Benelli Montefeltro Shotgun – page 3
Manual for Benelli Montefeltro Shotgun

40
Garanzia
Le norme di garanzia
sono contenute
nello specifico
certificato
.
La Benelli Armi S.p.A.
non si ritiene
responsabile
di eventuali danni deri-
vanti dall’uso di munizioni impro-
prie, da negligenze di manutenzione
o da incidenti dovuti ad imperizia nel
maneggio delI’arma.
ATTENZIONE:
l’uso di componenti o
parti di ricambio non originali Benelli
annulla la garanzia.
Warranty
Warranty terms
are given in the
war
-
ranty certificate
.
Benelli Armi Spa will
not be held
responsible
for consequential damage
derived from the use of improper
ammunition, lack of maintenance, or
from accidents resulting from misuse
of the arm.
WARNING:
the use of non-Benelli
originals parts on the arm voids the
warranty.
Garantie
Les normes
de garantie sont indiquées
dans
le certificat
de garantie.
Benelli Armi S.p.A.
décline toute
responsabilité
quant aux dommages
qui s’ensuivraient à une utilisation de
munitions impropres, à des négligen-
ces dans l’entretien ou à des accidents
dus à l’inexpérience dans l’utilisation
de l’arme.
ATTENTION:
l’utilisation des compo-
sants ou pièces détachées autre que
Benelli annulent la garantie.
Garantie
Die Garantiebedingungen
sind auf
dem
Garantieschein
angegeben.
Die Firma Benelli Armi S.p.A
ist nicht
für Schäden
oder Unfälle mit der Waf-
fe haftbar, die durch unsachgemäße
Handhabung oder ungeeignete Muni-
tion verursacht werden.
ACHTUNG:
Bei Verwendung fabrik-
fremder Teile erlischt der Garantiean-
spruch.

41
Garantía
Las normas de garantía
se encuentran
en el
certificado
específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A.
no se
considera responsable
por eventuales
daños derivados por el uso de muni-
ciones inapropiadas, por negligencias
de manutención o por accidentes
debidos a impericia en el manejo del
arma.
ATENCIÓN:
la utilización de piezas
de repuesto que no sean originales de
Benelli anula esta garantía.
Garantia
As normas
de garantia são as constan-
tes no
certificado
.
A Benelli Armi S.p.A.
não se respon-
sabiliza
por eventuais danos provoca-
dos pela utilização de munições
impróprias, negligência de manu-
tenção ou por incidentes devidos à
imperícia ou errado manuseamento
da arma.
ATENÇÃO:
o uso de acessórios não
originais da Benelli anula a garantia.
Гарантия
Гарантийные
обязательства
представлены
в
гарантийном
сертификате
.
Компания Benelli Armi S.p.A.
не несет
ответственности
за возможный ущерб и
несчастные случаи, произошедшие
вследствие
использования
несоответствующих патронов, небрежного
ухода, или вызванные отсутствием опыта в
обращении с оружием.
ВНИМАНИЕ:
использование
неоригинальных компонентов или
запасных частей Benelli приводит к
аннулированию гарантии.
Åããµçóç
Ïé üñïé ôçò åããµçóçò
áíáöŸñïíôáé
óôï åéäéêü
ƒéóôïƒïéçôéêü.
Ç Benelli Armi S.p.A.
äåí öŸñåé ïõäåìßá
åõèµíç
ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ
ìƒïñïµí íá ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò
÷ñ‡óçò áêáôÜëëçëùí ƒõñïìá÷éê¥í,
ëüãù ôçò åëëéƒïµò óõíô‡ñçóçò ôïõ
üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí áƒü êáêü
÷åéñéóìü.
¬ÑÏÓϱÇ:
H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùí
áíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçí
åããµçóç.

42
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo
calcio-carcassa-otturato-
re-astina
b) gruppo
canna-culatta
c)
manetta di armamento
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo
la manetta di
armamento
nel corpo otturatore
(fig. 2).
2) Svitare il
cappellotto fissaggio
astina
(figg. 3-4).
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a)
stock-receiver-bolt-fore-end
unit
b)
barrel-breech
unit
c)
cocking lever
Assembly procedure
1) Insert completely the
cocking lever
into the breech bolt unit (fig. 2).
2) Unscrew the
fore-end cap
(figs. 3-
4).
Montage
(fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe
crosse-carcasse-obturateur-
devant
b) groupe
canon-culasse
c)
manette d’armement
Marche à suivre pour le montage
1) Introduire la
manette d’armement
à fond dans le corps de l’obtura-
teur (fig. 2).
2) Desserrer le
capuchon de fixation
du devant
(figs. 3-4).
Zusammenbau
(des in der
Verpackung enthaltenen Gewehrs)
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):
a)
Schaft mit Gehäuse - Verschluss -
Vorderschaft
b)
Einheit Lauf- Verschlussabdeckung
c)
Spannhebel
Zusammenbauen
1) Den
Spannhebel
bis zum Anschlag
in den Verschluss einstecken (Abb.
2).
2) Die
Vorderschaftbefestigungskap-
pe
abschrauben (Abb. 3-4).
1
2
b
a
c

