Benelli Montefeltro Shotgun – page 3

Manual for Benelli Montefeltro Shotgun

background image

40

Garanzia

Le norme di garanzia

sono contenute

nello specifico 

certificato

.

La Benelli Armi S.p.A. 

non si ritiene

responsabile

di eventuali danni deri-

vanti dall’uso di munizioni impro-

prie, da negligenze di manutenzione

o da incidenti dovuti ad imperizia nel

maneggio delI’arma.

ATTENZIONE: 

l’uso di componenti o

parti di ricambio non originali Benelli

annulla la garanzia.

Warranty

Warranty terms

are given in the 

war

-

ranty certificate

.

Benelli Armi Spa will 

not be held

responsible

for consequential damage

derived from the use of improper

ammunition, lack of maintenance, or

from accidents resulting from misuse

of the arm.

WARNING: 

the use of non-Benelli

originals parts on the arm voids the

warranty. 

Garantie

Les normes

de garantie sont indiquées

dans 

le certificat

de garantie.

Benelli Armi S.p.A. 

décline toute

responsabilité

quant aux dommages

qui s’ensuivraient à une utilisation de

munitions impropres, à des négligen-

ces dans l’entretien ou à des accidents

dus à l’inexpérience dans l’utilisation

de l’arme.

ATTENTION: 

l’utilisation des compo-

sants ou pièces détachées autre que

Benelli annulent la garantie.

Garantie

Die Garantiebedingungen 

sind auf

dem 

Garantieschein

angegeben.

Die Firma Benelli Armi S.p.A

ist nicht

für Schäden 

oder Unfälle mit der Waf-

fe haftbar, die durch unsachgemäße

Handhabung oder ungeeignete Muni-

tion verursacht werden. 

ACHTUNG: 

Bei Verwendung fabrik-

fremder Teile erlischt der Garantiean-

spruch.

background image

41

Garantía

Las normas de garantía 

se encuentran

en el 

certificado 

específico. 

La Empresa Benelli Armi S.p.A. 

no se

considera responsable 

por eventuales

daños derivados por el uso de muni-

ciones inapropiadas, por negligencias

de manutención o por accidentes

debidos a impericia en el manejo del

arma.

ATENCIÓN: 

la utilización de piezas

de repuesto que no sean originales de

Benelli anula esta garantía.

Garantia

As normas 

de garantia são as constan-

tes no 

certificado

.

A Benelli Armi S.p.A.

não se respon-

sabiliza 

por eventuais danos provoca-

dos pela utilização de munições

impróprias, negligência de manu-

tenção ou por incidentes devidos à

imperícia ou errado manuseamento

da arma.

ATENÇÃO: 

o uso de acessórios não

originais da Benelli anula a garantia.

Гарантия

Гарантийные 

обязательства

представлены 

в 

гарантийном

сертификате

.

Компания Benelli Armi S.p.A. 

не несет

ответственности

за возможный ущерб и

несчастные случаи, произошедшие

вследствие 

использования

несоответствующих патронов, небрежного

ухода, или вызванные отсутствием опыта в

обращении с оружием.

ВНИМАНИЕ:

использование

неоригинальных  компонентов  или

запасных  частей  Benelli  приводит  к

аннулированию гарантии.

Åããµçóç

Ïé  üñïé  ôçò  åããµçóçò 

áíáöŸñïíôáé

óôï åéäéêü 

ƒéóôïƒïéçôéêü.

Ç Benelli Armi S.p.A. 

äåí öŸñåé ïõäåìßá

åõèµíç

ãéá ôõ÷üí âëÜâåò ƒïõ

ìƒïñïµí íá ƒñïêëçèïµí ëüãù ôçò

÷ñ‡óçò áêáôÜëëçëùí ƒõñïìá÷éê¥í,

ëüãù ôçò åëëéƒïµò óõíô‡ñçóçò ôïõ

üƒëïõ ‡ ëüãù áôõ÷çìÜôùí áƒü êáêü

÷åéñéóìü.

¬ÑÏÓϱÇ: 

H ÷ñçóéìïƒïßçóç ìå ãí‡óéùí

áíôáëëáêôéê¥í Benelli áêõñ¥íïõí ôçí

åããµçóç.

background image

42

Montaggio 

(da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):

a) gruppo 

calcio-carcassa-otturato-

re-astina

b) gruppo 

canna-culatta

c)

manetta di armamento

Procedura di montaggio

1) Inserire a fondo

la manetta di

armamento

nel corpo otturatore

(fig. 2).

2) Svitare il

cappellotto fissaggio

astina

(figg. 3-4).

Assembly

(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):

a)

stock-receiver-bolt-fore-end

unit

b)

barrel-breech 

unit

c)

cocking lever

Assembly procedure

1) Insert completely the 

cocking lever

into the breech bolt unit (fig. 2).

2) Unscrew the 

fore-end cap 

(figs. 3-

4).

Montage 

(fusil emballé)

Pièces de l’emballage (fig. 1):

a) groupe 

crosse-carcasse-obturateur-

devant

b) groupe 

canon-culasse

c)

manette d’armement

Marche à suivre pour le montage

1) Introduire la 

manette d’armement

à fond dans le corps de l’obtura-

teur (fig. 2).

2) Desserrer le 

capuchon de fixation

du devant

(figs. 3-4).

Zusammenbau 

(des in der 

Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):

a)

Schaft mit Gehäuse - Verschluss -

Vorderschaft

b)

Einheit Lauf- Verschlussabdeckung

c)

Spannhebel

Zusammenbauen

1) Den 

Spannhebel

bis zum Anschlag

in den Verschluss einstecken (Abb.

2).

2) Die 

Vorderschaftbefestigungskap-

pe

abschrauben (Abb. 3-4).

1

2

b

a

c

background image

43

Montaje 

(del fusil embalado)

Componentes del paquete (fig. 1):

a) grupo 

culata-carcasa-obturador-

varilla 

b) grupo 

cañón-cerrojo

c)

maneta de armado

Procedimiento de montaje

1) Introduzca la 

maneta de armado

en el cuerpo del obturador, pre-

sionándola hasta el fondo (fig. 2).

