallleistungspegel und der A-gewichtete

Schalldruckpegel der Maske bei 1 m Entfernung mit einem Unsicherheitsfaktor von 3

Entsorgung

dBA sind aufgeführt.

Die Maske enthält keine Gefahrsto e und kann mit dem normalen Haushaltsabfall

entsorgt werden.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Symbole

Leistungspegel 25 dBA 25 dBA 28 dBA

Die folgenden Symbole erscheinen eventuell auf der Maske oder der Verpackung.

Druckpegel bei 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA

Achtung: Begleitunterlagen beachten!;

LOT

Chargennummer;

REF

Abmessungen - Vollständig zusammengebaute Maske ohne Kopfband.

Artikelnummer; Autorisierte Vertretung in der EU;

Swift FX/

Swift LT (Medium) Swift II (Large)

Temperaturbeschränkung; Luftfeuchtigkeitsgrenzen; Latexfrei;

Swift FX for Her

Hersteller; Von Regen fernhalten; So herum; Zerbrechlich. Mit

(Large)

Vorsicht handhaben.

Höhe 415 mm 380 mm 350 mm

Breite 94 mm 57 mm 130 mm

Tiefe 45 mm 62 mm 40 mm

21

Warnungen

Wie bei allen Masken besteht bei niedrigen CPAP-Druckwerten das Risiko

Die Ausatemö nungen dürfen nicht blockiert werden.

der Rückatmung.

Masken dürfen nur bei eingeschaltetem Atemtherapiegerät verwendet

Informationen zu Einstellungen und Betrieb  nden Sie in der

werden. Stellen Sie nach dem Anlegen der Maske sicher, dass das

Gebrauchsanweisung Ihres CPAP- bzw. Bilevel-Gerätes.

Atemtherapiegerät Luft bereitstellt.

Diese Maske muss für jeden neuen Benutzer desin ziert bzw. sterilisiert

Bei zusätzlicher Sauersto gabe müssen alle Sicherheitsmaßnahmen

werden.

eingehalten werden.

Entfernen Sie vor dem Gebrauch der Maske alles Verpackungsmaterial.

Wenn das PAP-Gerät außer Betrieb ist, muss die Sauersto zufuhr

Gewährleistung

abgeschaltet werden, so dass sich nicht verwendeter Sauersto nicht im

ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte

Gehäuse des Geräts ansammelt, wo er eine Feuergefahr darstellen könnte.

gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden

Bei zusätzlicher konstanter Sauersto gabe variiert die Konzentration des

länderspezi schen Gesetze innerhalb der EU an.

inhalierten Sauersto s je nach Druckeinstellungen, Patientenatemmuster,

Maske, Zufuhrstelle und Leckagerate.

Klinische Informationen

Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf

Die Maske verfügt über einen passiven Luftauslass zum Schutz vor Rückatmung.

(Bruchstellen, Risse usw.), muss es entsorgt und ersetzt werden.

Technische Daten sowie Anweisungen zur Reinigung, Desinfektion und

Vermeiden Sie das direkte Anschließen  exibler PVC-Produkte (z.B.

Sterilisation  nden Sie in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen auf der

PVC-Schlauch) an die Teile dieser Maske. Flexible PVC-Produkte enthalten

Produktseite unter Service & Unterstützung unter www.resmed.com.

Bestandteile, die das Material der Maske beschädigen und zu Rissen oder

Brüchen in den Komponenten führen können.

Français

Verwenden Sie zur Reinigung der Maskenteile keine aromatischen

Usage prévu

Lösungen oder Duftöle (z.B. Eukalyptus- oder ätherische Öle), Bleichmittel,

Le masque achemine au patient de façon non-invasive le débit d’air produit par

Alkohol oder stark riechende Produkte (z.B. Zitrus). Restdämpfe dieser

un appareil à pression positive tel qu’un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire

Lösungen können anderenfalls eingeatmet werden oder die Maske

avec PEP.

beschädigen und Risse verursachen.

Le masque est prévu pour :

Ihr Arzt bzw. Schlaftherapeut muss sicherstellen, dass die Maske mit dem

les adultes (>30kg) à qui une pression positive a été prescrite

Gerät kompatibel ist. Werden die technischen Daten der Maske nicht

beachtet oder wird die Maske mit inkompatiblen Geräten verwendet,

une utilisation par un seul patient à domicile ou par plusieurs patients en

können Sitz, Komfort und Therapie beeinträchtigt werden.

milieu médical.

Verwenden Sie die Maske nicht mit Komponenten anderer Masken.

Utilisation du masque

Wenn IRGENDWELCHE Nebenwirkungen auftreten, verwenden Sie die

Veuillez consulter la rubrique Caractéristiques techniques de ce manuel

Maske nicht weiter und konsultieren Sie Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten.

utilisateur pour plus de détails sur la fonction de sélection du masque.

Masken können Zahn-, Gaumen- oder Kieferschmerzen verursachen bzw.

Suivez les instructions que vous a données votre médecin ou votre spécialiste

ein bestehendes Zahnleiden verschlimmern. Wenden Sie sich in einem

du sommeil.

solchen Fall an Ihren Arzt oder Zahnarzt.

22

Mettez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique Mise

Quotidien/Après chaque utilisation

en place.

Pour optimiser l'étanchéité du masque, retirez toute trace de sébum de la bulle

Ne serrez pas trop les sangles du harnais! Si vous sentez des fuites d'air, vous

avant utilisation.

devrez peut-être :

Ne laissez pas le masque tremper.

remettre votre masque en place ou le repositionner

Nettoyez le masque à la main en le frottant légèrement dans de l'eau tiède

ajuster votre harnais

(30°C) à l'aide d'un savon doux ou de liquide vaisselle dilué.

véri er que vous avez correctement monté votre masque

Rincez tous les composants soigneusement à l'eau potable et laissez-les sécher

contacter votre médecin ou votre spécialiste du sommeil pour un

à l'abri de la lumière directe du soleil.

réajustement de votre masque.

Si les ori ces de ventilation sont obstrués, nettoyez-les à l'aide d'une brosse à

Les manuels utilisateur des masques sont disponibles en ligne sur

poils doux.

www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique SAV et assistance. Vous

Hebdomadaire

pouvez également vous les procurer auprès de ResMed.

Nettoyez le harnais à la main en le frottant légèrement dans de l'eau tiède (30°C)

Le masque ne contient pas de latex, de PVC ni de DEHP.

à l'aide d'un savon doux ou de liquide vaisselle dilué. Rincez soigneusement le

harnais et laissez-le sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.

Réglages de l'appareil

Les options de réglage de masque des appareils ResMed sont indiquées dans le

Caractéristiques

tableau de compatibilité « Liste de compatibilité entre les masques et les appareils

Courbe pression/débit Tous les masques

» que vous trouverez sur www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique

60

SAV et assistance.

50

Démontage

40

Démontez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique

30

Démontage.

20

(l/min)

Remontage

10

Montez le masque en suivant les consignes indiquées dans la rubrique

0

468101214161820

Remontage.

Débit aux ori ces de ventilation

Nettoyage du masque à domicile

Pression au masque (cm H

2

O)

Le masque et le harnais ne peuvent être nettoyés qu'à la main. Il est possible de

nettoyer le harnais sans avoir à détacher ses clips.

Le nettoyage doit être e ectué avec précaution a n d'éviter l'endommagement ou

la perte de composants.

23

Pression Débit (l/min)

Niveau acoustique -VALEURS D’EMISSION SONORE A DEUX CHIFFRES DECLAREES

conformément à la norme ISO 4871. Les niveaux de puissance et de pression

Swift FX/

Swift LT Swift II

acoustiques pondérés A du masque, mesurés à une distance d’1 m, avec une

Swift FX for Her

incertitude de 3 dBA, sont indiqués.

4 cm H

2

O20 20 20

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

8 cm H

2

O29 29 29

Niveau de puissance 25 dBA 25 dBA 28 dBA

12 cm H

2

O37 37 37

Niveau de pression

17 dBA 17 dBA 20 dBA

16 cm H

2

O43 43 43

à 1 m

20 cm H

2

O49 49 49

Dimensions brutes - Masque entièrement assemblé – sans harnais.

Informations concernant l’espace mort: Volume vide du masque jusqu’au coude.

Swift FX/

Swift LT (Medium) Swift II (Large)

L’espace mort du masque varie en fonction de la taille de la bulle.

Swift FX for Her

Swift FX/

Swift LT Swift II

(Large)

Swift FX for Her

hauteur 415 mm 380 mm 350 mm

106 Ml (Large) 94 Ml (Large) 91 Ml (Medium)

largeur 94 mm 57 mm 130 mm

Pression de traitement (cm H

2

O)

profondeur 45 mm 62 mm 40 mm

Swift FX/

Swift LT Swift II

Fonction de sélection du masque : sélectionnez A si disponible. Sinon,

Swift FX for Her

sélectionnezB.

4-20 4-20 4-20

Swift FX/

Swift LT Swift II

Résistance: Chute de pression mesurée (nominale) (cm H

Swift FX for Her

2

O)

Swift FX/

Swift LT Swift II

A SWIFT SWIFT SWIFT

Swift FX for Her

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

à 50 l/min 0,4 0,6 0,4

Conditions ambiantesTous les masques

à 100 l/min 1,4 2,0 1,6

Température de fonctionnement: +5°C à +40°C

Humidité de fonctionnement: 15 à 95% sans condensation

Température de stockage et de transport: –20°C à +60°C

Humidité de stockage et de transport: 95% au maximum sans

condensation

24

Rangement

Ne pas utiliser de solutions ou huiles parfumées (par ex. de l'essence

Veillez à ce que le masque soit bien propre et sec avant de le ranger. Rangez le

d'eucalyptus ou des huiles essentielles), d’eau de Javel, d’alcool ou de

masque dans un endroit sec à l'abri de la lumière directe du soleil.

produits fortement parfumés (par ex. au citron) pour le nettoyage des

composants du masque. Les vapeurs résiduelles de ces produits peuvent

Elimination

être inhalées et peuvent également endommager le masque en provoquant

Le masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les

des  ssures.

ordures ménagères.

Votre médecin ou votre spécialiste du sommeil doit s'assurer que votre

masque et votre appareil sont compatibles. L'utilisation du masque en

Symboles

dehors de ses caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut

Les symboles suivants peuvent  gurer sur le masque ou son emballage.

compromettre son étanchéité et son confort ainsi que l'e cacité du

Attention, veuillez consulter la documentation jointe ;

LOT

Numéro de lot;

traitement, qui peut ne pas être optimal.

REF

Code produit ; Représentant autorisé dans l’Union européenne ;

Ne pas utiliser les composants de di érents masques ensemble.

Limites de température ; Limites d'humidité; Necontient pas de

Cesser d'utiliser le masque et consulter votre médecin ou votre spécialiste

du sommeil en cas d'une QUELCONQUE réaction indésirable.

latex ;

Fabricant ; Tenir à l’abri de la pluie ; Haut ; Fragile, manipuler

L’utilisation d’un masque peut provoquer des douleurs dans les dents, les

avec précaution.

gencives ou la mâchoire ou aggraver un problème dentaire existant. Si

Avertissements

des symptômes se manifestent, veuillez consulter votre médecin ou votre

Les ori ces de ventilation ne doivent jamais être obstrués.

dentiste.

Le masque ne peut être porté que si l’appareil est sous tension. Une fois le

Comme c’est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut se produire

masque en place, assurez-vous que l’appareil produit un débit d’air.

à une pression PPC basse.

Prendre toutes les précautions applicables lors de l'adjonction d'oxygène.

Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre appareil de PPC ou d’aide

inspiratoire avec PEP pour davantage d’informations sur les réglages et le

Le débit d'oxygène doit être fermé lorsque l'appareil de pression positive

fonctionnement.

n'est pas en marche a n d'empêcher l'oxygène inutilisé de s'accumuler dans

l'appareil et de créer un risque d'incendie.

Ce masque devra être désinfecté et/ou stérilisé entre patients.

Lors de l'adjonction d’oxygène à un débit  xe, la concentration de l’oxygène

Retir

ez tout l’emballage avant utilisation du masque.

inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du

Garantie consommateur

patient, du masque, du point d'arrivée de l'oxygène ainsi que du niveau de

ResMed reconnaît tous les droits de consommateur octroyés en vertu de la

fuites.

Directive européenne 1999/44/CE et les di érentes législations nationales de l'UE

En cas de détérioration visible d’un des composants du masque (par

sur la vente des biens de consommation au sein de l'UE.

ex.  ssures, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et

remplacé.

Informations cliniques

Eviter de raccorder des produits en PVC souple (p. ex. un tube en PVC)

Le masque possède des ori ces d'expiration passive en guise de protection contre

directement aux composants du masque. Le PVC souple contient des

la réinhalation.

éléments qui peuvent altérer les matériaux du masque et entraîner leur

ssuration ou leur rupture.

25

Vous trouverez les caractéristiques techniques ainsi que les instructions de

Impostazioni dell’apparecchio

nettoyage, de désinfection et de stérilisation dans le manuel utilisateur spéci que

Le opzioni d’impostazione di maschera per gli apparecchi ResMed sono elencate

à votre masque sur le site www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique

sul sito www.resmed.com nella tabella Tabella compatibilità maschera/

SAV et assistance.

apparecchio sotto Products (prodotti) alla voce Service & Support (assistenza

e supporto).

Italiano

Smontaggio

Indicazioni per l’uso

Per lo smontaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione Smontaggio.

La maschera eroga in modo non invasivo all’utente il  usso d’aria proveniente

da un dispositivo a pressione positiva alle vie respiratorie, ad esempio un sistema

Riassemblaggio

CPAP (a pressione positiva continua alle vie respiratorie) o bilevel.

Per l’assemblaggio della maschera, vedere le istruzioni nella sezione

La maschera

Riassemblaggio.

è indicata per l’uso da parte di utenti adulti (>30 kg) cui sia stata prescritta una

terapia a base di pressione positiva alle vie respiratorie

Pulizia della maschera a domicilio

è di tipo monopaziente nell’uso a domicilio e multipaziente in contesto

Maschera e copricapo possono essere puliti solo tramite lavaggio a mano. Per lavare

ospedaliero/istituzionale.

il copricapo non è necessario rimuovere i suoi fermagli.

Prestare attenzione durante la pulizia a non smarrire o danneggiare i componenti.

Uso della maschera

Operazioni quotidiane/dopo ciascun uso

Per dettagli sulle opzioni d’impostazione della maschera, si rimanda alla sezione

Per ottimizzare la tenuta della maschera, rimuovere i grassi del viso dal

Speci che tecniche di questa guida per l’utente.

cuscinetto prima dell’uso.

Seguire le istruzioni fornite dal medico o terapista del sonno.

Non mettere a bagno la maschera.

Per indossare la maschera, vedere le istruzioni nella sezione sull’applicazione.

Lavare a mano la maschera strofinandola delicatamente in acqua calda (circa

Non stringere eccessivamente le cinghie del copricapo. Se si percepiscono

30°C) usando un sapone delicato o un detergente per i piatti diluito.

perdite d’aria si possono adottare le seguenti contromisure:

Sciacquare con cura tutti i componenti in acqua potabile e lasciarli asciugare

indossare nuovamente o riposizionare la maschera;

all’aria e al riparo dalla luce solare diretta.

sistemare meglio il copricapo;

Se il foro per l’esalazione è ostruito, pulirlo usando uno spazzolino a setole

veri care che la maschera sia assemblata correttamente;

morbide.

rivolgersi al medico o terapista del sonno e richiedere la riapplicazione della

Operazioni settimanali

maschera.

Lavare a mano il copricapo in acqua calda (circa 30°C) usando un sapone delicato

Le guide per l’utente di ciascuna maschera sono disponibili sul sito

o un detergente per i piatti diluito. Sciacquare bene e lasciare asciugare all’aria e al

www.resmed.com sotto Products (prodotti) e di lì alla voce Service &

riparo dalla luce solare diretta.

Support (assistenza e supporto). In alternativa è possibile farne richiesta a

ResMed.

La maschera non contiene lattice, PVC o DEHP.