43
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo
culata-carcasa-obturador-
varilla
b) grupo
cañón-cerrojo
c)
maneta de armado
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la
maneta de armado
en el cuerpo del obturador, pre-
sionándola hasta el fondo (fig. 2).
2) Destornille el
capuchón de fija-
ción de la varilla
(figs. 3-4).
Montagem
(da arma embalada)
Componentes na embalagem (fig. 1):
a) grupo
coronha-báscula-culatra-
fuste
b) grupo
cano-culatrim
c)
manette
Procedimento de montagem
1) Inserir no fundo a
manette
no
corpo da culatra (fig. 2).
2) Desapertar a
porca do fuste
(fig.
3-4).
Сборка
(после распаковки)
Ружье
упаковано
для
транспортировки (рис. 1):
a)
приклад-ствольная коробка-
затвор-цевье в сборе
b)
ствол
c)
рукоятка взведения затвора
Порядок сборки:
1) Вставить до конца
рукоятку
затвора
в корпус затвора (рис. 2).
2) Отвинтить
крышку
крепления
цевья (рис. 3-4).
Óõíáñìïëüãçóç
(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)
Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):
á) ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï - êïñìüò -
êëåßóôñï - ƒÜƒéá
â) ôçí ïìÜäá
êÜííç - ƒßóù ìŸñïò
êÜííçò
Ã)
ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò
Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò
1) ¬ñïóáñìüóôå ƒë‡ñùò
ôïí ìï÷ëü
ïƒëßóåùò
óôï ó¥ìá ôïõ
êëåßóôñïõ (åéê
.
2
).
2) Îåâéä¥óôå
ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
(åéê. 3-4).
3
4

44
3) Sfilare
l’astina
facendola scorrere
lungo il tubo serbatoio (fig. 5).
4)
Estrarre
dalla sua sede, all’interno
della carcassa,
il piastrino in pla-
stica rossa
che ferma l’otturatore
nell’imballo (fig. 6).
ATTENZIONE:
il piastrino
serve solo
per l’imballo
e
non deve essere ri-
montato
sull’arma.
5) Impugnare con una mano il grup-
po
calcio-carcassa-otturatore
e
con l’altra, agendo sulla manetta,
portare
l’otturatore
in posizione di
apertura fino ad agganciamento
avvenuto (fig. 7).
3) Slide the
fore-end
off the magazine
tube (fig. 5).
4)
Remove the red plastic bolt clip
from its seat in the receiver (fig. 6).
NOTE:
the red plastic clip
is used to
retain the bolt during shipping only.
It must not be reinstalled on the gun.
5) Take the
stock-receiver-bolt unit
with a hand; with the other hand,
using the cocking lever, bring the
bolt
into open position (until lock-
ed) (fig. 7).
3) Extraire
le devant
en le faisant
coulisser le long du tube magasin
(fig. 5).
4)
Extraire
de son logement, à l’inté-
rieur de la carcasse,
la pièce en
plastique rouge
qui bloque l’obtu-
rateur dans l’emballage (fig. 6).
ATTENTION:
la pièce en question
ne
sert que pour l’emballage
et
ne devra
en aucun cas être remontée
sur l’ar-
me.
5) Saisir d’une main le groupe
cros-
se-carcasse-obturateur
et de l’au-
tre, en agissant sur la manette,
amener
l’obturateur
en position
d’ouverture (jusqu’à ce que l’ac-
crochage ait lieu) (fig. 7).
5
6
3) Den
Vorderschaft
längs des Maga-
zinrohrs herausziehen (Abb. 5).
4) Innerhalb des Gehäuses die
rote
Kunststoffplatte
, welche den Ver-
schluss in der Verpackung fixiert,
abnehmen
(Abb. 6).
ACHTUNG:
Die Platte
dient nur zu
Verpackungszwecken und darf nicht
wieder auf der Waffe montiert wer-
den.
5) Umfassen Sie mit einer Hand den
Schaft-Gehäuse-Verschluss
und
mit der anderen Hand betätigen
Sie den Spannhebel (bis er ein-
rastet), um den
Verschluss
zu öff-
nen (Abb. 7).

45
3) Quite
la varilla
haciéndola desli-
zar a lo largo del almacén (fig. 5).
4)
Quite
de su alojamiento, en el
interior de la carcasa,
la plaquita
roja de plástico
que detiene el
obturador en el embalaje (fig. 6).
ATENCIÓN:
la plaquita
sirve sólo
para el embalaje
y
no se debe volver
a montar
en el arma.
5) Coja con una mano el grupo
cula-
ta-carcasa-obturador
y con la otra,
actuando sobre la maneta, lleve el
obturador
a la posición de apertu-
ra hasta que enganche (fig. 7).
3) Retire
o fuste
fazendo-o deslizar
ao longo do tubo do depósito (fig.
5).
4)
Retire
do interior da báscula
a
peça plástica vermelha
que segura
o obturador aquando o embalo
(fig. 6).
ATENÇÃO:
a peça plástica
serve uni-
camente para o embalo
e
não deve
ser novamente montada
na arma.
5) Empunhar com uma mão o grupo
coronha-báscula-culatra
e com a
outra mão, agindo sobre a manet-
te, levar
a culatra
à posição de
abertura até ficar preso (fig. 7).
3) Снять
цевье
по направлению к
передней части, вдоль трубки
магазина (рис. 5).
4)
Извлеките
из гнезда, внутри
ствольной коробки,
пластину из
красного пластика,
удерживающую
неподвижным затвор в упаковке
(рис. 6).
ВНИМАНИЕ:
пластина
служит
только в качестве упаковки и не
должна вновь устанавливаться на
оружие.
5) Взять в одну руку
приклад-
ствольная коробка-затвор в
сборе
и другой рукой отведите
затвор в крайнее заднее
положение до его фиксации (рис.
7).
3) ÁöáéñŸóôå
ôçí ƒÜƒéá
ôñáâ¥íôáò
ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò
(åéê. 5).
4)
ÁöáéñŸóôå
áƒü ôç èŸóç ôïõ (óôïí
êïñìü)
ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü
ƒïõ
óõãêñáôåß ôï êëåßóôñï (åéê. 6).
¬ÑÏÓϱÇ:
Ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü
êïììÜôé áƒïôåëåß
ìŸñïò ôçò
óõóêåõáóßáò
êáé
äåí ƒñŸƒåé íá
åƒáíáóõíáñìïëïãçèåß
óôï üƒëï.
5) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï
êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï
êáé
ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé ôñáâ‡îôå ôï
ìï÷ëü êé áíïßîôå
ôï êëåßóôñï
ìŸ÷ñé íá ãáíôæ¥óåé (åéê. 7).
7

