Benelli Ultra Light Shotgun – page 5
Manual for Benelli Ultra Light Shotgun

80
NB:
tutte le canne sono
cromate
inter-
namente.
NOTA:
per la pulizia dello strozzato-
re e della relativa sede leggere atten-
tamente il paragrafo “Strozzatore
interno” pag. 118.
Utilizzare sempre il set di pulizia
(non in dotazione con il fucile)
e l'olio
Benelli Armi
(fig. 28).
NB:
all barrels are internally
chromium
plated
.
NOTE:
for maintenance of the choke
and relative seat, carefully read the
instructions in the “Internal choke”
paragraph, page 118.
Use only Benelli Armi cleaning set
(not equipped with shotgun)
and oil
(fig. 28).
NB:
tous les canons sont
chromés
à
l’intérieur.
NOTA:
avant de nettoyer le choke et
son siège, lire attentivement le para-
graphe “Choke intérieur” en p. 118.
Utiliser toujours le set de nettoyage
(qui n’est pas fourni en dotation avec
le fusil)
et l’huile Benelli Armi
(fig. 28).
NB:
Alle Läufe sind innen
verchromt
.
HINWEIS:
Zur Choke-Reinigung und
seines Sitzes aufmerksam den Para-
graphen “Wechsel-Choke” Seite 118
lesen.
Immer das Reinigungsset verwenden
(nicht im Lieferumfang des Gewehrs
enthalten)
sowie Öl von
Benelli Armi
(Abb. 28).
28

81
Nota:
todos los cañones están
croma-
dos
por dentro.
NOTA:
para la limpieza del choke y
de su alojamiento lea cuidadosamen-
te el punto “Choke interno” pág. 119.
Utilice siempre el juego de limpieza
(no forma parte de la dotación del
fusil)
y el aceite Benelli Armi
(fig. 28).
NB:
todos os canos são
cromados
internamente.
NOTA:
para a limpeza do choke e
respectiva cama leia atentamente o
parágrafo “Choke interior” pág. 119.
Utilizar sempre o conjunto de limpe-
za
(não fornecido com a espingarda)
e
o óleo Benelli Armi
(fig. 28).
ПРИМ.:
все
стволы
внутри
хромированы
.
ПРИМЕЧАНИЕ:
для
очистки
сменного чока и его места посадки
внимательно прочитать параграф
“Сменные чоки”, стр. 119.
Для чистки ружья используйте
только
оригинальный
набор
принадлежностей
(не включён в
стандартную комплектацию)
и масло
Бенелли
(рис. 28).
Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ:
Œëåò ïé êÜííåò åßíáé
åƒé÷ñùìéùìŸíåò
óôï åóùôåñéêü ôïõò.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ:
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ
ôóïê êáé ôçò Ÿäñáò ôïõ, äéáâÜóôå
ƒñïóå÷ôéêÜ
ôçí
ƒáñÜãñáöï
“Åóùôåñéêü ôóïê”
ÛÂÏ. 119.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¿ÓÙ·
ÙÔ
ÛÂÙ
ηı·ÚÈÛÌÔ‡
(‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ
‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡)
Î·È ÙÔ
Ï¿‰È Ù˘ Benelli Armi
(ÂÈÎ. 28).

82
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sempre
che camera di scoppio, elevatore e
serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di
caricamento e scaricamento dell'arma).
Procedura di smontaggio
1) Svitare
il cappellotto
di fissaggio
astina e sfilare
l'astina
verso l'a-
vanti, lungo il tubo serbatoio (figg.
3-4-5).
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber,
carrier and the magazine are unload-
ed!
(Carefully read the instructions on
gun loading and unloading).
Stripping procedure
1) Unscrew the fore-end
cap
and
remove the
fore-end
making it
slide forward along the magazine
tube (figs. 3-4-5).
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle
intervention sur votre fusil, assurez-
vous toujours que la chambre d’explo-
sion, l'élévateur et le magasin soient
complètement vides!
(Lire attentive-
ment les instructions de chargement et
de déchargement).
Marche à suivre pour le
démontage
1) Desserrer
le capuchon
de fixation
de devant et dégager
le devant
vers
l’avant, le long du tube de magasin
(figs. 3-4-5).
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Zerlegen
1) Die
Befestigungskappe
abschrau-
ben und den
Vorderschaft
entlang
dem Magazinrohr nach vorne
herausziehen (Abb. 3-4-5).