26

Speci che tecniche

Pressione terapeutica (cm H

2

O)

Curva di pressione- usso – Tutte le maschere

Swift FX/

Swift LT Swift II

60

Swift FX for Her

50

tra 4 e 20 tra 4 e 20 tra 4 e 20

40

Resistenza: Caduta di pressione misurata (nominale) (cm H

2

O)

30

Swift FX/

Swift LT Swift II

20

Swift FX for Her

10

a 50 L/min 0,4 0,6 0,4

0

a 100 L/min 1,4 2,0 1,6

Flusso d’esalazione (L/min)

468101214161820

Emissioni acustiche - NUMERO BINARIO EMISSIONI ACUSTICHE DICHIARATE secondo

Pressione alla maschera (cm H

O)

la norma ISO 4871. I livelli di potenza e pressione acustica della maschera secondo

2

la ponderazione A alla distanza di 1 m e con un margine d’incertezza di 3 dBA sono

mostrati in tabella.

Pressione Flusso (L/Min)

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Swift FX for Her

Livello di potenza 25 dBA 25 dBA 28 dBA

4 cm H

2

O20 20 20

Livello di pressione

17 dBA 17 dBA 20 dBA

8 cm H

2

O29 29 29

a 1 m

12 cm H

2

O37 37 37

Dimensioni lorde - Maschera completamente assemblata – senza copricapo.

16 cm H

2

O43 43 43

Swift FX/

Swift LT (Medium) Swift II (Large)

Swift FX for Her

20 cm H

2

O49 49 49

(Large)

Informazioni sullo spazio morto: Volume vuoto della maschera  no al giunto

Altezza 415 mm 380 mm 350 mm

rotante. Lo spazio morto della maschera varia secondo la misura del cuscinetto.

Larghezza 94 mm 57 mm 130 mm

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Profondità 45 mm 62 mm 40 mm

106 Ml (Large) 94 Ml (Large) 91 Ml (Medium)

Opzioni d’impostazione della maschera: Selezionare A se disponibile, altrimenti B.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

A SWIFT SWIFT SWIFT

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

27

A un  usso sso di ossigeno supplementare, la concentrazione dell’ossigeno

Condizioni ambientaliTutte le maschere:

inspirato varia secondo le impostazioni di pressione, dell’andamento della

Temperatura d’esercizio: tra 5 e 40°C

respirazione del paziente, della maschera, del punto di applicazione e del

Umidità d’esercizio: tra 15 e 95% non condensante

coe ciente di perdite.

In caso di deterioramento visibile (ad esempio incrinature, strappi, ecc.) di

Temperatura di conservazione e trasporto: tra –20 e +60°C

un componente della maschera, esso va gettato e sostituito con uno nuovo.

Umidità di conservazione e trasporto: no al 95% non condensante

Si sconsiglia di connettere direttamente a una qualsiasi parte della

maschera prodotti in PVC  essibile (ad esempio tubi in PVC). Il PVC  essibile

Conservazione

contiene elementi che possono risultare dannosi per i materiali di cui è

Assicurarsi che la maschera sia ben pulita e asciutta prima di metterla da parte per

composta la maschera, e può causare l'incrinatura o rottura dei componenti.

periodi prolungati. Conservare la maschera in luogo asciutto, al riparo dalla luce

Per la pulizia di tutti i componenti della maschera è sconsigliato l’uso di

solare diretta.

soluzioni a base di aromi (ad es. eucalipto oppure oli essenziali), candeggina

e alcool, o prodotti dall’aroma pungente (ad es. di agrumi). I vapori residui

Smaltimento

di queste soluzioni rischierebbero di essere inalati e possono danneggiare la

I cuscinetti nasali non contengono sostanze pericolose e possono essere smaltiti

maschera, causando incrinature.

insieme ai normali ri uti domestici.

Spetta al medico o terapista del sonno assicurarsi che la maschera sia

compatibile con l’apparecchio. Usare la maschera al di fuori dei suoi

Simboli

parametri di utilizzo o con dispositivi non compatibili comporta il rischio

Su maschera o confezione possono comparire i seguenti simboli.

che la sua tenuta e il suo comfort risultino ine caci e che non sia possibile

Attenzione, consultare la documentazione allegata;

LOT

Numero partita;

conseguire un livello ottimale di terapia.

REF

Numero d’ordine; Rappresentante autorizzato per l’UE;

Non combinare tra loro i componenti di maschere diverse.

Limitazione della temperatura; Limitazione dell’umidità; Non

Qualora si riscontri una QUALSIASI reazione avversa, interrompere l’uso

contiene lattice;

Fabbricante; Tenere al riparo dalla pioggia; Alto;

della maschera e rivolgersi al proprio medico o terapista del sonno.

L’uso di una maschera può causare dolore a denti, gengive o mascella, o

Fragile, maneggiare con cura.

aggravare problemi odontoiatrici preesistenti. Se si riscontrano sintomi,

Avvertenze

rivolgersi al proprio medico o dentista.

I fori per l’esalazione devono essere tenuti liberi da ostruzioni.

Come per tutte le maschere, alle basse pressioni CPAP può veri carsi la

La maschera va indossata solo quando l'apparecchio è acceso. Una volta

respirazione dell’aria già espirata.

applicata la maschera, assicurarsi che l'apparecchio eroghi aria.

Consultare il manuale del ventilatore per informazioni dettagliate sulle sue

Seguire ogni precauzione nell’uso dell’ossigeno supplementare.

impostazioni e il suo uso.

È necessario spegnere l’ossigeno quando l’apparecchio PAP non è in

La maschera va disinfettata e/o sterilizzata prima di utilizzarla su di un

funzione. In caso contrario l’ossigeno non utilizzato potrebbe accumularsi

nuovo paziente.

dentro l’involucro dell’apparecchio e comportare un rischio di incendio.

Rimuovere completamente la confezione prima di usare la maschera.

28

Garanzia per il consumatore

Hay guías de usuario especí cas para cada mascarilla en www.resmed.com,

ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/

en la página Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support

CE e dalle leggi di ciascun Paese dell’UE per i prodotti commercializzati nei territori

(servicio y soporte). También puede solicitarlas a ResMed.

dell’Unione Europea.

El sistema de la mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP.

Informazioni cliniche

Parámetros del dispositivo

La maschera è dotata di un sistema di aerazione passivo al  ne di scongiurare il

Las opciones de los parámetros de las mascarillas  guran en la TLista de

rischio di respirazione dell’aria precedentemente esalata.

compatibilidad de mascarillas/dispositivos” en www.resmed.com, en la página

Speci che tecniche e istruzioni su pulizia, disinfezione e sterilizzazione sono

Products (productos) bajo la sección sobre Service & Support (servicio y

disponibili nella guida di ciascuna maschera sul sito www.resmed.com sotto

soporte).

Products (prodotti) e di lì alla voce Service & Support (assistenza e supporto).

Desmontaje

Español

Para desmontar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Desmontaje.

Uso indicado

Montaje

La mascarilla dirige el  ujo de aire de forma no invasiva al usuario a partir de

Para montar la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Montaje.

un dispositivo de presión positiva en las vías respiratorias, como un sistema de

presión positiva continua en las vías respiratorias (CPAP) o un sistema binivel.

Limpieza de la mascarilla en el domicilio

La mascarilla y el arnés sólo pueden lavarse a mano. El arnés puede limpiarse sin

La mascarilla está indicada para:

necesidad de retirar los broches.

usuarios adultos (> 30 kg) a quienes se les ha recetado presión positiva en las

Tenga cuidado al limpiarlo y evite que los componentes sufran daños o se pierdan.

vías respiratorias

el uso por parte de un sólo usuario en repetidas ocasiones en su domicilio o

Diariamente o después de cada uso

para ser reutilizada por varios pacientes en hospitales o instituciones.

Para optimizar el sellado de la mascarilla, retire la grasa facial de la almohadilla

antes de usar.

Uso de la mascarilla

No deje la mascarilla en remojo.

Consulte la sección Especi caciones técnicas de esta guía del usuario para ver

las opciones de con guración de la mascarilla.

Lave a mano la mascarilla frotándola suavemente en agua caliente (30 °C) y

utilizando un jabón suave o lavavajillas diluido.

Siga las instrucciones que su médico o su terapeuta del sueño le haya

proporcionado.

Enjuague bien todas las piezas con agua potable y déjelas secar al aire alejadas

de la luz directa del sol.

Para colocarse la mascarilla, siga las instrucciones en la sección Colocación.

Si el ori cio de ventilación está obstruido, límpielo con un cepillo de cerdas

No apriete demasiado las correas del arnés. Si observa fugas de aire puede que

blandas.

tenga que:

reajustar o volver a colocarse la mascarilla

Semanalmente

ajustarse el arnés

Lave a mano el arnés en agua caliente (30° C) con un jabón suave o lavavajillas

comprobar que la mascarilla esté montada correctamente

diluido. Enjuáguelo bien y déjelo secar al aire alejado de la luz directa del sol.

ponerse en contacto con su médico o terapeuta del sueño para que le

reajuste la mascarilla.

29

Especi caciones técnicas

Resistencia: Caída en la presión medida (nominal) (cm H

2

O)

Curva de presión /  ujo Todas las mascarillas

Swift FX/

Swift LT Swift II

60

Swift FX for Her

50

a 50 L/min 0,4 0,6 0,4

40

a 100 L/min 1,4 2,0 1,6

30

Sonido - VALORES DE EMISIÓN DE RUIDO DE NÚMERO DOBLE DECLARADOS,

20

conforme a ISO4871. Se muestran el nivel de potencia sonora ponderada A y el

(l/min)

10

nivel de presión acústica ponderada A de la mascarilla, a una distancia de 1 m, con

incertidumbre de 3 dBA.

0

468101214161820

Swift FX/

Swift LT Swift II

Caudal del  ujo de ventilación

Presión en la mascarilla (cm H

2

O)

Swift FX for Her

Nivel de potencia 25 dBA 25 dBA 28 dBA

Presión Flujo (l/min)

Nivel de presión a 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA

Swift FX/

Swift LT Swift II

Dimensiones totales - Mascarilla completamente montada – sin arnés.

Swift FX for Her

Swift FX/

Swift LT

Swift II (Grande)

4 cm H

2

O20 20 20

Swift FX for Her

(Mediana)

8 cm H

2

O29 29 29

(Grande)

12 cm H

2

O37 37 37

Alto 415 mm 380 mm 350 mm

16 cm H

2

O43 43 43

Ancho 94 mm 57 mm 130 mm

20 cm H

2

O49 49 49

Profundo 45 mm 62 mm 40 mm

Información sobre el espacio muerto: Volumen vacío desde la mascarilla hasta

Opciones de con guración de la mascarilla: seleccione A si está disponible; de lo

la pieza giratoria. El espacio muerto de la mascarilla varía según el tamaño de la

contrario, seleccione B.

almohadilla.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Swift FX for Her

A SWIFT SWIFT SWIFT

106 Ml (Grande) 94 Ml (Grande) 91 Ml (Mediana)

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

Presión de tratamiento (cm H

2

O)

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

4-20 4-20 4-20

30

A un caudal  jo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno

Condiciones ambientalesTodas las mascarillas:

inhalado variará según la presión que se haya con gurado, el ritmo

Temperatura de funcionamiento: +5 °C a 40 °C

respiratorio del usuario, la mascarilla, el punto de aplicación y el caudal de

Humedad de funcionamiento: 15% a 95% sin condensación

fuga.

Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, roturas, etc.)

Temperatura de almacenamiento y de

–20°C a +60°C

en uno de los componentes de la mascarilla, dicho componente debería ser

transporte:

desechado y cambiado por uno nuevo.

Humedad de almacenamiento y de transporte: hasta un 95% sin

Evite la conexión directa de productos de PVC  exible (p. ej.:tubos de PVC)

condensación

con cualquier pieza de la mascarilla. El PVC  exible contiene elementos que

pueden perjudicar los materiales de la mascarilla, y pueden hacer que los

Almacenamiento

componentes se agrieten o rompan.

Asegúrese de que la mascarilla esté limpia y seca antes de guardarla durante

No utilice soluciones aromáticas o aceites perfumados (como eucalipto o

cualquier periodo de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar seco, fuera de la luz

aceites esenciales), lejía, alcohol o productos de fuerte olor (p. ej.: cítricos)

directa del sol.

para limpiar las piezas de la mascarilla. Los vapores residuales de estas

soluciones pueden ser inhalados y además pueden dañar la mascarilla

Eliminación

causando grietas.

La mascarilla no contiene sustancias peligrosas y puede eliminarse junto con sus

Su médico o terapeuta del sueño es responsable de asegurar que

residuos domésticos normales.

la mascarilla sea compatible con el dispositivo. Si no se siguen las

Símbolos

especi caciones o si se utiliza la mascarilla con dispositivos incompatibles,

Los siguientes símbolos puede que aparezcan en la mascarilla o en su embalaje.

puede que el sellado y la comodidad de la mascarilla no sean e caces y no

Atención, consulte los documentos adjuntos;

LOT

se obtenga un tratamiento óptimo.

Número de lote;

No combine componentes de distintos sistemas de mascarillas.

REF

Número de pieza; Representante autorizado en la UE; Limitación

Suspenda el uso de la mascarilla y consulte a su médico o terapeuta del

de temperatura;

Limitación de humedad; No contiene látex;

sueño si presenta CUALQUIER reacción adversa.

Fabricante; Mantener alejado de la lluvia; Este lado hacia arriba;

El uso de una mascarilla puede causar dolores en los dientes, las encías o

Frágil, manipular con cuidado.

la mandíbula y agravar una condición dental ya existente. Si experimenta

síntomas, consulte al médico o al dentista.

Advertencias

Como ocurre con todas las mascarillas, a bajas presiones de CPAP puede

Los ori cios de ventilación deben mantenerse despejados.

darse cierto grado de reinspiración.

La mascarilla no debe usarse salvo que el dispositivo esté encendido. Una

Consulte el manual de su dispositivo CPAP o binivel para más información

vez puesta la mascarilla, asegúrese de que el dispositivo esté soplando aire.

sobre sus parámetros y funcionamiento.

Si se utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.

Esta mascarilla deberá desinfectarse y/o esterilizarse cuando sea usada por

Cuando el dispositivo PAP no esté funcionando, el  ujo de oxígeno debe

más de un paciente.

desconectarse para que el oxígeno no utilizado no se acumule dentro del

Retire todos los materiales de embalaje antes de usar la mascarilla.

dispositivo, lo que constituiría un riesgo de incendio.

31

Garantía del consumidor

Os manuais do utilizador especí cos para cada máscara estão disponíveis em

ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados según la

www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de

directiva de la UE1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los

Service & Support (Serviço e Assistência). Também podem ser solicitados à

productos vendidos dentro de la Unión Europea.

ResMed.

O sistema de máscara não contém materiais em látex, PVC ou DEHP.

Información clínica

Parâmetros do dispositivo

La mascarilla contiene ventilación pasiva para proteger contra la reinspiración.

As opções de con guração da máscara para os dispositivos ResMed são indicadas

Las especi caciones técnicas y las instrucciones de limpieza, desinfección y

na “Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivis” em www.resmed.com,

esterilización pueden obtenerse en la guía del usuario de la mascarilla especí ca

na página relativa aos Products (Produtos) na área de Service & Support (Serviço

en www.resmed.com, en la página Products (productos) bajo la sección sobre

e Assistência).

Service & Support (servicio y soporte).

Desmontagem

Português

Para desmontar a máscara, siga as instruções da secção de desmontagem.

Fim a que se destina

Nova montagem

A máscara direcciona, de forma não invasiva, o  uxo de ar para o paciente a

Para montar a máscara, siga as instruções da secção de nova montagem.

partir de um dispositivo de pressão positiva das vias aéreas como um sistema de

pressão positiva contínua nas vias aéreas (CPAP) ou um sistema de dois níveis.

Limpeza da máscara em casa

A máscara destina-se a:

A máscara e o arnês só podem ser lavados à mão. O arnês pode ser lavado sem que

pacientes adultos (> 30 kg) a quem tenha sido prescrita pressão positiva das

os clipes do arnês tenham de ser removidos.

vias aéreas;

A limpeza deve ser efectuada com cuidado para evitar dani car ou perder

ser utilizada repetidamente por um único paciente em casa ou repetidamente

componentes.

por vários pacientes num hospital/clínica.