46
AVVERTENZA:
se l’otturatore
non
rimane agganciato,
agire sull’apposita
leva
discesa cartuccia nel senso indi-
cato dalla freccia (fig. 8) e ripetere l'o-
perazione.
AVVERTENZA:
ricordarsi di rimuove-
re il
copricanna di plastica
prima di
utilizzare il fucile (fig. 9).
Durante le successive operazioni
l'ot-
turatore
deve essere completamente
assemblato e alloggiato
nella car-
cassa
, rimanendo sempre
in posizione
di apertura
(tutto indietro).
WARNING:
should the bolt
fail
to en-
gage,
move the cartridge drop lever
as arrowed and repeat the operation
(fig. 8).
WARNING:
please remember to
remove the
plastic barrel sheath
before using the firearm (fig. 9).
During the following operations the
bolt group
should be completely as-
sembled and placed
in the receiver
,
in open position
(backward).
ATTENTION:
si l’obturateur
ne reste
pas
accroché,
intervenir sur le levier
de descente de la cartouche, dans le
sens indiqué par la flèche, et répéter
l’opération (fig. 8).
ATTENTION:
n’oubliez pas d’enlever
la
protection en plastique du canon
avant d’utiliser l’arme (fig. 9).
Durant les opérations successives
l’obturateur
doit être entièrement
assemblé et logé dans
la carcasse
, en
restant toujours
en position d’ouvertu-
re
(entièrement reculé).
HINWEIS:
Falls der Verschluss
nicht
einrastet, betätigen Sie den
Patronen-
freigabehebel
in Pfeilrichtung, notfalls
wiederholen Sie den Vorgang (Abb.
8).
HINWEIS:
erinnern Sie sich daran, die
Plastiklaufsheide
abzunehmen, bevor
das Gewehr benutzt wird (Abb. 9).
Bei den folgenden Schritten muss der
Verschluss
vollständig montiert, im
Gehäuse
eingebaut und
geöffnet
(ganz nach hinten geschoben) sein.
8

47
ADVERTENCIA:
si el obturador
no
se
queda enganchado,
actúe sobre la
palanca
de descenso del cartucho, en
el sentido indicado por la flecha y
vuelva a repetir la operación (fig. 8).
ADVERTENCIA:
antes de utilizar el
arma quitar la
protección de plástico
del cañón
(fig. 9).
Durante sucesivas operaciones, el
obturador
debe estar completamente
ensamblado e introducido
en la car-
casa
, quedándose siempre en
posi-
ción de apertura
(todo hacia atrás).
ADVERTÊNCIA:
se a culatra
não
per-
manecer preso,
accione o botão
late-
ral no sentido indicado pela seta (fig.
8) e repita a operação.
ADVERTÊNCIA:
não esquecer de reti-
rar a
bainha de plástico do cano
antes
de usar a espingarda (fig. 9).
Durante as sucessivas operações
o
obturador
deve estar completamente
junto e alojado
na báscula
e perma-
necendo sempre
na posição de aber-
tura
(todo para trás).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
если затвор
не
фиксируется в этом положении
нажмите
на кнопку отсекателя
магазина, в направлении, указанном
стрелкой (рис. 8) и повторить операцию.
ВНИМАНИЕ!
Перед
началом
эксплуатации ружья не забудьте
удалить
предохранительную
накладку ствола
(рис. 9).
Во время последующих операций
затвор
должен быть полностью
собран и размещен
в ствольной
коробке
,
оставаясь всегда
в
положении открытия
(полностью
назад).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
ÅÜí ôï êëåßóôñï
äåí
ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü,
êïõí‡óôå
ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
ƒñïò
ôçí êáôåµèõíóç ƒïõ õƒïäåéêíµåé ôï
âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá
(åéê. 8).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
ı˘ÌËı›Ù ӷ
·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ ÙÔ
Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘
οÓÓ˘
ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ
(ÂÈÎ. 9).
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí
åíåñãåé¥í,
ôï êëåßóôñï
ƒñŸƒåé íá
åßíáé ƒë‡ñùò óõíáñìïëïãçìŸíï êáé
ôïƒïèåôçìŸíï
óôïí êïñìü
ôïõ
üƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá
áíïé÷ôü
(ôñáâçãìŸíï üëï ƒñïò ôá ƒßóù).
9