2) Destornille el 

capuchón de fija-

ción de la varilla

(figs. 3-4).

Montagem

(da arma embalada)

Componentes na embalagem (fig. 1):

a) grupo 

coronha-báscula-culatra-

fuste

b) grupo 

cano-culatrim

c)

manette

Procedimento de montagem

1) Inserir no fundo a 

manette

no

corpo da culatra (fig. 2).

2) Desapertar a 

porca do fuste

(fig.

3-4).

Сборка

(после распаковки)

Ружье 

упаковано 

для

транспортировки (рис. 1):

a)

приклад-ствольная  коробка-

затвор-цевье в сборе

b)

ствол

c)

рукоятка взведения затвора

Порядок сборки:

1) Вставить  до  конца 

рукоятку

затвора

в корпус затвора (рис. 2).

2) Отвинтить 

крышку

крепления

цевья (рис. 3-4).

Óõíáñìïëüãçóç

(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)

Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):

á) ôçí ïìÜäá 

êïíôÜêéï  -  êïñìüò  -

êëåßóôñï - ƒÜƒéá

â) ôçí ïìÜäá 

êÜííç  -  ƒßóù  ìŸñïò

êÜííçò

Ã)

ôïí ìï÷ëü ïƒëßóåùò

Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò

1) ¬ñïóáñìüóôå ƒë‡ñùò 

ôïí  ìï÷ëü

ïƒëßóåùò

óôï ó¥ìá ôïõ

êëåßóôñïõ (åéê

.

2

).

2) Îåâéä¥óôå

ôç  âßäá  ôçò  ƒÜƒéáò

(åéê. 3-4).

3

4

background image

44

3) Sfilare 

l’astina

facendola scorrere

lungo il tubo serbatoio (fig. 5).

4)

Estrarre

dalla sua sede, all’interno

della carcassa, 

il piastrino in pla-

stica rossa

che ferma l’otturatore

nell’imballo (fig. 6).

ATTENZIONE: 

il piastrino 

serve solo

per l’imballo 

non deve essere ri-

montato 

sull’arma.

5) Impugnare con una mano il grup-

po 

calcio-carcassa-otturatore 

e

con l’altra, agendo sulla manetta,

portare 

l’otturatore 

in posizione di

apertura fino ad agganciamento

avvenuto (fig. 7).

3) Slide the 

fore-end 

off the magazine

tube (fig. 5).

4)

Remove the red plastic bolt clip

from its seat in the receiver (fig. 6).

NOTE: 

the red plastic clip 

is used to

retain the bolt during shipping only.

It must not be reinstalled on the gun.

5) Take the 

stock-receiver-bolt unit

with a hand; with the other hand,

using the cocking lever, bring the

bolt 

into open position (until lock-

ed) (fig. 7).

3) Extraire

le devant

en le faisant

coulisser le long du tube magasin

(fig. 5).

4)

Extraire

de son logement, à l’inté-

rieur de la carcasse, 

la pièce en

plastique rouge 

qui bloque l’obtu-

rateur dans l’emballage (fig. 6).

ATTENTION: 

la pièce en question 

ne

sert que pour l’emballage

et 

ne devra

en aucun cas être remontée

sur l’ar-

me.

5) Saisir d’une main le groupe 

cros-

se-carcasse-obturateur

et de l’au-

tre, en agissant sur la manette,

amener 

l’obturateur

en position

d’ouverture (jusqu’à ce que l’ac-

crochage ait lieu) (fig. 7).

5

6

3) Den 

Vorderschaft

längs des Maga-

zinrohrs herausziehen (Abb. 5).

4) Innerhalb des Gehäuses die 

rote

Kunststoffplatte

, welche den Ver-

schluss in der Verpackung fixiert,

abnehmen

(Abb. 6).

ACHTUNG:

Die Platte 

dient nur zu

Verpackungszwecken und darf nicht

wieder auf der Waffe montiert wer-

den.

5) Umfassen Sie mit einer Hand den

Schaft-Gehäuse-Verschluss 

und

mit der anderen Hand betätigen

Sie den Spannhebel (bis er ein-

rastet), um den 

Verschluss

zu öff-

nen (Abb. 7).

background image

45

3) Quite 

la varilla

haciéndola desli-

zar a lo largo del almacén (fig. 5).

4)

Quite

de su alojamiento, en el

interior de la carcasa, 

la plaquita

roja de plástico

que detiene el

obturador en el embalaje (fig. 6).

ATENCIÓN:

la plaquita 

sirve sólo

para el embalaje 

no se debe volver

a montar 

en el arma.

5) Coja con una mano el grupo 

cula-

ta-carcasa-obturador 

y con la otra,

actuando sobre la maneta, lleve el

obturador 

a la posición de apertu-

ra hasta que enganche (fig. 7).

3) Retire 

o fuste 

fazendo-o deslizar

ao longo do tubo do depósito (fig.

5).

4)

Retire

do interior da báscula 

a

peça plástica vermelha 

que segura

o obturador aquando o embalo

(fig. 6).

ATENÇÃO:

a peça plástica 

serve uni-

camente para o embalo

não deve

ser novamente montada

na arma.

5) Empunhar com uma mão o grupo

coronha-báscula-culatra

e com a

outra mão, agindo sobre a manet-

te, levar 

a culatra

à posição de

abertura até ficar preso (fig. 7).

3) Снять 

цевье

по  направлению  к

передней  части,  вдоль  трубки

магазина (рис. 5).

4)

Извлеките

из  гнезда,  внутри

ствольной коробки, 

пластину из

красного пластика,

удерживающую

неподвижным затвор в упаковке

(рис. 6).

ВНИМАНИЕ:

пластина 

служит

только  в  качестве  упаковки  и  не

должна  вновь  устанавливаться  на

оружие.

