Ingersoll-Rand 1133 – page 3
Manual for Ingersoll-Rand 1133

PL
Informacje dotyczące bezpieczeństwa obsługi narzędzia
Przeznaczenie:
Te pneumatyczne klucze zapadkowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania
gwintowanych elementów złącznych.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących
bezpieczeństwa pneumatycznych kluczy zapadkowych 04580361.
Instrukcje obsługi można pobrać na stronie internetowej www.irtools.com.
System zarządzania mocą
Modele narzędzi wyposażone w system regulacji mocy wyjściowej umożliwiają regulację
mocy wyjściowej dla kierunku do przodu. System regulacji mocy wyjściowej nie działa w
kierunku do tyłu.
Obróć regulator mocy wyjściowej w odpowiednie położenie, aby uzyskać żądany poziom
mocy.
Wskaźniki poziomu mocy są umieszczone orientacyjnie i NIE wskazują dokładnego
poziomu mocy wyjściowej. Moc wyjściową można regulować w obu kierunkach (do przodu i
do tyłu) przy pomocy przepustnicy.
Dane techniczne narzędzia Rozmiar
Zalecany
Poziom
Prędkość
zakres
Poziom głośności dB (A)
Napęd
wibracji
swobodna
momentu
(ISO15744)
(ISO8662)
Model
obrotowego
† Ciśnienie
2
Wielkość obr./min. ft-lb (Nm)
‡ Moc (L
)
w
m/s
(L
)
p
1103 1/4” 270 5-23 (7-31) 86.6 97.6 4.6
1133 3/8” 270 5-25 (7-34) 86.6 97.6 4.6
† K
= 3dB pomiar niepewny
pA
‡ K
= 3dB pomiar niepewny
wA
04585022_ed2 PL-1

PL
Instalacja i smarowanie
Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie
robocze (PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w
nisko położonych punktach instalacji rurociągowej, filtra powietrza i zbiornika sprężarki.
Aby zapobiec biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość
bezpiecznik powietrzny i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia
zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek 16571804-2 i tabela na stronie 2.
Częstotliwość wykonywania konserwacji jest wskazana w okrągłej strzałce i zdefiniowana
jako g=godziny, d=dni i m=miesiące. Pozycje są następujące:
1. Filtr powietrza 8. Bezpiecznik powietrzny
2. Regulator 9. Olej
3. Smarownica 10. Smar – wstrzyknąć go pomiędzy obudowę zapadki
4. Zawór bezpieczeństwa i jarzmo, aby zapewnić smarowanie tulei
odcinający dopływ powietrza napędowej.
5. Średnica węża 11. Smar – rozmontować głowicę zapadki i
6. Rozmiar gwintu nasmarować jej elementy.
7. Połączenie 12. Smar – rozmontować przekładnię i nasmarować jej
elementy.
Części i konserwacja
Po upływie okresu eksploatacji narzędzia zaleca się jego demontaż, odtłuszczenie oraz
rozdzielenie części według materiału ich wykonania, tak aby można je było wtórnie
przetworzyć.
Niniejsza instrukcja obsługi została przetłumaczona z języka angielskiego.
Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez Autoryzowane
Centrum Serwisowe.
Wszelkie uwagi i pytania należy kierować do najbliższego biura lub dystrybutora firmy
Ingersoll Rand.
PL-2 04585022_ed2

RU
Информация о безопасности изделия
Предполагаемое использование:
Данные пневматические трещоточные гайковерты предназначены для
удаления и установки резьбовых крепежных деталей.
Для получения подробной информации см. Руководство по безопасности
пневматических трещоточных гайковертов, форма 04580361.
Руководства можно загрузить с вэб-страницы www.irtools.com.
Система управления питанием
В моделях, оборудованных системой управления питанием, система позволяет
оператору уменьшать максимальную выходную мощность в переднем направлении.
Система управления питанием не воздействует на выходную мощность в обратном
направлении.
Для настройки мощности поверните регулятор мощности до нужного индикатор
уровня.
Индикаторы уровня мощности используются для справки и НЕ указывают
определенную мощность. Выходную мощность можно еще больше уменьшить в
переднем или обратном направлении, используя регулируемый дроссель.
Технические характеристики изделия
Рекоменду
Скорость
емый
Уровень звуковой
Уровень
Приво
свободно
диапазон
мощности дБ (А)
вибрации
д
Модель
го хода
крутящего
(ISO15744)
(ISO8662)
момента
† Давление
‡ Мощность
Размер об./мин. ft-lb (Nm)
м/с²
(L
)
(L
)
p
w
1103 1/4” 270 5-23 (7-31) 86.6 97.6 4.6
1133 3/8” 270 5-25 (7-34) 86.6 97.6 4.6
† Неопределенность измерения уровня звукового давления K
= 3dB
pA
‡ Неопределенность измерения уровня звукового давления K
= 3dB
wA
04585022_ed2 RU-1