48
6) Infilare
il prolungamento
della
culatta sulla carcassa, accertando-
si che
l'anello guida canna
calzi
correttamente
il tubo serbatoio
(fig. 10).
7) Con
il prolungamento
canna in
appoggio sull'otturatore e
la testi-
na di chiusura
alloggiata nella
sede ricavata nel prolungamento
canna, spingere a fondo la canna
nella carcassa: uno scatto metalli-
co vi segnalerà il corretto assesta-
mento della canna (fig. 11).
6) Slide the breech
extension
into
the receiver making sure that the
barrel ring
slides on
the magazine
tube
(fig. 10).
7) With the barrel
extension
resting
on the bolt head, and the
bolt
head
fitting into the recess formed
into the barrel extension, slip the
barrel into receiver. A metallic
click will indicate the barrel is cor-
rectly seated (fig. 11).
6) Introduire
le prolongement
de la
culasse sur la carcasse en s’assu-
rant que
le guide du canon
chaus-
se parfaitement
le tube magasin
(fig. 10).
7)
Le prolongement
du canon étant
appuyé à l’obturateur et
la tête de
fermeture
logée dans le siège
obtenu dans le prolongement du
canon, pousser à fond le canon
dans la carcasse; un déclic mé-
tallique vous signalera la mise en
place correcte du canon (fig. 11).
6) Die
Verlängerung
der Verschluss-
abdeckung in das Gehäuse einset-
zen und dabei darauf achten, dass
das
Magazinrohr
korrekt in den
Führungsring
des Laufes einscho-
ben wurde (Abb. 10).
7) Bei auf dem Verschluss positio-
nierter
Laufverlängerung
und im
Sitz der Laufverlängerung einge-
setztem
Verschlusskopf
den Lauf
fest in das Gehäuse drücken: das
metallische Einrasten bedeutet,
dass der Lauf korrekt positioniert
wurde (Abb. 11).
10

49
6) Deslice
la prolongación
del cerrojo
sobre la carcasa, asegurándose de
que el
anillo guía cañón
entre correc-
tamente en el
tubo almacén
(fig. 10).
7) Con
la prolongación
cañón
apoyada sobre el obturador y
la
cabeza de cierre
alojada en su
alojamiento en la prolongación
cañón, empuje hacia el fondo de
la carcasa el cañón: un clic metá-
lico le señalará la correcta coloca-
ción del mismo (fig. 11).
6) Introduza
o prolongamento
do
culatrim na báscula assegurando-
se que o
anel do cano
encaixa
perfeitamente no
tubo do depósito
(fig. 10).
7) Com o culatrim apoiado no obtu-
rador e a
cabeça da culatra
junto
do mesmo, enfie a fundo o cano
na báscula, um estálo metálico irá
indicar a correcta montagem do
cano (fig. 11).
6) Вставьте
хвостовик ствола в
ствольную коробку, проверив, что
установочное кольцо ствола
надевается на шток
трубки
магазина
(рис. 10).
7)
Убедиться
в том, что хвостовик
ствола опирается на затвор, а
боевая личинка вошла
в
соответствующее гнездо на
хвостовике
ствола.
Затем
окончательно вставить ствол в
ствольную коробку. Металлический
щелчок означает, что ствол
вставлен правильно (рис. 11).
6) ÅéóÜãåôå ôçí
ƒñïŸêôáóç
ôïõ
ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò óôïí
êïñìü êáé âåâáéùèåßôå üôé ôï
äáêôõëßäé ïäçãüò ôçò êÜííçò
åöáñìüæåé óùóôÜ ƒÜíù
óôçí
áƒïè‡êç
(åéê. 10).
7) Ìå
ôçí ƒñïŸêôáóç
ôïõ ƒßóù
ìŸñïõò ôçò êÜííçò íá áêïõìƒÜ
ôï êëåßóôñï êáé ôçí
êåöáë‡ ôïõ
êëåßóôñïõ
ôïƒïèåôçìŸíç óùóôÜ
óôç èŸóç ôçò óôçí ƒñïŸêôáóç
ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò,
óƒñ¥îôå äõíáôÜ ôçí êÜííç ìŸóá
óôïí êïñìü. Ôï ÷áñáêôçñéóôéêü
ìåôáëëéêü “êëéê” èá óáò ä¥óåé íá
êáôáëÜâåôå üôé ç êÜííç
ôïƒïèåô‡èçêå óùóôÜ (åéê. 11).
11

50
Il prolungamento cromato della canna
deve essere
completamente inserito
nella carcassa; pertanto nessuna parte
cromata sarà visibile sul fronte della
carcassa.
ATTENZIONE:
assicurarsi sempre che
il prolungamento
della canna non
batta contro la testa di chiusura del-
l’otturatore.
8) Infilare
l'astina
lungo il tubo ser-
batoio (fig. 12).
9) Avvitare il
cappellotto
di fissaggio,
completo di molla, sull'estremità
del tubo serbatoio,
serrandolo a
fondo
per bloccare perfettamente
canna e astina contro la carcassa
(figg. 13-14).
The chrome barrel extension
must be
completely contained by the receiver.
None of the chromate parts must be
visible at the front of the receiver.
NOTE:
inserting the breech
extension
on the receiver be sure that it does not
strike against the bolt locking head.
8) Slide the
fore-end
along the mag-
azine tube (fig. 12).
9) Screw the fore-end
cap
and its
spring on the magazine tube end,
then
tighten them firmly
until the
barrel and the fore-end are perfec-
tly locked to the receiver (figs. 13-
14).
Le prolongement chromé du canon
doit être
complètement introduit dans
la carcasse; par conséquent aucune
partie chromée ne sera visible sur le
front de la carcasse.
ATTENTION:
n'oubliez pas de vous
assurer que
le prolongement
de la
culasse ne heurte pas la tête de ferme-
ture de l’obturateur.
8) Introduire
le devant
le long du
tube magasin (fig. 12).
9) Visser
le capuchon
de fixation
avec son ressort sur l’extrémité du
tube magasin, en
serrant à fond
pour immobiliser parfaitement le
canon et le devant contre la car-
casse (figs.13-14).
Die verchromte Laufverlängerung
muss ganz
in das Gehäuse eingescho-
ben sein; es darf daher kein verchrom-
tes Teil an der Gehäusevorderseite
sichtbar sein.
ACHTUNG:
Immer sicherstellen, dass
die Laufverlängerung
nicht gegen den
Verschlusskopf stößt.
8) Den
Vorderschaft
über das Maga-
zinrohr schieben (Abb. 12).
9) Die
Befestigungskappe
mit der
Feder auf das vordere Ende des
Magazinrohres aufsetzen und so
festschrauben
, dass eine einwand-
freie Verbindung des Laufes und
des Vorderschafts mit dem Versch-
lussgehäuse gewährleistet ist (Abb.
13-14).
12
13