5) Взять  в  одну  руку 

приклад-

ствольная  коробка-затвор  в

сборе

и  другой  рукой  отведите

затвор  в  крайнее  заднее

положение  до  его  фиксации  (рис.

7).

3) ÁöáéñŸóôå 

ôçí  ƒÜƒéá

ôñáâ¥íôáò

ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò

(åéê. 5).

4)

ÁöáéñŸóôå

áƒü ôç èŸóç ôïõ (óôïí

êïñìü) 

ôï  êüêêéíï  ƒëáóôéêü

ƒïõ

óõãêñáôåß ôï êëåßóôñï (åéê. 6).

¬ÑÏÓϱÇ:

Ôï êüêêéíï ƒëáóôéêü

êïììÜôé áƒïôåëåß 

ìŸñïò  ôçò

óõóêåõáóßáò

êáé 

äåí  ƒñŸƒåé  íá

åƒáíáóõíáñìïëïãçèåß

óôï üƒëï.

5) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï

êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï

êáé

ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé ôñáâ‡îôå ôï

ìï÷ëü êé áíïßîôå 

ôï  êëåßóôñï

ìŸ÷ñé íá ãáíôæ¥óåé (åéê. 7).

7

background image

46

AVVERTENZA: 

se l’otturatore 

non

rimane agganciato, 

agire sull’apposita

leva 

discesa cartuccia nel senso indi-

cato dalla freccia (fig. 8) e ripetere l'o-

perazione.

AVVERTENZA: 

ricordarsi di rimuove-

re il 

copricanna di plastica

prima di

utilizzare il fucile (fig. 9).

Durante le successive operazioni 

l'ot-

turatore 

deve essere completamente

assemblato e alloggiato 

nella car-

cassa

, rimanendo sempre 

in posizione

di apertura

(tutto indietro).

WARNING: 

should the bolt 

fail 

to en-

gage, 

move the cartridge drop lever

as arrowed and repeat the operation

(fig. 8).

WARNING: 

please remember to

remove the 

plastic barrel sheath

before using the firearm (fig. 9).

During the following operations the

bolt group

should be completely as-

sembled and placed 

in the receiver

,

in open position

(backward).

ATTENTION:

si l’obturateur 

ne reste

pas

accroché, 

intervenir sur le levier

de descente de la cartouche, dans le

sens indiqué par la flèche, et répéter

l’opération (fig. 8).

ATTENTION:

n’oubliez pas d’enlever

la 

protection en plastique du canon

avant d’utiliser l’arme (fig. 9).

Durant les opérations successives

l’obturateur

doit être entièrement

assemblé et logé dans 

la carcasse

, en

restant toujours 

en position d’ouvertu-

re

(entièrement reculé).

HINWEIS:

Falls der Verschluss 

nicht

einrastet, betätigen Sie den 

Patronen-

freigabehebel

in Pfeilrichtung, notfalls

wiederholen Sie den Vorgang (Abb.

8).

HINWEIS:

erinnern Sie sich daran, die

Plastiklaufsheide

abzunehmen, bevor

das Gewehr benutzt wird (Abb. 9).

Bei den folgenden Schritten muss der

Verschluss

vollständig montiert, im

Gehäuse

eingebaut und 

geöffnet

(ganz nach hinten geschoben) sein.

8

background image

47

ADVERTENCIA: 

si el obturador 

no 

se

queda enganchado, 

actúe sobre la

palanca 

de descenso del cartucho, en

el sentido indicado por la flecha y

vuelva a repetir la operación (fig. 8). 

ADVERTENCIA:

antes de utilizar el

arma quitar la 

protección de plástico

del cañón 

(fig. 9).

Durante sucesivas operaciones, el

obturador 

debe estar completamente

ensamblado e introducido 

en la car-

casa

, quedándose siempre en 

posi-

ción de apertura 

(todo hacia atrás).

ADVERTÊNCIA:

se a culatra 

não

per-

manecer preso, 

accione o botão 

late-

ral no sentido indicado pela seta (fig.

8) e repita a operação.

ADVERTÊNCIA:

não esquecer de reti-

rar a 

bainha de plástico do cano 

antes

de usar a espingarda (fig. 9).

Durante as sucessivas operações 

o

obturador 

deve estar completamente

junto e alojado 

na báscula

e perma-

necendo sempre 

na posição de aber-

tura

(todo para trás). 

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

если затвор 

не

фиксируется  в  этом  положении

нажмите 

на  кнопку  отсекателя

магазина,  в  направлении,  указанном

стрелкой (рис. 8) и повторить операцию.

ВНИМАНИЕ!

Перед 

началом

эксплуатации  ружья  не  забудьте

удалить 

предохранительную

накладку ствола 

(рис. 9).

Во  время  последующих  операций

затвор

должен  быть  полностью

собран  и  размещен 

в  ствольной

коробке

,

оставаясь  всегда 

в

положении  открытия 

(полностью

назад).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

ÅÜí ôï êëåßóôñï

äåí

ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, 

êïõí‡óôå

ôïí  áƒåëåõèåñùô‡  öõóéããé¥í 

ƒñïò

ôçí êáôåµèõíóç ƒïõ õƒïäåéêíµåé ôï

âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá

(åéê. 8).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

ı˘ÌËı›Ù  Ó·

·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ  ÙÔ 

Ï·ÛÙÈÎfi  Î¿Ï˘ÌÌ·  Ù˘

οÓÓ˘

ÚÈÓ  ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ  ÙÔ  fiÏÔ

(ÂÈÎ. 9).

ÊáôÜ  ôç  äéÜñêåéá  áõô¥í  ôùí

åíåñãåé¥í, 

ôï  êëåßóôñï

ƒñŸƒåé  íá

åßíáé  ƒë‡ñùò  óõíáñìïëïãçìŸíï  êáé

ôïƒïèåôçìŸíï 

óôïí  êïñìü

ôïõ

üƒëïõ,  ƒáñáìŸíïíôáò  ƒÜíôá 

áíïé÷ôü

(ôñáâçãìŸíï üëï ƒñïò ôá ƒßóù).