83
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su fusil, asegúrese siem-
pre que la cámara de explosión, el
elevador y el almacén estén comple-
tamente vacíos.
(Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descar-
ga del arma).
Procedimiento
de desmontaje
1) Destornille
el capuchón
de fijación
de la
varilla
y quite la varilla
haciéndola deslizar hacia adelante
a lo largo del tubo almacén (figs.
3-4-5).
Desmontagem da arma
(para manutenção e limpeza)
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na sua arma, assegure-se que
a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de
carregar e descarregar da arma).
Procedimento
de desmontagem
1) Desaperte e retire
a porca
do fuste,
em seguida retire o
fuste
puxando-
o ao longo do depósito (fig. 3-4-5).
Разборка оружия
(для обслуживания и чистки)
Перед тем, как выполнять любые
операции с Вашим ружьем,
убедитесь, что патронник и магазин
совершенно пустые!
(внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию
и разряжанию оружия).
Порядок разборки
1) Отвинтите
крышку
крепления
цевья и снимите
цевье
по
направлению вперед, вдоль
трубки магазина (рис. 3-4-5).
Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá, âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, ç
èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò
Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò
ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí
áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Äéáäéêáóßá
áƒïóõíáñìïëüãçóçò
1) Îåâéä¥óôå ôç
âßäá ôçò ƒÜƒéáò
êáé
áöáéñŸóôå
ôçí ƒÜƒéá
ôñáâ¥íôáò
ôçí ƒñïò ôá åìƒñüò, êáôÜ ì‡êïò
ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3-4-5).

84
2) Impugnare il fucile con una mano
e, con l'altra, aprire
l'otturatore
(fig. 29). Se l'otturatore non rima-
ne aperto, agire sulla
leva discesa
cartuccia
, come indicato dalla
freccia e ripetere l'operazione (fig.
30).
3) Appoggiare il calcio sull'anca ed
afferrare
la canna
, appena fuori
dal tubo serbatoio.
4) Tirare la canna in avanti sfilando il
gruppo
canna-culatta
dalla carcas-
sa (fig. 31).
2) Take the gun in one hand and with
the other open the
bolt
(fig. 29);
should the bolt fail to engage,
move the
cartridge drop lever
as
arrowed and repeat the operation
(fig. 30).
3) Rest the stock on the hip and grip
the barrel
which has moved for-
ward from the magazine tube.
4) Pull the barrel forward to remove
the whole
barrel-breech
unit from
the receiver (fig. 31).
2) Saisir d’une main le fusil et de
l’autre main ouvrir
l’obturateur
(fig. 29). Si l’obturateur ne reste
pas en position d’ouverture, inter-
venir sur le
levier descente car-
touche
, de la manière indiquée
par la flèche et répéter l’opération
(fig. 30).
3) Appuyer la crosse sur la hanche et
saisir
le canon
, juste hors du tube
de magasin.
4) Tirer le canon en avant en déga-
geant le groupe
canon-culasse
de
la carcasse (fig. 31).
2) Das Gewehr mit einer Hand
festhalten und mit der anderen
Hand den
Verschluss
öffnen (Abb.
29). Falls der Verschluss nicht offen
bleibt, den
Patronenfreigabehebel
wie vom Pfeil angezeigt betätigen
und den Vorgang wiederholen
(Abb. 30).
3) Den Schaft auf die Hüfte stützen
und den
Lauf
umfassen, sobald
der aus dem Magazinrohr tritt.
4) Den Lauf nach vorne ziehen,
indem die Gruppe
Lauf und Lauf-
verlängerung
aus dem Gehäuse
gezogen wird (Abb. 31).
29
30

85
2) Coja el fusil con una mano y con
la otra abra el
obturador
(fig. 29).
Si el obturador no se queda en
esta posición, actúe sobre la
palanca de descenso del cartucho
como indica la flecha y vuelva a
repetir la operación (fig. 30).
3) Apoyar la culata sobre la cadera y
sujetar
el cañón
, apenas afuera del
tubo almacén.
4) Tirar el cañón hacia adelante qui-
tando el grupo
cañón-cerrojo
de
la carcasa (fig. 31).
2) Empunhar a arma com uma mão
e, com a outra, abrir
a culatra
(fig.
29). Se o obturador não permane-
ce aberto, accione o
cut-off
como
indica a seta e repetir a operação
(fig. 30).
3) Apoie a coronha na anca e solte
o
cano
, penas do tubo do depósito.
4) Retire o cano separando-o da
báscula (fig. 31).
2) Возьмите ружье одной рукой и
другой рукой откройте
затвор
(рис. 29). Если затвор не
фиксируется
в
открытом
положении, воздействуйте на
кнопку отсекателя магазина
,
как показано стрелкой, и
повторите операцию (рис. 30).
3) Прислонить приклад к бедру и
взяться за
ствол
, чуть за
пределами магазина.
4) Вытянуть приклад вперед, снимая
узел
ствола-казенника
с коробки
(рис. 31)
2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá
÷Ÿñé êáé ìå ôï Üëëï áíïßîôå
ôï
êëåßóôñï
(åéê. 29). Áí ôï êëåßóôñï
äåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôå
ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
üƒùò õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé
åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá (åéê.
30).
3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôïí
ìçñü óáò, êáé êñáô‡óôå ôçí
êÜííç
.
4) Tñáâ‡îôå ôçí êÜííç ƒñïò ôá
åìƒñüò ãéá íá áƒïìïí¥óåôå ôçí
êÜííç-ƒßóù ìŸñïò êÜííçò
áƒü
ôïí êïñìü (åéê. 31).
31