51
La prolongación cromada del cañón
debe estar
completamente introduci-
da en la carcasa: por lo tanto, ninguna
parte cromada será visible en la parte
frontal de la carcasa.
ATENCIÓN:
asegúrese siempre de
que
la prolongación
del cañón no
pegue contra la cabeza de cierre del
obturador.
8) Introduzca
la varilla
a lo largo del
tubo almacén (fig. 12).
9) Atornille el
capuchón
de fijación,
con su muelle, en la extremidad
del tubo almacén,
fijándolo enér-
gicamente
hasta bloquear perfec-
tamente el cañón y la varilla en la
carcasa (figs. 13-14).
O culatrim
deve estar
completamente
inserido na báscula, portanto nenhu-
ma parte cromada deverá ser visivel
na parte frontal da báscula.
ATENÇÃO:
assegure-se sempre que
o
prolongamento
do culatrim não bata
na cabeça da culatra.
8) Coloque
o fuste
fazendo-o desli-
zar ao longo do depósito (fig. 12).
9) Aperte a
porca
do fuste com a
respectiva mola, na extremidade
do tubo de depósito,
fixando-a
bem de modo
a bloquear perfeita-
mente o cano e o fuste de encon-
tro à báscula (figg. 13-14).
Хромированный хвостовик ствола
должен быть
полностью вставлен в
ствольную коробку и, поэтому,
никакая хромированная часть не
должна выступать за пределы
ствольной коробки.
ВНИМАНИЕ:
всегда
следует
убедиться, что боевая личинка не
ударяется
о хвостовик ствола.
8) Наденьте
цевье
на трубку
магазина (рис. 12).
9) Навинтите
крышку
цевья на шток
трубки магазина и затяните ее для
плотной фиксации ствола в
ствольной коробке (рис. 13-14).
Ç åƒé÷ñùìéùìŸíç ƒñïŸêôáóç ôçò
êÜííçò
ƒñŸƒåé íá ôïƒïèåôçèåß
ƒë‡ñùò ìŸóá óôïí êïñìü. ŃïìŸíùò,
êáíŸíá åƒé÷ñùìéùìŸíï ôì‡ìá ôçò
äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü óôï
ìƒñïóôéíü ìŸñïò ôïõ êïñìïµ.
¬ÑÏÓϱÇ:
Âåâáéùèåßôå üôé ç
ƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò
êÜííçò äåí “÷ôõƒÜ” ôçí êåöáë‡ ôïõ
êëåßóôñïõ.
8) ¬ñïóáñìüóôå
ôçí
ƒÜƒéá
ôñáâ¥íôáò ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçò
áƒïè‡êçò (åéê. 12).
9) Âéä¥óôå ôç
âßäá ôçò ƒÜƒéáò
-ìáæß
ìå ôï åëáô‡ñéï- óôçí Üêñç ôçò
áƒïè‡êçò êáé
óößîôå êáëÜ
Ÿôóé
¥óôå íá óôåñå¥óåôå ƒë‡ñùò ôçí
ƒÜƒéá êáé ôçí êÜííç ƒÜíù óôïí
êïñìü (åéê. 13-14).
14

52
ATTENZIONE:
prima di bloccare can-
na ed astina contro la carcassa, accer-
tarsi sempre che
la molla
del cappel-
lotto di fissaggio
sia inserita nel cap-
pellotto stesso
: la mancanza della
molla
non consente
un regolare bloc-
caggio della canna,
con conseguenti
danni all'arma
.
10) Chiudere
l'otturatore
, premendo
il bottone
di comando elevatore
(fig. 15).
NOTE:
always make sure that the cap
spring is inserted in the cap
itself
before locking the barrel and fore-end
to the receiver: a missing spring will
not allow
proper locking of the barrel,
causing serious damage to the shot-
gun
.
10) Close the
bolt
by pressing the
special carrier control
button
(fig.
15).
ATTENTION:
avant de bloquer le
canon et le devant contre la carcasse,
toujours s’assurer que
le ressort
du
capuchon de fixation
est introduit
dans le capuchon
: l’absence du res-
sort
ne permet pas
un blocage régu-
lier du canon,
sous risque d’endom-
mager l’arme
.
10) Fermer
l’obturateur
en poussant
le bouton
de commande éléva-
teur (fig. 15).
ACHTUNG:
Vor der Befestigung des
Laufes und des Vorderschafts am Ge-
häuse muss stets sichergestellt werden,
dass sich die
Feder in der Befestigungs-
kappe
befindet. Beim Fehlen dieser
Feder kann der Lauf nicht
ordnungs-
gemäß
befestigt werden, was zur
Beschädigung der Waffe
führen kann.
10) Den
Verschluss
durch Drücken
auf den Verschlussfangknopf ver-
schließen (Abb. 15).
15