9

background image

48

6) Infilare 

il prolungamento

della

culatta sulla carcassa, accertando-

si che 

l'anello guida canna 

calzi

correttamente 

il tubo serbatoio

(fig. 10).

7) Con 

il prolungamento

canna in

appoggio sull'otturatore e

la testi-

na di chiusura 

alloggiata nella

sede ricavata nel prolungamento

canna, spingere a fondo la canna

nella carcassa: uno scatto metalli-

co vi segnalerà il corretto assesta-

mento della canna (fig. 11).

6) Slide the breech 

extension 

into

the receiver making sure that the

barrel ring

slides on 

the magazine

tube

(fig. 10).

7) With the barrel 

extension 

resting

on the bolt head, and the 

bolt

head 

fitting into the recess formed

into the barrel extension, slip the

barrel into receiver. A metallic

click will indicate the barrel is cor-

rectly seated (fig. 11).

6) Introduire 

le prolongement 

de la

culasse sur la carcasse en s’assu-

rant que 

le guide du canon

chaus-

se parfaitement 

le tube magasin

(fig. 10).

7)

Le prolongement

du canon étant

appuyé à l’obturateur et 

la tête de

fermeture

logée dans le siège

obtenu dans le prolongement du

canon, pousser à fond le canon

dans la carcasse; un déclic mé-

tallique vous signalera la mise en

place correcte du canon (fig. 11).

6) Die 

Verlängerung

der Verschluss-

abdeckung in das Gehäuse einset-

zen und dabei darauf achten, dass

das 

Magazinrohr

korrekt in den

Führungsring

des Laufes einscho-

ben wurde  (Abb. 10).

7) Bei auf dem Verschluss positio-

nierter 

Laufverlängerung

und im

Sitz der Laufverlängerung einge-

setztem 

Verschlusskopf

den Lauf

fest in das Gehäuse drücken: das

metallische Einrasten bedeutet,

dass der Lauf korrekt positioniert

wurde (Abb. 11).

10

background image

49

6) Deslice 

la prolongación

del cerrojo

sobre la carcasa, asegurándose de

que el 

anillo guía cañón

entre correc-

tamente en el 

tubo almacén

(fig. 10).

7) Con

la prolongación

cañón

apoyada sobre el obturador y

la

cabeza de cierre 

alojada en su

alojamiento en la prolongación

cañón, empuje hacia el fondo de

la carcasa el cañón: un clic metá-

lico le señalará la correcta coloca-

ción del mismo (fig. 11).

6) Introduza 

o prolongamento

do

culatrim na báscula assegurando-

se que o 

anel do cano

encaixa

perfeitamente no 

tubo do depósito

(fig. 10).

7) Com o culatrim apoiado no obtu-

rador e a

cabeça da culatra 

junto

do mesmo, enfie a fundo o cano

na báscula, um estálo metálico irá

indicar a correcta montagem do

cano (fig. 11).

6) Вставьте 

хвостовик  ствола  в

ствольную коробку, проверив, что

установочное  кольцо  ствола

надевается  на  шток 

трубки

магазина 

(рис. 10).

7)

Убедиться

в том, что хвостовик

ствола  опирается  на  затвор,  а

боевая  личинка  вошла 

в

соответствующее  гнездо  на

хвостовике 

ствола. 

Затем

окончательно  вставить ствол в

ствольную  коробку. Металлический

щелчок  означает,  что  ствол

вставлен правильно (рис. 11).

6) ÅéóÜãåôå ôçí 

ƒñïŸêôáóç

ôïõ

ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò óôïí

êïñìü êáé âåâáéùèåßôå üôé ôï

äáêôõëßäé  ïäçãüò  ôçò  êÜííçò

åöáñìüæåé óùóôÜ ƒÜíù 

óôçí

áƒïè‡êç

(åéê. 10).

7) Ìå 

ôçí  ƒñïŸêôáóç

ôïõ ƒßóù

ìŸñïõò ôçò êÜííçò íá áêïõìƒÜ

ôï êëåßóôñï êáé ôçí 

êåöá뇠 ôïõ

êëåßóôñïõ

ôïƒïèåôçìŸíç óùóôÜ

óôç èŸóç ôçò óôçí ƒñïŸêôáóç

ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò,

óƒñ¥îôå äõíáôÜ ôçí êÜííç ìŸóá

óôïí êïñìü. Ôï ÷áñáêôçñéóôéêü

ìåôáëëéêü “êëéê” èá óáò ä¥óåé íá

êáôáëÜâåôå üôé ç êÜííç

ôïƒïèåô‡èçêå óùóôÜ (åéê. 11).

11

background image

50

Il prolungamento cromato della canna

deve essere 

completamente inserito

nella carcassa; pertanto nessuna parte

cromata sarà visibile sul fronte della

carcassa.

ATTENZIONE:

assicurarsi sempre che

il prolungamento

della canna non

batta contro la testa di chiusura del-

l’otturatore.

8) Infilare 

l'astina 

lungo il tubo ser-

batoio (fig. 12).

9) Avvitare il 

cappellotto 

di fissaggio,

completo di molla, sull'estremità

del tubo serbatoio, 

serrandolo a

fondo

per bloccare perfettamente

canna e astina contro la carcassa

(figg. 13-14).

The chrome barrel extension 

must be

completely contained by the receiver.

None of the chromate parts must be

visible at the front of the receiver.

NOTE:

inserting the breech 

extension

on the receiver be sure that it does not

strike against the bolt locking head.

8) Slide the 

fore-end 

along the mag-

azine tube (fig. 12).

9) Screw the fore-end 

cap

and its

spring on the magazine tube end,

then 

tighten them firmly

until the

barrel and the fore-end are perfec-

tly locked to the receiver (figs. 13-

14).

Le prolongement chromé du canon

doit être 

complètement introduit dans

la carcasse; par conséquent aucune

partie chromée ne sera visible sur le

front de la carcasse.