86
5) Trattenere
la manetta di armamen-
to
e
premere
contemporaneamen-
te
il bottone comando elevatore
lasciando poi avanzare lentamente
l’otturatore, fino al suo arresto
(figg. 32-33).
6) Togliere la
manetta di armamento
,
con uno strappo deciso (fig. 34).
7) Estrarre
il gruppo otturatore
dalla
carcassa facendolo scorrere in
avanti (fig. 35).
5) Take a firm hold of the
cocking
lever
and simultaneously
press
the
carrier button
, thus allowing the
bolt to move slowly forward until
it stops (figs. 32 and 33).
6) Pull the
cocking lever
off with a
firm tug (fig. 34).
7) Pull the
bolt assembly
out of the
receiver, sliding it along its guides
(fig. 35).
5) Retenir fermement
la manette
d’armement
et
presser le bouton
de commande de l’élévateur
en
laissant avancer lentement l’obtu-
rateur jusqu’à ce qu’à son arrêt
(figs. 32 et 33).
6) Dégager la
manette d’armement
avec un coup net (fig. 34).
7) Extraire de la carcasse le
groupe
obturateur
en le faisant coulisser
en avant sur ses guides de loge-
ment (fig. 35).
5) Den
Spannhebel
festhalten und
gleichzeitig den
Verschlussfang-
knopf
drücken; dann langsam den
Verschluss bis zum Anschlag nach
vorne gleiten lassen (Abb. 32-33).
6) Den
Spannhebel
mit einer kräfti-
gen Bewegung herausziehen (Abb.
34).
7) Den
Verschlussblock
entlang seiner
Führung im Gehäuse nach vorne
herausziehen (Abb. 35).
32
33

87
5) Detenga
la maneta de armado
y
simultáneamente
pulse el botón
de mando elevador
dejando avan-
zar lentamente el obturador hasta
su parada (fig. 32 y 33).
6) Quite la
maneta de armado
de un
solo jalón (fig. 34).
7) Extraiga el
grupo obturador
de la
carcasa haciéndolo deslizar hacia
adelante (fig. 35).
5) Segure
a manette
e
prima
simulta-
neamente
o botão lateral
, deixan-
do depois avançar a culatra lenta-
mente, até à posição de fecho
(figg. 32-33).
6) Retire a
manette
e maneira firme
(fig. 34).
7) Retire o
grupo culatra
da báscula
fazendo-o deslizar nas suas guias
(fig. 35).
5) Удерживйте
рукоятку затвора
и
одновременно
нажмите
на
кнопку затворной задержки
, дав
затем медленно продвинуться
вперед затвору до упора (рис. 32 и
33).
6) Извлеките
рукоятку затвора
(рис. 34).
7) Выньте
затвор
из ствольной
коробки, продвинув его вперед
(рис. 35).
5) Êñáô‡óôå
ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò
êáé
ƒéŸóôå
ôáõôü÷ñïíá ôï
êïõìƒß ôïõ
áíáóôïëŸá.
Áö‡óôå ôï êëåßóôñï
íá ìåôáêéíçèåß ƒñïò ôá åìƒñüò
ìŸ÷ñé íá óôáìáô‡óåé (åéê. 32-33).
6) ÁöáéñŸóôå
ôï ìï÷ëü ïƒëßóåùò
ìå
ìéá ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡
êßíçóç (åéê. 34).
7) Tñáâ‡îôå
ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ
êëåßóôñïõ
ƒñïò ôá åìƒñüò,
ãëéóôñ¥íôáò ôïí óôïõò
ïäçãïµò ôïõ êïñìïµ (åéê. 35).
34
35