53
ATENCIÓN:
asegúrese siempre de
que
el muelle
del capuchón de fija-
ción
esté introducido en el mismo
antes de bloquear el cañón y la varilla
en la carcasa; la falta del muelle
no
permite
un bloqueo regular del cañón
y
puede provocar daños al arma.
10) Cierre el
obturador
pulsando el
botón
de mando del elevador
(fig. 15).
ATENÇÃO:
antes de fixar o cano e o
fuste à báscula, certifique-se que
colo-
cou
a
mola da porca do fuste:
a falta
desta mola,
não permite
o correcto
bloqueio do cano e
pode causar
sérios danos na arma.
10) Feche
a culatra
, premindo o
botão
de comando do elevador
(fig. 15).
ВНИМАНИЕ:
перед
тем,
как
закручивать крышку цевья следует
всегда проверять, наличие
пружины
крышки цевья.
Отсутствие пружины
не
позволяет
осуществить
правильную фиксацию ствола
и
может привести к порче оружия.
10) Закройте
затвор
оружия, нажав
на
кнопку затворной задержки
(рис. 15).
¬ÑÏÓϱÇ:
¬ñéí óôåñå¥óåôå ôçí
êÜííç êáé ôçí ƒÜƒéá óôïí êïñìü,
âåâáéùèåßôå üôé
ôï åëáô‡ñéï
ôçò
âßäáò âñßóêåôáé
ìŸóá óôçí ßäéá ôçí
âßäá ôçò ƒÜƒéáò
. Ç áƒïõóßá ôïõ
åëáôçñßïõ
äåí åƒéôñŸƒåé
ôï óùóôü
óôåñŸùìá ôçò êÜííçò ìå
áƒïôŸëåóìá íá
ƒñïêáëïµíôáé æçìéŸò
óôï ßäéï ôï üƒëï
.
10) Êëåßóôå
ôï êëåßóôñï
ƒéŸæïíôáò
ôï åéäéêü
êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá
(åéê. 15).

54
Sicura del fucile
Spingere
il bottone di sicura
a traver-
sino posto sulla guardia: a sicura inse-
rita
non si deve vedere l'anello rosso
indicante la posizione di sparo (figg.
16-17).
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di
intervento sul fucile, accertarsi sem-
pre che camera di scoppio e serbatoio
siano completamente vuoti!
(Leggere
attentamente le istruzioni di carica-
mento e scaricamento dell’arma).
Gun safety catch
Press the
safety button
on the trigger
guard until its
red ring
, indicating fir-
ing position,
is no longer visible
(figs.
16-17).
Loading
Before starting any operation on your
shotgun, make sure that the chamber
and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun
loading and unloading).
Sûreté du fusil
Pousser
le bouton de sûreté
situé sur
la sous-garde: la sûreté étant mise la
bague rouge
indiquant la position de
tir
ne devra pas être visible
(figs. 16-
17).
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type
d’intervention sur votre fusil, toujours
vérifier que la chambre d’explosion et
le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de
chargement et de déchargement).
Sicherung des Gewehrs
Den stegförmigen
Sicherungsknopf
am Abzugsbügel drücken: Bei betätig-
ter Sicherung darf der
rote Ring
, der
die sofortige Feuerbereitschaft der
Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein
(Abb. 16-17).
Laden
Vor jeder Waffenhandhabung sollten
Sie sicherstellen, dass die Patronen-
lager und das Magazin ihres Gewehrs
völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
16

55
Seguro del fusil
Empuje el
botón transversal del segu-
ro
que se encuentra en el guardamon-
te; cuando el seguro está activado
no
se debe ver el anillo rojo
que indica la
posición de disparo (figs. 16-17).
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de
operación en su fusil, asegúrese siem-
pre que la cámara de explosión y el
almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones
para la carga y la descarga).
Segurança da espingarda
Prima o
botão
transversal que se
encontra no guarda-mato por forma a
que a
parte vermelha
fique encober-
ta (fig. 16-17).
Carregamento
Antes de efectuar qualquer inter-
venção na sua arma, assegure-se que
a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de ca-
rregar e descarregar da arma).
Предохранитель ружья
Нажмите на к
нопку предохранителя,
находящуюся на спусковой скобе.
При включённом предохранителе
не
видна
красная
проточка,
указывающая на готовность ружья к
стрельбе (рис. 16-17).
Заряжание
Перед тем, как выполнять любые
операции
с
Вашим
ружьем
убедитесь что патронник, механизм
подачи и магазин совершенно
пустые!
(внимательно прочитайте
инструкции
по
заряжанию
и
разряжанию оружия).
Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ
Óƒñ¥îôå ôï
êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò
ƒïõ ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáí
ôï üƒëï åßíáé áóöáëéóìŸíï
äåí
ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü ôï êüêêéíï
äáêôõëßäé
ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ôï
ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé
(åéê. 16-17).
ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå
åíŸñãåéá âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç
êáé ç áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí
áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
17