Diariamente/Após cada utilização

Utilização da máscara

Para optimizar a vedação da máscara, remova os óleos faciais da almofada

Consulte as opções de con guração da máscara na secção de especi cações

antes da utilização.

técnicas deste manual do utilizador.

Não embeba a máscara.

Siga as instruções fornecidas pelo seu médico ou pelo médico de doenças do

Lave a máscara à mão esfregando-a suavemente em água quente (30°C) e

sono.

usando sabão suave ou detergente lava-louça diluído.

Para colocar a máscara, siga as instruções da secção de colocação.

Enxagúe bem todos os componentes com água potável e deixe-os secar

Não aperte as correias do arnês em demasia. Se sentir fugas de ar, poderá ter

afastados da luz solar directa.

de:

Se o respiradouro estiver bloqueado, limpe-o usando uma escova de cerdas

recolocar ou reposicionar a máscara;

macias.

ajustar o arnês;

Semanalmente

veri car se a máscara está montada correctamente;

Lave o arnês à mão em água quente (30°C) e usando sabão suave ou detergente

contactar o seu médico ou o médico de doenças do sono para reaplicar a

lava-louça diluído. Enxagúe bem e deixe-o secar afastado da luz solar directa.

máscara.

32

Especi cações técnicas

Resistência: Medição da queda de pressão (nominal) (cm H

2

O)

Curva de Pressão/Fluxo – Todas as máscaras

60

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

50

a 50 L/min 0,4 0,6 0,4

40

a 100 L/min 1,4 2,0 1,6

30

20

Som - VALORES DECLARADOS DE EMISSÃO SONORA EXPRESSOS POR UM NÚMERO

DUPLO em conformidade com a ISO4871. São indicados o nível de potência acústica

10

com ponderação da escala A e o nível de pressão acústica com ponderação da escala

0

A da máscara, a uma distância de 1 m, com incerteza de 3 dBA.

468101214161820

Swift FX/

Swift LT Swift II

Taxa de  uxo de ventilação (l/min)

Swift FX for Her

Pressão na máscara (cm H

2

O)

Nível de potência 25 dBA 25 dBA 28 dBA

Pressão Fluxo (l/min)

Nível de pressão a 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA

Swift FX/

Swift LT Swift II

Dimensões gerais totais - Máscara totalmente montada – sem arnês.

Swift FX for Her

Swift FX/

Swift LT (Média) Swift II (Grande)

4 cm H

2

O20 20 20

Swift FX for Her

(Grande)

8 cm H

2

O29 29 29

Altura 415 mm 380 mm 350 mm

12 cm H

2

O37 37 37

Largura 94 mm 57 mm 130 mm

16 cm H

2

O43 43 43

Profundidade 45 mm 62 mm 40 mm

20 cm H

2

O49 49 49

Opções de con guração da máscara: seleccione A se estiver disponível ou então

Informação acerca do espaço morto: Volume vazio da máscara à peça giratória. O

seleccione B.

espaço morto da máscara varia consoante o tamanho da almofada.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Swift FX for Her

A SWIFT SWIFT SWIFT

106 Ml (Grande) 94 Ml (Grande) 91 Ml (Média)

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

Pressão de terapia (cm H

2

O)

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

4-20 4-20 4-20

33

Aquando da existência de um caudal  xo do  uxo suplementar de oxigénio,

Condições ambientaisTodas as máscaras:

a concentração de oxigénio inalado varia consoante os parâmetros de

Temperatura de funcionamento: +5 °C a +40 °C

pressão, o padrão de respiração do utilizador, a máscara, o ponto de

Humidade de funcionamento: 15% a 95% sem condensação

aplicação e a taxa de fuga.

Se for observada a deterioração de qualquer um dos componentes da

Temperatura de armazenamento e

–20 °C a +60 °C

máscara ( ssuras, rupturas, etc.), o componente da máscara deve ser

transporte:

descartado e substituído.

Humidade de armazenamento e

até 95% sem condensação

Evite ligar produtos em PVC  exível (ex.: tubagem em PVC) directamente

transporte:

a qualquer peça da máscara. O PVC  exível contém elementos que podem

deteriorar os materiais da máscara, provocando  ssuras ou rupturas nos

Armazenamento

componentes.

Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de a guardar por

Não recorra a soluções com bases aromáticas ou óleos perfumados (p. ex.,

qualquer período de tempo. Guarde a máscara num local seco, ao abrigo da luz

óleos essenciais ou de eucalipto), lixívia, álcool ou produtos com odores

solar directa.

fortes (p. ex., limão) para limpar qualquer um dos componentes da máscara.

Os vapores residuais destas soluções podem ser inalados, além de poderem

Eliminação

dani car a máscara, causando  ssuras.

A máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser descartada junto

A compatibilidade da máscara com o dispositivo é da responsabilidade

com o lixo doméstico.

do seu médico ou médico de doenças do sono. Se não for utilizada em

Símbolos

conformidade com as especi cações ou se for utilizada com dispositivos

Os símbolos que se seguem poderão constar na máscara ou na embalagem.

incompatíveis, a vedação e o conforto da máscara podem não ser e cazes e

Atenção, consulte os documentos anexos;

LOT

pode não se obter uma terapia perfeita.

Número de lote;

Não combine componentes de diferentes sistemas de máscaras.

REF

Referência; Representante autorizado na União Europeia; Limite

Deixe de usar a máscara e consulte o seu médico ou médico de doenças do

de temperatura;

Limite de humidade; Não contém látex; Fabricante;

sono se tiver QUALQUER reacção adversa.

Manter abrigado da chuva; Este lado para cima; Frágil, manusear com

A utilização de uma máscara pode causar sensibilidade ao nível dos dentes,

cuidado.

das gengivas ou da maxila ou agravar um problema dentário exist

ent

e. Em

caso de sintomas, deve consultar o seu médico ou dentista.

Avisos

Tal como com todas as máscaras, poder-se-á dar a ocorrência de uma certa

Os respiradouros devem ser mantidos desimpedidos.

reinalação a baixas pressões de CPAP.

A máscara só deverá ser usada quando o dispositivo estiver ligado. Após a

Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para obter

colocação da máscara, veri que se o dispositivo fornece ar.

informações sobre os respectivos parâmetros e funcionamento.

Tome todas as precauções ao usar oxigénio suplementar.

Esta máscara deve ser desinfectada e/ou esterilizada quando for utilizada

O  uxo de oxigénio tem de ser desligado quando o dispositivo PAP não

por vários pacientes.

estiver a funcionar, para que não se acumule oxigénio não utilizado no

Remova a totalidade da embalagem antes de utilizar a máscara.

dispositivo e não se crie risco de incêndio.

34

Garantia do consumidor

Gebruikershandleidingen voor de maskers staan op www.resmed.com op de

A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Directiva

pagina Products (Producten) onder Service & Support (Service en

1999/44/CE da UE e na respectiva legislação nacional dentro da UE para produtos

ondersteuning). U kunt deze handleidingen ook bij ResMed aanvragen.

comercializados na União Europeia.

Het maskersysteem bevat geen materialen met latex, PVC of DEHP.

Informações clínicas

Apparaatinstellingen

A máscara possui ventilação passiva para impedir a reinalação.

De maskerinstellingsopties voor ResMed-apparaten staan in de

Tem à sua disposição especi cações técnicas e instruções de limpeza,

“Compatibiliteitslijst masker/apparaat” op www.resmed.com op de pagina

desinfecção e esterilização no manual do utilizador especí co para a máscara

Products (Producten) onder Service & Support (Service en ondersteuning).

em www.resmed.com, na página relativa aos Products (Produtos) na área de

Uit elkaar halen

Service & Support (Serviço e Assistência).

Voor het uit elkaar halen van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel

Nederlands

Demontage.

Beoogd gebruik

Opnieuw in elkaar zetten

Het masker leidt op niet-invasieve wijze de luchtstroom naar een gebruiker vanuit

Voor het in elkaar zetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel

een apparaat voor positieve overdrukbeademing zoals een CPAP- (Continuous

Opnieuw monteren.

Positive Airway Pressure) of bilevel-systeem.

Het reinigen van het masker in de thuissituatie

Het masker is bedoeld voor:

Het masker en de hoofdband mogen uitsluitend gereinigd worden door ze

volwassen gebruikers (>30 kg) aan wie positieve overdrukbeademing is

met de hand te wassen. De hoofdband kan worden gewassen zonder de

voorgeschreven

hoofdbandklemmen eraf te halen.

in de thuissituatie voor gebruik door één patiënt en in de ziekenhuis-/

Reinig het masker voorzichting om te voorkomen dat onderdelen beschadigd

instellingsomgeving voor gebruik door meerdere patiënten.

worden of kwijtraken.

Gebruik van het masker

Dagelijks/Na ieder gebruik

Raadpleeg het onderdeel Technische speci caties in deze

Om het masker optimaal te laten aansluiten, moet het kussen vóór het gebruik

gebruikershandleiding voor maskerinstellingsopties.

worden gereinigd om eventuele gezichtsolie of -crème te verwijderen.

Volg de aanwijzingen van uw arts of slaaptherapeut.

Het masker niet laten weken.

Voor het opzetten van uw masker volgt u de instructies in het onderdeel

Was het masker met de hand door het voorzichtig in warm water (30°C)

Opzetten.

schoon te wrijven met een milde zeep of verdund afwasmiddel.

Trek de hoofdbanden niet te strak aan. Als u luchtlekkage voelt, dan is het

Alle onderdelen goed spoelen met leidingwater en laten drogen, maar niet in

misschien nodig om:

direct zonlicht.

uw masker opnieuw in te stellen of het opnieuw op te zetten

Als de ventilatieopening verstopt is, reinig hem dan met een zachte borstel.

uw hoofdband bij te stellen

te controleren of uw masker juist in elkaar gezet is

contact met uw arts of slaaptherapeut op te nemen om uw masker opnieuw

aan te laten meten.

35

Wekelijks

Therapiedruk (cm H

2

O)

Was de hoofdbanden met de hand in warm water (30°C) met een milde zeep

Swift FX/

Swift LT Swift II

of verdund afwasmiddel. Goed uitspoelen en laten drogen, maar niet in direct

Swift FX for Her

zonlicht.

4 tot 20 4 tot 20 4 tot 20

Technische speci caties

Weerstand: Gemeten drukverval (nominaal) (cm H

2

O)

Druk/ ow-curve – Alle maskers

60

Swift FX/

Swift LT Swift II

50

Swift FX for Her

40

bij 50 l/min 0,4 0,6 0,4

30

bij 100 l/min 1,4 2,0 1,6

20

Geluid - VERKLAARDE GELUIDSEMISSIEWAARDEN VANAF TIEN in overeenstemming

met ISO4871.Het A-gewogen geluidsvermogensniveau en het A-gewogen

10

geluidsdrukniveau van het masker, op een afstand van 1 m, met een meetonzekerheid

0

468101214161820

van 3 dBa, zijn hier weergegeven.

Uitlaat-ventilatiestroom (l/min)

Swift FX/

Swift LT Swift II

Maskerdruk (cm H

2

O)

Swift FX for Her

Druk Flow (l/min)

Vermogensniveau 25 dBA 25 dBA 28 dBA

Drukniveau op 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Bruto-afmetingen - Masker volledig in elkaar gezet – geen hoofdband.

4 cm H

O20 20 20

Swift FX/

Swift LT (Medium) Swift II (Large)

2

Swift FX for Her

8 cm H

2

O29 29 29

(Large)

12 cm H

2

O37 37 37

hoogte 415 mm 380 mm 350 mm

16 cm H

2

O43 43 43

breedte 94 mm 57 mm 130 mm

20 cm H

2

O49 49 49

diepte 45 mm 62 mm 40 mm

Informatie over dode ruimte: Het lege volume van het masker tot de draaibare kop.

Maskerinstellingsopties: selecteer indien mogelijk A, selecteer anders B.

De dode ruimte van het masker varieert afhankelijk van de kussenmaat.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Swift FX for Her

A SWIFT SWIFT SWIFT

106 Ml (Large) 94 Ml (Large) 91 Ml (Medium)

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

36

Bij een vaste mate van zuurstofvoorziening varieert de ingeademde

Omgevingsvoorwaarden – Alle maskers

zuurstofconcentratie, afhankelijk van: de ingestelde druk, het

Bedrijfstemperatuur +5°C tot +40°C

ademhalingspatroon van de gebruiker, het masker, het toedieningspunt en

Bedrijfsvochtigheid: 15% tot 95% niet-condenserend

de mate van lekkage.

Als er sprake is van zichtbare gebreken van een maskeronderdeel (scheuren,

Opslag- en transporttemperatuur: -20°C tot +60°C

barsten, enz.), dient dit te worden weggegooid en vervangen.

Opslag- en transportvochtigheid: tot max. 95% niet-condenserend

Vermijd rechtstreekse aansluiting van  exibele PVC-producten (zoals PVC-

slangen) op enig deel van het masker. Flexibel PVC bevat elementen die

Opslag

schadelijk kunnen zijn voor de materialen in het masker en kan ertoe leiden

Zorg ervoor dat het masker helemaal schoon en droog is voordat u het opslaat,

dat onderdelen barsten of breken.

ongeacht de duur van de opslag. Bewaar het masker op een droge plek waar

Gebruik geen oplossingen op aromatische basis of geuroliën (zoals

geen direct zonlicht komt.

eucalyptus of etherische oliën), bleekmiddel, alcohol of sterk ruikende

producten (zoals citrus) voor het reinigen van de onderdelen van het

Weggooien

masker. Restdampen van deze oplossingen kunnen worden ingeademd en

Het masker bevat geen schadelijke sto en en kan met het normale huishoudafval

kunnen bovendien schade aan het masker veroorzaken, zoals haarscheuren.

worden verwijderd.

Het is de verantwoordelijkheid van uw arts of slaaptherapeut dat het

masker compatibel is met het apparaat. Gebruik van het masker buiten

Symbolen

de speci caties of samen met incompatibele apparatuur kan ertoe leiden

De volgende symbolen kunnen op het masker of de verpakking staan.

dat het masker niet goed afsluit of niet comfortabel zit en dat de optimale

Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten;

LOT

Partijnummer;

therapie niet wordt verkregen.

REF

Artikelnummer; Geautoriseerd vertegenwoordiger voor de EU;

Combineer de onderdelen van verschillende maskersystemen niet met

Temperatuurbeperking; Vochtigheidsbeperking; Bevat geen latex;

elkaar.

Fabrikant; Uit de regen houden; Deze kant boven; Voorzichtig,

Stop met het gebruik van het masker bij ELKE negatieve reactie op het

gebruik van het masker en raadpleeg uw arts of de slaaptherapeut.

breekbaar.

Het gebruik van een masker kan pijn aan de tanden, het tandvlees of de

Waarschuwingen

kaak veroorzaken of bestaande tandheelkundige problemen verergeren. Als

De ventilatieopeningen moeten vrijgehouden worden.

er symptomen optreden, raadpleeg uw arts of tandarts.

Een masker mag alleen worden gebruikt als het apparaat ingeschakeld is.

Zoals bij alle maskers, kan er bij lage CPAP-drukwaarden uitgeademde lucht

Controleer zodra het masker opgezet is of het apparaat lucht blaast.

opnieuw ingeademd worden.

Volg alle voorzorgsmaatregelen bij toediening van extra zuurstof.

Raadpleeg de handleiding van uw CPAP- of bilevel-apparaat voor meer

De zuurstoftoevoer moet altijd uitgeschakeld worden als het PAP-apparaat

informatie over de instellingen en de werking ervan.

niet aanstaat, zodat er geen brandgevaar ontstaat doordat er zich

Bij overgang naar een andere gebruiker dient dit masker te worden

ongebruikte zuurstof in de behuizing van het apparaat ophoopt.

gedesinfecteerd en/of gesteriliseerd.

Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat gebruiken.

37

Consumentengarantie

εφαρμόσετε πάλι ή να επανατοποθετήσετε τη μάσκα σας

ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de

προσαρμόσετε τους ιμάντες κεφαλής

respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t. producten die binnen

βεβαιωθείτε ότι η μάσκα σας έχει συναρμολογηθεί σωστά

de Europese Unie verkocht worden.

επικοινωνήσετε με τον ιατρό σας ή το θεραπευτή ύπνου για νέα

προσαρμογή της μάσκας σας.