88
8) Sfilare il
perno arresto percusso-
re
dal gruppo otturatore, avendo
cura di
trattenere
il percussore e
la sua molla di richiamo (fig. 36).
9) Estrarre dall’otturatore
il percus-
sore con la sua molla
di richiamo
(fig. 37).
10) Togliere
il perno
rotazione testa
di chiusura sfilandolo dalla sua
sede (fig. 38).
11) Sfilare
la testa di chiusura
dall’ot-
turatore (fig. 39).
8) Remove the
firing pin retaining
pin
from the bolt assembly, while
holding
the firing pin and firing
pin spring in place (fig. 36).
9) Remove the firing pin and
firing
pin spring
from the bolt (fig. 37).
10) Remove the locking head rotating
pin
from its seat (fig. 38).
11) Remove the
bolt locking head
from the bolt (fig. 39).
8) Retirer le
pivot d’arrêt du percu-
teur
de l'ensemble obturateur en
ayant soin
de retenir
le percuteur
et son ressort de rappel (fig. 36).
9) Extraire de l’obturateur
le percu-
teur avec son ressort
de rappel
(fig. 37).
10) Retirer
le pivot
de rotation de la
tête de fermeture en le dégageant
de son siège (fig. 38).
11) Extraire
la tête de fermeture
de
l’obturateur (fig. 39).
8) Den
Befestigungsstift des Schlag-
bolzens
aus dem Verschlussblock
herausziehen. Dabei mit Sorgfalt
den Schlagbolzen und dessen
Spannfeder zurückhalten (Abb.
36).
9)
Den Schlagbolzen mit der Spann-
feder
aus dem Verschluss heraus-
ziehen (Abb. 37).
10) Den
Drehzapfen
des Verschluss-
kopfes aus seinem Sitz heraus-
ziehen (Abb. 38).
11) Den
Verschlusskopf
aus dem Ver-
schluss herausziehen (Abb. 39).
36
37

89
8) Quite el
eje de parada del percu-
tor
del grupo obturador,
retenien-
do
el percutor y su resorte anta-
gonista (fig. 36).
9) Extraiga del obturador
el percutor
y su resorte
antagonista (fig. 37).
10) Quite
el eje
de rotación de la
cabeza de cierre sacándolo de su
alojamiento (fig. 38).
11) Quite
la cabeza de cierre
del
obturador (fig. 39).
8) Retire o
troço final
da culatra,
tendo o cuidado
de segurar
o
percutor e respectiva mola (fig.
36).
9) Retire da culatra
o percutor e a
mola do mesmo
(fig. 37).
10) Retire
o perne
rotativo da cabeça
da culatra (fig. 38).
11) Retire da culatra
a cabeça rotati-
va
(fig. 39).
8) Снимите
фиксатор бойка
с
затвора, помня о необходимости
удерживать
боек и его пружину
(рис. 36).
9) Извлеките боек из затвора
вместе
с его пружиной
(рис. 37).
10) Снимите
шпильку
фиксации
личинки затвора, вынув ее из
гнезда (рис. 38).
11) Извлеките
личинку затвора
(рис. 39).
8) ÁöáéñŸóôå
ôïí ƒåßñï ôïõ
åƒéêñïõóô‡ñá
áƒü ôï êëåßóôñï
óõãêñáô¥íôáò
ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò ôïõ (åéê. 36).
9) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá
êáé ôï åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò
ôïõ (åéê. 37).
10) ÁöáéñŸóôå
ôïí ƒåßñï
ôçò êåöáë‡ò
ôïõ êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü
ôç èŸóç ôïõ (åéê. 38).
11) ÁöáéñŸóôå ôçí
êåöáë‡ êëåßóôñïõ
áƒü ôï êëåßóôñï (åéê. 39).
38
39

90
12) Togliere
la molla di rinculo
ottu-
ratore dalla sua sede (fig. 40).
13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa
la spina arresto guardia
, spingen-
dola da destra o da sinistra con la
punta del percussore stesso o con
un punteruolo qualunque (fig. 41).
14)
Premere
il bottone comando ele-
vatore e
sfilare
in avanti il gruppo
guardia (fig. 42).
Il fucile è completamente smontato; le
parti che necessitano un’accurata ve-
rifica e pulizia sono ora smontate.
12) Remove the
recoil spring
from its
seat in the bolt (fig. 40).
13) Extract the
trigger guard pin
from
the stock-receiver unit, thrusting
it from right or left with the point
of the same firing pin or punch
(fig. 41).
14)
Press
the carrier button and
ex-
tract
the trigger guard assembly
towards the front (fig. 42).
The shotgun is now completely
stripped. All the parts that require rou-
tine maintenance and cleaning are
disassembled.
12) Retirer de son siège
le ressort de
recul
de l'obturateur (fig. 40).
13) Retirer du groupe crosse-carcasse
la goupille d’arrêt de la sous-gar-
de
en la poussant de la droite ou
de la gauche avec la pointe du
percuteur même ou avec un poin-
teau quelconque (fig. 41).
14)
Appuyer
sur le bouton de com-
mande élévateur et
dégager
vers
l’avant le groupe sous-garde (fig.
42).
Le fusil est complètement démonté:
les parties qui doivent être vérifiées et
nettoyées sont toutes séparées mainte-
nant.
40
41
12) Die
Inertial-Feder
des Verschlus-
ses aus ihrem Sitz herausnehmen
(Abb. 40).
13) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse
den
Arretierstift der Abzugs-
einheit
von der rechten oder der
linken Seite her entfernen. Zum
Heraustreiben den Kopf des
Schlagbolzens oder einen geei-
gneten Stift benutzen (Abb. 41).
14) Den Verschlussfangknopf
drücken
und die komplette Abzugsgruppe
nach vorn
entnehmen
(Abb. 42).
Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.
Die Teile, die einer Wartung oder
einer Reinigung bedürfen liegen nun
separat bereit.