ATTENTION: 

n'oubliez pas de vous

assurer que 

le prolongement

de la

culasse ne heurte pas la tête de ferme-

ture de l’obturateur.

8) Introduire 

le devant

le long du

tube magasin (fig. 12).

9) Visser 

le capuchon

de fixation

avec son ressort sur l’extrémité du

tube magasin, en 

serrant à fond

pour immobiliser parfaitement le

canon et le devant contre la car-

casse (figs.13-14).

Die verchromte Laufverlängerung

muss ganz 

in das Gehäuse eingescho-

ben sein; es darf daher kein verchrom-

tes Teil an der Gehäusevorderseite

sichtbar sein.

ACHTUNG:

Immer sicherstellen, dass

die Laufverlängerung

nicht gegen den

Verschlusskopf stößt.

8) Den 

Vorderschaft

über das Maga-

zinrohr schieben (Abb. 12).

9) Die 

Befestigungskappe

mit der

Feder auf das vordere Ende des

Magazinrohres aufsetzen und so

festschrauben

, dass eine einwand-

freie Verbindung des Laufes und

des Vorderschafts mit dem Versch-

lussgehäuse gewährleistet ist (Abb.

13-14).

12

13

background image

51

La prolongación cromada del cañón

debe estar 

completamente introduci-

da en la carcasa: por lo tanto, ninguna

parte cromada será visible en la parte

frontal de la carcasa.

ATENCIÓN: 

asegúrese siempre de

que 

la prolongación

del cañón no

pegue contra la cabeza de cierre del

obturador.

8) Introduzca

la varilla

a lo largo del

tubo almacén (fig. 12).

9) Atornille el 

capuchón 

de fijación,

con su muelle, en la extremidad

del tubo almacén, 

fijándolo enér-

gicamente 

hasta bloquear perfec-

tamente el cañón y la varilla en la

carcasa (figs. 13-14).

O culatrim 

deve estar

completamente

inserido na báscula, portanto nenhu-

ma parte cromada deverá ser visivel

na parte frontal da báscula.

ATENÇÃO: 

assegure-se sempre que 

o

prolongamento

do culatrim não bata

na cabeça da culatra.

8) Coloque 

o fuste

fazendo-o desli-

zar ao longo do depósito (fig. 12).

9) Aperte a 

porca

do fuste com a

respectiva mola, na extremidade

do tubo de depósito, 

fixando-a

bem de modo

a bloquear perfeita-

mente o cano e o fuste de encon-

tro à báscula (figg. 13-14).

Хромированный  хвостовик  ствола

должен быть 

полностью вставлен в

ствольную  коробку  и, поэтому,

никакая  хромированная  часть  не

должна  выступать  за  пределы

ствольной коробки.

ВНИМАНИЕ:

всегда 

следует

убедиться,  что  боевая  личинка  не

ударяется

о хвостовик ствола.

8) Наденьте 

цевье

на  трубку

магазина (рис. 12).

9) Навинтите 

крышку

цевья на шток

трубки магазина и затяните ее для

плотной  фиксации  ствола  в

ствольной коробке (рис. 13-14).

Ç  åƒé÷ñùìéùìŸíç  ƒñïŸêôáóç  ôçò

êÜííçò 

ƒñŸƒåé  íá  ôïƒïèåôçèåß

ƒë‡ñùò ìŸóá óôïí êïñìü. ÅƒïìŸíùò,

êáíŸíá  åƒé÷ñùìéùìŸíï  ôì‡ìá  ôçò

äåí  ƒñŸƒåé  íá  åßíáé  ïñáôü  óôï

ìƒñïóôéíü ìŸñïò ôïõ êïñìïµ.

¬ÑÏÓϱÇ:

Âåâáéùèåßôå üôé ç

ƒñïŸêôáóç ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò

êÜííçò äåí “÷ôõƒÜ” ôçí êåöáë‡ ôïõ

êëåßóôñïõ.

8) ¬ñïóáñìüóôå 

ôçí 

ƒÜƒéá

ôñáâ¥íôáò ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçò

áƒïè‡êçò (åéê. 12).

9) Âéä¥óôå ôç 

âßäá ôçò ƒÜƒéáò

-ìáæß

ìå ôï åëáô‡ñéï- óôçí Üêñç ôçò

áƒïè‡êçò êáé 

óößîôå  êáëÜ

Ÿôóé

¥óôå íá óôåñå¥óåôå ƒë‡ñùò ôçí

ƒÜƒéá êáé ôçí êÜííç ƒÜíù óôïí

êïñìü (åéê. 13-14).

14

background image

52

ATTENZIONE:

prima di bloccare can-

na ed astina contro la carcassa, accer-

tarsi sempre che

la molla 

del cappel-

lotto di fissaggio 

sia inserita nel cap-

pellotto stesso

: la mancanza della

molla 

non consente

un regolare bloc-

caggio della canna, 

con conseguenti

danni all'arma

.

10) Chiudere 

l'otturatore

, premendo

il bottone

di comando elevatore

(fig. 15).

NOTE:

always make sure that the cap

spring is inserted in the cap

itself

before locking the barrel and fore-end

to the receiver: a missing spring will

not allow

proper locking of the barrel,

causing serious damage to the shot-

gun

.

10) Close the 

bolt 

by pressing the

special carrier control 

button 

(fig.

15).

ATTENTION:

avant de bloquer le

canon et le devant contre la carcasse,

toujours s’assurer que 

le ressort

du

capuchon de fixation 

est introduit

dans le capuchon

: l’absence du res-

sort 

ne permet pas

un blocage régu-

lier du canon, 

sous risque d’endom-

mager l’arme

.

10) Fermer 

l’obturateur

en poussant

le bouton

de commande éléva-

teur (fig. 15).

ACHTUNG: 

Vor der Befestigung des

Laufes und des Vorderschafts am Ge-

häuse muss stets sichergestellt werden,

dass sich die 

Feder in der Befestigungs-

kappe

befindet. Beim Fehlen dieser

Feder kann der Lauf nicht 

ordnungs-

gemäß

befestigt werden, was zur

Beschädigung der Waffe 

führen kann.