Klinische informatie

Οδηγίες χρήσης ειδικές για κάθε μάσκα είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση

Het masker maakt gebruik van passieve ontluchting om u te beschermen tegen

www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &

het opnieuw inademen van uitgeademde lucht.

Support (Σέρβις & Υποστήριξη). Διατίθενται επίσης από τη ResMed εφόσον

Technische speci caties en instructies voor reiniging, desinfectie en sterilisatie

ζητηθούν.

kunt u vinden in de gebruikershandleiding van het betre ende masker op

Το σύστημα της μάσκας δεν περιέχει υλικά λάτεξ, PVC ή DEHP.

www.resmed.com op de pagina Products (Producten) onder Service &

Support (Service en ondersteuning).

Ρυθμίσεις συσκευής

Οι επιλογές ρύθμισης μάσκας για τις συσκευές ResMed αναφέρονται

Ελληνικά

στον “Κατάλογος συμβατότητας για μάσκες/συσκευές” στη διεύθυνση

Προοριζόμενη χρήση

www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &

Η μάσκα κατευθύνει τη ροή του αέρα με μη επεμβατικό τρόπο σε ένα χρήστη

Support (Σέρβις & Υποστήριξη).

από μια συσκευή θετικής πίεσης αεραγωγού όπως ένα σύστημα συνεχούς θετικής

Αποσυναρμολόγηση

πίεσης αεραγωγού (CPAP) ή ένα σύστημα δύο επιπέδων.

Για να αποσυναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που

Η μάσκα προορίζεται για:

περιέχονται στην ενότητα Αποσυναρμολόγηση”.

ενήλικες χρήστες (>30 kg) για τους οποίους έχει οριστεί θεραπεία θετικής

πίεσης αεραγωγών

Επανασυναρμολόγηση

επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για

Για να συναρμολογήσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται

επαναλαμβανόμενη χρήση από πολλούς ασθενείς σε νοσοκομείο/ίδρυμα.

στην ενότητα “Επανασυναρμολόγηση.

Χρήση της μάσκας

Καθαρισμός της μάσκας στο σπίτι

Ανατρέξτε στην ενότητα Τεχνικές προδιαγραφές” του παρόντος οδηγού για τις

Η μάσκα και οι ιμάντες κεφαλής πρέπει να πλένονται στο χέρι μόνο. Οι ιμάντες

επιλογές σχετικά με τη μάσκα.

κεφαλής μπορούν να πλυθούν χωρίς να αφαιρεθούν τα κλιπ.

Ακολουθήστε τις οδηγίες που σας έχει δώσει ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής

Να είστε προσεκτικοί κατά τη διάρκεια του καθαρισμού για να αποφύγετε

ύπνου.

ενδεχόμενη ζημιά ή απώλεια εξαρτημάτων.

Για να εφαρμόσετε τη μάσκα σας, ακολουθήστε τις οδηγίες που περιέχονται

Καθημερινά/Μετά από κάθε χρήση

στην ενότητα “Εφαρμογή.

Για να βελτιστοποιηθεί η εφαρμογή της μάσκας, οι λιπαρές ουσίες του

Μη σφίγγετε υπερβολικά τους ιμάντες κεφαλής. Αν αισθάνεστε διαρροή αέρα,

προσώπου πρέπει να αφαιρούνται από το μαξιλάρι πριν από τη χρήση.

μπορεί να χρειαστεί να:

Μη μουλιάζετε τη μάσκα στο νερό.

Πλένετε στο χέρι τη μάσκα τρίβοντας απαλά σε ζεστό νερό (30°C), με ήπιο

σαπούνι ή αραιωμένο απορρυπαντικό πιάτων.

38

Ξεπλύντε καλά όλα τα εξαρτήματα με πόσιμο νερό και αφήστε τα να

Πληροφορίες για το νεκρό όγκο: Κενός χώρος της μάσκας έως τον στροφέα. Ο

στεγνώσουν στον αέρα, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.

νεκρός όγκος της μάσκας ποικίλλει ανάλογα με το μέγεθος του μαξιλαριού.

Αν το άνοιγμα εξαερισμού είναι φραγμένο, καθαρίστε το με μια βούρτσα με

Swift FX/

Swift LT Swift II

μαλακές τρίχες.

Swift FX for Her

Σε εβδομαδιαία βάση

106 Ml (Μεγάλο) 94 Ml (Μεγάλο) 91 Ml (Μεσαία)

Πλένετε στο χέρι τον κεφαλοδέτη σε ζεστό νερό (30°C), με ήπιο σαπούνι ή

Πίεση θεραπείας (cm H

O)

αραιωμένο απορρυπαντικό πιάτων. Ξεπλύντε καλά και αφήστε τον να στεγνώσει

2

στον αέρα, μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Τεχνικές προδιαγραφές

4 έως 20 4 έως 20 4 έως 20

Καμπύλη πίεσης-ροής – Όλες οι μάσκες

60

Αντίσταση: Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) (cm H

2

O)

50

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

40

στα 50 L/min 0,4 0,6 0,4

30

στα 100 L/min 1,4 2,0 1,6

20

Θόρυβος - ΔΗΛΩΜΕΝΕΣ ΤΙΜΕΣ ΜΕ ΔΥΟ ΑΡΙΘΜΟΥΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ

10

κατά ISO 4871. Απεικονίζονται η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής ισχύος και

εξαερισμού (L/min)

0

468101214161820

η A-σταθμισμένη στάθμη ακουστικής πίεσης της μάσκας, σε απόσταση 1 M, με

αβεβαιότητα 3 dBA.

Ρυθμός εκροής από τα ανοίγματα

Πίεση μάσκας (cm H

2

O)

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Πίεση Ροή (L/Min)

Στάθμη ισχύος 25 dBA 25 dBA 28 dBA

Swift FX/

Swift LT Swift II

Στάθμη πίεσης στο 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA

Swift FX for Her

Ολικές διαστάσεις - Μάσκα πλήρως συναρμολογημένη – χωρίς ιμάντες κεφαλής.

4 cm H

2

O20 20 20

Swift FX/

Swift LT (Μεσαία) Swift II (Μεγάλο)

Swift FX for Her

8 cm H

2

O29 29 29

(Μεγάλο)

12 cm H

2

O37 37 37

Μήκος 415 mm 380 mm 350 mm

16 cm H

2

O43 43 43

Πλάτος 94 mm 57 mm 130 mm

20 cm H

2

O49 49 49

Βάθος 45 mm 62 mm 40 mm

39

ενεργοποιηθεί. Μόλις εφαρμοστεί η μάσκα, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή

Επιλογές ρύθμισης μάσκας: Επιλέξτε A αν είναι διαθέσιμη, αλλιώς επιλέξτε B.

παρέχει αέρα.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Εφαρμόζετε όλες τις προφυλάξεις όταν χρησιμοποιείτε συμπληρωματικό

Swift FX for Her

οξυγόνο.

A SWIFT SWIFT SWIFT

Η ροή οξυγόνου πρέπει να απενεργοποιείται όταν η συσκευή PAP

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

δεν λειτουργεί, ώστε το οξυγόνο που δεν έχει χρησιμοποιηθεί να μη

συσσωρεύεται μέσα στο περίβλημα της συσκευής και να αποφεύγεται ο

Συνθήκες περιβάλλοντος – Όλες οι μάσκες

κίνδυνος πυρκαγιάς.

Θερμοκρασία λειτουργίας: +5°C έως +40°C

Με σταθερό ρυθμό παροχής συμπληρωματικού οξυγόνου, η συγκέντρωση

του εισπνεόμενου οξυγόνου παρουσιάζει διακυμάνσεις, ανάλογα με τις

Υγρασία λειτουργίας: 15% έως 95% χωρίς συμπύκνωση

ρυθμίσεις πίεσης, την αναπνοή του χρήστη, τη μάσκα, το σημείο εφαρμογής

Θερμοκρασία φύλαξης και μεταφοράς: –20°C έως +60°C

και το ρυθμό διαρροής.

Υγρασία φύλαξης και μεταφοράς: έως 95% χωρίς συμπύκνωση

Αν υπάρχει εμφανής ζημιά σε κάποιο εξάρτημα της μάσκας (ρωγμή, σκίσιμο

κλπ), το εξάρτημα θα πρέπει να απορριφθεί και να αντικατασταθεί.

Φύλαξη

Αποφεύγετε τη σύνδεση προϊόντων από εύκαμπτο PVC (π.χ. σωλήνωση

Βεβαιωθείτε ότι η μάσκα είναι απολύτως καθαρή και στεγνή πριν από τη φύλαξή

PVC) κατευθείαν σε οποιοδήποτε τμήμα της μάσκας. Το εύκαμπτο PVC

της για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Φυλάσσετε τη μάσκα σε ξηρό χώρο,

περιέχει στοιχεία τα οποία ενδέχεται να καταστρέψουν τα υλικά της μάσκας

μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.

και μπορούν να προκαλέσουν ρωγμές ή θραύση των εξαρτημάτων.

Μη χρησιμοποιείτε αρωματικά διαλύματα ή αρωματικά έλαια (π.χ.

Απόρριψη

ευκάλυπτο ή αιθέρια έλαια), χλωρίνη, οινόπνευμα ή προϊόντα με έντονη

Η μάσκα δεν περιέχει επικίνδυνες ουσίες και μπορεί να απορριφθεί μαζί με τα

οσμή (π.χ. εσπεριδοειδή) για να καθαρίσετε οποιοδήποτε από τα

κανονικά οικιακά απορρίμματα.

εξαρτήματα της μάσκας. Οι ατμοί που παραμένουν από αυτά τα διαλύματα

ενδέχεται να εισπνευσθούν και επίσης να προκαλέσουν ζημιά στη μάσκα,

Σύμβολα

δημιουργώντας ρωγμές.

Τα ακόλουθα σύμβολα μπορεί να εμφανίζονται στη μάσκα ή στη συσκευασία.

Ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής ύπνου είναι υπεύθυνος να εξασφαλίσει

Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα,

LOT

Αριθμός παρτίδας,

ότι η μάσκα είναι συμβατή με τη συσκευή. Σε περίπτωση χρήσης εκτός

REF

Αριθμός καταλόγου, Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος για την

προδιαγραφών ή με μη συμβατές συσκευές, η εφαρμογή και η άνεση της

Ευρωπαϊκή Ένωση,

Περιορισμός θερμοκρασίας, Περιορισμός υγρασίας,

μάσκας ενδέχεται να μην είναι ικανοποιητικές και η βέλτιστη θεραπεία

μπορεί να μην επιτευχθεί.

Δεν περιέχει λάτεξ, Κατασκευαστής; Να κρατηθεί μακριά από βροχή,

Μη συνδυάζετε εξαρτήματα από διαφορετικά συστήματα μάσκας.

Αυτή η πλευρά προς τα πάνω, Εύθραυστο, να το χειρίζεστε με προσοχή.

Διακόψτε τη χρήση της μάσκας και συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή το

Προειδοποιήσεις

θεραπευτή ύπνου αν προκύψει ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ανεπιθύμητη αντίδραση.

Τα ανοίγματα εξαερισμού δεν πρέπει να είναι φραγμένα.

Η χρήση μάσκας ενδέχεται να προκαλέσει ερεθισμό στα δόντια, στα ούλα ή

Πρέπει να χρησιμοποιείται μία μάσκα μόνον αν η συσκευή έχει

στο σαγόνι ή μπορεί να επιδεινώσει ένα οδοντιατρικό πρόβλημα που ήδη

40

υπάρχει. Αν εμφανιστούν συμπτώματα, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας ή τον

Użytkowanie maski

οδοντίατρό σας.

W celu ustawienia opcji maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w

Όπως ισχύει για όλες τις μάσκες, ενδέχεται να σημειωθεί μερική

części dotyczącej parametrów technicznych.

επανεισπνοή σε χαμηλές πιέσεις CPAP.

Należy postępować zgodnie z zaleceniami lekarza lub specjalisty w zakresie

Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο της συσκευής CPAP ή δύο επιπέδων για

terapii snu.

λεπτομέρειες σχετικά με τις ρυθμίσεις και τη λειτουργία της.

W celu dopasowania maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części

Η μάσκα αυτή πρέπει να απολυμαίνεται ή/και να αποστειρώνεται όταν

dotyczącej dopasowania.

πρόκειται να χρησιμοποιηθεί από άλλον χρήστη.

Nie zaciągać zbyt mocno pasków części nagłownej. W przypadku

Αφαιρέστε ολόκληρη τη συσκευασία πριν χρησιμοποιήσετε τη μάσκα.

nieszczelności konieczne może być:

ponowne dopasowanie lub ustawienie maski

Εγγύηση καταναλωτή

wyregulowanie części nagłownej

Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία

sprawdzenie, czy montaż maski został wykonany prawidłowo

προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/EG της Ευρωπαϊκής

skontaktowanie się z lekarzem lub specjalistą w zakresie terapii snu w celu

Ένωσης και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα

ponownego dopasowania maski.

οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Instrukcje użytkowania masek dostępne są stronie internetowej

Κλινικές πληροφορίες

www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support

Η μάσκα διαθέτει παθητικό εξαερισμό για προστασία έναντι επανεισπνοής.

(Obsługa i serwis). Informacje można także uzyskać od  rmy ResMed na

Τεχνικές προδιαγραφές και οδηγίες καθαρισμού, απολύμανσης και αποστείρωσης

życzenie klienta.

μπορείτε να βρείτε στις οδηγίες χρήσης κάθε μάσκας στη διεύθυνση

Maska nie zawiera lateksu, PCV ani DEHP.

www.resmed.com στη σελίδα Products (Προϊόντα) στην ενότητα Service &

Support (Σέρβις & Υποστήριξη).

Ustawienia urządzenia

Opcje ustawień maski dla urządzeń  rmy ResMed zostały przedstawione w

Polski

dokumencie „Lista masek kompatybilnych z urządzeniami” na stronie internetowej

www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support

Przeznaczenie

(Obsługa i serwis).

Maska umożliwia dostarczenie strumienia powietrza użytkownikowi w sposób

nieinwazyjny z użyciem systemu stałego dodatniego ciśnienia w drogach

Demontaż

oddechowych (urządzenie CPAP) lub systemu o dwóch poziomach.

W celu demontażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części

Maska jest przeznaczona:

dotyczącej demontażu.

dla osób dorosłych (masa ciała powyżej 30 kg), którym zalecono stosowanie

dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych

Ponowny montaż

W celu montażu maski należy postępować zgodnie z instrukcjami w części

do wielokrotnego użytku przez jednego użytkownika w warunkach domowych

dotyczącej montażu.

i do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w warunkach szpitalnych i

zakładach opieki zdrowotnej.

41

Czyszczenie maski w domu

Ciśnienie Przepływ (L/Min)

Maska i część nagłowna mogą być czyszczone wyłącznie ręcznie. Część nagłowna

może być czyszczona bez odłączania zatrzasków.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Podczas czyszczenia zachować ostrożność, aby nie uszkodzić maski i nie zgubić

elementów.

4 cm H

2

O20 20 20

Codziennie/po każdym użyciu

8 cm H

2

O29 29 29

Aby zapewnić optymalną szczelność, przed użyciem maski z powierzchni

12 cm H

2

O37 37 37

uszczelki należy usunąć zanieczyszczenia (pochodzące z twarzy pacjenta).

Nie moczyć maski.

16 cm H

2

O43 43 43

Maskę czyścić ręcznie poprzez delikatne pocieranie w ciepłej wodzie (30°C) z

20 cm H

2

O49 49 49

użyciem łagodnego mydła lub rozcieńczonego płynu do zmywania naczyń.

Informacje dotyczące objętości martwej: Pusta objętość maski do obrotowej

Wypłukać starannie wszystkie elementy w wodzie pitnej i pozostawić do

końcówki. Martwa objętość maski zależy od rozmiaru uszczelk.

wyschnięcia w miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni

Swift FX/

Swift LT Swift II

słonecznych.

Swift FX for Her

Jeśli doszło do zablokowania otworu odprowadzającego powietrze, należy go

oczyścić szczoteczką o miękkim włosiu.