91
12) Quite
el resorte de retroceso
del
obturador de su alojamiento (fig.
40).
13) Quite del grupo culata-carcasa
la
espiga de parada del guardamon-
te
, empujándola desde la derecha
o la izquierda con la punta del
mismo percutor o con un punzón
(fig. 41).
14)
Pulse
el botón de mando del ele-
vador y
deslice
hacia adelante el
grupo guardamonte (fig. 42).
El fusil está completamente desmonta-
do; las partes que necesitan una verifi-
cación cuidadosa y una limpieza están
separadas.
12) Retire de seu alojamento
a mola
de recuo
da culatra (fig. 40).
13) Retire do grupo coronha-báscula
o perne do guarda mato,
empur-
rando-o da direita para a esquer-
da com a ponta do percutor ou
com um punção (fig. 41).
14)
Prima
o botão lateral e
retire
o
grupo guarda-mato (fig. 42).
A arma está completamente desmon-
tada: as partes que podem interessar
para uma cuidada verificação e lim-
peza estão todas separadas.
12) Снимите
инерционную пружину
затвора из гнезда (рис. 40).
13) Выньте из ствольной коробки
шпильку фиксации ударно-
спускового механизма
, толкая
ее слева или справа выколоткой
(рис. 41).
14)
Нажмите
на кнопку затворной
задержки и
снимите
, толкая
вперед,
ударно-спусковой
механизм (рис. 42).
Ружье полностью разобрано; детали,
которые требуют тщательной проверки
и чистки, теперь разобраны.
12) ÁöáéñŸóôå ôï
åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò
ôïõ êëåßóôñïõ áƒü
ôç èŸóç ôïõ óôï êëåßóôñï (åéê. 40).
13) ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï - êïñìüò
ôïí ƒåßñï ôçò
óêáíäáëïè‡êçò óƒñ¥÷íïíôáò
ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá
äåîéÜ ìå ôç ìµôç ôïõ åƒéêñïõóô‡-
ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëï
ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 41).
14)
¬éŸóôå
ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá
êáé
ôñáâ‡îôå
ƒñïò ôá åìƒñüò ôï
ìç÷áíéóìü óêáíäÜëçò (åéê. 42).
Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.
%λα τα εξαρτµατα που χρειζονται
καθαρισµ και συντρηση ε ναι πλον
αποσυναρµολογηµνα.
42

92
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma,
procedere nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-car-
cassa e,
premere
il bottone co-
mando elevatore, inserendo con-
temporaneamente
il gruppo guar-
dia
completo,
a cane armato
, nel-
la carcassa in posizione legger-
mente avanzata rispetto alla posi-
zione finale di montaggio; arretra-
re poi leggermente tutto il gruppo
guardia
fino a portarlo in battuta
sulla parte posteriore della carcas-
sa stessa (fig. 43).
Shotgun assembly
For correct assembly after cleaning
and maintenance operations, proceed
as follows:
1) Grip the stock-receiver group:
press
the carrier button so that the whole
protection cover unit is simulta-
neously fitted into the receiver
(hammer must be cocked)
and is
kept in a slightly advanced posi-
tion compared to its final position.
Slightly withdraw the whole protec-
tion cover until it is
wedged
against
the back end of the receiver (fig.
43).
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement
suivre la marche ci-dessous:
1) Saisir le groupe crosse-carcasse et
appuyer
sur le bouton de com-
mande élévateur, en introduisant
en même temps l
e groupe sous-
garde
complet -
chien armé
dans
la carcasse en position légèrement
avancée par rapport à la position
finale de montage. Faire reculer
légèrement tout le groupe de la
sous-garde
jusqu'à le faire buter
sur la partie arrière de la carcasse
même (fig. 43).
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise
korrekt zusammengebaut:
1) Die Gruppe Hinterschaft mit Ge-
häuse umfassen, den Verschluss-
fangknopf
drücken
und dabei
gleichzeitig die komplette
Abzugs-
gruppe, mit gespanntem Schlag-
stück
, in das Gehäuse einsetzen,
die Position sollte etwas weiter
vorne sein als die definitive Monta-
gestellung, dann die gesamte Ab-
zugsgruppe leicht nach hinten
bis
zum Anschlag
an den hinteren Teil
des Gehäuses selbst verschieben
(Abb. 43).
43