10) Den 

Verschluss

durch Drücken

auf den Verschlussfangknopf ver-

schließen (Abb. 15).

15

background image

53

ATENCIÓN: 

asegúrese siempre de

que 

el muelle 

del capuchón de fija-

ción 

esté introducido en el mismo

antes de bloquear el cañón y la varilla

en la carcasa; la falta del muelle 

no

permite

un bloqueo regular del cañón

puede provocar daños al arma.

10) Cierre el 

obturador 

pulsando el

botón 

de mando del elevador

(fig. 15).

ATENÇÃO:

antes de fixar o cano e o

fuste à báscula, certifique-se que 

colo-

cou

mola da porca do fuste:

a falta

desta mola, 

não permite

o correcto

bloqueio do cano e 

pode causar

sérios danos na arma.

10) Feche 

a culatra

, premindo o

botão

de comando do elevador

(fig. 15).

ВНИМАНИЕ:

перед 

тем, 

как

закручивать  крышку  цевья  следует

всегда  проверять,  наличие 

пружины

крышки  цевья. 

Отсутствие  пружины

не 

позволяет 

осуществить

правильную  фиксацию  ствола 

и

может привести к порче оружия.

10) Закройте 

затвор

оружия,  нажав

на 

кнопку затворной задержки

(рис. 15).

¬ÑÏÓϱÇ: 

¬ñéí óôåñå¥óåôå ôçí

êÜííç êáé ôçí ƒÜƒéá óôïí êïñìü,

âåâáéùèåßôå üôé 

ôï  åëáô‡ñéï

ôçò

âßäáò âñßóêåôáé 

ìŸóá  óôçí  ßäéá  ôçí

âßäá  ôçò  ƒÜƒéáò

. Ç áƒïõóßá ôïõ

åëáôçñßïõ 

äåí  åƒéôñŸƒåé

ôï óùóôü

óôåñŸùìá ôçò êÜííçò ìå

áƒïôŸëåóìá íá 

ƒñïêáëïµíôáé  æçìéŸò

óôï ßäéï ôï üƒëï

10) Êëåßóôå 

ôï  êëåßóôñï 

ƒéŸæïíôáò

ôï åéäéêü 

êïõìƒß  ôïõ  áíáóôïëŸá

(åéê. 15).

background image

54

Sicura del fucile

Spingere

il bottone di sicura 

a traver-

sino posto sulla guardia: a sicura inse-

rita

non si deve vedere l'anello rosso

indicante la posizione di sparo (figg.

16-17).

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di

intervento sul fucile, accertarsi sem-

pre che camera di scoppio e serbatoio

siano completamente vuoti! 

(Leggere

attentamente le istruzioni di carica-

mento e scaricamento dell’arma).

Gun safety catch

Press the 

safety button

on the trigger

guard until its 

red ring

, indicating fir-

ing position, 

is no longer visible

(figs.

16-17).

Loading

Before starting any operation on your

shotgun, make sure that the chamber

and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun

loading and unloading).

Sûreté du fusil

Pousser 

le bouton de sûreté

situé sur

la sous-garde: la sûreté étant mise la

bague rouge

indiquant la position de

tir 

ne devra pas être visible

(figs. 16-

17).

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel type

d’intervention sur votre fusil, toujours

vérifier que la chambre d’explosion et

le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de

chargement et de déchargement).

Sicherung des Gewehrs

Den stegförmigen 

Sicherungsknopf

am Abzugsbügel drücken: Bei betätig-

ter Sicherung darf der 

rote Ring

, der

die sofortige Feuerbereitschaft der

Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein

(Abb. 16-17).

Laden

Vor jeder Waffenhandhabung sollten

Sie sicherstellen, dass die Patronen-

lager und das Magazin ihres Gewehrs

völlig leer sind! 

(Bitte lesen Sie auf-

merksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

16

background image

55

Seguro del fusil

Empuje el 

botón transversal del segu-

ro

que se encuentra en el guardamon-

te; cuando el seguro está activado 

no

se debe ver el anillo rojo 

que indica la

posición de disparo (figs. 16-17).

Carga

Antes de realizar cualquier tipo de

operación en su fusil, asegúrese siem-

pre que la cámara de explosión y el

almacén estén completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones

para la carga y la descarga).

Segurança da espingarda

Prima o 

botão

transversal que se

encontra no guarda-mato por forma a

que a 

parte vermelha

fique encober-

ta (fig. 16-17).

Carregamento

Antes de efectuar qualquer inter-

venção na sua arma, assegure-se que

a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de ca-

rregar e descarregar da arma).

Предохранитель ружья

Нажмите на к

нопку предохранителя,

находящуюся  на  спусковой  скобе.

При  включённом  предохранителе 

не

видна 

красная 

проточка,

указывающая  на  готовность  ружья  к

стрельбе (рис. 16-17).

Заряжание

Перед  тем, как  выполнять  любые

операции 

с 

Вашим 

ружьем

убедитесь  что  патронник, механизм

подачи  и  магазин  совершенно

пустые!

(внимательно  прочитайте

инструкции 

по 

заряжанию 

и

разряжанию оружия).

Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ

Óƒñ¥îôå ôï 

êïõìƒß  ôçò  áóöÜëåéáò

ƒïõ ôŸìíåé ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáí

ôï üƒëï åßíáé áóöáëéóìŸíï 

äåí

ƒñŸƒåé  íá  åßíáé  ïñáôü  ôï  êüêêéíï

äáêôõëßäé

ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ôï

ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé

(åéê. 16-17).

ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò

¬ñéí  ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå  ïƒïéá䇃ïôå

åíŸñãåéá  âåâáéùèåßôå  üôé  ç  èáëÜìç

êáé  ç  áƒïè‡êç  åßíáé  åíôåë¥ò  Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò

ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí

áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

17

background image

56

Il serbatoio di alimentazione è predi-

sposto per contenere 1, 2, 3 oppure 4

cartucce (a seconda della versione e

delle norme vigenti).