106 Ml (Duży) 94 Ml (Duży) 91 Ml (Średnia)

Co tydzień

Ciśnienie terapeutyczne (cm H

2

O)

Część nagłowną umyć ręcznie w ciepłej wodzie (30°C) z użyciem łagodnego

Swift FX/

Swift LT Swift II

mydła lub rozcieńczonego płynu do zmywania naczyń. Wypłukać starannie i

Swift FX for Her

pozostawić do wyschnięcia wmiejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie

4-20 4-20 4-20

promieni słonecznych.

Opór: Mierzony spadek ciśnienia (wartość nominalna) (cm H

2

O)

Specy kacja techniczna

Swift FX/

Swift LT Swift II

Krzywa zależności ciśnienia i przepływu – Wszystkie maski

Swift FX for Her

60

przy 50 L/min 0,4 0,6 0,4

50

przy 100 L/min 1,4 2,0 1,6

40

30

20

10

0

Przepływ przez otwory

468101214161820

odprowadzające powietrze (L/min)

Ciśnienie wewnątrz maski (cm H

2

O)

42

Poziom głośności - DEKLAROWANE DWUCYFROWE WARTOŚCI EMISJI HAŁASU są

Przechowywanie

zgodne z normą ISO 4871. Oto średni ważony poziom mocy akustycznej oraz średni

Jeśli maska będzie przechowywana przez długi czas, należy upewnić się, że

ważony poziom ciśnienia akustycznego maski w odległości 1 metra przy niepewności

jest czysta i sucha. Przechowywać maskę w suchym miejscu, nienarażonym na

pomiarowej rzędu 3 dBA.

bezpośrednie działanie promieni słonecznych.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Postępowanie ze zużytą maską

Swift FX for Her

Maska nie zawiera żadnych substancji niebezpiecznych i można ją wyrzucić razem

Poziom mocy 25 dBA 25 dBA 28 dBA

ze zwykłymi odpadami komunalnymi.

Poziom ciśn. ak. w

17 dBA 17 dBA 20 dBA

Symbole

odl. 1m

Maska lub opakowanie mogą być oznaczone następującymi symbolami.

Wymiary brutto - Maska w pełni złożona – bez części nagłownej.

Przestroga – patrz dołączona dokumentacja;

LOT

Numer serii;

REF

Numer

Swift FX/

Swift LT (Średnia) Swift II (Duży)

części;

Autoryzowany przedstawiciel na terytorium UE; Ograniczenia

Swift FX for Her

(Duży)

zakresu temperatur;

Ograniczenia zakresu wilgotności; Nie zawiera

Wysokość 415 mm 380 mm 350 mm

lateksu;

Producent; Chronić przed deszczem; Tą stroną do góry;

Delikatne, traktować ostrożnie.

Szerokość 94 mm 57 mm 130 mm

Głębokość 45 mm 62 mm 40 mm

Ostrzeżenia

Nie należy zasłaniać ani blokować otworów odprowadzających powietrze.

Opcje ustawień maski: wybierz ustawienie A, o ile jest dostępne; w przeciwnym

Nie należy używać maski, jeśli urządzenie nie zostało włączone. Po

wypadku wybierz ustawienie B.

dopasowaniu maski upewnić się, że nadmuchuje ona powietrze.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Jeśli używany jest tlen, należy stosować odpowiednie środki ostrożności.

Swift FX for Her

W czasie, gdy urządzenie PAP jest wyłączone, należy wyłączyć dopływ tlenu,

A SWIFT SWIFT SWIFT

aby nie dopuścić do gromadzenia się niezużytego tlenu pod obudową

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

urządzenia. Gromadzenie się tlenu może grozić pożarem.

W przypadku stosowania stałego przepływu tlenu wzbogacającego

Warunki otoczeniaWszystkie maski:

powietrze, stężenie wdychanego tlenu jest uzależnione od ustawionego

Temperatura robocza: +5°C do +40°C

ciśnienia, rytmu i głębokości oddechu pacjenta, samej maski, miejsca jej

Wilgotność robocza: 15% do 95% bez kondensacji

stosowania i stopnia nieszczelności.

W przypadku stwierdzenia widocznych objawów zużycia, takich jak

Temperatura przechowywania i transportu: –20°C do +60°C

pęknięcia, rozdarcia itp., uszkodzoną część należy zastąpić.

Wilgotność przechowywania i transportu: do 95% bez kondensacji

43

Unikać podłączania giętkich produktów z PWC (np. przewodów z PWC)

Gwarancja dla użytkownika

bezpośrednio do jakiejkolwiek części maski. Plasty kowany polichlorek

Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii

winylu zawiera składniki, które mogą mieć negatywny wpływ na materiały,

Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej

z których wykonana jest maska, i mogą spowodować pęknięcia lub awarię

dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.

elementów maski.

Do czyszczenia maski i jej elementów nie wolno używać roztworów

Informacje kliniczne

substancji aromatycznych ani olejków zapachowych (np. eukaliptusowy,

Maska jest wyposażona w układ pasywnego odpowietrzania, co zapobiega

olejki eteryczne), wybielaczy, alkoholu ani produktów o silnym zapachu

ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza.

(np. cytrusowym). Opary tych substancji mogą dostać się do płuc pacjenta,

Dane techniczne, instrukcje dotyczące czyszczenia, dezynfekcji i sterylizacji

atakże uszkodzić maskę, powodując pęknięcia.

są dostępne w instrukcjach użytkowania masek na stronie internetowej

Za zgodność parametrów maski i urządzenia odpowiada lekarz lub

www.resmed.com na karcie Products (Produkty) w części Service & Support

specjalista w zakresie terapii snu. W przypadku użycia w sytuacjach

(Obsługa i serwis).

nieprzewidzianych w niniejszej instrukcji lub wpołączeniu z urządzeniami,

Magyar

których parametry nie są zgodne z wymaganiami przedstawionymi w

tej instrukcji, szczelność i wygoda noszenia maski może ulec wyraźnemu

Felhasználási terület

pogorszeniu, aterapia może nie być w pełni efektywna.

A maszk nem-invazív módon biztosítja a légáramlást a pozitív légúti nyomású

Nie należy przyłączać elementów innych typów masek.

készüléktől – például folyamatos pozitív légúti nyomásos (CPAP) készüléktől vagy

W momencie wystąpienia JAKICHKOLWIEK negatywnych reakcji należy

kétszintű rendszertől – a felhasználóhoz.

bezzwłocznie zaprzestać używania maski, po czym zasięgnąć porady

A maszk felhasználási területe:

medycznej lub specjalisty w zakresie terapii snu.

olyan felnőtt, 30 kg-nál nagyobb testsúlyú felhasználók, akiknek pozitív légúti

Stosowanie maski może spowodować ból zębów, dziąseł lub szczęk, lub

nyomást írtak elő

pogorszyć istniejące schorzenia stomatologiczne. Jeśli wystąpią objawy,

egy felhasználó általi újrafelhasználásra otthoni körülmények között, és több

należy zasięgnąć porady lekarza lub dentysty.

betegen történő újrafelhasználásra kórházi/intézményi körülmények között.

Podobnie, jak w przypadku wszystkich innych masek, przy niskich

ciśnieniach CPAP może dojść do ponownego wdychania wydychanego

A maszk használata

powietrza.

A maszkbeállításokra vonatkozó részletes leírás a használati útmutató Műszaki

Właściwe ustawienia i zasady użytkowania urządzenia CPAP lub systemu

jellemzők című részében található.

o dwu poziomach zostały przedstawione w instrukcji dołączonej do

Kövesse azokat az utasításokat, amelyeket orvosától vagy alvásterapeutájától

urządzenia.

kapott.

Maskę należy zdezynfekować lub wysterylizować, zanim zostanie użyta

A maszk illesztéséhez kövesse a az Illesztés című részben megadott

przez następnego pacjenta.

utasításokat.

Przed użyciem maski usunąć całe jej opakowanie.

Ne húzza meg túlságosan a fejpánt kapcsait. Ha levegőszivárgást érez,

szükséges lehet:

44

újraillesztenie vagy megigazítania a maszkot

Minden alkatrészt alaposan öblítsen át ivóvíz minőségű vízzel, és hagyja őket

megigazítania a fejpántot

megszáradni olyan helyen, ahol nincsenek kitéve közvetlen napfény hatásának.

ellenőriznie, hogy a maszk helyesen van összeszerelve

Ha a szellőzőnyílás eltömődött, akkor tisztítsa meg egy puha sörtéjű kefével.

felvennie a kapcsolatot orvosával vagy alvásterapeutájával a maszk

Hetente

újraillesztéséhez.

A fejpántot langyos (30 °C), enyhe szappanos vagy mosogatószeres vízben, kézzel

Maszk-speci kus használati útmutatók a www.resmed.com weboldalon

tisztítsa meg. Alaposan öblítse át vízzel, és hagyja megszáradni olyan helyen, ahol

a „Products” (Termékek) oldalon „Service & Support (Szerviz és

nincs kitéve közvetlen napfény hatásának.

fogyasztótámogatás) alatt találhatók. Igény szerint a ResMednél is

hozzáférhetők.

Műszaki jellemzők

A maszkrendszer nem tartalmaz letex, PVC vagy DEHP anyagokat.

Nyomás-légáram görbe – Minden maszk esetében

60

Készülék beállítások

50

A ResMed készülékekre vonatkozó maszkbeállítási opciók a www.resmed.com

weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service & Support (Szerviz

40

és fogyasztótámogatás) alatt található „Maszk/készülék kompatibilitási lista”-ban

30

vannak felsorolva.

20

Szétszerelés

10

A maszk szétszereléséhez kövesse a Szétszerelés című részben megadott

0

468101214161820

utasításokat.

Levegő áramlási sebesség (l/perc)

Maszk nyomás (cm H

2

O)

Összeszerelés

A maszk összeszereléséhez kövesse az Ismételt összeszerelés című részben

Nyomás Légáram (L/Min)

megadott utasításokat.

Swift FX/

Swift LT Swift II

A maszk otthoni tisztítása

Swift FX for Her

A maszkot és a fejpántot csak kézzel szabad mosni. A fejpánt a csatok eltávolítása

4 cm H

2

O20 20 20

nélkül is mosható.

A tisztítás során ügyeljen rá, hogy semmilyen alkatrész ne sérüljön meg illetve

8 cm H

2

O29 29 29

vesszen el.

12 cm H

2

O37 37 37

Naponta/minden egyes használat után

16 cm H

2

O43 43 43

A maszk szigetelésének optimalizálása érdekében használat előtt távolítsa el a

20 cm H

2

O49 49 49

párnáról az arcbőrről rákerült zsírt.

A maszkot ne hagyja vízben ázni.

A maszkot langyos (30 °C), enyhe szappanos vagy mosogatószeres vízben,

kézzel  noman dörzsölve tisztítsa meg.

45

Holttér információk: A maszk üres térfogata a forgócsuklóig. A maszk holttere a

Maszkbeállítási lehetőségek: ha elérhető, válassza az A lehetőséget, ha nem, akkor

párna méretétől függően változik.

a „B lehetőséget.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Swift FX for Her

106 Ml (Nagy) 94 Ml (Nagy) 91 Ml (Közepes)

A SWIFT SWIFT SWIFT

Terápiás nyomás (cm H

2

O)

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

Swift FX/

Swift LT Swift II

Környezeti feltételek – Minden maszk esetében:

Swift FX for Her

Üzemi hőmérséklet: +5°C és +40°C között

4-20 4-20 4-20

Üzemi páratartalom: 15% és 95% között nem-lecsapódó

Ellenállás: Mért nyomásesés (névleges) (cm H

2

O)

Tárolási és szállítási hőmérséklet: –20°C és +60°C között

Swift FX/

Swift LT Swift II

Tárolási és szállítási páratartalom: legfeljebb 95% nem-lecsapódó

Swift FX for Her

50 l/perc-nél 0,4 0,6 0,4

Tárolás

100 l/perc-nél 1,4 2,0 1,6

A maszk bármely időtartamú tárolása előtt győződjön meg arról, hogy alaposan

Hang - KÖZZÉTETT KETTŐS ZAJKIBOCSÁTÁSI ÉRTÉKEK az ISO4871szerint. A maszk

meg van tisztítva és teljesen száraz. A maszkot a közvetlen napfénytől védett,

„A” súlyozású hangteljesítmény-szintje és „A” súlyozású hangnyomás-szintje 1 m

száraz helyen kell tárolni.

távolságban, bizonytalanság: 3 dBA.

Hulladékkezelés

Swift FX/

Swift LT Swift II

A maszk nem tartalmaz semmilyen veszélyes anyagot, és kidobható a normál

Swift FX for Her

háztartási hulladékkal.

Hangteljesítményszint 25 dBA 25 dBA 28 dBA

Jelzések

Hangnyomásszint 1 m

17 dBA 17 dBA 20 dBA

A maszkon vagy a csomagoláson a következő jelzések fordulhatnak elő:

távolságban

Vigyázat, olvassa el a kísérő dokumentációt;

LOT

Tételszám;

REF

Alkatrészszám;

Bruttó méretek - Teljesen összeszerelt maszk – fejpánt nélkül.

Hivatalos képviselő az Európai Unióban; Hőmérsékletre vonatkozó

Swift FX/

Swift LT (Közepes) Swift II (Nagy)

Swift FX for Her

korlátozások;

Páratartalomra vonatkozó korlátozáso; Nem tartalmaz

(Nagy)

latexet;

Gyártó; Nedvességtől óvni!; Dönteni, fordítani tilos!;

Magasság 415 mm 380 mm 350 mm

Óvatosan kezelni, törékeny!.

Szélesség 94 mm 57 mm 130 mm

Mélység 45 mm 62 mm 40 mm

46

Figyelmeztetések

Mint minden maszknál, alacsony CPAP nyomás esetén bizonyos mértékű

A szellőzőnyílásokat tisztán kell tartani!

visszalégzés történhet.

A maszkot csak akkor szabad használni, ha a készülék be van kapcsolva.

A CPAP készülék és a kétszintű eszköz beállításának és működésének

Amint a maszk felillesztésre került, gondoskodjon arról, hogy a készülék

részletes leírása az adott készülék vagy eszköz kézikönyvében található.

fújja a levegőt.

Ezt a maszkot fertőtleníteni és/vagy sterilizálni kell, ha többen is használják.

A kiegészítő oxigén használatakor tartson be minden óvintézkedést.

A maszk használata előtt távolítsa el az összes csomagolóanyagot.

Ha a PAP készülék nem működik, az oxigénáramoltatást ki kell kapcsolni,

Fogyasztói jótállás

hogy a fel nem használt oxigén ne halmozódjon fel a készülék burkolatában,

A ResMed elismer minden, az 1999/44/EK EU irányelvben és az Európa Unión belül

ahol tűzveszélyt okozhat.

értékesített termékekre vonatkozó nemzeti törvények által előírt fogyasztói jogot.

Rögzített áramlási sebességű kiegészítő oxigén esetén a belélegzett oxigén

koncentrációja a nyomásbeállításoktól, a felhasználó légzési mintájától, a

Klinikai információ

maszktól, az alkalmazási ponttól és a szivárgás mértékétől függően változik.

A maszk passzív szellőzéssel van ellátva a visszalélegzés elleni védelem céljából.

Ha a maszk alkatrészein bármilyen látható sérülés észlelhető (törés, szakadás

A műszaki jellemzők, tisztítási, fertőtlenítési és sterilizálási utasítások a

stb.), akkor az alkatrészt le kell selejtezni és ki kell cserélni.

www.resmed.com weboldalon a „Products” (Termékek) oldalon a „Service

A maszk egyetlen részéhez se csatlakoztasson közvetlenül rugalmas PVC

& Support (Szerviz és fogyasztótámogatás) alatt található maszkspeci kus

termékeket (pl. PVC csöveket). A rugalmas PVC olyan elemeket tartalmaz,

használati útmutatóban hozzáférhetők.

amelyek károsíthatják a maszk anyagait, és az alkatrészek megrepedését

vagy törését okozhatják.

Русский

A maszk egyik alkatrészének tisztításához se használjon aromás alapú

Предназначение

oldószert vagy illatosított olajokat (pl. eukaliptusz vagy esszenciás olajok),

Через маску воздух поступает к пациенту в неинвазивном режиме от

fehérítőt, alkoholt vagy erős illatú anyagokat (pl. citrus). Az ezekből az

прибора, обеспечивающего постоянное положительное давление (CPAP) или

oldatokból származó gőzök belélegezhetők, és a maszkot is károsíthatják,

двухуровневой системы.

repedéseket okozva rajta.