93
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma
proceda en el siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa y
pul-
se
el botón de mando del elevador
introduciendo al mismo tiempo el
grupo guardamonte
completo,
con el
martillo armado
, en la car-
casa, en posición ligeramente
avanzada respecto a la posición
final del montaje; haga retroceder
un poco todo el grupo guarda-
monte
hasta que tope
en la parte
posterior de la misma carcasa (fig.
43).
Montagem da arma
Para montar a arma corretamente,
proceda da seguinte forma:
1) Segure o grupo coronha-báscula e,
prima
o botão lateral, inserindo o
grupo guarda-mato
completo,
(
com o cão armado
), na báscula
numa posição ligeiramente avan-
çada respeitando a posição final
de montagem; recuar depois ligei-
ramente todo o grupo guarda-mato
até que faça um ligeiro click
,
sobre a parte posterior da báscula
(fig. 43).
Сборка ружья
Для правильной сборки ружья,
действуйте
в
указанной
последовательности:
1) Возьмите в руку узел приклад-
ствольная коробка и
нажмите
на
кнопку затворной задержки
одновременно
вставляйтее
собранный
ударно-спусковой
механизм
со
взведенным
курком
в ствольную коробку в
слегка продвинутом вперед
положении, затем слегка отведите
назад ударно-спусковой механизм
весь блок УСМ
до его фиксации
в
ствольной коробке (рис. 43).
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï
ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù
â‡ìáôá:
1)
¬Üñôå óôï ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï-êïñìüò, ƒéŸóôå
ôï êïõìƒß
ôïõ áíáóôïëŸá
êáé ÷ùñßò íá ôï
áö‡óåôå âÜëôå
ôç óêáíäáëïè‡êç
ìå ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá
óôïí
êïñìü, ëßãï ƒéï ìƒñïóôÜ áƒü ôçí
ôåëéê‡ ôçò èŸóç. Tñáâ‡îôå
åëáöñ¥ò ƒñïò ôá ƒßóù ôçí
óêáíäáëïè‡êç ùóüôïõ óöçí¥óåé
óôï ƒßóù ìŸñïò ôïõ êïñìïµ (åéê.
43).

94
2) Infilare da destra o da sinistra
la
spina
arresto guardia fermandola
quando si trova completamente
inserita nella carcassa (fig. 44).
3) Infilare
la molla
rinculo otturatore
nella propria sede (fig. 45).
ATTENZIONE:
accertarsi di collocare
sempre
la molla di rinculo dell'ottura-
tore
tra testa di chiusura ed otturato-
re stesso
, per evitare che - nella fase
di chiusura -
possa partire il colpo
.
2) Push the trigger guard
pin
into the
receiver from the right or left, until
it is completely inside (fig. 44).
3) Slide the bolt recoil
spring
into its
appropriate position (fig. 45).
NOTE:
always
make sure that the bolt
recoil spring is positioned
between
the locking head and the bolt itself
, in
order to avoid
a shot being fired
during the closing phase.
2) Introduire, par la droite ou par la
gauche, la
goupille
d’arrêt de la
sous-garde et ne s’arrêter que lors-
qu’elle aura été entièrement intro-
duite sur la carcasse (fig. 44).
3) Introduire
le ressort
de recul de
l'obturateur dans son logement (fig.
45).
ATTENTION:
s’assurer que le ressort
de recul de l’obturateur soit
toujours
placé
entre la tête de fermeture et
l’obturateur
pour éviter le risque
qu’un coup puisse partir
par mégarde
durant la fermeture.
2) Den
Befestigungsstift
des Abzugs
von rechts oder links einschieben
und fixieren, nachdem er vollstän-
dig in das Gehäuse eingesteckt
wurde (Abb. 44).
3) Die
Inertial-Feder
des Verschlusses
in ihren Sitz einführen (Abb. 45).
ACHTUNG:
stets
prüfen, ob die Iner-
tialfeder auch zwischen dem
Versch-
lusskopf und dem Verschlussblock
ein-
gesetzt wurde, um beim Verriegeln
eine
ungewollte Schussabgabe
zu ver-
meiden!
44

95
2) Introduzca desde la derecha o la
izquierda
la espiga
de parada del
guardamonte fijándola cuando se
encuentre completamente introdu-
cida en la carcasa (fig. 44).
3) Introduzca
el resorte
de retroceso
del obturador en su alojamiento
(fig. 45).
ATENCIÓN:
asegúrese
siempre
de
colocar el resorte de retroceso del
obturador
entre la cabeza de cierre y
el obturador mismo
, para evitar que
en fase de cierre
pueda partir un tiro.
2) Introduza, pela direita ou pela
esquerda, o
perne
de fixação do
guarda-mato e complete a monta-
gem do grupo guarda-mato inse-
rindo-o completamente na bascu-
la (fig. 44).
3) Introduza
a mola
do interior do
bloco da culatra (fig. 45).
ATENÇÃO:
assegure-se
sempre
que
não esqueceu
de colocar a mola do
interior
do bloco da culatra
para evi-
tar que na fase de fecho, haja um
disparo permaturo
.
2) Вставьте справа или слева
шпильку
фиксации
ударно-спускового
механизма (рис. 44).
3) Установите
инерционную
пружину
в собственное гнездо
(рис. 45).
ВНИМАНИЕ:
проверьте,
что
инерционная пружина затвора
находится между личинкой затвора
и самим затвором
, для того, чтобы
избежать
случайного выстрела
во
время закрытия затвора.
2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá
äåîéÜ
ôïí ƒåßñï
ôçò óêáíäáëïè‡êçò
ìŸ÷ñé íá åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí
êïñìü (åéê. 44).
3) Ôïƒïèåô‡óôå
ôï
åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò ôïu êëåßóôñïõ óôç
èŸóç ôïu (åéê. 45).
¬ÑÏÓϱÇ:
Âåâáéùèåßôå üôé
ôïƒïèåô‡óáôå ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
ôïõ êëåßóôñïõ
áíÜìåóá óôçí êåöáë‡
êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï ôï êëåßóôñï
ãéá áƒïöµãåôå ôçí
ƒéèáíüôçôá
åêƒõñóïêñüôçóçò
êáôÜ ôï êëåßóéìï.
45