Compresa la cartuccia in canna, quin-

di, la capacità di fuoco del fucile è di

2, 3, 4 oppure 5 colpi.

Procedura 

di caricamento

ATTENZIONE: 

l'arma deve essere

in

sicura

(vedi “Sicura del fucile”) e con

cane armato

(per consentire alla leva

fermo cartuccia di bloccare le cartuc-

ce introdotte nel serbatoio).

AVVERTENZA: 

per maggior sicurezza,

verificare 

che l'arma sia scarica

aprendo l'otturatore. 

Riportare

poi

l'otturatore in chiusura.

The ammunition magazine holds 1, 2,

3 or 4 cartridges (according to the

model and to local regulations).

Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5

rounds, including the one in the

chamber.

Loading procedure

NOTE: 

make sure that the shotgun

safety catch

(see “Gun safety catch”)

is engaged and the 

hammer cocked

(so that the carrier latch can retain the

cartridges as they are inserted in the

magazine).

WARNING: 

for safety reasons, 

check

if by opening the bolt the shotgun is

unloaded. Then 

close 

the bolt 

again.

Le magasin d’alimentation est prévu

pour contenir 1, 2, 3 ou 4 cartouches,

selon la version et les normes en

vigueur.

Par conséquent, y compris la cartou-

che dans le canon, la capacité de feu

du fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups.

Marche à suivre 

pour le chargement

ATTENTION: 

l’arme doit toujours être

en sûreté

(voir “Sûreté du fusil”) et le

chien armé

(pour consentir au levier

d’arrêt de cartouche de bloquer les

cartouches introduites dans le maga-

sin).

ATTENTION:

pour plus de sécurité,

vérifier

que l’arme se décharge lors-

qu’on ouvre l’obturateur. 

Ramener

ensuite l’obturateur en position de fer-

meture.

Das Magazinrohr ist je nach Bauart

und geltenden Bestimmungen für 1, 2,

3 oder 4 Patronen ausgelegt.

Die Feuerkapazität des Gewehrs be-

trägt daher, einschließlich der im Lauf

befindlichen Patrone, 2, 3, 4 oder 5

Schuss.

Laden

ACHTUNG! 

Die Waffe muss 

gesi-

chert

(siehe "Sicherung des Gewehrs")

und das 

Schlagstück

muss gespannt

sein (damit die Magazinsperrklinke

die im Magazin vorhandenen Patro-

nen blockiert.

HINWEIS:

Zur besseren Sicherheit

öffnen Sie den Verschluss und 

prüfen

Sie

, ob die Waffe entladen ist, danach

schließen

Sie den Verschluss wieder.

background image

57

El almacén de alimentación está pre-

dispuesto para contener 1, 2, 3, ó 4

cartuchos (según la versión y las nor-

mas vigentes). 

Por lo tanto, incluyendo el cartucho

del cañón, la capacidad de disparo

del fusil es de 2, 3, 4, ó 5 tiros.

Procedimiento 

de carga

ATENCIÓN: 

el arma debe tener 

el

seguro

puesto (ver “Seguro del fusil”),

y el 

martillo armado

(para permitir a

la palanca de bloqueo del cartucho

bloquear los cartuchos introducidos

en el almacén).

ADVERTENCIA: 

para mayor seguri-

dad, 

verifique 

que el arma esté

descargada abriendo el obturador.

Después 

vuelva

a cerrarlo.

O depósito pode conter 1, 2, 3 ou 4

cartuchos (segundo as versões e as

normas vigentes em cada país).

Incluindo o cartucho no cano, a capa-

cidade de fogo da arma é de 2, 3, 4

ou 5 tiros.

Procedimento 

de carregamento

ATENÇÃO: 

a arma deve estar 

travada

(ver “Segurança da arma”) e com 

cão

armado 

(para permitir que o cut-off

trave os cartuchos que são alojados

no depósito).

ADVERTÊNCIA:

para maior segu-

rança, 

verifique

se arma está descar-

regada abrindo a culatra. Após essa

análise poderá 

voltar

a fechar a cula-

tra.

Магазин  имеет  емкость  от  1  до  4  –х

патронов  (в  зависимости  от  модели  и

от  действующих  норм)  Включая

патрон  в  патроннике,  количество

имеющихся  патронов  может  быть

равно 2, 3, 4 или 5.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ:

оружие должно быть 

на

предохранителе

(смотри

“Предохранитель  ружья”)  и  со

взведенным курком

(чтобы позволить

рычагу держателя патрона удерживать

патроны в магазине).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

для  большей

безопасности 

проверьте

, что оружие

разряжено,  открыв  затвор.  Затем

закройте затвор.

Ç áƒïè‡êç åßíáé óå èŸóç íá öŸñåé 1,

2, 3 ‡ 4 öõóßããéá (áíÜëïãá ìå ôï

ìïíôŸëï êáé ôïõò éó÷µïíôåò íüìïõò

ôïõ êñÜôïõò). Áí õƒïëïãéóôåß êáé ôï

öõóßããé óôç èáëÜìç, ç óõíïëéê‡

éêáíüôçôá ôïõ üƒëïõ åßíáé 2, 3, 4 ‡ 5

âïëŸò.

Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò

¬ÑÏÓϱÇ:

Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáé

áóöáëéóìŸíï

(âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ

üƒëïõ»), ìå 

ïƒëéóìŸíï  êüêïñá

Ÿôóé

¥óôå ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôá

öõóßããéá ƒïõ âñßóêïíôáé óôçí

áƒïè‡êç.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: 

Ãéá ìåãáëµôåñç

áóöÜëåéá, áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íá

âåâáéùèåßôå

üôé ôï üƒëï äåí åßíáé

ãåìÜôï. Åí óõíå÷åßá,

êëåßóôå  ôï

êëåßóôñï.

background image

58

1) La leva discesa cartuccia deve ave-

re 

il punto rosso ben visibile 

(avvi-

so 

cane armato

) (fig. 18). Se neces-

sario, portarla in tale posizione

premendo 

il bottone

comando ele-

vatore, aprendo a mano 

l'otturato-

re 

e riportandolo poi in posizione

di chiusura (fig. 19).