Эта маска предназначена:

Az Ön orvosa vagy alvásterapeutája a felelős azért, hogy a maszk

для взрослых пациентов (масса тела > 30кг), которым предписана

kompatibilis legyen a készülékkel. Ha a berendezést nem a műszaki

вентиляция с положительным давлением в дыхательных путях;

leírásnak megfelelően, vagy inkompatibilis berendezésekkel használják,

akkor a maszk szigetelésének hatékonysága és a komfortérzet csökkenhet,

для многоразового использования одним пациентом в домашних

és esetleg optimális terápia nem érhető el.

условиях, а также для использования разными пациентами в лечебно-

профилактических учреждениях.

Ne kombináljon eltérő maszkrendszerekből származó alkatrészeket.

Ha BÁRMILYEN nemkívánatos reakciót észlel, ne használja tovább a maszkot,

Как пользоваться маской

és konzultáljon orvosával vagy alvásterapeutájával.

При выборе масок смотрите раздел Технические спецификации в

A maszk használata esetenként fog-, íny- vagy állkapocsfájdalmat okozhat

Руководстве для пользователя.

vagy súlyosbíthat egy fennálló fogproblémát. Ha tüneteket észlel, kérje ki

Следуйте указаниям лечащего врача или врача-сомнолога.

orvosa vagy fogorvosa véleményét.

При установке маски соблюдайте инструкции раздела Установка маски.

47

Не затягивайте ремни головных фиксаторов слишком туго. Если вы

Сполосните все части маски чистой водой и высушите ее, не подвергая

чувствуете утечку воздуха, вам нужно:

воздействию прямого солнечного света.

переустановить или переместить маску на лице

Если вентиляционное отверстие заблокировано, очистите его щеткой с

отрегулировать головной фиксатор

мягким ворсом.

проверить правильность сборки маски

Еженедельный уход

обратиться к врачу или сомнологу для переоснащения маски.

Промывайте головной фиксатор вручную в теплой (30 °C) воде с

Индивидуальные руководства для пользоватей определенными масками

применением неагрессивного моющего средства или разбавленного

можно найти на сайте www.resmed.com на странице Products в секции

средства для мытья посуды. Хорошо сполосните и высушите, не подвергая

Service & Support. Их также можно заказать в фирме ResMed.

воздействию прямого солнечного света.

Материалы, из которых изготовлена маска, не содержат латекса, ПВХ или

Технические спецификации

пластификатора DEHP.

Кривая давление-поток – Все маски

Установки прибора

Настройки маски для приборов ResMed перечислены в Список

50

совместимости маски/прибора на сайте www.resmed.com на странице

Products в секции Service & Support.

40

30

Разборка

20

При разборке маски соблюдайте инструкции раздела Разборка маски.

(л/мин)

10

Повторная сборка

0

При сборке маски соблюдайте инструкции раздела Сборка маски.

Расход воздуха на клапане

Очистка маски в домашних условиях

Внимание: маску и головной фиксатор можно мыть только вручную.

Головной фиксатор можно мыть не отсоединяя защелок.

Будьте осторожны при очистке, чтобы не допустить повреждения или

потери компонентов.

Ежедневно/После каждого использования

Для улучшения прилегания маски следует удалить с уплотнителя жировой

налет.

Не замачивайте маску.

Промывайте маску вручную в теплой (30 °C) воде с применением

неагрессивного моющего средства или разбавленного средства для мытья

посуды.

48

60

468101214161820

Давление в маске (cm H

2

O)

Давление Поток (л/мин)

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

4 cm H

2

O20 20 20

8 cm H

2

O29 29 29

12 cm H

2

O37 37 37

16 cm H

2

O43 43 43

20 cm H

2

O49 49 49

Информация о мертвом пространстве: Объем пустой маски до шарнирного

Общие габариты - Маска в полной сборке – без головного фиксатора.

соединения. Мертвое пространство маски зависит от размера уплотнителя.

Swift FX/

Swift LT

Swift II (Большой)

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

(Средний)

Swift FX for Her

(Большой)

106 Ml

94 Ml (Большой) 91 Ml ((Средний))

Высота 415 mm 380 mm 350 mm

(Большой)

Ширина 94 mm 57 mm 130 mm

Лечебное давление (cm H

2

O)

Глубина 45 mm 62 mm 40 mm

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Варианты установки маски: Выбрать A если применяется, или выбрать B.

4-20 4-20 4-20

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Сопротивление: Снижение давления измеренного (номинальное) (cm H

2

O)

A SWIFT SWIFT SWIFT

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

при 50 л/мин 0,4 0,6 0,4

Условия эксплуатации – Все маски:

при 100 л/мин 1,4 2,0 1,6

Допустимая температура: от +5°C до +40°C

Уровень шума - Заявленные показатели двойного действия шумовой эмиссии

Допустимая влажность: от 15% до 95% неконденсирующаяся

соответствуют стандарту ISO4871. Показаны уровень звуковой мощности в

Температура при хранении и

от -20°C до +60°C

децибелах А и уровень звукового давления в децибелах А в маске на расстоянии 1

транспортировке:

м и показателем неопределенности 3 дБА.

Влажность при хранении и

до 95% неконденсирующаяся

Swift FX/

Swift LT Swift II

транспортировке:

Swift FX for Her

Уровень мощности 25 дБА 25 дБА 28 дБА

Хранение

Уровень давления

17 дБА 17 дБА 20 дБА

Перед помещением маски на хранение ее следует тщательно очистить и

на расстоянии 1 м

просушить. Храните маску в сухом месте, защищенном от прямых солнечных

лучей.

Утилизация

Данная маска не содержит каких-либо опасных веществ и может быть

утилизирована как обычный бытовой мусор.

49

Символы

соответствующей спецификациям или при эксплуатации с

Следующие символы могут быть нанесены на маске или упаковке.

несовместимыми устройствами, плотность прилегания и комфортность

могут быть нарушены, и это может уменьшить эффективность терапии.

Осторожно, смотри сопроводительные документы;

LOT

номер партии;

Не используйте компоненты других масок.

REF

Номер детали; Уполномоченный представитель в Европейском

При наличии ЛЮБЫХ побочных явлений следует прекратить

Союзе;

Ограничение по температуре; Ограничение по влажности;

использование маски и проконсультироваться с лечащим врачом или

Не содержит латекса; Производитель; Не допускайте попадания

врачом-сомнологом.

под дождь;

Вверх; Ломкое! Обращаться осторожно!.

Применение маски может вызвать боли зубов, десен или челюстей или

усугубить существующие зубные болезни. При возникновении таких

Внимание

симптомов, обратитесь к врачу или стоматологу.

Вентиляционные отверстия должны быть открытыми.

Так же как в случаях применения других масок, при низком давлении

Маску следует применять только тогда, когда прибор включен. После

СИПАП может происходить возвратное дыхание.

подгонки маски убедитесь, что из прибора поступает воздух.

Информация о настройках и эксплуатации системы CPAP или

При использовании дополнительного кислорода тщательно

двухуровневой терапии приведена в соответствующих руководствах.

соблюдайте все необходимые меры предосторожности.

При смене пациента маска должна быть продезинфицирована и/или

Подача кислорода должна быть отключена, если прибор PAP терапии не

простерилизована.

работает с тем, чтобы избежать аккумулирования кислорода в корпусе

Перед применением маски удалите все упаковочные материалы.

прибора и опасности возгорания.

При постоянной скорости потока кислорода концентрация кислорода

Потребительская гарантия

на вдохе зависит от настроек давления, характера дыхания пациента,

ResMed признает все права потребителя, которые предоставлены в

вида маски, способа ее наложения и величины утечки.

соответствии с Директивой ЕС 1999/44/EG и соответствующим национальным

Если выявляются какие-либо повреждения частей маски (трещины,

законодательством стран ЕС для изделий, которые были проданы в

разрывы и т.п.), эти части должны быть заменены на исправные.

Европейском Союзе.

Избегайте непосредственных подсоединений гибких изделий из ПВХ

Медицинская информация

(напр. трубок из ПВХ) к любой части маски. Гибкий ПВХ содержит

Маска имеет систему пассивной вентиляции для недопущения возвратного

элементы, которые могут повредить материалы, из которых

дыхания.

изготовлена маска и вызвать растрескивание или разрушение ее

Технические спецификации, инструкции по очистке, дезинфекции и

деталей.

стерилизации определенных масок можно найти на сайте www.resmed.com

Не используйте для очистки маски или ее частей ароматизированные

на странице Products в разделе Service & Support.

растворы или ароматические масла (например эвкалиптовое или иные

эфирные масла), отбеливатель, алкоголь или резко пахнущие вещества

(например лимон). Остаточные пары этих веществ могут попасть в

дыхательные пути или повредить маску, вызывая образование трещин.

Подбор маски, совместимой с прибором, должен осуществлять

лечащий врач или врач-сомнолог. При эксплуатации, не

50

Slovenčina

Opätovné zloženie

Ak chcete zostaviť masku, sledujte pokyny v časti Zostavenie.

Určené použitie

Maska neinvazívne smeruje prúd vzduchu smerom k používateľovi pomocou

Domáce čistenie masky

pozitívneho tlakového vzduchového zariadenia, ako napríklad vzduchová pumpa

Masku a náhlavnú súpravu umývajte len v rukách. Náhlavnú súpravu je možné

s kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňový systém.

umyť bez odstránenia spôn.

Maska je určená:

Pri čistení dávajte pozor, aby nedošlo k poškodeniu ani strate súčiastok.

pre dospelých používateľov (nad 30 kg), ktorí majú predpísané používanie

Denne/Po každom použití

dýchacieho prístroja s pozitívnym pretlakom v dýchacích cestách,

Pre optimalizáciu tesnenia masky odstráňte pred použitím z podušky mastnotu

na opakované použitie pre jedného používateľa vdomácom prostredí

z tvárovej pokožky.

a na opakované používanie pre viacerých pacientov vnemocničnom/

Masku nenamáčajte.

zdravotníckom prostredí.

Masku umyte v rukách miernym trením v teplej vode (30 °C) jemným mydlom

alebo rozriedeným prostriedkom na riad.

Používanie masky

Všetky súčasti dobre opláchnite pitnou vodou a nechajte ich voľne vyschnúť

Možnosti nastavenia masky nájdete v časti Technické špeci kácie tejto

mimo priameho slnečného svetla.

používateľskej príručky.

Ak je vetrací otvor zablokovaný, očistite ho kefkou s mäkkými štetinami.

Riaďte sa pokynmi svojho lekára alebo spánkového terapeuta.

Ak chcete správne nasadiť masku, sledujte pokyny v časti Nasadenie.

Raz za týždeň

Neuťahujte príliš pásy náhlavnej súpravy. Ak cítite únik vzduchu, treba:

Náhlavnú súpravu umyte v rukách v teplej vode (30 °C) jemným mydlom alebo

znovu nastaviť masku alebo zmeniť jej polohu

rozriedeným prostriedkom na riad. Dobre ju opláchnite a nechajte voľne vyschnúť

upraviť náhlavnú súpravu

mimo priameho slnečného svetla.

skontrolovať správnosť zostavenia masky

Technické špeci kácie

kontaktovať lekára alebo spánkového terapeuta pre opätovné nastavenie

masky.

Krivka pretlak-prietok – Všetky masky

60

Návody na používanie špeci cké pre masku sú dostupné na lokalite

www.resmed.com, na stránke Products pod Service & Support. Spoločnosť

50

ResMed ich tiež zašle na požiadanie.

40

Systém masky neobsahuje latex, PVC ani DEHP materiály.

30

20

Nastavenia prístroja

Možnosti nastavenia masky pre prístroje ResMed sú uvedené v „Zoznam

10

kompatibilných másk a prístrojov“ na lokalite www.resmed.com, na stránke

0

468101214161820

Products pod Service & Support.

Pretlak masky (cm H

2

O)

Prietoková rýchlosť ventilácie (l/min)

Rozobratie

Ak chcete rozobrať masku, sledujte pokyny v časti Rozobratie.

51

Pretlak Prietok (l/min)

Zvuk - DEKLAROVANÉ DVOJČÍSELNÉ HODNOTY EMISIÍ HLUKU v súlade s normou

ISO4871. Zobrazená je úroveň intenzity zvuku A-typu a úroveň tlaku zvuku A-typu

Swift FX/

Swift LT Swift II

masky zo vzdialenosti 1 metra a s odchýlkou do 3 dBA.

Swift FX for Her

Swift FX/

Swift LT Swift II

4 cm H

2

O20 20 20

Swift FX for Her

8 cm H

O29 29 29

Úroveň intenzity 25 dBA 25 dBA 28 dBA

2

12 cm H

O37 37 37

Úroveň tlaku zo

17 dBA 17 dBA 20 dBA

2

vzdialenosti 1 metra

16 cm H

2

O43 43 43

Hrubé rozmery - Plne zostavená maska – bez náhlavnej súpravy.

20 cm H

2

O49 49 49

Swift FX/

Swift LT (Stredná) Swift II (Veľká)

Informácie o nevyužitom priestore: Prázdny objem masky po kĺb. Nevyužitý priestor

Swift FX for Her

masky sa mení v závislosti od veľkosti podušky.

(Veľká)

Swift FX/

Swift LT Swift II

Výška 415 mm 380 mm 350 mm

Swift FX for Her

Šírka 94 mm 57 mm 130 mm

106 Ml (Veľká) 94 Ml (Veľká) 91 Ml (Stredná)

Hĺbka 45 mm 62 mm 40 mm

Terapeutický pretlak (cm H

2

O)

Možnosti nastavenia masky: Ak je to možné, zvoľte A, v ostatných prípadoch

Swift FX/

Swift LT Swift II

zvoľteB.

Swift FX for Her

Swift FX/

Swift LT Swift II

4 až 20 4 až 20 4 až 20

Swift FX for Her

Odpor: Pokles meraného pretlaku (nominálny) (cm H

2

O)

A SWIFT SWIFT SWIFT

Swift FX/

Swift LT Swift II

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

Swift FX for Her

Podmienky prostrediaVšetky masky

pri 50 l/min 0,4 0,6 0,4

Prevádzková teplota: +5 °C až +40 °C

pri 100 l/min 1,4 2,0 1,6

Prevádzková vlhkosť: 15 % až 95 %, nekondenzujúca

Teplota pri skladovaní a preprave: –20 °C až +60 °C

Vlhkosť pri skladovaní a preprave: až do 95 %, nekondenzujúca

Skladovanie

Pred skladovaním na akúkoľvek dobu sa presvedčte, či je maska úplne čistá a

suchá. Masku skladujte na suchom mieste mimo priameho slnečného svetla.

52

Likvidácia

Za kompatibilitu masky s prístrojom je zodpovedný váš lekár alebo

Maska neobsahuje žiadne nebezpečné látky a môže sa likvidovať spolu s bežným

spánkový terapeut. Používanie masky mimo rozsahu uvedeného

domácim odpadom.

všpeci kácii alebo v spojení s nekompatibilnými prístrojmi môže spôsobiť

neúčinnosť tesnenia a pohodlia masky a nemusí dôjsť k dosiahnutiu

Symboly

optimálnej terapie.

Na maske alebo jej obale sa môžu vyskytovať nasledujúce symboly:

Nekombinujte súčasti z iných maskových systémov.

Pozor, prečítajte si sprievodnú dokumentáciu,

LOT

Číslo zásielky,

V prípade AKEJKOĽVEK nepriaznivej reakcie prestaňte masku používať a

REF

obráťte sa na svojho lekára alebo spánkového terapeuta.

Číslo dielu, Autorizovaný zástupca pre Európsku úniu,

Používanie masky môže spôsobiť bolesti zubov, ďasien, alebo sánky, alebo

Odporúčaný rozsah teploty, Odporúčaný rozsah vlhkosti,

zhoršiť existujúce dentálne problémy. Ak sa objavia symptómy, obráťte sa

Neobsahuje latex, Výrobca, Chráňte pred dažďom,

na Vášho všeobecného alebo zubného lekára.

Touto stranou hore, Pozor sklo, zaobchádzajte opartne.