96
4) Prendere
la testa di chiusura
ed
infilarla nell’otturatore avendo cu-
ra che
il foro
sul suo gambo colli-
mi con
l’asola
dell’otturatore stes-
so (fig. 46).
AVVERTENZA:
i piani inclinati ricava-
ti sul gambo della testa di chiusura
non devono
essere visibili a pezzo
montato.
5) Infilare
il perno
rotazione testa di
chiusura nel foro ricavato sul gam-
bo della testa di chiusura, facen-
dolo passare attraverso l’asola del-
l’otturatore (fig. 47).
4) Slide the
locking head
into the
bolt, making sure that the
hole
on
its stem coincides with the
slot
on
the bolt (fig. 46).
WARNING:
the slanted surfaces on
the locking head’s stem should
not be
visible
once the bolt locking head is
mounted.
5) Insert the locking head
pin
in its
hole on the locking head’s stem,
through the slot on the bolt (fig.
47).
4) Introduire
la tête de fermeture
dans l’obturateur, en faisant coïn-
cider
le trou
de son devant avec
la
boutonnière
de l’obturateur (fig.
46).
ATTENTION:
les plans inclinés obte-
nus sur le devant de la tête de ferme-
ture
ne doivent pas
être visibles lors-
que la pièce est montée.
5) Engager
l’axe
de rotation de la tête
de fermeture dans son logement
sur la tête, en le faisant passer à
travers la boutonnière de l’obtura-
teur (fig. 47).
4) Den
Verschlusskopf
in den Versch-
lussblock einschieben und darauf
achten, dass die
Bohrung
am
Stamm des Verschlusskopfes mit
der entsprechenden
Ausfräsung
des
Verschlussblockes übereinstimmt
(Abb. 46).
VORSICHT:
Die geneigten Ebenen am
Stamm des Verschlussblocks
dürfen
nach der Montage
nicht sichtbar sein.
5) Den
Drehzapfen
des Verschluss-
kopfes durch die Ausfräsung im
Verschlussblock in die vorgesehe-
ne Bohrung im Stamm des Versch-
lusskopfes stecken (Abb. 47).
46

97
4) Coja
la cabeza de cierre
e intro-
dúzcala en el obturador, cuidando
que el
agujero
que lleva en el
vástago coincida con el
ojal
del
obturador mismo (fig. 46).
ADVERTENCIA:
los planos inclinados
que se encuentran en el vástago de la
cabeza de cierre
no se deben
ver
cuando la pieza está montada.
5) Introduzca
el eje
de rotación de la
cabeza de cierre en el agujero de
alojamiento que se encuentra en
el vástago de la misma, pasándolo
por el ojal del obturador (fig. 47).
4) Pegue
na cabeça da culatra
e
introduza-a no bloco da culatra,
respeitando a incidência
do furo
com
o rasgo
do pino rotativo (fig.
46).
ADVERTÊNCIA:
os planos inclinados
da cabeça rotativa
não devem
estar
visíveis.
5) Coloque
o perne
rotativo na cula-
tra, fazendo coincidir o seu furo
com a ranhura (fig. 47).
4) Установите
личинку
в тело
затвора так, чтобы
отверстие
на
ее стебле совпадало с
прорезью
самого затвора (рис. 46).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
наклонные
поверхности на стебле личинки,
не
должны быть
видны когда она
установлена в тело затвора.
5) Вставьте
шпильку
фиксации
личинки затвора в отверстие,
имеющееся в стебле, пропустив ее
через прорезь затвора (рис. 47).
4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí
êåöáë‡ ôïõ
êëåßóôñïõ
óôï êëåßóôñï
ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé
ç 
ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò
ìå ôçí ó÷éóì‡
ƒÜíù óôï ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 46).
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
ÌåôÜ ôçí
ƒñïóáñìï㇠ôçò êåöáë‡ò êëåßóôñïõ,
äåí ƒñŸƒåé
íá åßíáé ïñáôŸò ïé åƒéêëéíåßò
åƒéöÜíåéåò ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò.
5) ¬ñïóáñìüóôå
ôïí ƒåßñï
ôçò
êåöáë‡ò óôçí åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ
óôåëŸ÷ïõò ôçò ƒåñí¥íôáò ôïí
áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.
47).
47