RU
Установка и смазка
Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на входе инструмента,
правильно подбирайте размер линии. Ежедневно сливайте конденсат из клапана
(клапанов) в нижних точке (точках) трубной обвязки, из воздушного фильтра а также
из бака компрессора. Установите воздушный предохранитель на входе шланга и
используйте устройство противоскручивания на всех сцеплениях шланга без
внутреннего отключения, чтобы предотвратить скручивание шланга, если шланг
упадет, или если сцепления разъединятся. См. рис. 16571804-2 и таблицу на стр. 2.
Частота обслуживания показана круговой стрелкой и определена как ч=часы, д=дни и
м=месяцы. Элементы определены как:
1. Воздушный фильтр 9. Масло
2. Регулятор 10. Густая смазка – вводите масло между корпусом
3. Лубрикатор и хомутом храповика, чтобы смазать бушинг
4. Клапан экстренной привода.
остановки 11. Густая смазка – разберите головку храповика и
5. Диаметр шланга смажьте компоненты.
6. Размер резьбы 12. Густая смазка – разберите редуктор и смажьте
7. Сцепление компоненты.
8. Воздушный
предохранитель
Части и обслуживание
По истечении срока службы инструмента его рекомендуется разобрать, удалить
смазку и рассортировать части по материалам, чтобы они могли быть переработаны.
Оригинал этого руководства написан на английском языке.
Ремонт и обслуживание инструмента должны осуществляться только
уполномоченным сервисным центром.
Все письма следует направлять в ближайший офис Ingersoll Rand или
дистрибьютору компании.
RU-2 04585022_ed2

ZH
产品安全信息
用途:
这些气动棘轮扳手专门用于拆卸和安装螺钉。
更多信息,请参考 《气动棘轮扳手产品安全信息手册表 04580361》。
手册可从 www.irtools.com 下载。
功率管理系统
功率管理系统允许操作员以前后两个方向降低最大输出功率。
要调整功率,将将功率调整器旋至所需的级别指示。
功率级别指示仅做参考之用,并不表示具体的功率。使用可变阀杆,可以进一步调整正向或
反向的输出功率。
产品规格
空载
推荐
噪音等级 dB(A)
震动等级
打击头
速度
的扭矩范围
(ISO15744)
(ISO8662)
型号
每分钟
尺寸
英尺 - 磅 (Nm)
† 压力 (L
)‡功率 (L
)
p
w
m/s²
转速
1103 1/4” 270 5-23 (7-31) 86.6 97.6 4.6
1133 3/8” 270 5-25 (7-34) 86.6 97.6 4.6
† K
= 3dB 测量不确定度
pA
‡ K
= 3dB 测量不确定度
wA
安装和润滑
选择合适的供气管以确保在工具入口获得最大的工具操作压力 (PMAX)。每天从管道、空气
过滤器和压缩机罐的低位置点排空冷凝水。如果软管出现故障或连接断裂,可在软管上流位
置安装一尺寸合适的空气保险装置,并在软管内部不关断情况下,通过任何软管连接使用稳
固装置来防止软管的摆动。请参阅第 2 页的图 16571804-2 和表。
定期维护规定用箭头圆圈显示,定义如下:h= 小时, d= 天, m= 月。项目定义如下:
1.
空气过滤器
8.
空气保险装置
2.
调整器
9.
机油
3.
加油器
10.
润滑油 - 将润滑油注入棘轮座、棘轮外环
4.
紧急关闭阀 润滑驱动衬套。
5.
软管直径
11.
油脂 - 拆卸棘轮头,然后润滑组件。
6.
螺纹尺寸
7.
联结
12.
油脂 - 拆卸齿轮,然后润滑组件。
04585022_ed2 ZH-1