Ako pri všetkých maskách, pri nízkom CPAP tlaku môže dôjsť k čiastočnému

opätovnému vdychovaniu.

strahy

Podrobnosti o nastaveniach a informácie o prevádzke vzduchovej pumpy s

Vetracie otvory musia byť voľné.

kontinuálnym pozitívnym tlakom alebo dvojúrovňového systému nájdete v

Masku nepoužívajte, pokiaľ zariadenie nie je zapnuté. Po nastavení masky sa

príslušnom návode.

presvedčte, že zariadenie fúka vzduch.

Ak túto masku používa viacero používateľov, mala by sa pred každou

Pri používaní kyslíka z náhradného zdroja dodržujte všetky bezpečnostné

zmenou používateľa dezin kovať, resp. sterilizovať.

opatrenia.

Pred použitím masky odstráňte všetok obalový materiál.

Ak nepracuje prístroj PAP, prietok kyslíka musí byť vypnutý, aby sa nepoužitý

kyslík neakumuloval v uzávere prístroja, a nevytváral tak nebezpečenstvo

Informácie o záruke

požiaru.

ResMed uznáva všetky práva spotrebiteľov ustanovené smernicou Európskej únie

Pri stabilnom prietoku kyslíka z náhradného zdroja sa koncentrácia

1999/44/ES a príslušné štátne zákony v rámci Európskej únie týkajúce sa výrobkov

inhalovaného kyslíka mení v závislosti od nastavenia tlaku, dýchacieho

predávaných vrámci Európskej únie.

rytmu používateľa, masky, miesta aplikácie aintenzity úniku.

Ak je viditeľné akékoľvek poškodenie nejakej súčasti masky (prasknutie,

Klinické informácie

trhliny atď.), danú súčasť masky treba odstrániť a nahradiť novou.

Maska obsahuje pasívne vetranie ako ochranu proti opätovnému vdýchnutiu.

Nepripájajte ohybné PVC výrobky (napr. PVC trubka) priamo k žiadnej časti

Technické údaje a pokyny pre čistenie, dezinfekciu a sterilizáciu sú dostupné v

masky. Ohybné PVC obsahuje zložky, ktoré môžu poškodiť materiály masky,

Návode na používanie špeci ckom pre masku na lokalite www.resmed.com, na

a možu spôsobiť prasknutie alebo zlomenie jej súčastí.

stránke Products pod Service & Support.

Nepoužívajte roztoky na aromatickej báze ani vonné oleje (napr. eukalyptus

alebo esenciálne oleje), bieliace prostriedky, alkohol ani silne voňajúce

výrobky (napr. citrusové) na čistenie ktorejkoľvek súčasti masky. Môže

dôjsť k vdýchnutiu reziduálnych výparov týchto roztokov, ktoré tiež môžu

spôsobiť praskliny, apoškodiť tak masku.

53

rkçe

Yeniden Montaj

Maskenizin montajı için, Yeniden Montaj bölümündeki talimatları uygulayın.

Kullanım Amacı

Maske, hava akışını hastaya rahatsızlık vermeyecek şekilde, sürekli pozitif solunum

Maskenin Evde Temizlenmesi

yolu (CPAP) veya çift aşamalı sistem gibi bir pozitif havayolu basınç cihazından

Maske ve başlık yalnızca elde yıkanabilir. Başlık, başlık klipsleri çıkarılmadan da

hastaya yönlendirir.

yıkanabilir.

Maske aşağıdaki kişilerin kullanımına yöneliktir:

Bileşenlerin kaybolmasını ve hasar görmesini önlemek için temizlik sırasında dikkatli

pozitif hava yolu basıncı tedavisi öngörülen yetişkin hastalar (>30 kg)

olun.

ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanım ve hastane/kurum ortamında

Günlük/Her Kullanımdan Sonra

çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanım.

Maske sızdırmazlığını optimize etmek için kullanmadan önce yüz yağlarını

banttan temizleyin.

Maskenin Kullanımı

Maskeyi suya batırmayın.

Maske seçim seçenekleri için bu kullanıcı kılavuzundaki Teknik özellikler

bölümüne bakın.

Maskeyi, ha f sabun veya seyreltilmiş bulaşık deterjanı kullanarak ılık suda (30°C)

ha fçe ovalayarak elde yıkayın.

Doktorunuzun ya da uyku terapistinizin verdiği talimatları uygulayın.

Parçaları, içme suyu ile iyice durulayın ve doğrudan güneş ışığına maruz

Maskenizi takmak için, Maske Takma bölümündeki talimatları uygulayın.

kalmayacak bir yerde kendi kendine kurumaya bırakın.

Başlık kayışlarını aşırı sıkıştırmayın. Hava sızıntısı hissediyorsanız şunların

Eğer hava deliği tıkanmışsa, bunu yumuşak bir fırça ile temizleyin.

yapılması gerekebilir:

maskenizi yeniden takın ya da yerleştirin

Haftalık

başlığınızı ayarlayın

Başlığı, ha f sabun veya seyreltilmiş bulaşık deterjanı kullanarak ılık suda (30°C)

maskenizin doğru olarak monte edildiğini kontrol edin

yıkayın. İyice durulayın ve doğrudan güneş ışığı ile temas etmeyecek şekilde, kendi

maskenizin yeniden oturtulması için doktorunuza ya da uyku terapistinize

kendine kurumaya bırakın.

danışın.

Teknik özellikler

Maskeye özel kullanım kılavuzları www.resmed.com adresinde Products

(Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek) bölümünün

Basınç-akış eğrisi – Tüm maskeler

altında bulunabilir. Ayrıca istek üzerine ResMed tarafından da tedarik edilebilir.

60

Maske sistemi lateks, PVC veya DEHP malzemeleri içermemektedir.

50

40

Cihaz Ayarları

ResMed cihazları için maske ayar seçenekleri www.resmed.com adresinde

30

Products (Ürünler) sayfasında Service & Support (Ürün Servis ve Destek)

20

bölümünün altında “Maske/Cihaz Uyumluluk Listesi” nda listelenmiştir.

10

0

Sökme

468101214161820

Maskenizi sökmek için, Maske Sökme bölümündeki talimatları uygulayın.

Havalandırma Deliği Akış Hızı (L/dk)

Maske Basıncı (cm H

2

O)

54

Basınç Akış (L/Min)

Ses - ISO4871 uyarınca BEYAN EDİLEN ÇİFT RAKAMLI GÜRÜLTÜ EMİSYON DEĞERLERİ. 1

metre mesafede, 3dBA belirsizlik ile maskenin A-ağırlıklı ses gücü seviyesi ve A-ağırlıklı

Swift FX/

Swift LT Swift II

ses basınç seviyesi gösterilmektedir.

Swift FX for Her

Swift FX/

Swift LT Swift II

4 cm H

2

O20 20 20

Swift FX for Her

8 cm H

2

O29 29 29

Güç seviyesi 25 dBA 25 dBA 28 dBA

12 cm H

1m’de basınç seviyesi 17 dBA 17 dBA 20 dBA

2

O37 37 37

16 cm H

2

O43 43 43

Brüt boyutlar - Tamamen monte edilmiş maske – başlıksız.

20 cm H

2

O49 49 49

Swift FX/

Swift LT (Orta) Swift II (Büyük)

Swift FX for Her

Ölü alan bilgisi: Maskenin halkaya kadar olan kısmındaki boş hacim. Maskenin ölü

(Büyük)

alanı, bant ebadına göre değişiklik gösterir.

Yükseklik 415 mm 380 mm 350 mm

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Genişlik 94 mm 57 mm 130 mm

106 Ml (Büyük) 94 Ml (Büyük) 91 Ml (Orta)

Derinlik 45 mm 62 mm 40 mm

Tedavi basıncı (cm H

2

O)

Maske ayar seçenekleri: Varsa A’yı, aksi halde B’yi seçin.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Swift FX for Her

4 ila 20 4 ila 20 4 ila 20

A SWIFT SWIFT SWIFT

Rezistans: Ölçülen basınçtaki düşüş (nominal) (cm H

2

O)

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

Swift FX/

Swift LT Swift II

Ortam koşulları – Tüm maskeler

Swift FX for Her

Çalışma sıcaklığı: +5°C ila +40°C arası

50 L/dk’da 0,4 0,6 0,4

Çalışma nemliliği: %15 ila %95 yoğunlaşmasız

100 L/dk’da 1,4 2,0 1,6

Saklama ve nakliye sıcaklığı: –20°C ila +60°C arası

Saklama ve nakliye nemliliği: yoğunlaşmasız %95’e kadar

Saklama

Belirli bir süre saklamadan önce maskenin tamamen temiz ve kuru olduğundan

emin olun. Maskeyi, doğrudan güneş ışığına maruz bırakmadan serin ve kuru bir

yerde saklayın.

55

Bertaraf Etme

Farklı maske sistemlerine ait bileşenleri birleştirmeyin.

Maske hiçbir tehlikeli madde içermemektedir ve normal ev atıkları ile birlikte

HERHANGİ bir olumsuz reaksiyon gelişirse maskeyi kullanmayı bırakın ve

bertaraf edilebilir.

doktorunuza ya da uyku terapistinize danışın.

Maske kullanımı, diş, dişeti veya çene ağrısına neden olabilir veya ağız

Semboller

sağlığı ile ilgili var olan bir durumu kötüleştirebilir. Belirtiler oluşursa,

Aşağıdaki semboller maskenin üzerinde ya da pakette görünebilir.

doktorunuza veya dişçinize danışın.

Dikkat, ekinde verilen belgelere bakınız;

LOT

Parti numarası;

Tüm maskelerde olabildiği gibi, düşük CPAP basınçlarında bir miktar geri

REF

Parça numarası; Avrupa Birliği Yetkili Temsilcisi; Isı sınırlaması;

soluma olabilir.

Ayarlar ve çalışma bilgisi için CPAP cihazı veya çift aşamalı cihazın el kitabına

Nem sınırlaması; Lateks içermez; İmalatçı; Yağmurdan uzak

başvurun.

tutun;

Bu taraf yukarı gelmelidir; Kırılgandır, dikkatli taşıyın.

Bu maske farklı kullanıcılar arasında kullanılırsa dezenfekte ve/veya sterilize

Uyarılar

edilmelidir.

Havalandırma delikleri açık olmalıdır.

Maskeyi kullanmadan önce ambalajı tamamen çıkarın.

Bir maske, cihaz çalıştırılmadan kullanılmamalıdır. Maske takıldığında

Tüketici Garantisi

cihazın hava ü ediğinden emin olun.

ResMed, Avrupa Birliği dahilinde satılan ürünler için 1999/44/EG sayılı AB Direkti

Oksijen desteğini kullanırken tüm uyarılara uyunuz.

ve AB dahilindeki ilgili ulusal kanunlar kapsamında sağlanan tüm tüketici haklarını

PAP cihazı çalışmadığı zaman oksijen akımı kesilmeli, böylece kullanılmayan

kabul eder.

oksijenin cihazın içinde birikerek yangın riski oluşturması engellenmelidir.

Ek oksijen akımı sabit akım hızına sahipken, solunan oksijen

Klinik Bilgi

konsantrasyonu; basınç ayarları, hastanın solunum düzeni, maske, uygulama

Maske, yeniden solumaya karşı koruma için pasif havalandırmaya sahiptir.

noktası ve sızma oranına göre değişkenlik gösterir.

Teknik özellikler, temizlik, dezenfeksiyon ve sterilizasyon talimatları

Herhangi bir maske parçasının gözle görülür biçimde bozulmuş (çatlak,

www.resmed.com adresinde Products (Ürünler) sayfasındaki Service & Support

yırtık, vb.) olması halinde, maske parçası atılmalı ve değiştirilmelidir.

(Ürün Servis ve Destek) bölümünün altında bulunabilir.

Maskenin herhangi bir kısmına esnek PVC ürünlerini (örn. PVC tüp)

doğrudan bağlamaktan kaçının. Esnek PVC, maske malzemeleri için zararlı

Česky

olabilecek unsurlar içermektedir ve bileşenlerin çatlamasına veya kırılmasına

Použití

neden olabilir.

Maska slouží k neinvazivnímu přívodu vzduchu k pacientovi ze zařízení

Maske parçalarını temizlemek için aromatik-bazlı solüsyonlar veya kokulu

vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách, např. systému CPAP nebo

yağlar (ör. okaliptüs veya özlü yağlar), çamaşır suyu, alkol veya kuvvetli

dvojúrovňového systému.

kokuya sahip (örneğin, turunç) ürünler kullanmayın. Bu solüsyonların

Maska je určena:

kalıntıları solunabilir ve çatlaklara neden olarak maskeye zarar verebilir.

dospělým uživatelům (>30 kg), kterým byl předepsán přetlak v dýchacích

Maskenin cihaz ile uyumlu olmasını sağlamak doktorunuzun ya da uyku

cestách,

terapistinizin sorumluluğundadır. Şartnamenin haricinde veya uyumsuz

k vícenásobnému domácímu užívání jedním uživatelem i vícenásobnému

cihazlar ile birlikte kullanıldığı takdirde maskenin kapaması ve konforu etkili

užívání několika pacienty v nemocnici či jiném zařízení.

olmayabilir ve optimum tedavi elde edilemeyebilir.

56

Použití masky

Denně/po každém použití

Informace o možnostech nastavení masky najdete v této uživatelské příručce v

Pro zajištění optimálního těsnění masky odstraňte z polštářku před použitím

oddíle Technické speci kace.

obličejový olej.

Dbejte pokynů svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku.

Zamezte ponoření masky do vody.

Masku si nasaďte podle pokynů v oddíle Nasazení masky.

Masku ručně omyjte vlažnou vodou (30°C) spoužitím jemného mýdla nebo

Neutahujte pásky náhlavní soupravy příliš těsně. Pokud maska netěsní, budete

rozředeného prostředku na mytí nádobí.

možná muset:

Všechny součásti důkladně opláchněte pitnou vodou a nechte oschnout mimo

masku nasadit znovu nebo upravit její polohu

dosah přímého slunečního světla.

upravit nastavení náhlavní soupravy

Pokud je ventil znečištěný, použijte na jeho očištění měkký kartáček.

zkontrolovat správné sestavení masky

Jednou za týden

kontaktovat svého lékaře nebo odborníka na problematiku spánku a

Náhlavní soupravu ručně omyjte ve vlažné vodě (30°C) s použitím mýdla nebo

požádat ho o úpravu nastavení masky.

rozředěného prostředku na mytí nádobí. Důkladně opláchněte anechte oschnout

Uživatelské příručky pro konkrétní typy přístrojů jsou k dispozici na adrese

mimo dosah přímého slunečního světla.

www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &

Support (služby a podpora). Na požádání vám je též poskytne společnost

Technické speci kace

ResMed.

Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku – Všechny masky

Maska neobsahuje součásti vyrobené z latexu, PVC ani DEHP.

60

Nastavení přístroje

50

Možnosti nastavení masek ResMed jsou uvedeny v části „Seznam kompatibilních

40

masek/zařízení“ na adrese www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod

30

položkou Service & Support (služby a podpora).

20

(l/min)

Demontáž masky

10

Masku demontujte podle pokynů v oddíle Demontáž masky.

0

468101214161820

Opětovné sestavení masky

Průtok odvzdušňovacího otvoru

Tlak v masce (cm H

2

O)

Masku sestavte podle pokynů v oddíle Opětovné sestavení masky.

Čištění masky doma

Masku a náhlavní soupravu čistěte pouze ručně. Náhlavní soupravu můžete čistit,

aniž byste sejmuli spojky náhlavní soupravy.

Dbejte na to, abyste při čištění masky nepoškodili nebo neztratili jednotlivé

komponenty.

57

Tlak Průtok (l/min)

Hlučnost - DEKLAROVANÉ DVOUČÍSELNÉ HODNOTY EMISE HLUKU v souladu s

normou ISO4871. Níže je uveden akustický výkon a akustický tlak masky vážený

Swift FX/

Swift LT Swift II

ltrem A ve vzdálenosti 1m s nejistotou 3 dBA.

Swift FX for Her

Swift FX/

Swift LT Swift II

4 cm H

2

O20 20 20

Swift FX for Her

8 cm H

Výkon 25 dBA 25 dBA 28 dBA

2

O29 29 29

12 cm H

2

O37 37 37

Tlak ve vzdálenosti 1 m 17 dBA 17 dBA 20 dBA

16 cm H

2

O43 43 43

Přibližné rozměry - Plně zkompletovaná maska – bez náhlavní soupravy.