2) Con otturatore chiuso e cane ar-

mato, rovesciare l'arma, 

orientan-

do la canna verso il basso

.

3)

Infilare una cartuccia 

a fondo nel

serbatoio (fig. 20): la leva di arre-

sto deve agganciare la cartuccia

automaticamente, trattenendola

(fig. 21). Ripetere l'operazione

sino al completo caricamento del

serbatoio.

1) The 

red dot

on the cartridge drop

lever (indicating that the 

hammer

is cocked

) (fig. 18) must be 

clearly

visible

. To bring lever to this posi-

tion, press the carrier 

button 

and

open the 

bolt 

by hand, then bring

it to close position again (fig. 19).

2) With the bolt closed and the ham-

mer cocked, reverse the gun

pointing the barrel downwards

.

3)

Insert a cartridge

into the mag-

azine (fig. 20): push it until it is

retained by the carrier latch which

engages automatically (fig. 21).

Repeat the operation until the

magazine is fully loaded.

1)

Le point rouge

du levier de

descente de la cartouche 

doit être

bien visible

(avis 

chien armé

) (fig.

18). Si nécessaire, l’amener dans

cette position en appuyant sur 

le

bouton 

commande élévateur, en

ouvrant 

l’obturateur

à la main et

en le ramenant ensuite en position

de fermeture (fig. 19).

2) L’obturateur étant fermé et le chien

armé, renverser l’arme en 

orien-

tant le canon vers le bas.

3)

Introduire une cartouche

à fond

dans le magasin (fig. 20); le levier

d’arrêt doit accrocher automati-

quement la cartouche, en la rete-

nant (fig. 21). Répéter l’opération

jusqu’à ce que le magasin soit

complètement chargé.

18

19

1) Der

rote Punkt 

auf dem Patronen-

freigabehebel 

muss deutlich sicht-

bar 

sein (Hinweis, dass das 

Schlag-

stück gespannt

ist). Um dies zu

bewerkstelligen, muss ggfs. der Ver-

schlussfangknopf betätigt (Abb. 18),

der 

Verschluss

mittels Spannhebel

per Hand geöffnet und wieder

geschlossen werden (Abb. 19).

2) Die Waffe bei geschlossenem Ver-

schluss und gespanntem Schlag-

stück umdrehen und 

den Lauf

nach unten richten.

3) Eine 

Patrone

tief in das Magazin

einschieben

(Abb. 20); die Maga-

zinsperrklinke muss automatisch

hinter der Patrone einrasten und

diese blockieren (Abb. 21). Diesen

Vorgang bis zum völligen Laden

des Magazins wiederholen.

background image

59

1) La palanca de descenso del cartu-

cho debe tener 

el punto rojo a la

vista 

(aviso 

martillo armado

) (fig.

18). Si es necesario llevarla a esa

posición pulsando el 

botón 

de

mando del elevador, abriendo

manualmente el 

obturador

y

regresándolo después a la posición

de cierre (fig. 19).

2) Con el obturador cerrado y el mar-

tillo armado, voltee el arma 

orien-

tando el cañón hacia el suelo.

3)

Introduzca un cartucho

en el

almacén hasta el fondo (fig. 20): la

palanca de bloqueo debe engan-

char el cartucho automáticamente,

deteniéndolo (fig. 21). Repita la

operación hasta cargar completa-

mente el almacén.

1) O cut-off deve ter o 

ponto ver-

melho visível

(aviso de 

cão arma-

do

) (fig. 18). Se necessário, leve-o

à posição premindo o 

botão

de

comando do elevador, abrindo a

culatra

e levando-o novamente à

posição de fecho (fig. 19).

2) Com a culatra fechada e o cão

armado, volte o 

cano para baixo

.

3)

Introduza um cartucho 

no fundo

da depósito (fig. 20) que ficará

automaticamente preso (fig. 21).

Repita a operação até encher o

depósito.

1) Красная 

точка 

на 

кнопке

отсекателя  магазина  говорит  о

взведенном  курке

(рис.  18).  Для

её 

перевода 

в 

указанное

положение  нажмите  на  кнопку

затворной задержки

, откройте и

закройте затвор (рис. 19).

2) С 

закрытым 

затвором 

и

взведенным  курком  переверните

ружье и 

направьте ствол вниз.

3)

Вставьте патрон

в магазин (рис.

20)  до  его  фиксации  стопором

патронов  (рис.  21).  Повторите

операцию  до  полного  заряжания

магазина.

1)

Ç 

êüêêéíç 

ôåëåßá

ôïõ

áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í (ƒïõ

ƒñïåéäïƒïéåß üôé ï êüêïñáò åßíáé

ïƒëéóìŸíïò) 

ƒñŸƒåé  íá  åßíáé

îåêÜèáñá  ïñáô‡ 

(åéê. 18). Áí åßíáé

áƒáñáßôçôï, öŸñôå ôçí óôç óùóô‡

èŸóç ƒéŸæïíôáò 

ôï  êïõìƒß  ôïõ

áíáóôïëŸá

,

áíïßãïíôáò ìå ôï ÷Ÿñé

ôï êëåßóôñï

êáé êëåßíïíôáò ôï êáé

ƒÜëé (åéê. 19).

2) Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïí

êüêïñá ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôå

ôï üƒëï 

óçìáäåµïíôáò ìå  ôçí

êÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá

.

3)

Ôïƒïèåô‡óôå  Ÿíá  öõóßããé

óôï

âÜèïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 20). Ï

áíáóôïëŸáò èá ôï óõãêñáô‡óåé

áõôüìáôá óôç èŸóç ôïõ (åéê. 21).

ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá ìŸ÷ñé

íá ãåìßóåôå ôçí áƒïè‡êç.

20

21