56
Il serbatoio di alimentazione è predi-
sposto per contenere 1, 2, 3 oppure 4
cartucce (a seconda della versione e
delle norme vigenti).
Compresa la cartuccia in canna, quin-
di, la capacità di fuoco del fucile è di
2, 3, 4 oppure 5 colpi.
Procedura
di caricamento
ATTENZIONE:
l'arma deve essere
in
sicura
(vedi “Sicura del fucile”) e con
cane armato
(per consentire alla leva
fermo cartuccia di bloccare le cartuc-
ce introdotte nel serbatoio).
AVVERTENZA:
per maggior sicurezza,
verificare
che l'arma sia scarica
aprendo l'otturatore.
Riportare
poi
l'otturatore in chiusura.
The ammunition magazine holds 1, 2,
3 or 4 cartridges (according to the
model and to local regulations).
Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5
rounds, including the one in the
chamber.
Loading procedure
NOTE:
make sure that the shotgun
safety catch
(see “Gun safety catch”)
is engaged and the
hammer cocked
(so that the carrier latch can retain the
cartridges as they are inserted in the
magazine).
WARNING:
for safety reasons,
check
if by opening the bolt the shotgun is
unloaded. Then
close
the bolt
again.
Le magasin d’alimentation est prévu
pour contenir 1, 2, 3 ou 4 cartouches,
selon la version et les normes en
vigueur.
Par conséquent, y compris la cartou-
che dans le canon, la capacité de feu
du fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups.
Marche à suivre
pour le chargement
ATTENTION:
l’arme doit toujours être
en sûreté
(voir “Sûreté du fusil”) et le
chien armé
(pour consentir au levier
d’arrêt de cartouche de bloquer les
cartouches introduites dans le maga-
sin).
ATTENTION:
pour plus de sécurité,
vérifier
que l’arme se décharge lors-
qu’on ouvre l’obturateur.
Ramener
ensuite l’obturateur en position de fer-
meture.
Das Magazinrohr ist je nach Bauart
und geltenden Bestimmungen für 1, 2,
3 oder 4 Patronen ausgelegt.
Die Feuerkapazität des Gewehrs be-
trägt daher, einschließlich der im Lauf
befindlichen Patrone, 2, 3, 4 oder 5
Schuss.
Laden
ACHTUNG!
Die Waffe muss
gesi-
chert
(siehe "Sicherung des Gewehrs")
und das
Schlagstück
muss gespannt
sein (damit die Magazinsperrklinke
die im Magazin vorhandenen Patro-
nen blockiert.
HINWEIS:
Zur besseren Sicherheit
öffnen Sie den Verschluss und
prüfen
Sie
, ob die Waffe entladen ist, danach
schließen
Sie den Verschluss wieder.

57
El almacén de alimentación está pre-
dispuesto para contener 1, 2, 3, ó 4
cartuchos (según la versión y las nor-
mas vigentes).
Por lo tanto, incluyendo el cartucho
del cañón, la capacidad de disparo
del fusil es de 2, 3, 4, ó 5 tiros.
Procedimiento
de carga
ATENCIÓN:
el arma debe tener
el
seguro
puesto (ver “Seguro del fusil”),
y el
martillo armado
(para permitir a
la palanca de bloqueo del cartucho
bloquear los cartuchos introducidos
en el almacén).
ADVERTENCIA:
para mayor seguri-
dad,
verifique
que el arma esté
descargada abriendo el obturador.
Después
vuelva
a cerrarlo.
O depósito pode conter 1, 2, 3 ou 4
cartuchos (segundo as versões e as
normas vigentes em cada país).
Incluindo o cartucho no cano, a capa-
cidade de fogo da arma é de 2, 3, 4
ou 5 tiros.
Procedimento
de carregamento
ATENÇÃO:
a arma deve estar
travada
(ver “Segurança da arma”) e com
cão
armado
(para permitir que o cut-off
trave os cartuchos que são alojados
no depósito).
ADVERTÊNCIA:
para maior segu-
rança,
verifique
se arma está descar-
regada abrindo a culatra. Após essa
análise poderá
voltar
a fechar a cula-
tra.
Магазин имеет емкость от 1 до 4 –х
патронов (в зависимости от модели и
от действующих норм) Включая
патрон в патроннике, количество
имеющихся патронов может быть
равно 2, 3, 4 или 5.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ:
оружие должно быть
на
предохранителе
(смотри
“Предохранитель ружья”) и со
взведенным курком
(чтобы позволить
рычагу держателя патрона удерживать
патроны в магазине).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
для большей
безопасности
проверьте
, что оружие
разряжено, открыв затвор. Затем
закройте затвор.
Ç áƒïè‡êç åßíáé óå èŸóç íá öŸñåé 1,
2, 3 ‡ 4 öõóßããéá (áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôŸëï êáé ôïõò éó÷µïíôåò íüìïõò
ôïõ êñÜôïõò). Áí õƒïëïãéóôåß êáé ôï
öõóßããé óôç èáëÜìç, ç óõíïëéê‡
éêáíüôçôá ôïõ üƒëïõ åßíáé 2, 3, 4 ‡ 5
âïëŸò.
Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò
¬ÑÏÓϱÇ:
Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáé
áóöáëéóìŸíï
(âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ
üƒëïõ»), ìå
ïƒëéóìŸíï êüêïñá
Ÿôóé
¥óôå ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôá
öõóßããéá ƒïõ âñßóêïíôáé óôçí
áƒïè‡êç.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Ãéá ìåãáëµôåñç
áóöÜëåéá, áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íá
âåâáéùèåßôå
üôé ôï üƒëï äåí åßíáé
ãåìÜôï. Åí óõíå÷åßá,
êëåßóôå ôï
êëåßóôñï.