20 cm H

Swift FX/

Swift LT (Střední) Swift II (Velká)

2

O49 49 49

Swift FX for Her

Informace o mrtvém prostoru: Prázdný objem masky až po kloubové upevnění.

(Velká)

Objem mrtvého prostoru masky závisí na velikosti použitých polštářků.

Výška 415 mm 380 mm 350 mm

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Šířka 94 mm 57 mm 130 mm

106 Ml (Velká) 94 Ml (Velká) 91 Ml (Střední)

Hloubka 45 mm 62 mm 40 mm

Tlak při léčbě (cm H

2

O)

Možnosti nastavení masky: pokud je to možné, zvolte A, v opačném případě

zvolteB.

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

4 - 20 4 - 20 4 - 20

A SWIFT SWIFT SWIFT

Odpor: Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) (cm H

2

O)

B MIRAGE MIRAGE MIRAGE

Swift FX/

Swift LT Swift II

Swift FX for Her

Provozní podmínky – Všechny masky

při průtoku 50 l/min 0,4 0,6 0,4

Provozní teplota: +5 °C až +40 °C

při průtoku 100 l/min 1,4 2,0 1,6

Provozní vlhkost: 15 % až 95 % nekondenzující

Skladovací a přepravní teplota: -20 °C až +60 °C

Vlhkost při skladování a přepravě: až 95 % nekondenzující

Skladování

Před skladováním na jakoukoli dobu zkontrolujte, zda byla maska důkladně

očištěna a zda je suchá. Masku skladujte na suchém místě mimo dosah přímého

slunečního světla.

58

Likvidace

Za zajištění kompatibility mezi maskou a přístrojem zodpovídá váš lékař

Maska neobsahuje žádné nebezpečné látky amůžete ji likvidovat spolu s běžným

nebo odborník na problematiku spánku. Pokud se maska užívá v rozporu s

domácím odpadem.

technickými speci kacemi nebo snekompatibilním zařízením, nemusí být

těsnost a pohodlí masky dostačující a terapie nemusí být optimální.

Použité symboly

Nekombinujte komponenty různých masek.

Na masce nebo jejím obalu se mohou vyskytovat následující symboly.

Pokud se u vás vyskytne JAKÁKOLI nepříznivá reakce, přestaňte masku

Pozor, přečtěte si průvodní dokumentaci,

LOT

Číslo série,

REF

Číslo součásti,

používat a poraďte se se svým lékařem nebo odborníkem na problematiku

spánku.

Autorizovaný zástupce pro EU, Omezení týkající se teploty,

Používání masky může způsobit bolestivost zubů, dásní nebo čelistí či

Omezení týkající se vlhkosti, Neobsahuje součásti vyrobené z latexu,

zhoršit již existující zubní potíže. Pokud se takové příznaky objeví, poraďte

Výrobce; Chránit před deštěm, Tímto směrem nahoru, Křehké,

se se svým lékařem nebo zubařem.

zacházet opatrně.

Jako u všech masek může při nízkém tlaku CPAP dojít k částečnému

opětovnému vdechnutí vydechovaného vzduchu.

Upozornění

Prostudujte si uživatelskou příručku k přístroji CPAP nebo dvojúrovňovému

Dbejte na to, aby odvzdušňovací otvory zůstávaly nezakryté.

přístroji, kde najdete informace o jeho nastavení a obsluze.

Masku používejte pouze v případě, že je přístroj zapnutý. Po nasazení masky

Masku je nutno před použitím následujícím pacientem dezin kovat nebo

se ujistěte, že z přístroje fouká vzduch.

sterilizovat.

Při obohacování přiváděného vzduchu kyslíkem dodržujte všechna

Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály.

bezpečnostní opatření.

Pokud není PAP přístroj zapnut, musí být přívod kyslíku zastaven, aby

Spotřebitelská záruka

hromadění nevyužitého kyslíku uvnitř pláště přístroje nevedlo ke vzniku

ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá

nebezpečí požáru.

práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES

Při stabilním průtoku přidávaného kyslíku se koncentrace vdechovaného

a dále příslušné zákony jednotlivých členských zemí EU.

kyslíku bude měnit v závislosti na nastavení tlaku, dechovém rytmu

uživatele, okamžiku aplikace a míře těsnosti masky.

Klinické informace

Pokud u některé ze součástí zjistíte jakékoli viditelné poškození (praskliny,

Maska obsahuje pasivní odvětrávání, které brání opětovnému vdechnutí

trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou.

vydechovaného vzduchu.

Výrobky z měkčeného PVC (např. trubice z PVC) nepřipojujte k žádné

Technické speci kace, pokyny k čištění, dezinfekci a sterilizaci naleznete

části masky přímo. Měkčené PVC obsahuje prvky, které mohou poškodit

v uživatelských příručkách pro konkrétní typy přístrojů na adrese

materiály, z nichž se maska skládá, a způsobit tak prasknutí nebo zlomení

www.resmed.com na stránce Products (výrobky) pod položkou Service &

jejích součástí.

Support (služby a podpora).

K čištění součástí masky nepoužívejte aromatické roztoky ani vonné oleje

(např. eukalyptový olej nebo esenciální oleje), bělicí prostředky, alkohol

nebo silně aromatické výrobky (např. citrus). Může dojít ke vdechnutí

reziduálních výparů čisticích roztoků, které mohou také masku poškodit tím,

že v ní způsobí trhliny.

59

Ordering Information

Bestellinformationen/ Informations de commande/ Informazioni per le ordinazioni/ Información para solicitudes de envío/

Informações para encomendas/ Bestelinformatie/ Πληροφορίες παραγγελίας/ Informacje na temat zamawiania/ Megrendelési

információk/ Информация для заказа/ Informácie o objednávaní/ Sipariş bilgisi/ Objednací údaje

Swift FX Swift FX

Swift LT Mirage

for Her

Swift II

1 Pillows/ Nasenpolster/ Coussins/ Cuscinetti/ Almohadillas/ Almofadas/

61520 (XS)

61520 (XS)

60571 (S)

60541 (S)

Kussentjes/ Μαξιλάρια/ Poduszki/ Párnák/ Канюли/ Vankúšiky/ Yastıklar/

61521 (S)

61521 (S)

60572 (M)

60542 (M)

Polštářky

61522 (M)

61522 (M)

60573 (L)

60543 (L)

61523 (L)

61523 (L)

2 Frame/ Maskenrahmen/ Support/ Telaio/ Armazón/ Armação/ Frame/

60575 60536

Πλαίσιο/ Ramka nośna/ Keret/ Каркас/ Rám/ Çerçeve/ Tělo masky

3 Elbow/ Kniestück/ Coude/ Gomito/ Codo/ Cotovelo/ Bocht/ Γωνία/

——

Kolanko/ Könyök/ Угловой патрубок/ Koleno/ Dirsek / Rameno masky

4 Vent/ Luftauslassö nung/ Ori ce de ventilation/ Foro per l’esalazione/

————

Ventilación/ Respiradouro/ Ventilatieopening/ Οπή αερισμού/

Otwór umożliwiający dopływ powietrza z otoczenia/ Szellőzőnyílás/

Вентиляционное отверстие/ Vetrací otvor/ Hava deliği/ Odvzdušňovací

otvor

5 Short tube/ Verbindungsschlauch/ Tuyau court/ Tubo corto/ Tubo corto/

————

Tubo curto/ Korte slang/ βραχύς σωλήνας/ Krótka rurka/ Rövid cső/

Короткая трубка/ Krátka trubica/ Kısa tüp/ Krátká trubice

6 Swivel/ Drehadapter/ Pièce pivotante/ Giunto rotante/ Pieza giratoria/

————

Peça giratória/ Draaibare kop/ Στροφέας/ Króciec obrotowy do podłączenia

węża/ Forgó csukló/ Поворотный соединитель/ Otočný kĺb/ Halka/

Kloubové upevnění

60

Swift FX Swift FX

Swift LT Mirage

for Her

Swift II

7 Clip / Clip / Barrette / Fermaglio / Broche / Clipe / Klem/ Κλιπ/ Zatrzask/

60540

Csat/ Скользящий зажим/ Spona/ Klips/ Sponka

8 Cap / Verschlusskappe / Bouchon / Coperchio / Tapa / Tampa / Dop/ Πώμα/

60525

Korek/ Sapka/ Колпачок/ Viečko/ Kapak/ Víčko

9 Swivel ring/ Drehadapterring/ Anneau pivotant/ Anello rotante/ Anillo de la

——

pieza giratoria/ Anel giratório/ Ring draaibare kop/ Δακτύλιος περιστροφής/

Pierścień kolanka obrotowego/ Forgógyűrű/ Шарнирное кольцо/ Otočný

prstenec/ Fırdöndü halkası/ Kroužek kloubového upevnění

10 Tube retainer/ Schlauchhalter/ Bague de  xation du tuyau/ Dispositivo di

60586 60530 (3)

ssaggio del tubo/ Retenedor del tubo/ Retentor do tubo/ Slangklem/

Εξάρτημα συγκράτησης σωλήνα/ Zaczep rurki/ Csőrögzítő/ Фиксатор

трубки/ Držiak trubice/ Tüp sabitleyici/ Držák trubice

11 Headgear/ Kopfband/ Harnais/ Copricapo/ Arnés/ Arnês/ Hoofdband/

60526

Κεφαλοδέτης/ Część nagłowna/ Fejrész/ Наголовник/ Náhlavná súprava/

Başlık/ Náhlavní souprava

12 Top buckle/ Oberer Clip/ Boucle supérieure/ Fibbia superiore/ Hebilla

60579 (1)

superior/ Fivela superior/ Bovenste hoofdbandgesp/ Πάνω αγκράφα/

60580 (10)

Sprzączka górna/ Felső csat/ Верхняя пряжка/ Horná spona/ Üst toka/

Horní přezka

13 Back buckle/ Hinterer Clip/ Boucle arrière/ Fibbia posteriore/ Hebilla

60558 (1)

posterior/ Fivela traseira/ Gesp achter/ Πίσω αγκράφα/ Sprzączka zapinana

60559 (10)

z tyłu głowy/ Hátsó csat/ Задняя пряжка/ Zadná spona/ Arka toka/ Zadní

přezka

14 Headgear buckle/ Kopfbandclip/ Boucle du harnais/ Fibbia copricapo/

60523 (4)

Presilla del arnés/ Fivela para arnês/ Hoofdbandgesp/ Αγκράφα

κεφαλοδέτη/ Klamra części nagłownej/ Fejrészcsat/ Пряжка наголовника/

Spona náhlavnej súpravy/ Başlık tokası/ Přezka náhlavní soupravy

61

Swift FX Swift FX

Swift LT Mirage

for Her

Swift II

15 Seal ring / Dichtungsring / Bague d’étanchéité / Guarnizione ad anello / Junta

60524 (10)

/ Anel de vedação / Afdichtring/ Δακτύλιος στεγανοποίησης/ Pierścień

uszczelniający/ Tömítőgyűrű/ Уплотнительное кольцо/ Tesniaci krúžok/

Kapama halkası/ Těsnící kroužek

A Complete system/ Komplettes System/ Masque complet/ Maschera

61503 61547 60563 60513

con tutti i componenti/ Sistema completo/ Sistema completo/ Volledig

systeem/ Πλήρες σύστημα/ System kompletny/ Teljes rendszer/ Полная

система/ Kompletný systém/ Komple Sistem/ Kompletní systém

B System (excluding headgear)/ System (ohne Kopfband)/ Masque (sans

61510 (XS)

61510 (XS)

harnais)/ Sistema (senza copricapo)/ Sistema (excluyendo el arnés)/ Sistema

61511 (S)

61511 (S)

(excepto o arnês)/ Systeem (zonder hoofdband)/ Σύστημα (χωρίς ιμάντες

61512 (M)

61512 (M)

κεφαλής)/ Zestaw (bez części nagłownej)/ Rendszer (fejpánt nélkül)/

61513 (L)

61513 (L)

Система (за исключением головного фиксатора)/ Súprava (bez náhlavnej

súpravy)/ Sistem (başlık hariç)/ Systém (s výjimkou náhlavní soupravy)

C Headgear assembly/ Kopfband/ Ensemble harnais/ Gruppo del copricapo/

61529 61543 60578 60526

Conjunto del arnés/ Conjunto do arnês/ Assemblage hoofdband/ Διάταξη

ιμάντων κεφαλής/ Osprzęt części nagłownej/ Fejpánt szerelvény/ Головной

фиксатор в сборе/ Jednotka náhlavnej súpravy/ Başlık tertibatı/ Náhlavní

souprava

D Short tube assembly/ Verbindungsschlauch/ Ensemble tuyau court/ Gruppo

61528 (1)

61528 (1)

60577 60528 (1)

tubo corto/ Conjunto del tubo corto/ Conjunto de tubo curto/ Assemblage

61527 (10)

61527 (10)

60529 (10)

korte slang/ Διάταξη σωλήνα μικρού μήκους / Zespół krótkiej rurki/ Rövid

cső szerelvény/ Короткий воздуховод в сборе/ Jednotka krátkej trubice/

Kısa tüp tertibatı/ Soustava krátké trubice

62

Swift FX Swift FX

Swift LT Mirage

for Her

Swift II

E Pillow sleeve assembly (pillow sleeve, frame and clip) / Συγκρότημα

60537 (S)

περιβλήματος μαξιλαριών (περίβλημα μαξιλαριών, πλαίσιο και κλιπ) / Korpus

60538 (M)

kompletny (korpus, ramka i zatrzask) / Párnatömlő szerelvény (párnatömlő,

60539 (L)

keret és csat) / Yastık kol tertibatı (yastık kolu, çerçeve ve klips) / Носовой блок

(муфта с канюлями, каркас и зажим) / Manžeta polštářků úplná (manžeta,

tělo a sponka)

Accessories/ Zubehör/ Accessoires/ Accessori/ Accesorios/ Acessórios/ Accessoires/ Παρελκόμενα/ Akcesoria/ Tartozékok/

Аксессуары/ Príslušenstvo/ Aksesuarlar/ Příslušenství

Distal pressure port/ Distaler Druckanschluss/ Port de pression distal/ Porta

61121 (1)

di pressione distale/ Puerto de presión distal/ Porta de pressão distal/ Distale

61124 (10)

drukpoort/ Άπω θύρα πίεσης/ Zastawka ciśnieniowa odległa/ Disztális

nyomás port/ Гнездо для измерения дистального давления/ Distálny

tlakový kanál/ Distal basınç portu/ Distální tlakový kanál

Soft wraps/ Weiche Hüllen/ Housses souples/ Involucri imbottiti/ Forros

61530 61544 (2 x P)

blandos/ Envoltórios macios/ Zachte beschermers/ Μαλακά περιτυλίγματα/

Opakowanie miękkie/ Lágy borítások/ Мягкие обертки/ Mäkké obaly/

Yumuşak sargılar/ Měkké obaly

S — small/ small/ petit/ small/ pequeña/ pequena/ small/ μικρό/ mały/ kicsi/ маленький/ majhna/ küçük/ malá

M — medium/ medium/ médium/ medium/ mediana/ média/ medium/ μεσαίο/ średni/ közepes/ средний/ srednja/ orta/ střední

L — large/ large/ grand/ large/ grande/ grande/ large/ μεγάλο/ duży/ nagy/ большой/ velika/ büyük/ velká

XS — extra small/ extra small/ très petit/ extra small/ extra pequeña/ extra pequena/ extra small/ πάρα πολύ μικρό/ bardzo mały/ extra kicsi/

уменьшенный/ extra malá/ ekstra küçük/ extra malá

P pink / rosa / roses / rosa / rosa / cor-de-rosa / roze / ροζ / różowe / rózsaszín / розового цвета / ružový / pembe / růžový

G grey / grau / grises / grigi / gris / cinzento(a) / grijs / γκρι / szare / szürke / серого цвета / sivý / gri / šedý

63

Manufacturer:

ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia

Distributed by:

ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA

ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK

See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.

For patent information, see www.resmed.com/ip

Mirage and Mirage Swift are trademarks of ResMed Ltd and Mirage and Swift are registered in U.S. Patent

and Trademark Offi ce.

© 2011 ResMed Ltd.

618235/2 2011-11

GENERIC PILLOWS

USER

EPN

618235

Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com