98
ATTENZIONE:
la linea
di riferimento
marcata sull'estremità del perno deve
essere
in vista e allineata
con l'asse
longitudinale del gruppo otturatore
(fig. 47).
6) Inserire
il percussore
con la sua
molla nel foro nell’otturatore (fig.
48).
ATTENZIONE:
accertarsi di aver mon-
tato
sempre
la molla del percussore.
7) Inserire
il perno arresto
percusso-
re nel suo foro, in modo che bloc-
chi il percussore (fig. 49).
NOTE:
the reference line
on top of
the pin must be
visible and aligned
with the bolt assembly longitudinal
axis (fig. 47).
6) Insert
the firing pin
and the firing
pin spring inside the bolt hole (fig.
48).
NOTE:
always
make sure that the fir-
ing pin spring has been mounted.
7) Insert the firing pin
retaining pin
in its seat, so as to block the firing
pin (fig. 49).
ATTENTION:
la ligne
de référence
marquée sur l’extrémité de l’axe doit
être
visible et alignée
avec l’axe longi-
tudinal du groupe obturateur (fig. 47).
6) Introduire
le percuteur
avec son
ressort dans le trou de l'obturateur
(fig. 48).
ATTENTION:
assurez-vous que vous
avez
toujours
monté le ressort du per-
cuteur.
7) Introduire
le pivot d’arrêt
du per-
cuteur dans son logement de ma-
nière à ce qu’il bloque le percu-
teur (fig. 49).
ACHTUNG:
Der am Zapfenende
markierte
Strich
muss
sichtbar
sein
und nach der
Längsachse
des Versch-
lussblockes ausgerichtet sein (Abb. 47).
6) Den
Schlagbolzen
zusammen mit
der Schlagbolzenfeder in den Ver-
schlussblock einsetzen (Abb. 48).
ACHTUNG:
Stets
prüfen, ob der Schlag-
bolzen zusammen mit der Schlagbol-
zenfeder eingebaut ist.
7) Den
Fixierstift
des Schlagbolzens
in die vorgesehene Bohrung einset-
zen, um ihn somit zu blockieren
(Abb. 49).
48

99
ATENCIÓN:
la línea
de referencia
marcada en la extremidad del eje
debe estar
a la vista y alineada
con el
eje longitudinal del grupo obturador
(fig. 47).
6) Introduzca
el percutor
con su re-
sorte en el agujero de alojamiento
que se encuentra en el obturador
(fig. 48).
ATENCIÓN:
asegúrese
siempre
de
haber montado el resorte del percutor.
7) Introduzca el
eje de parada
del
percutor en su agujero de aloja-
miento de manera que detenga el
percutor (fig. 49).
ATENÇÃO:
a
linha
de referência mar-
cada numa das extremidades do per-
ne deve ficar
à vista e alinhada
com a
culatra (fig. 47) e indica o sentido do
orifício do percutor.
6) Coloque
o percutor
e a sua mola
no orifício da culatra (fig. 48).
ATENÇÃO:
certifique-se
sempre
que
colocou a mola juntamente com o
percutor.
7) Insira o
troço final
do percutor no
respectivo furo perpendicular, de
modo a deixá- lo bloqueado (fig.
49).
ВНИМАНИЕ:
линия,
маркированная
на конце шпильки, должна быть
видна и выровнена
по продольной
оси узла затвора (рис. 47).
6) Вставьте боек
с его пружиной
в
отверстие затвора (рис. 48).
ВНИМАНИЕ:
убедитесь в том, что
пружина бойка установлена.
7) Вставьте
фиксатор
бойка в
отверстие так, чтобы он блокировал
боек (рис. 49).
¬ÑÏÓϱÇ:
Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò
óôçí
Üêñç ôïõ ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá
åßíáé
ïñáô‡ êáé åõèõãñáììéóìŸíç
ìå ôïí
åƒéì‡êç Üîïíá ôïõ êëåßóôñïõ (åéê.
47).
6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá
ìå ôï åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ
êëåßóôñïõ (åéê. 48).
¬ÑÏÓϱÇ:
Âåâáéùèåßôå
üôé äåí
Ÿ÷åôå îå÷Üóåé ôï åëáô‡ñéï ôïõ
åƒéêñïõóô‡ñá.
7) Ôïƒïèåô‡óôå
ôïí åéäéêü ƒåßñï
óôçí  Ÿôóé ¥óôå íá
óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí åƒéêñïõóô‡ñá
(åéê. 49).
49