58
1) La leva discesa cartuccia deve ave-
re
il punto rosso ben visibile
(avvi-
so
cane armato
) (fig. 18). Se neces-
sario, portarla in tale posizione
premendo
il bottone
comando ele-
vatore, aprendo a mano
l'otturato-
re
e riportandolo poi in posizione
di chiusura (fig. 19).
2) Con otturatore chiuso e cane ar-
mato, rovesciare l'arma,
orientan-
do la canna verso il basso
.
3)
Infilare una cartuccia
a fondo nel
serbatoio (fig. 20): la leva di arre-
sto deve agganciare la cartuccia
automaticamente, trattenendola
(fig. 21). Ripetere l'operazione
sino al completo caricamento del
serbatoio.
1) The
red dot
on the cartridge drop
lever (indicating that the
hammer
is cocked
) (fig. 18) must be
clearly
visible
. To bring lever to this posi-
tion, press the carrier
button
and
open the
bolt
by hand, then bring
it to close position again (fig. 19).
2) With the bolt closed and the ham-
mer cocked, reverse the gun
pointing the barrel downwards
.
3)
Insert a cartridge
into the mag-
azine (fig. 20): push it until it is
retained by the carrier latch which
engages automatically (fig. 21).
Repeat the operation until the
magazine is fully loaded.
1)
Le point rouge
du levier de
descente de la cartouche
doit être
bien visible
(avis
chien armé
) (fig.
18). Si nécessaire, l’amener dans
cette position en appuyant sur
le
bouton
commande élévateur, en
ouvrant
l’obturateur
à la main et
en le ramenant ensuite en position
de fermeture (fig. 19).
2) L’obturateur étant fermé et le chien
armé, renverser l’arme en
orien-
tant le canon vers le bas.
3)
Introduire une cartouche
à fond
dans le magasin (fig. 20); le levier
d’arrêt doit accrocher automati-
quement la cartouche, en la rete-
nant (fig. 21). Répéter l’opération
jusqu’à ce que le magasin soit
complètement chargé.
18
19
1) Der
rote Punkt
auf dem Patronen-
freigabehebel
muss deutlich sicht-
bar
sein (Hinweis, dass das
Schlag-
stück gespannt
ist). Um dies zu
bewerkstelligen, muss ggfs. der Ver-
schlussfangknopf betätigt (Abb. 18),
der
Verschluss
mittels Spannhebel
per Hand geöffnet und wieder
geschlossen werden (Abb. 19).
2) Die Waffe bei geschlossenem Ver-
schluss und gespanntem Schlag-
stück umdrehen und
den Lauf
nach unten richten.
3) Eine
Patrone
tief in das Magazin
einschieben
(Abb. 20); die Maga-
zinsperrklinke muss automatisch
hinter der Patrone einrasten und
diese blockieren (Abb. 21). Diesen
Vorgang bis zum völligen Laden
des Magazins wiederholen.

59
1) La palanca de descenso del cartu-
cho debe tener
el punto rojo a la
vista
(aviso
martillo armado
) (fig.
18). Si es necesario llevarla a esa
posición pulsando el
botón
de
mando del elevador, abriendo
manualmente el
obturador
y
regresándolo después a la posición
de cierre (fig. 19).
2) Con el obturador cerrado y el mar-
tillo armado, voltee el arma
orien-
tando el cañón hacia el suelo.
3)
Introduzca un cartucho
en el
almacén hasta el fondo (fig. 20): la
palanca de bloqueo debe engan-
char el cartucho automáticamente,
deteniéndolo (fig. 21). Repita la
operación hasta cargar completa-
mente el almacén.
1) O cut-off deve ter o
ponto ver-
melho visível
(aviso de
cão arma-
do
) (fig. 18). Se necessário, leve-o
à posição premindo o
botão
de
comando do elevador, abrindo a
culatra
e levando-o novamente à
posição de fecho (fig. 19).
2) Com a culatra fechada e o cão
armado, volte o
cano para baixo
.
3)
Introduza um cartucho
no fundo
da depósito (fig. 20) que ficará
automaticamente preso (fig. 21).
Repita a operação até encher o
depósito.
1) Красная
точка
на
кнопке
отсекателя магазина говорит о
взведенном курке
(рис. 18). Для
её
перевода
в
указанное
положение нажмите на кнопку
затворной задержки
, откройте и
закройте затвор (рис. 19).
2) С
закрытым
затвором
и
взведенным курком переверните
ружье и
направьте ствол вниз.
3)
Вставьте патрон
в магазин (рис.
20) до его фиксации стопором
патронов (рис. 21). Повторите
операцию до полного заряжания
магазина.
1)
Ç
êüêêéíç
ôåëåßá
ôïõ
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (ƒïõ
ƒñïåéäïƒïéåß üôé ï êüêïñáò åßíáé
ïƒëéóìŸíïò)
ƒñŸƒåé íá åßíáé
îåêÜèáñá ïñáô‡
(åéê. 18). Áí åßíáé
áƒáñáßôçôï, öŸñôå ôçí óôç óùóô‡
èŸóç ƒéŸæïíôáò
ôï êïõìƒß ôïõ
áíáóôïëŸá
,
áíïßãïíôáò ìå ôï ÷Ÿñé
ôï êëåßóôñï
êáé êëåßíïíôáò ôï êáé
ƒÜëé (åéê. 19).
2) Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïí
êüêïñá ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôå
ôï üƒëï
óçìáäåµïíôáò ìå ôçí
êÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá
.
3)
Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé
óôï
âÜèïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 20). Ï
áíáóôïëŸáò èá ôï óõãêñáô‡óåé
áõôüìáôá óôç èŸóç ôïõ (åéê. 21).
ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá ìŸ÷ñé
íá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.
20
21