ZH
部件和维护
当工具到达使用寿命后,建议您将工具拆开、去油,并将零件按材质分开,以便回收。
原版手册为英文版。
工具维修工作只能由具有授权的维修中心执行。
如有任何事宜,请就近垂询 Ingersoll-Rand 办事处或经销商。
ZH-2 04585022_ed2

DECLARATION OF CONFORMITY
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE
VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN
TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Ratchet Wrench
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Amoldadora de matrices neumática
(FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Meuleuse pneumatique légère (IT) Dichiariamo
sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Molatrice di stampi pneumatica (DE) Erklären hiermit, gemäß
unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Senkschleifer (NL) Verklaren, onder onze
uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Pneumatische matrijzenslijpmachine (DA) Erklærer som
eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsformsliber (SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga
ansvar, att produkten: Turbinslip (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Air pressesliper
(FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Paineilmahiomakone (PT) Declaramos sob
a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Rectificador de matrizes pneumático (EL) Δηλώνουμε ότι με
δική μας ευθύνη το προϊόν: Τροχός διαμόρφωσης αέρος
Model: 1103, 1133 / Serial Number Range: 106F ➞ XXXX
(ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: /
Serien-Nr.-Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan:
(NO) Modell: / Serienr: (FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série:
(EL) Μοητελα: / Kλίµαχα Aύξοντος Aριθµού:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery)
(ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de
ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è
conforme alle normative delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop
deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring
vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene: (FI) johon tämä
vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as
prescrições das Directivas: (EL)
τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ISO15744, ISO8662, EN792
(ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i
seguenti standard: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de
volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
(SV) Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt
vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais:
(EL)
Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα:
Date: June, 2006
(ES) Fecha: Junio, 2006: (FR) Date: Juin, 2006: (IT) Data: Giugno, 2006: (DE) Datum: Juni, 2006:
(NL) Datum: Juni, 2006: (DA) Dato: Juni, 2006: (SV) Datum: Juni, 2006: (NO) Dato: Juni, 2006:
(FI) Päiväys: Kesäkuu, 2006: (PT) Data: Junho, 2006: (EL) Ημερομηνία: Ιούνιος, 2006:
Approved By:
(ES) Aprobado por: (FR) Approuvé par: (IT) Approvato da: (DE) Genehmigt von: (NL) Goedgekeurd door:
(DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL)
Eγκρίθηκεαπό:
David R. Hicks
Global Engineering Manager - Pneumatic Products
04585022_ed2 DOC-1

DECLARATION OF CONFORMITY
(SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (ET)
VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES
PAREIŠKIMAS (LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Ratchet Wrench
(SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski brusilni stroj (SK) Prehlasujeme na svoju
zodpovednost’, že produkt: Vzduchová príklepová brúska (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek:
Pneumatická bruska raznic (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: Pneumo-otsaklihvseade (HU)
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Surített levegos lyukcsiszoló (LT) Prisiimdami
atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: Pneumatinis šlifuoklis (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka
ražojums: Pneimatiska slipmašina ar piespiešanu (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że
produkt: Pneumatyczna szlifierka prosta
Model: 1103, 1133 / Serial Number Range: 106F ➞ XXXX
(SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: /
Seerianumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: /
Sērijas numuru diapazons (PL) Model: / O numerach seryjnych
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery)
(SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie
vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají
ustanovením směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de)
sätetega: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT)
Kuriems taikomas šis pareiškimas, atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst
direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy
(Dyrektyw):
By using the following Principle Standards: ISO15744, ISO8662, EN792
(SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících
zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok
alkalmazásával: (LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus:
(PL) Przy zastosowaniu następujących podstawowych norm:
Date: June, 2006
(SL) Datum: junij, 2006 (SK) Dátum: Jún, 2006 (CS) Datum: Cerven, 2006 (ET) Kuupäev: Juuni, 2006
(HU) Dátum: Június, 2006 (LT) Data:
Birželis, 2006 (LV) Datums: Junijs, 2006 (PL) Data: czerwiec, 2006
Approved By:
(SL) Odobril: (SK) Schválil: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja:
(PL) Zatwierdzone przez:
David R. Hicks
Global Engineering Manager - Pneumatic Products
DOC-2 04585022_ed2

Notes

Notes

Notes
